В промежутке (лат.).
Поверенный в делах (фр.). Так! (лат.).
Перефразировка библейского стиха (Бытие, 2,24): «…оставит человек отца своего и мать свою, и прилепится к жене своей…»
Вольная перефразировка стиха 9 главы 1 Евангелия от Иоанна.
Мужской член (лат.).
Привет! (исп.)
Прерванное совокупление (лат.).
Не понимаю (исп.).
Добрый день. Библиотека (исп.).
Да, да, сеньора (исп.).
«Святая любовь», «Ночи святого Георгия» (фр.) – названия вин.
Вся улица (фр.).
Лимонад со льдом (исп.).
По-английски, не прощаясь (фр.).
Гамма любви (фр.).
Здесь в смысле зуб за зуб (лат.).
Крестный (исп.).
Провансальское рыбное блюдо, нечто вроде ухи со специями (фр.).
Английский порок (фр.).
Одобрительный, подбодряющий возглас (исп.).
Безумный успех (фр.).
Вдвоем (фр.).
Скотобойня (фр.).
Содержанка (фр.).
Шестьдесят девять (фр.) – название сексуальной позы.
Укол (фр.) – фехтовальный термин. В переносном смысле – пойман на слове.
Джонсон Сэмюэл (1709–1784), английский писатель и лексикограф.
Гусиный паштет с трюфелями (фр.).
Одобрительный, подбодряющий возглас (исп.).
Орден Почетного Легиона (фр.). Буквально «легион чести».
Честь… бесчестие (фр.).
Памяти (лат.).
Пожертвование (исп.).
Колбаса (исп.).
Добрый вечер! (исп.)
Именитые люди (исп.).
Персонаж романа Диккенса «Повесть о двух городах». Она сидела рядом с другими зрительницами на площади, где казнили французских аристократов, держа в руках вязание, в котором были зашифрованы фамилии тех, кого она особенно ненавидела.
Истина в вине (лат.). Слово «вино» дано по-испански.