ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ


Кейти смотрела на лежащий перед ней макет нового номера газеты. Она попыталась сосредоточиться, но это было трудно. Франклин Белл приехал в Ньюпорт-Фоллс осматривать склад. Весь город готовил склад к его приезду, чтобы давно покинутое здание выглядело как можно привлекательнее для выгодного покупателя. Все дороги и проезды вокруг были расчищены. Окна всех складских помещений открыты для проветривания. Полы везде вымыты и отполированы.

Но Кейти все равно нервничала.

— Все будет хорошо, — обещал Джек ей сегодня утром. — Не волнуйся.

Он был умница. Кейти не знала, как будет жить дальше без него. Он без устали трудился, помогал наводить порядок на складе, летал за Франклином в Нью-Йорк, чтобы привезти его на своем личном самолете. Если бы Кейти не знала, что Джек уезжает в Лондон, она решила бы, что он изменил свое мнение насчет Ньюпорт-Фоллс. Она могла подумать, что ему здесь начинает нравиться. Но это неважно. Потому что через два дня он уезжает.

Кейти не спрашивала его об отъезде. Он тоже не заговаривал с ней об этом. Как будто оба знали, что их бесценное время, проведенное вместе, ограничено. Несколько раз Кейти чувствовала острое желание попросить его остаться. Но ради чего? Она ни за что не уедет из Ньюпорт-Фоллс, а Джек здесь никогда не будет счастлив. Он страдал бы здесь, как дикий зверь, заточенный в клетку. Джеку необходимы свобода и простор. Он не захочет обременять себя семейной жизнью в маленьком городке.

То, как жили ее родители, стало ее мечтой. Но эта мечта не способна воплотиться в реальность. Сегодня с фантазиями будет покончено.

Джек пригласил ее на ужин. Он сказал, что им надо обсудить кое-что очень важное, что не может больше ждать.

Кейти словно заранее слышала его слова. Он скажет, что, хотя любит ее, ему надо уехать. Но она не позволит себе расплакаться в присутствии Джека. Он был очень добр к ней и очень нежен. Кейти не хотелось бы, чтобы он уехал отсюда с чувством вины.

— Не зря говорят, то густо — то пусто, — сказала Марселла. Она стояла в дверях кабинета Кейти. — Нас известили, что к нам едет Берман!

Кейти забыла про все свои тревоги. У нее подогнулись колени, а сердце чуть не выпрыгнуло из груди. Берман!

— Ура! — Кейти завопила так, что было слышно по всему городу.

— И, — добавила Марселла, смеясь над бурной реакцией подруги, — у меня назначена встреча с их директором отдела рекламы. Они хотят заключить с нами договор на две страницы в неделю!

Это могло увеличить доходы от размещения рекламы в несколько раз. Кейти закрыла глаза и почувствовала, как гора медленно сползает с ее плеч. Ее газета — дело нескольких поколений ее семьи — спасена. И все это благодаря Джеку!

— Позвони Джеку, расскажи ему об этом. Все будет хорошо, — Марселла ушла, радостно улыбаясь.

Кейти открыла глаза и выглянула в окно. Еще раз она пообещала себе, что Джек не увидит ее слез. Она и так перед ним в долгу. В большом долгу.


Джек посмотрел на часы. Он опаздывал. Он должен был заехать в банк в Олбани, чтобы забрать кольцо из сейфа, где оно хранилось. По дороге в Ньюпорт-Фоллс Джек чувствовал, что оно прожигает дыру в его кармане. Иногда казалось, что он не сможет дождаться ужина и преподнесет кольцо раньше. Но надо было взять себя в руки. Этот вечер должен быть безупречен.

Он пригласил Кейти в ее любимый ресторан в старой гостинице на Главной улице. Это был прекрасный романтический уголок. Ресторан освещался только свечами, в зале был огромный камин и все было проникнуто духом элегантности прошедших времен.

Джек заказал на вечер весь зал, заплатив миссис Кратчфилд столько, что она могла бы закрыться на неделю, если бы захотела.

Подъезжая к дому Кейти, Джек крепко сжимал руль, мучаясь от нетерпения. Кейти открыла дверь, когда он взбегал по ступеням ее крыльца.

— Привет, — сказала она. — Мог просто посигналить. Я бы вышла.

Ее губы были мягкими и нежными, готовыми к поцелую. Джек наклонился вперед и коснулся их губами. Кейти обняла его и поцеловала так, словно от этого зависела вся ее дальнейшая судьба.

— Ух ты, — сказал Джек, когда они наконец отпустили друг друга, чтобы перевести дыхание. — Чем я это заслужил?

— Тем, что ты — это ты.

Кейти позвонила ему сразу после того, как узнала про Бермана. Джеку было приятно слышать ее радостный и взволнованный голос. Он был рад, что ничего не рассказал ей заранее, решив, что лучше будет, если она узнает обо всем сама, постепенно. Джеку не хотелось бы, чтобы Кейти знала, кто владелец магазина, пока он не сделает ей предложение. Он верил в ее любовь и их будущее, но не хотел бы, чтобы она чувствовала себя чем-то обязанной.

Кейти улыбнулась ему так нежно, что его сердце вдруг на какое-то мгновение остановилось.

— Куда мы едем? — спросила Кейти.

— Я подумал, не поехать ли нам в старый отель, если ты не против, конечно.

Кейти помолчала. Потом ответила:

— Если там еще открыто. Он рано закрывается по выходным.

— Миссис Кратчфилд ждет нас, — объявил Джек.

Всю дорогу Кейти рассказывала о том, как прошел день. Джек взял ее за руку. Впервые в жизни он чувствовал спокойствие и умиротворенность.

Остановив машину прямо перед входом в гостиницу, он помог ей выйти из машины, и они, рука об руку, вошли в ресторан.

Миссис Кратчфилд встретила их у двери, приветливо улыбаясь. Она подмигнула Джеку и провела их в зал. По просьбе Джека столы стояли как обычно, чтобы у Кейти не возникло подозрений.

— Сегодня у вас тихо, — сказала Кейти. — Спокойный вечер.

Миссис Кратчфилд подмигнула Джеку еще раз.

— Да, можно сказать и так.

Джек подвинул Кейти стул и сел рядом. Он сразу взял меню, чтобы не дать миссис Кратчфилд повода подмигнуть еще.

— Что ж, смотрите, выбирайте. — Миссис Кратчфилд повернулась, чтобы уйти, но перед этим положила Джеку руку на плечо и легонько пожала его, наверняка при этом подмигнув.

Но если Кейти и заметила эти странные знаки, то вида не подала.

— Ребрышки здесь очень хороши, — сказала она.

— Я помню, — отозвался Джек. — Думаю, это лучшие ребрышки в стране. — Он положил меню.

— Видишь, — усмехнулась Кейти, — в Ньюпорт-Фоллс есть что-то лучшее в стране.

— Кейти, — сказал Джек, наклоняясь вперед, — мне нравится Ньюпорт-Фоллс, правда.

— Когда-то, много лет назад, он тебе не очень нравился.

— Да, но это было давно. Иногда приходится уехать из дома для того, чтобы научиться ценить его.

Кейти отвела взгляд в сторону.

— Ну, как там идут дела с Франклином?

— Прекрасно, — ответил Джек.

Он сегодня лично показал Беллу город, прежде чем отвезти его к хоссмеровскому складу. Хотя Франклин никогда бы не признался в этом, Джек видел, что Ньюпорт-Фоллс произвел на него хорошее впечатление и здание ему понравилось. Особенно поразило Франклина то, что жители взяли на себя труд привести склад в порядок, чтобы показать его в лучшем виде.

— Где он сейчас?

— Радостно распаковывает чемоданы в гостинице.

Миссис Кратчфилд вернулась к их столику.

— Решили что-нибудь? — Она выслушала заказ, снова подмигнула и ушла.

Джек попробовал завести непринужденный разговор, но с Кейти произошла какая-то странная перемена. Казалось, ее мысли были заняты чем-то далеким. Что-то было не так. Могла ли она подозревать о его намерениях? В конце концов, намек был не таким уж тонким: ее любимый ресторан, совершенно пустой зал и все время подмигивающая хозяйка.

— Все в порядке? — спросил ее Джек.

— Да, конечно, — быстро ответила Кейти.

Появилась миссис Кратчфилд с двумя тарелками в руках, от еды поднимался горячий пар. Джек заметил, как она бросила взгляд на безымянный палец Кейти, проверяя, нет ли на нем кольца. Джек слегка покачал головой, и миссис Кратчфилд кивнула в ответ.

— Я оставляю вас наедине, — сказала она и лучезарно улыбнулась.

Когда она ушла, Кейти посмотрела Джеку в глаза.

— Я очень благодарна тебе, Джек. Я ценю твою помощь больше, чем ты можешь себе представить.

— Я рад, что могу что-то сделать.

Они молча принялись за еду. Через некоторое время Джек положил вилку и коснулся ее руки. Кейти чуть не подпрыгнула. Джек сжал ее руку.

— Что не так?

— Все хорошо. — Кейти натянуто улыбнулась, чтобы подтвердить свои слова.

Джека стали одолевать сомнения. Но он вспомнил, как Кейти встретила его час назад. Могла бы она поцеловать его так, если бы не была рада видеть? Наверное, он слишком нервничает, и от этого ему мерещится всякое.

— Кейти, — начал он снова и откашлялся. — Я должен тебе кое-что сказать. — Он снова замолк. Этой минуты он ждал всю жизнь. Наконец она настала. — Я думаю о тебе все время. Непрерывно.

Кейти заерзала на кресле, чувствуя себя не очень комфортно. Джек опустил взгляд и продолжил:

— Я слишком долго обвинял других в том, что потерял тебя. Мэтта, тебя саму, даже судьбу. Но теперь я понимаю, что мне надо было винить только себя. Я должен был сказать тебе о своих чувствах очень давно. Но я не сделал этого. И причинил тебе боль. Не говоря уже о том, что я сделал с собой.

Джек поднял голову. Кейти смотрела на дверь. Он взял ее за подбородок и повернул ее лицо к себе.

— Кейти, ты прощаешь меня? — прошептал он.

— О чем ты говоришь? — Кейти опять отвела глаза. — Мне не за что тебя прощать. Совсем.

— Я был идиотом. Я просто был уверен, что об этом знает весь Ньюпорт-Фоллс и ты тоже. Я любил тебя, Кейти.

— Я чувствовала то же самое, — вполголоса ответила Кейти.

— Я так боялся потерять тебя. Превратиться в своего отца. Безработного алкоголика. Городского бродягу.

— Я никогда так не думала о твоем отце. Он потерял голову от горя, когда умерла твоя мама. Для меня он всегда был романтической фигурой. Кроме того, я никогда не думала, что ты можешь повторить его участь.

Джек опустил руку в карман и нащупал маленькую коробочку.

— Это был страх, Кейти. Страх заставил меня уехать.

Джек заметил, что Кейти его больше не слушает. Вместо этого она сказала:

— Я хотела сказать тебе спасибо за то, что ты сделал, чтобы помочь мне. И помочь городу. Я очень ценю твой поступок.

Джек сделал вид, что не слышал ее слов, и продолжил:

— Мне еще о многом надо поговорить с тобой, Кейти. Я уже сказал тебе, что часто вспоминаю тот день, на речке, и думаю о том, что бы произошло, если бы я тогда все сказал тебе.

— Я знаю. — Глаза Кейти были полны слез. — И эти последние несколько недель были прекрасны. Но уже слишком поздно, не так ли? Мы упустили свой шанс.

Джек потерял дар речи.

— Что? — только и смог произнести он.

— Мы же оба знаем, чем это все должно закончиться.

— Мы знаем?

— Я знаю, что ты собираешься сказать, Джек. И если ты действительно любишь меня, не говори ничего. Я не смогу этого вынести.

Джек почувствовал, как земля уходит из-под ног. Кейти не хотела выходить за него замуж! Но ведь она любила его, разве не так? Она не сказала ему об этом, но ведь он все чувствовал сам, об этом говорил ее взгляд, ее страсть в минуты близости. Разве он мог ошибиться?

— Кейти, — спросил он, — ты любишь меня?

— Какая разница?

— Это очень важно для меня.

Кейти покачала головой.

— Мэтт был прав. Иногда одной любви недостаточно. — Она встала.

Джек чувствовал, что теряет ее.

— Скажи, что мне надо сделать, Кейти? Скажи, что мне надо сказать?

— Не надо ничего говорить, — прошептала Кейти, поворачиваясь, чтобы уйти.

Джек вскочил и схватил ее за руку.

— Я не могу больше, — Кейти расплакалась. — Мне стыдно, но я не могу. — Она выдернула свою руку. — Пожалуйста, Джек. Если любишь, отпусти меня.

И с этими словами она ушла. Джек хотел вернуть ее, но это было бы против ее воли. Он вдруг понял, о чем все время пыталась сказать ему Кейти. Неудивительно, что она не хотела обсуждать с ним будущее. Потому что в будущем, в ее будущем, не было его.

Слова, которые она только что произнесла, будут преследовать его всю оставшуюся жизнь.

Если любишь, отпусти.

Он опоздал. И теперь должен за это расплачиваться.


Загрузка...