7

— Это вовсе не означает свободный доступ к нему, — рассказывала она на следующий день Заку в антракте на спектакле в Королевской опере. — Мне, казалось бы, следовало остаться довольной этим решением, однако я чувствовала бы себя счастливой, если бы ему вообще было отказано.

— Ты, конечно, собираешься подавать на апелляцию?

— Ну, допустим я подам на апелляцию, но эта тяжба может длиться годы, а тем временем Ронни привыкнет к Гроуву.

— Что конкретно решил суд?

— Ему позволили встречаться с Ронни раз в неделю утром или вечером. Если я пожелаю, то могу присутствовать при их свиданиях, что я, безусловно, и буду делать. Кто знает, какая фантазия придет ему в голову, когда они останутся вдвоем. Решение суда может быть пересмотрено через шесть месяцев. Но если мое семейное положение изменится, тогда оно будет пересмотрено сразу же. Как объяснил мой адвокат, если я выйду замуж, для Ронни будет создана стабильная семейная обстановка и отпадет необходимость в такой фигуре, как отец. — Деби раздраженно фыркнула. — Меня все это доводит до сумасшествия. Мы с Ронни жили прекрасно и счастливо, пока не объявился Арчибальд. Лишь идиоты могут считать, что Ронни ущемленный ребенок только потому, что в его жизни нет постоянного присутствия мужчины.

— А ты хотела бы… выйти замуж? — спросил Зак осторожно.

Деби поспешно покачала головой.

— Нет, конечно нет.

— Почему так уверенно и категорично?

Зак с наслаждением разглядывал ее. Сегодня она выглядела потрясающе. Бархатное темно-зеленое платье с длинными рукавами и прямой юбкой удивительно шло ей, подчеркивая ее великолепную фигуру и зажигая зеленые искорки в карих глазах. Впрочем, она всегда выглядела великолепно. Ему доставляло большое удовольствие появляться рядом с ней в обществе, он не раз ловил на себе завистливые взгляды мужчин, а ее живое остроумие всегда скрашивало вечер.

— Меня вполне устраивает мое положение. — Деби улыбнулась. — Стиль моей жизни — это стиль жизни очень занятой деловой женщины, и я сомневаюсь, что в моем ежедневном графике найдется свободное место для мужа.

Зак в задумчивости смотрел на ее лицо, на ее прекрасную улыбку и думал, что готов делить с ней не только вечер. Но, увы, он не питал на этот счет никаких иллюзий. С самого начала Деби дала ему ясно понять, что их отношения должны быть ограничены совместным времяпрепровождением иногда по вечерам. Если бы он предложил ей выйти за него замуж, она определенно посмеялась бы над ним. И, тем не менее, эта мысль все сильнее овладевала им и не давала ему покоя весь третий акт оперы.


Деби и Арчибальд достигли обоюдного согласия относительно того, что суббота самый подходящий день для встреч с Ронни. На следующий день была как раз суббота. Утром Арчибальд позвонил и предложил куда-нибудь сходить. Деби согласилась, так как страшно боялась снова оказаться с ним наедине в квартире. Она предполагала, что они пойдут в зоопарк либо в другое подобное место, но Арчибальд прислал за ними водителя, чтобы тот отвез их в музей мореплавания, где он уже ждал их.

Он был одет по-будничному — в джинсы и свитер, и Деби вспомнила, что точно так же он выглядел при их первой встрече. Деби пыталась прогнать эти воспоминания, сосредоточившись на своей ненависти к нему. Она ожидала, что теперь, получив решение суда, Арчибальд будет особенно демонстративно выставлять напоказ свой триумф, и приготовилась дать ему резкий отпор. Но он приветствовал ее и Ронни широкой доброжелательной улыбкой.

В музее, кроме макетов судов разных времен, были выставлены в отдельном зале старые механизмы, приводившие эти суда в действие. Некоторые из них до сих пор работали. Арчибальд прекрасно разбирался во всей этой механике и подробно объяснял все Ронни, терпеливо отвечая на его многочисленные вопросы.

Стоя в стороне, Деби внимательно наблюдала за ними. Ей бы и в голову не пришло прийти сюда вместе с сыном и уж конечно не удалось бы так заинтересовать его, потому что она ничего не смыслила в подобных вещах. Ронни восхищался этими старинными монстрами, но не меньшее восхищение, как заметила Деби, вызывал у него Арчибальд. Когда тот взял сына на руки, чтобы ему было лучше видно, мальчик доверчиво обнял его за шею. Арчибальд при этом счастливо улыбался.

Деби подумала, что она никогда не сможет забыть эту трогательную сцену: рядом два лица, такие разные и такие похожие. Эти двое делали навстречу друг другу только первые шаги, но что-то таинственное уже связывало их и совершенно исключало участие в этом таинстве третьего.

Деби вдруг ясно осознала, что с этого момента Ронни никогда больше не будет принадлежать ей одной, как прежде. Он уже отдал часть своего сердца Арчибальду. Гнев охватил ее, подавив разум. Этот человек ничем не заслужил любви ее сына. Он всегда был законченным эгоистом, самовлюбленным, глухим к переживаниям и проблемам других людей.

— Деби? — Она очнулась, увидев перед собой Арчибальда. Похоже, он прочитал на ее лице все мысли, которые она не успела скрыть. У него перехватило дыхание. Голос его звучал резко.

— Почему? Ну почему ты так ненавидишь меня?

— Ты сам знаешь почему, — ответила она надменно.

— Ты ревнуешь, вот в чем причина, не так ли? — В его глазах появилась отчужденность. — Никак не можешь смириться с тем, что тебе приходится делиться сыном, что он может быть счастлив с кем-то кроме тебя? — Он помолчал. — Может быть, как раз очень хорошо, что я наконец узнал о его существовании, иначе бы ты совсем задушила его своей любовью.

Деби повернулась, чтобы уйти, но Арчибальд схватил ее за локоть.

— Ты боишься смотреть правде в глаза?

— Я не собираюсь спорить с тобой, — отрезала она. — Ты настолько погружен в себя, что видишь вокруг только то, что хочешь видеть.

Их взаимные обвинения могли бы продолжаться еще долго, если бы их не прервал Ронни. Он подошел и взял Деби за руку.

— Мамочка, можно я куплю подарок для Гилберта? Скоро у него день рождения.

— Да, конечно, дорогой. — Деби сбросила с локтя руку Арчибальда и направилась в сувенирный магазин. Он остановился в дверях, ожидая их.

Две хорошенькие продавщицы, очень похожие на студенток, подрабатывающих в магазине в свободное время, оживленно зашептались о чем-то.

— Я уверена, что это он. Я видела его фотографию в газетах, — услышала Деби. Обе хихикнули. — Какой симпатичный, правда? И куча денег!

Она поняла, что девушки говорят об Арчибальде. Это повергло ее в шок. Но он не обращал на них ни малейшего внимания, хотя их поведение нельзя было не заметить. Интересно, что больше привлекает в нем женщин, размышляла Деби, внешность или богатство? Вероятнее всего, богатство, хотя, глядя на него, трудно не признать, что как мужчина он, безусловно, привлекателен: высокий рост, сильное стройное тело, правильные черты лица.

Странно, но она хорошо помнила, что в те дни, которые им пришлось провести вместе, он вначале не волновал ее как мужчина. То, что случилось в последнюю ночь, было вызвано чувством сострадания к нему, отчаянной попыткой утешить его, успокоить. Но эта попытка переросла в страсть. Сердце Деби проснулось, она познала чувство, которое раньше было ей неведомо. Это чувство могло бы не угаснуть до конца ее жизни. Но Арчибальд убил его на следующее же утро, когда вышвырнул ее из дома. Ее сердце окаменело и оставалось таким до тех пор, пока не появился на свет Ронни, наполнивший ее жизнь теплом и светом.

Наконец мальчик выбрал подарок для Гилберта — модель моста, и они вышли из магазина. Одна из продавщиц крикнула им вслед:

— Вы забыли вот это, — и протянула машинку, которую Ронни вытащил из кармана, когда расплачивался у кассы. Арчибальд поспешил ответить ей. Взяв машинку из ее рук, он выразительно произнес:

— Спасибо, это игрушка моего сына.

Он сказал это умышленно четко, Деби заметила это. И когда он присоединился к ним, она наградила его ледяной улыбкой.

— Ронни никогда не будет твоим сыном, — сказала она с нескрываемой злостью. Она понимала, что срочно должна что-то предпринять, что-то, что сделало бы ее резкое заявление не пустыми словами.

Арчибальд пригласил их на ланч, но Деби холодно отказалась, и он не стал настаивать.

— Я вызову шофера, чтобы отвезти вас домой.

— Спасибо, не нужно, мы возьмем такси. — Вокруг действительно было много свободных машин. Стоило Деби поднять руку, как одна из них тут же остановилась. Во взгляде Арчибальда застыли сожаление и горечь, но она не придала этому никакого значения. Она потащила Ронни к машине, но мальчик обернулся к отцу и вежливо сказал:

— Большое спасибо за то, что пригласил нас с мамочкой на прогулку.

Взъерошив его волосы, Арчибальд ободряюще улыбнулся ему в ответ.

— Все в порядке, Ронни. До встречи на следующей неделе.

— А куда мы пойдем?

Арчибальд прижал свой палец к носику Ронни.

— Поживем — увидим. Это будет сюрприз.

Губы мальчика расплылись в довольной улыбке. В такси он встал на колени на заднем сиденье так, чтобы можно было видеть отца в окно и махать ему рукой.

В душе у Деби все кипело. Она уже хотела назвать водителю свой адрес, как вдруг вспомнила, что сегодня разрешила Лилиан встретиться у себя на квартире с ее приятелем. Поэтому она попросила шофера такси отвезти ее в свой магазин, откуда немедленно позвонила Заку.

— Не кипятись, — успокоил он ее, когда она гневно начала описывать ему утренние события. — Я приеду за вами и отвезу на ланч.

— Не могу, — вздохнула Деби. — У меня уйма работы.

— Ну хороша я привезу бутерброды или еще что-нибудь и мы поедим там, у тебя.

Зак позвонил в супермаркет, а по дороге к Деби заехал туда и забрал корзину, наполненную всякой всячиной.

Заказ он делал с учетом вкуса Деби. Она с удовольствием уплетала свой любимый паштет, холодного цыпленка, черную икру, запивая все это шампанским. Ронни же только поковырялся в еде и вдруг выдал:

— Мой папа не ест такую пищу, потому что знает, как заказывать пиццу с доставкой на дом. — С этими словами мальчик вышел из кабинета Деби в салон магазина, где был любимцем всей женской части служащих.

— Похоже, Гроув имеет успех у Ронни, — сухо заметил Зак.

Деби кивнула.

— Но я не хочу, чтобы они слишком сближались, — сказала она озабоченно. — Я должна обдумать, как заставить суд изменить решение. Если бы Арчибальда удалось вовлечь в какой-нибудь грандиозный скандал, это могло бы исправить положение.

— Едва ли это удастся сделать. Единственным в его жизни скандалом, если его вообще можно так назвать, был его развод.

Деби посмотрела на Зака с любопытством.

— Он сопровождался скандалом? Я не припоминаю, чтобы читала о нем в газетах.

— Ну, об этом много не писали, но только потому, что Гроув откупился от жены огромной суммой. Но не думаю, что там был замешан кто-то еще, никакой грязи не было, — сказал Зак почти с сожалением. — Полагаю, Гроув просто хотел избавиться от нее.

— Но должна же быть какая-то темная сторона. Как насчет его деловых связей? Может быть, ты слышал какие-нибудь разговоры насчет взяток или коррупции?

— К сожалению, ничего. Он до тошноты чист.

— Тогда Должно быть что-то в его личной жизни. Какой-нибудь тайный роман. Может, мне нанять частного детектива, чтобы понаблюдать за ним?

— Знаешь, Деби, мне неприятно напоминать тебе об этом, но только ты была темной стороной жизни Гроува.

Это замечание Зака вызвало у Деби минутное замешательство. Но вскоре она пришла в себя.

— Я должна что-то придумать! — воскликнула она. — Я больше не могу выносить все это.

— Мне кажется, есть один способ решить эту проблему, — вкрадчиво произнес Зак.

— Что ты имеешь в виду?

Он наполнил свой стакан и, не глядя на Деби, торжественно объявил:

— Тебе следовало бы выйти замуж.

— Но я не хочу выходить замуж!

— Даже ради того, чтобы уберечь Ронни от Гроува?

— Может быть, ты и прав… — задумчиво сказала она, затем подняла бокал и засмеялась. — Но что-то я не вижу никого, кто бы решился жениться на мне по этой причине.

— Я бы решился.

Деби подумала, что он шутит, и рассмеялась, но смех ее тут же оборвался, как только она заглянула в его глаза.

— Так ты не шутишь?

— Нет.

— Но… — Она не находила слов.

— Конечно, я понимаю, возникает слишком много «но»: но ты не любишь меня; но ты не хочешь быть связанной по рукам и ногам замужеством и самое большое «но», возможно, в том, что я просто не привлекаю тебя, я имею в виду, в сексуальном плане.

Деби вспыхнула и отвернулась; ее молчание доказывало правоту Зака. Он тяжело вздохнул и спустя какое-то время продолжал:

— Я полностью осознаю все это. Но я не требую от тебя большего, чем ты сама захочешь мне дать в обмен на дружеское отношение и желание помочь тебе и Ронни.

— Но это очень… это слишком большая жертва с твоей стороны, Зак. — Деби посмотрела на него проницательно. — А тот факт, что ты одержишь верх над Гроувом именно в той области, которая для него наиболее болезненна, принимать во внимание мы не будем, как я полагаю?

Зак засмеялся.

— Не буду спорить, что эта идея грела мне душу.

Деби задумалась.

— Пожалуй, это была бы та самая прочная семейная обстановка, в которой, как считает судья, нуждается Ронни. К тому же Арчибальд, когда поймет, что ему не удастся добиться в отношении Ронни больше, чем он уже получил, возможно, вообще бросит эту затею.

— Над этим стоит подумать. Хотя я не уверен, что Гроув так быстро сдастся, — предостерег Зак, огорченный тем, что его предложение не было оценено должным образом.

Деби подняла на него сияющие глаза.

— Зак, ты действительно думаешь, что это поможет? — Но тут же она покачала головой. — Нет, я не могу позволить тебе так поступить. Это будет несправедливо по отношению к тебе. И я не смогу…

— Я не сделал бы тебе предложение, если бы не хотел этого, — значительно произнес он.

Деби пристально смотрела на него, пытаясь разгадать, что же кроется за этими словами, затем медленно произнесла:

— Я очень, очень благодарна тебе, Зак. Но я должна подумать.

— Конечно. — Он встал. — Дай мне знать, когда примешь решение.


Почти всю ночь Деби не сомкнула глаз. Она обдумывала предложение Зака. Она никогда в жизни еще по-настоящему не любила и начинала уже сомневаться, сможет ли когда-нибудь полюбить. И уж конечно она не собиралась выходить замуж только ради самого замужества. Но если это оградит Ронни от Арчибальда…

Итак, если Зак хочет ей помочь, почему бы ей не принять его предложение? Он утверждает, что не будет связывать ее никакими обязательствами. Однако в это Деби не верила. Порой она замечала, какими глазами он смотрит на нее, и знала, что он ее хочет. Со временем, думала она, ему будет все труднее сдерживать свое желание и у нее не останется другого выхода, как уступить ему. Допустим, это не такая уж высокая цена, которую она будет вынуждена заплатить.

Деби попыталась сосредоточиться на мыслях о Заке. Ее достаточно проницательный ум подсказывал ей, что он, несомненно, извлечет из этой ситуации столько же пользы, сколько и она, но самое большое удовлетворение он получит оттого, что одержит верх над Арчибальдом. Он будет с наслаждением рисоваться перед своими партнерами по бизнесу, демонстрируя им жену. Он будет усердно помогать ей создавать как можно больше трудностей для Арчибальда в его стремлении как можно чаще видеться с сыном. Но ведь именно это ей и нужно. Так почему бы ей не воспользоваться предложением Зака?

Убедив себя в том, что нелепо отказываться от такой возможности, Деби на следующий же день позвонила Заку и сообщила о своем согласии. Не прошло и часа, как ее квартира превратилась в подобие цветочного магазина. Следом за цветами появился Зак, нагруженный подарками. Для Ронни были куплены игрушки, для Деби — великолепный старинный бриллиант и рубиновое кольцо. Они отметили событие шампанским. Деби попыталась объяснить сыну, что Зак вскоре станет его новым папой.

— Но у меня уже есть папа! — запротестовал мальчик.

— Может, лучше, если я буду какое-то время оставаться для него дядей? — мягко предложил Зак.

Когда он ушел, Ронни уселся среди своих новых дорогих игрушек и, сдвинув брови, хмуро поглядывал на мать.

— Зак обязательно должен стать моим новым папой? — спросил он. — Мне больше нравится мистер Гроус.

— Но ты знаешь Зака уже так давно, милый. Он очень хороший человек.

Отбросив игрушки в сторону, Ронни достал цветные карандаши, подаренные Арчибальдом, и уселся за стол.

— Я хочу сделать рисунок для моего настоящего папы, — решительно заявил он.


На следующий, день большинство газет объявили о помолвке мисс Салливан и мистера Уинстона, и тут же эта новость была подхвачена всеми бульварными газетенками.

Деби уехала на закрытую распродажу имущества одного из городских домов и ничего не знала об этих публикациях. Когда же она позвонила на работу, ей сказали, что репортеры с утра атакуют ее офис.

— Они даже разбили лагерь на тротуаре напротив магазина, — сообщила секретарь с нескрываемым удовольствием. — Но приехала полиция и разогнала их. Однако из вашего дома звонил консьерж и сказал, что часть репортеров переместилась уже туда.

— О Боже! — застонала Деби. Она знала, что пройдет несколько дней прежде, чем пресса оставит ее в покое: лихорадочная погоня за сенсациями заставит ее охотиться за новыми жертвами. Она сразу же поехала в школу, посадила Ронни в машину и повезла домой. Но, чтобы попасть в свой подъезд, они были вынуждены пробиваться сквозь строй журналистов. Деби, крепко держа сына за руку, быстро шла к дверям, когда двое фоторепортеров буквально набросились на них, направив объективы своих фотоаппаратов прямо им в лицо. Они пытались заблокировать им путь, но консьерж, поджидавший у входа, быстро распахнул перед Деби дверь.

— Что сказал мистер Гроув по поводу вашей помолвки? — прокричала в лицо Деби какая-то женщина.

— Он сказал, чтобы вы занимались своим делом, черт вас возьми! — прозвучал за ее спиной резкий голос Арчибальда. Он подхватил Ронни на руки и двинулся к дверям, расчищая дорогу.

Как только консьерж захлопнул дверь перед носом журналистов, Деби повернулась к Арчибальду, чтобы забрать Ронни, но тут же отпрянула назад, увидев его холодные, потемневшие от гнева глаза.

С сыном на руках Арчибальд взлетел вверх по ступеням к дверям ее квартиры.

— Открывай дверь, — приказал он.

Деби раскрыла было рот, чтобы с возмущением возразить ему, но, вновь увидев его глаза, послушно выполнила приказ. Ронни крепко обнимал отца за шею, еще не зная, огорчаться ему или рассматривать случившееся как приключение. Арчибальд нежно разжал его ручки и усадил на стул.

— Эй, да здесь прекрасный рисунок. — Он указал на стол. — Это для меня?

— Да, только он еще не закончен.

— Покажи-ка его мне.

Арчибальд кипел от негодования, но ему удалось взять себя в руки. Когда Ронни занялся своим рисунком, он вышел на кухню. В выжидательной позе он стоял, прислоняясь к стене и сложа руки на груди, и хмуро поглядывал на Деби. Она всем своим видом демонстрировала нежелание что-либо обсуждать с ним. Молчание затянулось. Наконец она не выдержала, плотно прикрыла дверь, чтобы Ронни не слышал их разговора, и желчно выдавила из себя:

— Ну хорошо. Говори, что ты хотел мне сказать, и уходи.

— Если ты думаешь, что сможешь так легко уйти от разговора, то глубоко ошибаешься, — угрюмо начал он, приблизившись к ней с угрожающим видом. — Как, черт возьми, ты могла дойти до этого?

— Что ты имеешь в виду?

— Ты сама прекрасно знаешь, что я имею в виду! Как ты могла согласиться на обручение без любви, только для того, чтобы досадить мне?

Его обвинение было настолько справедливым, что Деби, заикаясь едва смогла произнести в ответ:

— Ты абсолютно не прав, я просто с ума схожу от Зака.

— Да, ты действительно сходишь с ума, но лишь оттого, что я получил возможность общаться с Ронни. — Его лицо выражало презрение. — Я никогда бы не поверил, Деби, что ты можешь быть такой мстительной.

Краска залила ее лицо, но голос оставался холодным и бесстрастным.

— Ты ничего не знаешь обо мне. — Арчибальд прищурился.

— Может быть. — Его крепко сжатые кулаки, засунутые в карманы, проступали сквозь ткань брюк. — Но одно я знаю совершенно точно: Зак Уинсток абсолютно не подходит на роль отчима Ронни, точно так же, как он абсолютно не подходит на роль твоего мужа.

— Да как ты смеешь! Зак добрый, образованный, культурный человек, он будет замечательным мужем и отцом!

— Чепуха! — Арчибальд вынул руки из карманов. — Он предложил тебе выйти за него замуж только по одной причине. Он мой конкурент, мой враг! Разве он делал тебе предложение раньше, до того как появился я? Ну, делал? Неужели ты не понимаешь, что он предлагает тебе замужество только для того, чтобы досадить мне? Он просто использует тебя, Деби!

Ее лицо побелело.

— Да, тебе виднее, — сказала она с бешенством. — Ведь ты очень опытен по части использования женщин.

Арчибальд посмотрел на нее с недоумением, неприятно пораженный откровенной злостью, которую он увидел на ее лице, злостью, граничащей с ненавистью. Внезапная догадка осенила его.

— Ты действительно так думаешь? Ты считаешь, что я всего лишь использовал тебя тогда? Поэтому ты и ненавидишь меня? — Он взял ее руку, лицо его стало серьезным и решительным. — Ты не должна больше заблуждаться. Все, что с нами тогда случилось, было…

— Был секс, — нетерпеливо оборвала его Деби. — Просто я оказалась рядом, и ты использовал меня.

— Я что-то не помню, чтобы ты сопротивлялась, — заметил Арчибальд. — Мне показалось, что и ты получила удовлетворение.

— Это неважно. А ты на следующее же утро вспомнил о жене и вышвырнул меня из дома. — Деби охватило такое волнение, что она не смогла его скрыть. В ее голосе звучала такая горечь, что Арчибальд с трудом его узнал. Нахмурившись, он пристально смотрел на нее. Потом шагнул к ней и сжал ладонями ее плечи.

Ужаснувшись, что выдала себя, что открыла перед ним самые сокровенные свои чувства, Деби уперлась влажными от волнения руками ему в грудь и попыталась высвободиться из его объятий. Но это было равносильно попытке сдвинуть каменную стену. Он сжал ее плечи еще крепче.

— Выходит, для тебя это значило…

— Не будь глупцом! — прервала Деби. — Это ничего для меня не значило. Меньше чем ничего.

— Я не верю тебе.

— Это правда!

Арчибальд с усмешкой смотрел на нее сверху вниз с высоты своего роста.

— Прекрасно. Есть только один способ выяснить это. — И, притянув ее к себе резким движением, он склонился к ее губам.

От неожиданности Деби застыла в оцепенении, но, ощутив тепло его настойчивых губ, начала отчаянно сопротивляться. Арчибальд прижал ее руки к бокам, но она яростно крутила головой, пытаясь отвернуться от него, осыпая его проклятьями. Но Арчибальд вновь припал к ее губам, прервав ее яростную ругань. Она прикусила ему губу и довольно засмеялась, почувствовав, как он вздрогнул от боли. Но его губы вновь плотно прижались к ее рту, заставив его беспомощно раскрыться, не позволяя ей делать больше уже никаких движений.

Слезы ярости от собственной беспомощности брызнули из глаз Деби. Она боролась сейчас не столько с Арчибальдом, сколько с собственными ощущениями. Она уже распознала их. Это были те самые ощущения, которые она испытывала лишь в его объятиях и с которыми, как она считала, ей удалось справиться много лет назад. Но теперь они возникли вновь и стали в сотни раз сильнее. С огромным усилием Деби оторвалась от Арчибальда.

— Ронни! — закричала она звенящим от паники голосом.

Вбежав в кухню, мальчик остановился в нерешительности, не понимая, что происходит и что ему необходимо делать. Арчибальд не обращал на него никакого внимания. Он продолжал стоять, глядя на Деби сверху вниз, ошеломленный настолько, что потерял всякую способность реагировать на что-либо.

— Уходи сейчас же! — приказала Деби. Ее испуганные глаза дико сверкали, щеки пылали, волосы разметались по плечам.

Арчибальд часто заморгал ресницами, но вместо того, чтобы выполнить ее приказание, он снова притянул ее к себе и снова поцеловал. На этот раз его губы уже не были такими жесткими и сухими, теперь они были мягкими, нежными, ищущими, изучающими, казалось, они пытаются добраться до самой глубины ее души. Поэтому они были еще более опасными.

— Нет! — отчаянно закричала Деби.

Две маленькие ручонки схватились за брючину Арчибальда, пытаясь оттащить его от Деби. Затем в ход пошли его маленькие кулачки.

— Отпусти мою мамочку!

Медленно, нехотя Арчибальд выпустил Деби из рук. Затем сгреб в охапку Ронни и высоко поднял его над головой.

— Ах ты, маленький дьяволенок! — Смеясь, он пытался уклониться от молотящих его кулачков. — Ну хороню, обещаю тебе, что больше не буду целовать твою мамочку. — Арчибальд посмотрел на Деби и мягко добавил: — Пока она сама этого не захочет.

— Этого не случится никогда! — с жаром бросила ему в лицо Деби. — А теперь, уходи.

Но серые глаза Арчибальда продолжали внимательно изучать ее. Он усадил Ронни в кресло.

— А теперь о Заке Уинстоне, — сказал он. — Ты не должна…

— Зак и я собираемся пожениться — прервала его Деби. — Это произойдет сразу же, как только будут завершены все приготовления.

Понимая, что дальнейший спор сделает ее еще более непреклонной, Арчибальд принял мудрое решение прекратить этот разговор. Он попрощался и вышел, испытывая сильное беспокойство. Ему нужно было о многом подумать, и не только о помолвке Деби.

Уложив Ронни спать, Деби поспешила в свою комнату и сбросила с себя одежду. Поцелуи Арчибальда были посягательством на ее чувства, насилием над ее личностью. Пламя, которое Арчибальд зажег в ней, все еще не погасло, и только холодный душ мог его потушить. Она направилась в ванную комнату, но отражение ее тела в огромном зеркале гардероба остановило ее. Оно было прелестным в свете электрических ламп. Мягкие изгибы фигуры, длинные ноги, тонкая талия не могли не вызвать восхищения. Она выглядела несравненно лучше, чем та, которая впервые встретила Арчибальда много лет назад. Та Деби была, худым беспризорным подростком, потерянным и запуганным. Эта Деби — зрелая женщина, ответственная за свою собственную судьбу, мать и уже почти жена. Вдруг она представила себе Зака, ласкающего тело, которое она сейчас рассматривала в зеркале, страстно желающего, любящего ее. При этой мысли она внезапно повернулась и бросилась в ванную, где долго стояла под холодными струями воды, которые смывали неприятные мысли и ощущения…


На следующее утро почти все газеты опубликовали снимок Арчибальда, затаскивающего Деби в подъезд. Телефоны в ее офисе звонили без перерыва. Ее помощники отвечали на звонки репортеров. Звонили из журналов — хотели взять у нее интервью; звонили представители различных женских движений — выражали ей сочувствие и предлагали поддержку; звонили члены многочисленных общественных организаций — хотели просто поделиться своим мнением. Все что-то хотели от нее, рассказывали случаи из своей собственной жизни, и никто из них не задумывался о том, что она, возможно, хотела бы оградить свою личную жизнь от чужого вторжения. Все эти люди представлялись ей стервятниками, питающимися несчастьями других.

Ажиотаж, поднятый прессой, продолжался еще несколько дней, но Деби сохраняла спокойствие. Она радовалась, что Зак временно уехал из города по своим делам и не был свидетелем этого скандала.

В конце недели Деби проигнорировала право Арчибальда на общение с Ронни и увезла сына к морю. Только Гилберт знал, куда они направились.


После выходных она вернулась с решительным настроением вычеркнуть Арчибальда из их жизни. В течение недели он несколько раз приходил к ней домой, звонил по телефону. Деби прослушивала его послания, записанные автоответчиком, но не прореагировала ни на одно из них, поручив своему секретарю написать ему короткое объяснение.

В следующую субботу, когда Арчибальд появился на пороге ее дома, чтобы забрать их на прогулку, дверь ему открыл Гилберт. Он сообщил, что Деби поручила ему сопровождать Ронни. Они пришли в парк, где Гилберт, к своему великому удовольствию, расположился у чайного магазинчика подремать, так что Арчибальд получил возможность пообщаться с мальчиком наедине. Но он не мог справиться со странным чувством какой-то потери. Он осознавал, что потеря эта — Деби.

— Твоя мама уехала с Заком? — Арчибальд не мог удержаться от искушения спросить об этом у сына.

— Да. — Мальчик изучающе посмотрел на него. — Но она теперь не сможет выйти за него замуж, правда?

— Почему?

— Потому что ты поцеловал ее, — сказал Ронни с обезоруживающе наивной логикой.

Арчибальд помолчал, а потом расхохотался.

— Пойдем-ка, дружище. Думаю, сейчас, будет очень кстати съесть по мороженому.


Арчибальда не оставляло желание увидеть Деби. Он встретил ее с Заком на обеде, который ежегодно давал мэр города. На этот торжественный обед приглашались наиболее влиятельные горожане вместе с женами.

Арчибальд сначала заметил Зака. Тот стоял в одиночестве и приветствовал его улыбкой, которая больше напоминала самодовольную ухмылку. Его неестественное поведение, театральность манер никак не вязались с их подчеркнуто вежливым общением в прежние времена.

— А, Гроув. Я слышал, ты не одобряешь мою помолвку?

— Нет, — спокойно согласился Арчибальд.

— Но ты не должен беспокоиться, старина. Я буду хорошо заботиться о Ронни. Вот увидишь, он получит хорошее образование и все, что ему будет нужно.

Зак нарочито демонстрировал свою победу, будучи абсолютно уверенным, что это глубоко ранит соперника. Но, к его удивлению, Арчибальд широко улыбнулся.

— А я ничуть и не беспокоюсь. Арчибальд смотрел мимо него, куда-то в сторону. Зак проследил за его взглядом и увидел Деби, направляющуюся прямо к ним. Она выглядела ошеломляюще. На ней было вечернее темно-красное платье с бретелями, расшитыми бисером и стразами; глубокие разрезы по бокам длинной юбки позволяли увидеть при ходьбе ее красивые стройные ноги. Гладко зачесанные назад волосы, оставляющие открытым лицо безупречной формы, подчеркивали ее классическую, утонченную красоту.

Зак, точно собственник, поймал ее руку и поднес к губам. Деби взглянула на него с легкой улыбкой и тут же перевела взгляд на Арчибальда. Лицо ее стало напряженным и непроницаемым. Арчибальд не мог знать, что на самом деле сердце ее трепещет и ей стоит громадных усилий сохранять видимое спокойствие.

Зак, все еще не отпуская руки Деби, как бы ненароком поднял ее таким образом, чтобы Арчибальд увидел у нее на пальце кольцо с огромным рубином, подаренное ей по случаю помолвки.

— Ты смотришь на кольцо, — заметил Зак с удовлетворением. — Поверь, оно очень старинное.

Арчибальд поднял на него хмурый взгляд.

— А купить новое тебе, конечно, было не по карману? — угрюмо спросил он и отошел, прежде чем его враг сообразил, что ответить.

Во время обеда они сидели в огромном банкетном зале по разные стороны длинного стола, уставленного немыслимым количеством блюд. Еще больше было речей, особенно под конец обеда. Во время одной из них в зал вошел ливрейный лакей и передал Деби записку. Арчибальд видел, как, прочитав ее, Деби что-то сказала Заку и поднялась со своего места, однако тот попытался вновь усадить ее за стол. Арчибальду показалось, что между ними произошел короткий спор, затем Деби решительно встала и покинула зал. Зак не последовал за ней, остался сидеть за столом. По выражению лица Зака Арчибальд понял, что тот рассердился.

Извинившись перед своими соседями по столу, Гроув немедленно вышел из зала. Он догнал Деби около гардероба. Она надевала пальто.

— Что случилось? — с тревогой спросил он. — Что-нибудь с Ронни?

Деби с удивлением взглянула на него и покачала головой.

— Нет, это Гилберт. Сегодня день его рождения, и он крепко выпил. Я должна разыскать его, не то, не дай Бог, он попадет в руки полиции. Гилберта выбросят из приюта, если его задержат снова. — Деби нетерпеливо огляделась по сторонам. — Надо срочно найти такси.

— Где ты собираешься искать Гилберта?

— Есть несколько пивных, где он обычно бывает. Кроме того, существует ряд мест, где обитают бездомные; возможно, он там, вместе с ними. Это все та проклятая баба в приюте. Я готова задушить ее.

— Что за баба?

— Одна так называемая доброжелательница, которая приходит туда время от времени помогать. Я дала Гилберту бутылку виски, чтобы он выпил у себя в комнате и никуда не выходил. Но эта стерва увидела бутылку и забрала ее, заявив, что он нарушает правила. Поэтому он и пошел куда-то, чтобы выпить на стороне.

Они вышли на улицу. В тот же момент появилось такси, Деби подняла руку, чтобы остановить его, но Арчибальд твердо заявил:

— Нет, тебе не следует ехать одной в подобные места и уж конечно не в такой одежде. Мы поедем на моей машине.

— Но у меня совершенно нет времени.

Арчибальд по телефону вызвал своего водителя, и уже через две минуты машина стояла у тротуара.

— Я сам поведу, — сказал он водителю и занял место за рулем. — Куда едем сначала? — по-деловому спросил он.

Деби назвала ему первую пивную и объяснила, где та находится. Он вел машину быстро, уверенно. Было видно, что Арчибальд хорошо знает город, так как он то и дело сворачивал в какие-то маленькие улочки и переулки, чтобы избежать транспортных заторов на основных магистралях. Они быстро добрались до пивной, и Деби уже хотела выйти из машины, но Арчибальд остановил ее.

— Нет, туда пойду я. А ты оставайся здесь.

Она не стала спорить. Это заведение посещали в основном рабочие и разные опустившиеся типы, и появление там любой, даже не очень привлекательной женщины могло вызвать поток непристойностей.

Прежде чем войти в пивную, Арчибальд надел пальто поверх своего парадного костюма. Через несколько минут он вернулся.

— Его там нет, и хозяин не видел его сегодня.

Они объехали еще четыре пивные, но безрезультатно.

— Думаю, надо ехать в «картонный городок», — вздохнула Деби.

— Ему совершенно необходимо напиваться? — осторожно спросил Арчибальд.

— Да, но такое случается только в этот день, совершенно особый для него и его жены. Это день их знакомства и их свадьбы. Он очень любил свою жену, и день свадьбы они отмечали всегда очень торжественно. Для них это был самый счастливый день в году. А теперь воспоминания терзают его и, чтобы забыться, он напивается. Я не думаю, что ты сможешь это понять, но…

— Глупости, — обрезал ее Арчибальд. — В своей жизни я не раз испытывал искушение утопить свою печаль в бокале вина…

Деби посмотрела на него с удивлением. Свет уличных фонарей освещал его профиль. Его мужественное лицо с правильными чертами казалось очень напряженным, все его внимание было сконцентрировано на дороге. Деби вдруг подумала, что она совершенно не знает Арчибальда, его характера, его внутреннего мира. Интересно, способен ли он любить? — подумала она. Видимо, все-таки способен. Во всяком случае, Ронни он любит. Но что так влечет его к Ронни? Возможно, причина в его одиночестве? И почему он сказал, что порой ему тоже хотелось напиться? Может быть, из-за жены, с которой у него не сложилась жизнь? Однако то, что Арчибальд Гроус смог противостоять своим несчастьям, выдержал, не поддался соблазну, вселило в нее уверенность, что он сильный человек. Но она помнила, как искал он ее утешения, когда умер его отец. Кто же утешал его после развода с женой?

Они двигали до окраинных темных улиц, где город рассекала железнодорожная магистраль. Сотни арочных мостиков были перекинуты через рельсы; под ними и обустроили несчастные бездомные свой собственный «картонный город». Арчибальд выскочил из машины и бросился к первому пристанищу — огромному нагромождению картонных коробок. Деби последовала за ним, прежде чем он успел возразить.

— Я иду с тобой, — заявила она. — Я была здесь однажды, когда разыскивала Гилберта. Некоторые из этих людей тоже живут в приюте; они знают меня, поэтому не откажутся со мной разговаривать.

Арчибальд понял, что она не отступит. Он не стал терять время на споры.

— Ну хорошо, только сними с пальца эту безделушку.

«Безделушка» была снята и положена в сумочку, которую Деби оставила в машине. Она завернулась в свое пальто, и вместе они поспешили к следующей груде картонных коробок. Несчастные оборванцы готовы были им помочь, но никто из них в этот вечер не видел Гилберта. Тот же ответ они услышали и в следующих двух местах. Наконец повезло — человек, живший обычно в приюте, вспомнил, что видел Гилберта на набережной.

Они бросились назад, к машине. Арчибальд ехал очень медленно, вглядываясь в каждого из пожилых людей, расположившихся на скамейках, стоящих вдоль набережной. Они заметили Гилберта как раз в тот момент, когда с противоположной стороны к нему приближались двое полицейских.

— Вот он! Стой! — Деби выпрыгнула из машины прежде, чем она окончательно остановилась. Она подбежала к Гилберту и, вырвав из его рук бутылку, швырнула ее через парапет прямо в реку. Затем села рядом с ним на скамейку, поддерживая его собой, чтобы он не свалился на глазах у приближающихся полицейских.

— У вас проблемы, мисс? — спросил один из них.

— Нет, мы просто наслаждаемся ночной прохладой, — спокойно ответила Деби.

Полицейские подозрительно смотрели на Гилберта, сидящего с полузакрытыми глазами. Вдруг тот пьяным голосом объявил:

— Сегодня мой день рождения, молодые люди.

— Поздравляю, сэр. — Полицейский наклонился к нему, принюхиваясь, но Деби прикрыла лицо Гилберта своей рукой.

— Мой отец простудился. Я уверена, вы не хотите подцепить инфекцию.

Арчибальд, неторопливо приблизившись к ним, заботливо спросил:

— Твоему отцу уже лучше, дорогая? Может быть, пора отвезти его домой? — Затем, взглянув на полицейских, он пояснил: — Неприятно простужаться в таком пожилом возрасте, верно? У бедного старика жар, он вышел немного подышать свежим воздухом. — Небрежным движением руки Арчибальд указал в сторону гостиницы «Савой» за своей спиной, дав понять, что весь вечер они провели именно там. — Думаю, лучше отвести его назад. — Он вежливо улыбнулся полицейским. — Вы не поможете мне поднять бедного старика?

Он держал себя так уверенно и спокойно, что полицейские без колебаний помогли ему довести Гилберта до машины и усадили его на заднее сиденье, затем, почтительно пожелав всем спокойной ночи, удалились.

Когда они наконец двинулись по направлению к дому, Арчибальд, поморщившись, сказал:

— Боже мой, Деби, да от него же несет таким дешевым вином!

Деби была счастлива.

— Я знаю. Но неужели ты думаешь, что они действительно поверили в то, что мы ужинали все вместе в «Савое»?

— Это просто немыслимо! — расхохотался Арчибальд. — В его-то лохмотьях? Но я очень рад, что они не захотели помочь нам довести его прямо до гостиницы.

— Возможно, они приняли его за эксцентричного миллионера? Но, слава Богу, мы перехватили его вовремя. Было бы ужасно, если бы он снова проснулся в камере полицейского участка! Бедняга лишился бы своей койки в приюте. Пусть он проспится у меня, а завтра вернется к себе, как ни в чем не бывало.

— Ты действительно так любишь его? — Теперь Арчибальд вел машину на небольшой скорости, поэтому имел возможность временами посматривать на Деби. — Ты даже представила его полицейским как своего отца. А что с твоими настоящими родителями? Ты никогда о них не говорила.

Деби помолчала, так как в этот самый момент вспомнила, что Арчибальд все же ее враг, но затем, глубоко вздохнув, ответила:

— Не говорила, потому что я их совсем не помню. Они погибли в автокатастрофе, когда я была совсем маленькая. Меня воспитывали бабушка и дедушка, они были уже старые. Но я их любила, они понимали меня, нам было хорошо вместе. Когда же они умерли, меня передали бабушкиной сестре и ее мужу, у которых никогда не было своих детей. — Она замолчала.

— Тебе там было плохо? И поэтому ты убежала?

— Да, там я была очень несчастна. У меня с ними шла постоянная борьба из-за их старомодных взглядов на жизнь. А я хотела иметь определенную независимость. Поэтому я сбежала от них, а когда закончились деньги, скиталась, как те бездомные из «картонного городка» под мостом. — Она посмотрела на Арчибальда, чтобы увидеть его реакцию, но его лицо не выдавало никаких эмоций. — Вот тогда я и забралась к тебе в машину, а ты и не подозревал об этом всю дорогу, пока ехал к отцу. — Неожиданно Деби поменяла тему разговора и высокопарно произнесла: — Было очень любезно с твоей стороны помочь мне в поисках Гилберта.

— Мне нравится Гилберт, — сказал Арчибальд. — Кстати, мне показалось, что Зак был против того, чтобы ты его разыскивала, не так ли?

— Ему хотелось, чтобы я осталась, — поправила его Деби. — Он должен был выступить с речью и хотел, чтобы я ее услышала.

— Боже милостивый! — воскликнул Арчибальд. — Я тоже должен был выступить! Но я совершенно забыл об этом!

Деби решила, что теперь он очень расстроится, но Арчибальд громко рассмеялся.

— Теперь мне больше не пришлют приглашения на эти приемы.

— Тебе это неприятно? — с любопытством спросила она.

— Переживу. А вот как Зак переживет то, что ты предпочла разыскивать Гилберта, а не остаться с ним?

Деби улыбнулась.

— Ты прав, Зак не очень расположен к Гилберту.

— А что же будет со стариком, когда ты выйдешь замуж?

— Это не подлежит обсуждению, — ответила Деби сдержанно и откровенно сменила тему разговора. — Ты поможешь мне довести его до квартиры?

— Да, конечно. А куда ты отправила сегодня Ронни?

— Он у одного из своих друзей.

Когда они доехали до дома, Деби поняла, что Гилберт просто не в состоянии подниматься по лестнице. Арчибальд поднял его на руки и внес в квартиру, благо старик был худой. Она уложили его в комнате Ронни. Деби дожидалась в гостиной, пока Арчибальд раздевал его.

— Теперь с ним все будет в порядке, — успокоил он ее. — Хотя не исключено, что завтра у него наступит тяжелое похмелье.

Деби снова стала сдержанно-вежливой.

— Это так любезно с твоей стороны. Ты не хотел бы вернуться на банкет?

— Уверен, что там уже все подходит к концу. — Арчибальд весело посмотрел на нее. Он понимал, что ей хочется выпроводить его как можно скорее, но она не знает, как это сделать, так как благодарна ему за помощь. Он сбросил пальто и удобно расположился в кресле. — Представляю себе выражение лица твоего жениха, если он заявится сюда. Как он будет рвать и метать, как позеленеет от ревности, когда увидит меня здесь! — с откровенным удовольствием произнес он.

— Так, может, будет лучше, если он не застанет тебя здесь? — заметила Деби.

Арчибальд вытянул ноги.

— Я бы не отказался сейчас от чашечки кофе. Если ты помнишь, мне не удалось выпить ее на банкете.

Она не шелохнулась.

— Ты решил впутать меня в неприятности?

— Ну что ты, я как раз пытаюсь спасти тебя от неприятностей.

Деби удивленно вскинула брови.

— Да-да, от неприятностей развода через пару лет, когда ты поймешь, что не сможешь далее жить с Уинстоном, — спокойно пояснил он.

Ее лицо стало жестким.

— Этого не случится.

— В этом ты меня никогда не убедишь.

— Ты помог мне с Гилбертом для того, чтобы теперь создать проблемы с Заком?

Вместо ответа Арчибальд указал носком своего ботинка на коробку с дорогими игрушками.

— А вот это что-то новенькое. Ты сама купила их для Ронни? — Он смотрел ей прямо в глаза. — Или это сделал Зак?

— Он подарил их в честь нашего обручения, — объяснила Деби.

— А мне показалось, что ты не хочешь, чтобы мальчика портили дорогими подарками, чтобы его любовь покупали. Именно так, если не ошибаюсь, ты выразилась на суде?

— Это необычный случай, — ответила она с чувством неловкости.

— Итак, Уинстону разрешено покупать для Ронни подарки, а мне нет? Я правильно понял? — угрюмо спросил Арчибальд.

— Но Зак собирается стать для Ронни отчимом.

— А я, так уж случилось, его настоящий отец! — резко и категорично парировал он.

— Да, — согласилась Деби, — так случилось. Но я не выбирала тебя в отцы для Ронни так, как я выбрала Зака, — закончила она и встала.

Боже, как же она хороша! — думал он. В ярости она почти так же прелестна, как в минуты счастья. Он попытался вспомнить, какой же Деби была тогда, в доме отца, когда они оказались вместе в постели. Но, к своему удивлению, обнаружил, что та юная девушка исчезла из его памяти, ее полностью вытеснило прекрасное создание, которое он видел перед собой. А теперь он сам толкает ее в объятия этого старого дурака, Зака Уинстона. До сих пор Арчибальд вел борьбу за право быть рядом с сыном, но теперь его основная задача — любыми путями вырвать Деби из рук соперника.

Она настороженно наблюдала за ним. Он усмехнулся.

— Так как же насчет кофе?

Подавив раздражение, Деби встала и вышла на кухню. Пока она готовила кофе, появился Зак. Он поблагодарил Арчибальда, открывшего ему дверь, демонстрируя хладнокровие и выдержку, и прошел на кухню. Деби приготовилась выслушать от него поток обвинений в свой адрес, но он подошел к ней и поцеловал.

— Ты нашла Гилберта? — спокойно спросил он.

— Да, он спит в комнате Ронни.

— Хорошо, я очень рад. Знаешь; я задержался потому, что должен был произнести речь.

— Да, конечно. Тебе, похоже, даже повезло, потому что ты мог говорить дольше других, как бы за двоих, так как Арчибальда там не было, — мягко подметила она.

Зак улыбнулся.

— Я был совершенно уверен, что тебе самой удастся найти Гилберта.

Деби засмеялась, его ответ показался ей забавным.

— Хочешь кофе?

— С удовольствием.

Он взял поднос из ее рук и отнес его в гостиную. Все уселись за стол.

— Нашему мэру не понравился твой стремительный уход без единого слова объяснения или извинения, — обратился Зак к Арчибальду.

— Уверен, все поняли, что на то у меня была важная причина, — спокойно парировал тот.

Потягивая кофе, Зак продолжал:

— У нас с Деби очень большие планы в отношении Ронни. Не правда ли, дорогая? Мы, конечно, будем держать тебя в курсе. В конце концов, нам хотелось бы цивилизованным путем решать все эти вопросы.

— Неужели? — В голосе Арчибальда сквозила ирония.

— Безусловно. Ронни пойдет в самую лучшую школу, затем в университет и, надеюсь, после его окончания станет работать вместе со мной в моей компании.

Деби с удивлением взглянула на Зака. По всему было видно, что она ничего не знала о его планах. Она перехватила взгляд Арчибальда и по его кривой усмешке сразу же поняла, о чем он подумал. Как можно беззаботнее она сказала:

— Думаю, не стоит планировать жизнь Ронни, пока он еще так мал. Когда он подрастет, у него могут появиться свои собственные идей.

Арчибальд язвительно засмеялся.

— У него не будет шанса самому подумать о себе, потому что Уинстону доставит громадное удовольствие обратить моего сына против меня же. Как он будет торжествовать, когда превратит Ронни в конкурента моей собственной компании. В этом и состоит его главная цель. Это будет его самая большая месть, которая принесет ему наибольшее удовлетворение.

Зак победно улыбнулся.

— Что за глупая — я бы сказал даже, вульгарная — идея пришла тебе в голову?

Допив кофе, Арчибальд поставил чашку на стол и встал.

— Что же еще ты ждешь от меня, если на каждом шагу не устаешь повторять о моем рабочем происхождении? Я же выходец из низов. Спасибо за кофе, Деби. Спокойной ночи. Она вспыхнула и сдержанно произнесла:

— Я провожу тебя.

— Не нужно, я знаю дорогу.

Когда за ним захлопнулась дверь, Деби внимательно посмотрела на Зака.

— Так ты именно поэтому решил жениться на мне? Чтобы отомстить Арчибальду, используя Ронни?

— Конечно нет! Хотя, должен заметить, меня всегда радует возможность вывести его из равновесия, — по-мальчишески задиристо добавил он.

Деби бросила на него испытующий взгляд.

— Надеюсь, что это так, Зак, потому что я не позволю тебе использовать моего сына в некрасивой игре против его отца. Ты должен также знать, что ни тебе, ни Арчибальду не придется принимать участие ни в воспитании, ни в образовании Ронни. Я очень ценю твои добрые намерения, но, возможно, ты помнишь нашу договоренность о том, что, выйдя за тебя замуж, я буду воспитывать своего сына сама.

— Нет проблем, — сразу же согласился Зак. — Мне это понятно. Но ты не должна лишать меня удовольствия время от времени подшучивать над Гроусом, Я никогда еще не видел его таким обозленным. — Он улыбнулся своим мыслям, а потом вдруг нахмурился. — Клянусь, завтра все газеты сообщат о том, что ты ушла вместе с ним с середины банкета, устроенного мэром.

— О Боже, только не это, — воскликнула Деби. — Надеюсь, этого не случится.

К счастью, прогнозы Зака не оправдались.

Утром, выходя на работу, Деби не обнаружила около дому ни одного репортера. Утро ее было заполнено оценкой имущества, выставленного на продажу. Потом она обедала с одним из своих клиентов, которому, помогла купить дом в позднем викторианском стиле и который теперь хотел, чтобы она полностью обставила его современной мебелью. Обед затянулся, и Деби решила не возвращаться в магазин, а съездить домой и проверить, как себя чувствует Гилберт и сможет ли он забрать Ронни из школы.

Войдя квартиру, она сразу же направилась в комнату сына, но Гилберта там не оказалось — он аккуратно застелил постель и ушел, Деби прошла в свою спальню, а оттуда в ванную. Распахнув дверь, она остановилась как вкопанная — перед ней стоял незнакомый обнаженный мужчина.

Она уже открыла рот, собираясь позвать на помощь.

— Не надо, — взмолился мужчина, — пожалуйста, не надо. Я друг Лилиан.

Деби начала задыхаться, как будто крик застрял у нее в горле. Мужчина подскочил к ней и бесцеремонно стукнул по спине. Она закашлялась, но дыхание восстановилось, правда слезы выступили на глазах. Вдруг она поняла, что знает этого человека.

— Вы… — Она опять закашлялась. — Вы Стенли Крайсон.

Он усмехнулся.

— Надеюсь, вы узнали меня только по лицу.

— О, — вспыхнула Деби, — я выйду, а вы одевайтесь.

— Очень хорошая мысль. — Он сверкнул своей знаменитой мальчишеской улыбкой.

Она вышла из ванной, ошеломленная. Так вот почему Лилиан была так осторожна, встречаясь со своим любовником. Ведь это Стенли Крайсон, американская кинозвезда и телевизионный ведущий. Его лицо знали везде, где шли фильмы с его участием, а они шли почти во всех странах мира. Даже Деби, совершенно равнодушная к знаменитостям, почувствовала волнение, встретившись с кинозвездой во плоти. Она усмехнулась: вот уж действительно во плоти.

Спустя несколько минут Стенли вошел в гостиную, такой же привлекательный, как всегда на экране. Он смущенно улыбнулся.

— Лилиан ушла раньше. Мы никак не ожидали, что вы вернетесь так рано. Она звонила вам, чтобы сообщить, что сегодня мы будем здесь?

Деби покачала головой.

— Нет. Здесь был кто-нибудь, когда вы пришли? Я имею в виду пожилого человека по имени Гилберт.

— Нет, никого не было. — Смущенная улыбка опять появилась на его лице. — Полагаю, мы выбрали неудачный день. Очень великодушно с вашей стороны позволить нам воспользоваться квартирой.

Он был так обезоруживающе откровенен, что Деби не могла сдержать улыбки.

— Должна признаться, что, когда Лилиан попросила у меня ключи от квартиры, я сразу поняла: она что-то усиленно скрывает. Теперь-то ясно, почему было необходимо все держать в строжайшем секрете. — Она рассматривала артиста с откровенным интересом. — А где вы познакомились с Лилиан?

— На приеме в Нью-Йорке. Она приехала туда с семьей навестить своего родственника, британского дипломата. Мы сразу понравились друг другу. И когда уже я приехал сюда на съемки, то разыскал ее.

Они проболтали довольно долго. Наконец Деби встала — пора было отправляться за Ронни в школу. Стенли вышел из квартиры вместе с ней. Прежде чем выйти из подъезда, она проверила, нет ли рядом заждавшихся репортеров, а Стенли надел темные очки и поднял воротник. Конечно, подумала она, это естественно, Стен всегда в центре внимания, его лицо как магнит притягивает взгляды окружающих. А может быть, он так осмотрителен потому, что хочет защитить репутацию Лилиан?

Деби направилась к школе, а Стенли остановил такси. При расставании он положил руку ей на плечо ни к чему не обязывающим жестом, означающим лишь дружескую симпатию.


В этот вечер Деби обедала с Лилиан. Они выбрали маленькое кафе — то самое, где так часто встречались, когда еще подростками приезжали домой на каникулы.

— Ну, рассказывай все, — приказала Деби. — Он на самом деле сказочный принц, каким выглядит?

— Почти то же самое я спрашивала тебя относительно Арчибальда Гроуса, но ты ответила, что не помнишь, — укоризненно заметила Лилиан.

— Это совсем другое дело. Стенли Крайсон — всемирная знаменитость. Итак, рассказывай.

Лилиан засмеялась. Похоже, ей самой доставляло большое удовольствие говорить о нем.

— Ну что сказать… Он очень опытен…

— Большинство мужчин, которые были женаты, имеют большой опыт, точно так же, впрочем, как и большинство тех, кто не был женат. Я догадываюсь, что стадия «разговоров» у тебя уже закончилась? — Вопрос Деби звучал как утверждение.

— Он очень настойчив. — Лилиан потупилась.

— И очень симпатичен!

— И необыкновенно богат.

— И уже дважды разведен, о чем писали газеты. Это очень неприятная вещь, Ли, когда пресса за тебя возьмется, уж поверь мне. Я сама испытала этот ужас, но мы с Арчибальдом по сравнению со Стенли мелкие сошки.

Лилиан вздохнула.

— Да, я знаю. Для меня все это так непривычно… — Она взглянула на подругу и резко сменила тему: — Ты действительно собираешься замуж за Зака Уинстона? Конечно, это очень завидная добыча.

— Я обручена с ним.

Легким движением руки Лилиан как бы отмахнулась от ее слов.

— Это ничего не значит, А как Зак в постели? Лучше Арчибальда?

— Не имею понятия.

— Деби! Не понимаю тебя! — изумилась Лилиан. — Да как же ты рискуешь выходить замуж за человека, не узнав сначала, что он представляет из себя как мужчина?

— У нас будет брак совершенно другого рода.

Лилиан помолчала в задумчивости, потом посмотрела на Деби.

— Понимаю, теперь я все понимаю.

— Понимаешь что? — тревожно спросила ее подруга.

— До тех пор пока все твое существо не освободится от Арчибальда Гроуса, ты никого не сможешь полюбить.

— И как, по-твоему, я должна поступить, чтобы освободить от него все свое существо?

— Ну, конечно же, опять лечь с ним в постель.

— Ты с ума сошла! — Деби в изумлении уставилась на нее. — Да я никого в мире не могу ненавидеть больше, чем его!

— Почему? Почему ты его так ненавидишь?

— Потому что он пытается забрать у меня Ронни.

— И это единственная причина? Честно? Деби вспомнила то чувство опустошенности, которое она испытала после того, как Арчибальд поцеловал ее. Она часто захлопала ресницами и отвернулась от Лилиан. Тысячу раз уже она убеждала себя, что между нею и Арчибальдом был только секс, и ничего более, но волнение не отпускало ее. Она заметила, что Лилиан внимательно наблюдает за ней;

— Ты абсолютно не права, Ли, — произнесла она убежденна — Я ненавижу Арчибальда и собираюсь выйти замуж за Зака. Это решено.

Загрузка...