Примечания

1

«Bramble» — в переводе с англ. «ежевика» (прим. перевод.)

2

«Clover» — в переводе с англ. «клевер». (прим. перевод.)

3

«Kale» — в переводе с англ. «капуста лиловая». (прим. перевод)

4

англ. Eve

5

«Delphinium» — в переводе с англ. дельфиниум (прим. перевод.)

6

Entwine — в переводе с англ. «сплетать» (прим. перевод.)

7

«Ivy» — в переводе с англ. «плющ» (прим. перевод.)

8

«Goldenrod» в переводе с англ. «золотарник» (прим. перевод.)

9

англ. Lily

10

франц. jeté, от jeter — бросать

11

Hollyhock — в переводе с англ. «шток-роза розовая» (прим. перевод.)

12

Дел Королевской Важности (прим. переводчика)

13

англ. Mugwort — в переводе «полынь»; Buttercup — в переводе с англ. «лютик» (прим. переводчика)

14

Evening Primrose — полное имя Евы, в переводе с англ. Энотера

15

в переводе с латинского — «обязаться» (прим. перевод.)

16

формы глагола «тереть», «изнашивать» (прим. переводчика)

17

Ли́мерик — форма короткого стихотворения, появившегося в Великобритании, основанного на обыгрывании бессмыслицы

Загрузка...