Примечания

1

Greyhound Lines – крупнейшая в Северной Америке автобусная компания. Логотипом и символом долгое время остается английская борзая грейхаунд, способная развивать огромную скорость. – Здесь и далее примеч. переводчика.

2

1 фунт = ок. 0,45 кг.

3

Internal Revenue Service (англ.) – Внутренняя налоговая служба США.

4

Работа по привлечению денежных средств граждан, бизнеса или государства в некоммерческий сектор, в том числе на благотворительность.

5

Техасский лонгхорн – порода крупного рогатого скота с очень длинными рогами; символ Техаса и Старого Запада.

6

Типичный десерт американской кухни, состоит из очищенного банана, разрезанного вдоль, на который выкладываются шарики ванильного, шоколадного и клубничного мороженого, политые ананасовым и клубничным сиропами и шоколадным соусом.

7

Walmart (англ.) – крупнейшая в мире сеть магазинов оптовой и розничной торговли.

8

Имеются в виду таблетки виагры.

9

Энди Руни (1919–2011) – американский журналист, автор и ведущий популярной рубрики в программе «60 минут». Микки Руни (1920–2014) – американский актер; четырежды был номинирован на «Оскар» и дважды получил его за особый вклад в развитие кино.

10

Передвижная библиотека; транспортное средство, оборудованное полками или витринами для транспортировки книг. Удобно для маленьких и отдаленных населенных пунктов, где создание обычной библиотеки нецелесообразно.

11

Рейнджеры Армии США – подразделения глубинной разведки Армии США, предназначенные для ведения оперативной разведки и диверсионных действий в тылу войск противника.

12

Листовая капуста.

13

Хашбраун – блюдо американской кухни, представляет собой мелко порезанный или тертый картофель, который обжаривается на сковороде, чаще всего в виде небольших оладий или котлет, иногда с добавлением лука.

14

Около 9 кг.

15

«Миз» – нейтральное обращение к женщинам в Америке, не акцентирующее их семейный статус.

16

Роман американской писательницы Александры Рипли продолжает историю романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром». Написан в 1991 году и экранизирован в 1994 году.

17

Жаккардовая ткань со сложным рисунком плетения и ворсистой структурой.

18

Long Island Iced Tea (англ.) – популярный коктейль на основе водки, джина, текилы и рома.

19

Dairyland (англ.) – досл. «Молочная страна».

20

Рутбир, или корневое пиво, или сарсапарилла – газированный напиток, обычно изготовленный из коры дерева сассафрас, популярный в Северной Америке.

21

Алкогольный коктейль, представляющий собой смесь шампанского и свежего апельсинового сока.

22

«Южная красавица» – привлекательная женщина родом из южных штатов, символ женственности и умения подчинять себе мужчин, играя на своей «беспомощности» и слабости (классический пример – юная героиня романа «Унесенные ветром» Скарлетт О’Хара).

Загрузка...