Примечания

1

1 Dura lex, sed lex (лат.) – «Закон суров, но он закон». Анна ошиблась с переводом.

2

2 Мисс Анна, простите… (англ.)

3

3 О, Базилио, какой приятный сюрприз! Заходите, пожалуйста! (англ.)

4

4 Базилио, это моя подруга Маша (англ.)

5

5 Приятно познакомиться. Как поживаете? (англ.)

6

6 Ей тоже приятно. Ты устал, дорогой? Садись! (англ.)

7

7 Это для тебя, мисс Анна. Ты очень красива сегодня! (англ.)

8

8 Спасибо! (англ.)

9

9 Анна, ты хочешь любить меня? (англ.)

10

10 Доброе утро, дорогой! Как ты? (англ.)

11

11 Красный! (англ.)

12

12 Франческа, принеси мне кофе (англ.)

13

13 Кто ты? Где Франческа? (англ.)

14

14 О, детка, не волнуйся. Все в порядке! (англ.)

15

15 Моя жена (англ.)

16

16 Три года назад (англ.)

17

17 Переделанная цитата: «Люди обедают, только обедают, а в это время слагается их счастье и разбиваются их жизни» (А. П. Чехов)

18

18 Геннадий Стерник – известный аналитик рынка недвижимости, сторонник математической модели анализа рынка, согласно которой цены на недвижимость на большой дистанции могут только расти, причем высочайшими темпами (прим. автора).

19

19 Переиначенная фраза из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин»: «Едва ль найдете вы в России две пары стройных женских ног».

20

20 Кент (жарг) — кореш, приятель(прим. автора).

21

1 Hasta la vista (исп.) – До встречи

22

2 Winner (англ.) - победитель

23

1 Welcome back (англ.) – Добро пожаловать назад

Загрузка...