1

Акр — 0,405 га. — Здесь и далее прим. перев.

2

Солитер — крупный бриллиант в оправе.

3

Карат — применяемая в ювелирном деле мера массы, равная 200 мг.

4

Большой Водораздельный хребет — горная цепь, круто поднимающаяся от восточного побережья Австралии и полого спускающаяся на запад.

5

Эстуарий — однорукавное воронкообразное устье реки, расширяющееся в сторону моря.

6

Большой Барьерный риф — гряда коралловых рифов и островов вблизи северо-восточного побережья Австралии, национальный морской парк.

7

Брисбен — город и порт на востоке Австралии, административный центр штата Квинсленд.

8

Эпифиты — растения-паразиты, селящиеся на стволах и ветвях других растений.

9

En masse — одновременно, как целое (фр.).

10

Название восходит к новозаветному образу трубящих ангелов (см. Отк. 8 — 11).

11

Живокость — род многолетних декоративных трав семейства лютиковых.

12

Лантана — тропическое растение, выращиваемое ради многоцветных ароматных цветов.

13

Папайя (дынное дерево) — фруктовое дерево, чьи плоды, по форме напоминающие дыню, употребляются в пищу.

14

Локва — вечнозеленое дерево, культивируемое в качестве декоративного; его плоды, напоминающие сливы, используются для консервирования. Гуава - фруктовое дерево, плоды которого используются для консервирования и изготовления желе. Страстоцвет - декоративное, плодовое и лекарственное тропическое растение.

15

Лайм — разновидность лимона.

16

Макадамия (орех австралийский) — род ореховых деревьев.

17

Дзэн — одна из школ буддизма, в основе учения которой лежит идея созерцания и размышления. Зародившись в Китае, дзэн получил распространение в Японии, а в XX в. — среди интеллигенции Запада.

18

Стефан, приверженец учения двенадцати апостолов, был обвинен священниками из синагоги в богохульстве и забит камнями. Расправу над ним одобрил Савл, будущий апостол Павел. Гибель Стефана стала сигналом для широких гонений на христиан (Деян. 6 -7). Стефан почитается церковью как мученик.

19

Бронте, Эмили (1818 — 1848) — английская писательница романтического направления. Писала под псевдонимом Эллис Белл.

20

Глянцевые иллюстрированные журналы.

21

Меласса — черная патока.

22

Филипп, герцог Эдинбургский (р. 1921) — супруг королевы Великобритании Елизаветы II.

23

Маккай — город на восточном побережье Австралии.

24

Марракеш — город на юго-западе Марокко, крупный туристический центр.

25

«Белыми воротничками» в англоязычных странах принято называть служащих и чиновников, в отличие от промышленных рабочих — «синих воротничков».

26

Пукет — город на юго-западной оконечности Таиланда.

27

Китайские императоры — «сыны неба» — в знак уподобления солнцу одевались во все желтое и имели желтые личные штандарты с изображением дракона.

28

Хунань — провинция в Центральном Китае.

29

Речь идет об изделиях первого в Европе фарфорового завода, основанного в 1710 г. в г. Майсен (Германия). Широкую известность получили изделия 1730 — 1760 гг., выполненные в духе рококо.

30

Имеются в виду изделия из меди, покрытые непрозрачной эмалью, изготовленные во французском городе Лимож. Расцвет их производства относится к сер. XV — сер. XVII вв.

31

Стаффордшир — графство в Англии.

32

Сун — императорская династия в Китае в 960 -1279 гг.

33

Селадон — разновидность китайской керамики с бледной серовато-зеленоватой глазурью.

34

Коралловое море — полузамкнутое море Тихого океана у берегов Австралии, Новой Гвинеи и Новой Каледонии.

35

Кули — неквалифицированный рабочий в Китае, Индии и других странах Индокитая.

36

Саронг — национальная одежда народов Юго-Восточной Азии; полоса ткани, обертываемая вокруг груди или бедер и доходящая до щиколоток.

Загрузка...