Как только все гости ушли, Колли написала записку миссис Киттридж, спрашивая у леди, как проехать в Эймсли. Колли не стала упоминать историю, которую рассказала Айоне Киттридж: мол, леди Соммс забыла дорогое украшение, и оно осталось у Норы.
Запечатав письмо, Колли отослала его миссис Киттридж на Кавендиш-сквер.
Через час лакей вернулся с письмом от миссис Киттридж, написанным аж на трех страницах. Выразив прежде всего сожаление по поводу того, что мисс Соммс приходится волноваться из-за забытых драгоценностей, леди Киттридж на оставшихся страницах дала детальное описание, как проехать в Эймсли. Более детальное, была уверена Колли, чем то описание, которое имели крестоносцы, отправляясь за Святым Граалем.
Колли поняла, какой скучной могла показаться сестре поездка в компании этой скрупулезной пожилой леди. Она даже хотела извиниться перед Джилли за отсутствие чувства симпатии в тот момент, когда она разбудила ее ночью.
И Колли уже хотела обратиться к Джилли, которая сейчас просматривала последнее издание женского журнала. Но в это время кто-то тихо постучал в дверь.
Колли открыла дверь и увидела лакея в ливрее, который держал большой и очень красивый, великолепно составленный букет цветов.
— Это для леди, живущих в двадцать седьмом номере, — сказал лакей, протягивая карточку.
Хотя по ливрее Колли догадалась сразу, у кого он служит.
На карточке было написано только: «Реймонд».
— Мои первые цветы в Лондоне! — воскликнула Джилли.
Отбросив журнал, она подбежала и стала нюхать цветы.
— Это, конечно, прекрасные цветы, — сказала Джилли, — но мне нравятся розы. Почему лорд Реймонд не поинтересовался, какие цветы мы больше любим?
— А вот этого я не знаю, — ответила Колли.
Хотя лично ей казалось, что просто букет роз очень скучно. Кроме того, она чувствовала, что этот букет несет в себе какую-то тайну. Тут были бледно-желтые нарциссы, маргаритки и дикий львиный зев, которые перемежались с петуниями, фиалками, левкоями и водосбором.
— Такой букет нужно тщательно подбирать, — сказала Колли. — А букет роз купить очень даже просто.
Но Джилли ее почти не слушала.
— Когда начнется сезон, — сказала Джилли, — у меня будет много-много роз. Я всем сообщу, что розы — мои любимые цветы. Ну, а пока можно насладиться и этими полевыми цветами.
Она взяла карточку из рук Колли и посмотрела на подпись.
Затем Джилли нахмурилась. Ее мысли приняли ног вое направление.
— А ты знаешь, Колли, — сказала она, — я думаю, что ты слишком волнуешься из-за того пропавшего кольца. Если лорд Реймонд шлет тебе цветы, значит, он не так уж сердится на тебя.
Не желая спорить по этому поводу, Колли просто сказала, что надеется уладить дело с кольцом раз и навсегда уже завтра к этому времени.
— Да, я тоже надеюсь, — сказала Джилли, — потому что я очень хочу пригласить лорда Реймонда на мой первый бал. Мне кажется, лорд Реймонд будет там хорошо смотреться, как ты считаешь?
Не ожидая ответа, девушка продолжила:
— Он не только богатый и титулованный, но и очень обаятельный. А уж какой красавец, ко всему прочему!
Она вздохнула с сожалением.
— Жаль только, что старый.
— Старый? — удивилась Колли. — Ты еще маленькая и совсем бестолковая. Итан Брэдфорд вовсе не старый. Ему не больше тридцати. Он…
Колли вовремя спохватилась.
Сестра смотрела на нее подозрительно и, кажется, задумалась над ее словами.
Но, к счастью, Джилли никогда долго не думала ни о чем, и уже листала вовсю «La Belle Ensemblee».
Следующий день выдался свежим и ясным. Поэтому Колли приготовилась к путешествию в Эймсли с лордом Реймондом. Верный своему слову, этот «старый» джентльмен приехал за ней ровно в десять часов. В красивом сюртуке и узких кремовых брюках, облегающих его мускулистые ноги, словно вторая кожа. Его великолепный галстук был завязан по последней моде, а высокие сапоги сверкали, словно зеркало.
Он самый красивый мужчина, решила Колли. В этом не было никаких сомнений. И пусть мисс Джилли Соммс считает, что он уже «старый». Ее сестра ничего не понимает! Кроме того, Колли просто не могла поверить, что во всем королевстве найдется мужчина более сильный и энергичный, чем Итан Брэдфорд. И только этот джентльмен мог заставить женщину так сгорать от страсти.
— Вы очень пунктуальны, — сказал Итан, улыбаясь. — Это хорошее качество.
От этой его улыбки Колли перестала дышать.
— Вам лучше помнить о моих хороших качествах, сэр, — ответила она, — когда все ваши знакомые будут оглядываться и удивляться, как это вы едете с такой безвкусно одетой женщиной.
Итан заметил игривый огонек в ее глазах и внимательно осмотрел Колли.
На ней было серое дорожное платье все еще с траурной лентой, перчатки в тон и полуботинки. Ему все нравилось, кроме, пожалуй, соломенной шляпки, которая скрывала роскошные волосы Колли. Он посмотрел на нее вопросительно.
— Может, вы помните то платье, в котором я была, когда мы с вами катались в парке? — спросила Колли.
— Персиковое батистовое?
— Да. Это платье моей матери — только что от модистки. Боюсь, что оно пострадало больше, чем я, когда лошади мистера Харрисона шарахнулись в сторону.
К сожалению, моя мама обнаружила прореху на подоле, которую я не успела вовремя зашить.
Итан кашлянул.
— Леди Соммс вас отругала, наверное?
— И еще как! — ответила Колли. — Теперь мне запрещено даже смотреть на ее шкаф, не то что прикасаться. Я даже не смею подумать о том, чтобы позаимствовать снова ее платье, сэр. Итан кивнул.
— Теперь мне все понятно.
Колли вздохнула, после чего Итан еще раз смущенно кашлянул.
— И вот для того, чтобы не расстраивать мою мамочку видом ее порванных новых платьев, — продолжила Колли, — я вынуждена носить свой прошлогодний костюм. — А вы, сэр, — добавила она, — сами предложили отвезти меня в Эймсли. Вы очень добры, конечно. Но только подумайте. Вас увидят в компании такой дурнушки. Так что если хотите отказаться, то можете сделать это прямо сейчас.
— Я думаю, что мнение света не главное в этом вопросе, — ответил Итан.
— Надеюсь, что вы поступаете правильно, милорд.
— А я надеюсь, что вы скоро оставите свои глупости, мэм. Потому что вы как всегда очаровательны!
Он взял Колли под руку и помог сойти вниз по лестнице.
И это было весьма кстати. От его неожиданного комплимента у Колли подогнулись колени.
Он подвел ее к новенькому тильбюри, сверкавшему свежим лаком.
— О, какая красивая коляска, сэр! — воскликнула Колли. — Неужели последняя модель? Я, право, не очень разбираюсь в спортивных экипажах.
Он улыбнулся, услышав это ироничное замечание, и помог ей забраться на кожаное сиденье.
— Модель наиновейшая, — ответил он. — Вы увидите сами, как в ней удобно. И можете ни о чем не беспокоиться.
— Если поводья у вас в руках, — сказала Колли, — то я совершенно спокойна.
Итан сел рядом с ней. Затем он приказал груму, стоявшему рядом с лошадьми:
— Садись, парень.
— Хорошо, милорд, — радостно ответил юноша.
Приличия требовали, чтобы во время поездки по городу леди и джентльмена сопровождал кто-нибудь из слуг. Улицы города были, как всегда, полны экипажей и прохожих. Мелькали кареты, проезжая иногда очень близко. Кое-кто скакал верхом. Было шумно — возгласы, крики, ржание лошадей. Колли, не желая добавлять шума, сидела молча, сложив руки на коленях. Проехали через Темзу, и дальше дорога изгибалась между зелеными лесами и полями. Итан здесь дал лошадям волю на некоторое время, чтобы сбить с них прыть. Колли понравилась такая быстрая езда. Но все было спокойнее, когда они приехали в маленький городок Уимблдон, где Итан натянул поводья и остановил упряжку. Грум отвел лошадей к ручью с чистой журчащей водой, а Итан и Колли решили немного прогуляться. Они направились к старинному каменному мостику, действительно очаровательному. Берега здесь были усеяны голубыми незабудками, желтыми ирисами и вездесущими одуванчиками.
— Интересно, — сказала Колли, налюбовавшись на цветы, — этот мост имеет какое-то историческое значение?
— Я не думаю, — ответил Итан. — Ему не больше ста лет. А вы ищете что-нибудь историческое, мисс Синий чулок?
— Я? Нет, что вы, сэр! Просто я вспомнила, как Джилли описывала мне свое путешествие в близлежащие места.
Колли рассказала о той лекции, которую устроила старая миссис Киттридж. Затем они с Итаном вместе посмеялись над приключением юных леди.
— Не могу понять, как это происходит, — сказал Итан, улыбаясь. — Страна, давшая миру величайшие умы, кажется, может производить взбалмошных красоток поколение за поколением.
Колли решила вступиться за свой пол.
— Но представьте, что будет, — сказала она, — если женщины, и красивые тоже, перестанут подчиняться мужчинам, умным или глупым. Что случится тогда с цивилизацией?
— Хороший вопрос, — ответил Итан. — Ну, во-первых, я не такой умный, хотя надеюсь, что и не глуп. А цивилизацию спасет женская красота, которая действует на мужчину гораздо сильнее, чем он думает.
— Я знала, что вы очень проницательны, сэр, — сказала Колли.
— Похвала от Синего чулка? Благодарю вас, мэм.
Так шутить можно было сколько угодно долго. И Колли спросила у Итана о том, что ее заинтересовало еще раньше, когда она познакомилась с его дядей.
— Мистер Филомен Делакорт упомянул о ваших занятиях, имеющих отношение к школе, — сказала она. — Мне было бы интересно узнать вашу точку зрения на этот предмет. Я ведь и сама занимаюсь делами местной воскресной школы, — добавила Колли. — Я пытаюсь снизить плату за обучение, которая, по нашим стандартам, номинальная. Это для того, чтобы дети из самых бедных семей тоже могли учиться. Иначе как же эти девочки и мальчики будут жить хорошо, если они не имеют элементарных навыков чтения, письма и простых арифметических действий!
— Совершенно с вами согласен. — Итан смотрел на нее, когда она говорила, и Колли показалось, что ему интересно то, о чем она рассуждает.
— Я помню, ваш дядя говорил, что вы собираетесь занять свое место в парламенте.
— Да, — ответил Итан. — Но только если я буду чувствовать, что действительно нужен и могу чем-то помочь. Примерно год назад был создан парламентский комитет, который рассмотрит возможности образования для бедных. Я бы хотел в нем участвовать. Мы должны дальше строить нашу систему образования, и здесь еще много работы. К сожалению, есть много и таких проблем, которые требуют незамедлительного решения.
— Вы хотите создать программу обучения? — спросила Колли.
— Да, это необходимая вещь, — ответил он. — Прежде всего надо подумать о самих зданиях. Не думаю, что дети должны учиться и проводить целые дни и годы среди нездоровой атмосферы в старых помещениях. Непроветриваемые классные комнаты, антисанитарные условия, зачастую сыро и грязно — все это совершенно неприемлемые условия для обучения детей. И этого нельзя терпеть, потому что, в конце концов, болезни наших детей поразят и нас самих.
Они долго говорили на эту тему и находили много общего. А если в чем-то и были несогласные, то вежливо прислушивались к мнению друг друга. Продолжая беседовать таким образом, они вернулись к экипажу, сели в карету и поехали дальше, в Эймсли.
Дорога проходила по очень красивой местности. Колли любовалась чудесными пейзажами и с наслаждением дышала свежим воздухом.
— Вы довольны этой поездкой? — спросил Итан.
— О, да!
Колли чувствовала себя совершенно счастливой. День был замечательный. Она знала, что уже скоро вручит Итану алмаз Брэдфордов, и поэтому могла спокойно наслаждаться путешествием в его компании.
— Не жалеете, что поехали со мной? — спросил вдруг он. — Ведь вы могли выбрать Фицкларенса.
Колли растерялась.
— Я не знаю, что ответить, сэр, — сказала она. — Я могу обидеть вас, если скажу, что предпочла бы ехать с мистером Фицкларенсом. Однако, если, я признаюсь, что мне приятней ехать с вами, я, вероятно, пробужу тем самым ваше тщеславие.
Колли вздохнула.
— Как мне поступить? — спросила она.
— Да, действительно, сложно решить. И вы, конечно, не хотите ублажать мое тщеславие. Но не бойтесь меня обидеть, потому что мне прекрасно известно, каким волшебным образом действует на женщину вид мужчины и красивой военной форме.
— В самом деле, милорд. Джентльмен в военной форме как-то особенно красив и привлекателен. Хотя в данном случае это не имеет значения. То есть это не имеет значения при выборе между вами и мистером Фицкларенсом. Потому что я вас тоже видела в военной форме.
— Это невозможно!
Он посмотрел на нее внимательно. Не шутит ли она?
— Последний раз я надевал форму семь лет назад, добавил он.
— А я семь лет назад первый раз выехала в свет, — ответила Колли.
— Только не пытайтесь мне сказать, что мы встречались с вами во время вашего первого выхода, мисс! — воскликнул Итан. — Я бы обязательно запомнил, клянусь вам.
— Ах, чего же стоят ваша память и ваши клятвы, милорд! Семь лет назад я танцевала с вами вальс, а через две минуты вы меня уже забыли.
— Колли, это правда? Но почему же вы не сказали мне об этом ничего?
— Чтобы ублажить ваше тщеславие? Как же! Я помню, а вы нет.
— Мое тщеславие!
Он улыбался, но его глаза были серьезны.
— Интересно слышать такие слова от женщины, которая свободно говорит по латыни, — напомнил он.
Колли с трудом сдерживалась, чтобы не рассмеяться.
Он продолжал смотреть на нее, и она сказала:
— Пожалейте же меня, лорд Реймонд, и не смотрите так, а то я совсем смутилась.
— А мне кажется, что вы вот-вот рассмеетесь, — ответил Итан. — И в эти моменты вы необыкновенно очаровательны. Когда я смотрю на вас, у меня нет ни одной мысли в голове.
И он добавил очень нежно:
— Нет, только одна мысль.
Колли не смела дышать.
Неужели его слова означали, что…
— Итан, я…
— Кажется, приехали, милорд! — крикнул грум, напомнив им, что они не одни. — Поворот налево, это тут!
Только теперь Колли обратила внимание на каменную стену, которая тянулась сбоку от дороги.
Стена была покрыта лишайником и зеленым мхом, а вдали виднелись большие железные ворота, открытые настежь, и, не останавливаясь, Итан направил лошадей в ворота, затем по дорожке, усыпанной гравием, подъехал к дому.
Здание было небольшое, но очень красивое, старинное, и видно было, что о нем тщательно заботятся и поддерживают в прекрасном состоянии. Центральная часть дома была трехэтажной с одноэтажными пристройками. Серая черепичная крыша, балки из темного дуба, розоватого цвета камень — дом великолепно смотрелся на фоне природы.
Траву в парке недавно скосили, и кусты были аккуратно подстрижены. Только розы росли везде и, очевидно, годами, потому что весь вход и даже окна были в этих цветах. Воздух был напоен ароматом роз.
— Это просто рай, — сказала Колли.
Грум спрыгнул на землю и придержал лошадей. Итан уже собирался вылезти из тильбюри, когда появился седовласый дворецкий и заспешил к ним, любезно предлагая свои услуги. Итан подал дворецкому визитную карточку.
— А это мисс Соммс, — сказал Итан, — и мы хотели бы видеть миссис Киттридж.
— Добрый день, мисс… Милорд, — сказал дворецкий и вежливо поклонился. — Но боюсь, что сейчас никого нет. Хозяйка уехала вместе с детьми, взяв и мисс Полтни, гувернантку. Вы, очевидно, знаете, что дети заболели ветрянкой, и в такой чудесный день миссис Киттридж решила устроить им пикник рядом с Римским мостиком.
— Собственно говоря, — объяснил Итан, — мы и не хотели беспокоить всю семью. Мисс Соммс желала бы лишь сказать два слова своей горничной…
— Да, — перебила Колли. — Если вы будете так любезны… Попросите, пожалуйста, Нору выйти на минуту, я…
— Извините, мисс, — сказал дворецкий. — Но дело в том, что Нора тоже не здесь.
— Не здесь? — проговорила Колли. — Вы хотите сказать, что она уехала вместе с остальными на пикник?
— Нет, мисс. Она уехала обратно в Лондон, — ответил дворецкий. — Этим утром на дилижансе. Дети уже начали поправляться, и хозяйка решила, что Hopа должна вернуться к леди Соммс. Поэтому сегодня утром Джим первым делом запряг лошадей и отвез Нору на постоялый двор. Там он сам посадил ее в дилижанс. Скорее всего, вы разминулись с ней по дороге, мисс.
— Не здесь… — повторила Колли.
Казалось, судьба смеется над ней. Каждый раз, когда Колли уже думала, что нашла кольцо, оно снова ускользало от нее и оказывалось где-то совсем в другом месте… — где-то, но только не здесь.
— Да, мэм, — сказал дворецкий. — Думаю, что Нора сейчас уже подъезжает к Лондону.