Примечания

1

«Уолден, или Жизнь в лесу», перевод Александровой Екатерины Юрьевны.

2

«Желтая угроза» (разг.) – название 20-тонной скульптуры Рона Робертсона-Свонна «Свод». Первоначально была установлена на Городской площади Мельбурна. Из-за противоречивой оценки скульптуры она была перенесена по решению городского совета в 1980 году в парк Бэтмена.

3

Ежегодные британские журналы о крикете.

4

Лонг блэк (англ. Long black) – кофейный напиток на основе эспрессо, распространенный в Австралии и Новой Зеландии. Лонг блэк готовится путем добавления двойной порции эспрессо в горячую воду.

5

Мило (с яп.).

6

Флэт уайт – кофейный напиток родом из Австралии, придуманный в 1980-х годах. Готовится путем добавления нагретого паром молока с небольшим количеством пены (0,5 см) в двойную порцию ристретто.

7

Vegemite – густая паста темно-коричневого цвета на основе дрожжевого экстракта, национальное блюдо Австралии. Vegemite используется главным образом в качестве спреда, который намазывают на хлеб, сэндвичи и крекеры.

8

Песня, написанная канадской певицей-композитором Джони Митчелл в 1970 году.

9

Песня «Битлз».

10

В английском языке бытует расхожая фраза “The world is your oyster” (Мир – это твоя устрица), означающая «все в твоих руках». Авторство приписывают Шекспиру.

11

«Там, где живут чудовища» – детская книжка с картинками американского писателя и художника Мориса Сендака. Вышла в 1963 году в издательстве «Harper & Row», вскоре став классикой современной детской литературы США.

12

Цитата из произведения Дж. Стейнбека «Зима тревоги нашей», перевод Михаила Лозинского.

13

«Ромео и Джульетта», перевод Бориса Пастернака.

14

«Ромео и Джульетта», перевод Бориса Пастернака.

15

«Властелин колец», стихи в переводе Аркадия Застырца.

16

Австралийская компания-производитель обуви.

17

Ют (англ. Ute) – разговорное название пикапов в стиле coupé utility, представляет собой легкий коммерческий автомобиль с открытой грузовой платформой.

18

«Ромео и Джульетта», перевод Бориса Пастернака.

19

«Ромео и Джульетта», перевод Бориса Пастернака.

20

Премия за достижения в журналистике, австралийский аналог Пулитцеровской премии.

21

Tawny (Тони) – портвейн золотисто-коричневого цвета. Изготавливается из красных сортов винограда. По рецепту должен выдерживаться не менее двух лет в дубовых бочках, но часто выдерживается значительно бо́льшие сроки.

22

Дуплекс – двухэтажные квартиры в многоэтажных жилых домах с внутренней лестницей.

23

Австралийский размер 18 – российские 117 см.

24

Вудстокская ярмарка музыки и искусств (англ. Woodstock Music & Art Fair, в разговорной речи Вудсток) – один из знаменитейших рок-фестивалей, стал символом конца эры хиппи и начала сексуальной революции.

25

Telstra Corporation Limited (известна как Telstra) – крупнейшая телекоммуникационная компания Австралии, предоставляющая интернет-услуги, а также услуги телефонии, мобильной связи и кабельного телевидения.

26

Гидроразрыв пласта – один из самых эффективных методов нефтеотдачи и интенсификации притока жидкости и газа к скважинам. Химические вещества, используемые при ГРП, попадают в питьевую воду, и это приводит к повышению вероятности ряда заболеваний у живущих рядом людей.

27

Кампилобактериоз (лат. campylobacteriosis) – острое инфекционное зоонозное заболевание, характеризуется синдромом общей интоксикации, поражением желудочно-кишечного тракта.

28

Qantas Airways Limited – самая большая авиакомпания Австралии.

29

Силла Блэк – британская певица, актриса и телеведущая.

30

Рокабилли (англ. rockabilly) – музыкальный жанр, ранняя разновидность рок-н-ролла, представляющая собой синтез рок-н-ролла и кантри-музыки.

Загрузка...