Объявление на последней странице каталога букинистической литературы было неброским и кратким. Только искушенный коллекционер мог распознать в этом выставленном на продажу экземпляре уникальный образец эротического романа восемнадцатого века.
Продается:
«Долина мистических сокровищ» Бурле, 1795. С иллюстрациями. Обращаться к Мерси Пеннингтон, Букинистический магазин Пеннингтон «, Игнатиус-Ков, Вашингтон. (206) 555 — 12 — 97.
Крофт Фальконе, уже долгое время внимательно изучавший эти несколько скупых строк, снова прочел объявление, как будто надеялся найти в нем объяснение таинственному появлению исчезнувшей много лет назад книги.
Крофт не обратил ни малейшего внимания на указанный номер. Телефона, так же как, впрочем, телевизора радио, в его доме просто не было. Он жил на побережье. И хотя мог съездить в город, чтобы позвонить оттуда, Крофт решил поговорить с Мерси Пеннингтон в ее магазине.
Прежде всего необходимо было убедиться, о той ли самой книге шла речь в объявлении. И потом Крофту нужно было выяснить, кто такая эта Мерси, что она знает о» Долине мистических сокровищ»и почему книга попала именно к ней.
А пока он был уверен только в одном: эта книга просто не могла существовать.
«Долина» должна была быть уничтожена вместе с другими три года назад, когда крепость Эгана Грейвса на Карибских островах сгорела дотла. Крофт был рядом, когда полыхал пожар. Он чувствовал чудовищный жар огня, видел всепожирающие языки пламени и слышал душераздирающие крики жертв.
Как могло то, что превратилось в пепел, появиться в каком-то второсортном каталоге букинистической литературы? Сам факт, что книга уцелела, говорил о том, что дело, на которое Крофт потратил два года, провалилось. Если книга выжила в огне, то, возможно, и ее владелец, Эган Грейвс, сумел спастись.
А это означало, что дело не закончено. Нужно найти ответы на множество вопросов, вихрем крутившихся у него в голове. Значит, новое долгое и утомительное расследование. И начнет он его со знакомства с Мерси Пеннингтон, жительницей Игнатиус-Ков округа Вашингтон.
Крофт взглянул на озаренный утренним светом Тихий океан и задумался о Мерси Пеннингтон. Рыжий ротвейлер подошел к Крофту, заскулил и ткнулся носом в колени. Крофт взглянул на собаку. Пес поднял морду и завилял хвостом.
— Ты совершенно прав, сейчас самое время для прогулки, — сказал Крофт. — Давай пробежимся по берегу. Заняться медитацией сегодня утром мне уж точно не удастся. Собака тут же направилась к двери.
Если бы кто-нибудь спросил Крофта о его привязанности к ротвейлеру, он бы, наверное, ответил, что является одним из тех людей, которые легко находят общий язык с собаками. На самом деле слишком многое связывало его с этим животным. Первобытные, дикие охотничьи инстинкты еще были живы в крови ротвейлера. Он, конечно, не бросался на первого встречного, и манеры его не лишены были даже некоторого аристократизма. Однако в минуту опасности маска цивилизованности в одно мгновение слетала с них обоих, и хозяина, и собаки, обнажая тщательно скрываемые клыки.
Крофт осторожно прошел мимо стоявшего возле стены панно и оказался в коридоре. Остановился, взглянув на комнату в другом конце коридора. Она притягивала его к себе как магнит. Крофт заглянул в нее и почувствовал особый аромат ее строгой изысканности. Выбеленный деревянный пол, плетеный коврик и букетик полевых цветов в низенькой керамической вазе — трудно было представить себе место, которое бы больше походило на заветное убежище. Утренние часы, посвященные медитации, были так же необходимы Крофту, как пробежки по берегу моря и изнуряющие тренировки, позволявшие ему оставаться в отличной форме и сохранять хорошую реакцию.
Ритуалы, составлявшие основу жизни Крофта были невероятно важны для него. Все они, начиная с утренней медитации и заканчивая чашкой превосходно заваренного чая, были неотъемлемой частью его тщательно расписанного замкнутого мира. И Крофт не допускал ни малейших отклонений от заведенного им порядка.
Однако в то утро он никак не мог собраться. Снова и снова возвращался он в мыслях к объявлению, снова и снова вспоминал подробности того дела, пытаясь найти ошибку. И не находил.
Решив, что утренняя пробежка будет весьма кстати, Крофт вышел из своего летнего дома, сопровождаемый верным ротвейлером.
На Крофте были только джинсы, и если бы в этот момент где-то неподалеку случайно оказалась женщина, то она, вне всяких сомнений, нашла бы его очень привлекательным. Легкая походка, стройная фигура, тренированное тело — все его существо, казалось, излучало какую-то мощную, тщательно сдерживаемую энергию. Но вокруг не было ни единой души, способной оценить грациозность размеренных движений Крофта. Никогда не привозил он женщин в свой уединенный дом на побережье Орегоны.
Через несколько минут мужчина и собака были уже у моря. Свет и энергия нового дня наполняли мир. Бегуны вдыхали свежий морской воздух. Они легко бежали по пляжу, по сверкающему песку, все дальше и дальше — навстречу солнцу.
Когда движения Крофта обрели размеренный четкий ритм, мысли его снова вернулись к той неизвестной и совершенно непредсказуемой части стоявшей перед ним задачи, имя которой — Мерси Пеннингтон.
Мерси взглянула на внушительную стопку книг — в основном любовные романы и фантастика, — возвышавшуюся на прилавке возле кассы. Она смотрела на стоявшую около прилавка женщину и с трудом сдерживала довольную улыбку, которая готова была в любой момент появиться на ее лице. Кристина Ситон была идеальной покупательницей. Она неизменно приобретала около двадцати книг в месяц, радуя своим постоянством. Каждый раз, когда Кристина заходила в «Букинистический магазин Пеннингтон», Мерси испытывала чувство приятного ожидания и нетерпения. Наверное, только такой же маленький торговец, как она сама, смог бы понять симпатию, которую она испытывала к этой покупательнице.
— На сегодня все, Кристина, или еще что-нибудь купите?
Кристина весело улыбнулась. Она была всего на пару лет старше Мерси и в свои тридцать выглядела свежо, привлекательно и очень молода»в обтягивающих джинсах, свободном трикотажном свитере и дорогих кожаных мокасинах.
— Смеетесь?! Моим бедным детям и так уж придется ходить в этом месяце без обуви!
Мерси рассмеялась. Немного ребятишек, живущих в Игнатиус-Ков, рисковали остаться без ботинок. В маленьком городке, расположенном к северу от Сиэтла, жили в основном семьи богатых. Большинство из этих людей работали в городе, однако предпочитали воспитывать своих детей в среде маленького городка. Игнатиус-Ков сочетал в себе лучшие качества обоих миров. Его жители были достаточно близки к Сиэтлу и поэтому могли наслаждаться всеми радостями жизни в большом городе. А если надоедала городская суета, в их распоряжении была небольшая очаровательная деревушка, расположенная на берегу моря.
Едва Мерси отыскала это милое местечко, как мгновенно поняла, что это именно то, что ей нужно. Когда два года назад она начала поиски подходящего места для открытия книжного магазина, Мерси уже имела четкое представление о том, каким должен быть ее маленький рай: общество богатых, образованных людей, которые могли бы стать покупателями ее книг; у которых было бы достаточно средств, чтобы не только удовлетворять свои насущные потребности, но и потакать своим маленьким прихотям. Игнатиус-Ков был словно создан для этого.
Мерси отнюдь не собиралась конкурировать с уже существовавшим в городе книжным магазином, специализировавшимся на продаже серьезной, посвященной науке или искусству литературы. Напротив, она выбрала для себя процветающий рынок подержанных книг, пополняя свой огромный, великолепно организованный фонд последними новинками книжного мира в области бульварной литературы.
И подобное сочетание уже доказало свою необыкновенную рентабельность. К концу первого года существования «Букинистический магазин Пеннингтон» получил прибыль, которая не только окупила все расходы на содержание магазина, но и позволила увеличить его фонды. А когда к концу подошел второй год, магазин имел уже солидную армию клиентов. Однако у Мерси была собственная мерка, которой она измеряла свой успех: теперь долгими одинокими вечерами, вместо того чтобы откупорить бутылочку дешевой настойки, она могла позволить себе вытащить пробку из бутылочки изысканного дорогого вина.
— Дорри сказала, что вы уже окончательно решили устроить себе на следующей неделе небольшие каникулы, — заметила Кристина, пока Мерси упаковывала книги. — Давно пора.
Мерси улыбнулась, и ее слегка раскосые глаза засветились от удовольствия. Машинально она убрала за ухо выбившуюся прядь золотисто-каштановых волос.
— Это будет скорее деловая поездка, чем каникулы. И я безумно из-за всего этого волнуюсь. Совершенно случайно среди всякого старья, что я купила в прошлом месяце на барахолке, я натолкнулась на настоящую старинную книгу. А позже выяснилось, что это весьма ценный экземпляр. Я поместила объявление о ней в одном из каталогов букинистической литературы, и тут же из Колорадо мне позвонил покупатель. Я обещала привезти ему книгу на следующей неделе. А заодно и отдохну.
— Вы что же, собираетесь лично отвезти книгу? Разве это ваша обязанность? Почему бы вам просто не отправить ее по почте?
— Клиент просил, чтобы книгу доставили ему лично. Он не доверяет почтовой службе, а эта книга слишком важна для его коллекции. Насколько я поняла, он очень долго искал ее. Как бы там ни было, он оплачивает мои дорожные расходы до Денвера. Я предложила ему приехать сюда и забрать книгу. Он отказался. Сказал, что не любит путешествовать.
— Он что, взял на себя все транспортные расходы?
Мерси кивнула.
— Он сказал мне, чтобы я взяла билет в первый класс. Я, конечно, поеду вторым. Он и так весьма щедр. Прилечу в Денвер, возьму напрокат машину и поеду на его виллу в горах. Что-то подсказывает мне, что это довольно уединенное место. Он пригласил меня погостить у него несколько дней. А после этого я доставлю себе маленькое удовольствие и совершу путешествие через Скалистые горы в Денвер. Домой я полечу уже оттуда.
— Гм, звучит соблазнительно. Старый или молодой?
— Кто?
— Ваш покупатель, кто же еще, — нетерпеливо сказала Кристина. — Так он молод или стар?
— О!.. — Мерси сморщила носик. — Если честно, я не знаю. По телефону он был очень мил. У него просто чарующий голос. Такой интеллигентный. Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду, но трудно сказать, сколько ему лет. Возможно, что-то около сорока.
— Немного староват для вас, однако не настолько, чтобы быть уже ни на что не годным. В наши дни женщина должна уметь идти на компромиссы.
Мерси улыбнулась:
— Сколько бы лет ему ни было, не думаю, что он выжил из ума, чтобы потратить целое состояние на книгу… Однако вчера он уже перевел деньги на мой счет.
Кристина расхохоталась.
— Вы еще слишком молоды, чтобы деньги в вашей жизни были важнее романтики.
— Вот уж ошибаетесь. Когда человек открывает свое дело, он поразительно быстро стареет. Тех денег, что мне заплатили за «Долину», хватит лишь на то, чтобы оплатить аренду магазина за несколько месяцев. Гораздо важнее, что он пообещал мне отдать кое-что из его коллекции в качестве частичной оплаты за книгу. Тогда я действительно смогла бы серьезно заняться продажей антикварных книг. А это было бы просто шикарным продолжением моей карьеры. Мне кажется, что это мечта любого продавца букинистических книг.
— Теперь я понимаю. — Кристина чуть сощурилась и хитро посмотрела на Мерси. — Мерси Пеннингтон — продавец антикварных книг.
— Неплохо звучит, не правда ли? — довольно кивнула Мерси. — Первые издания, частные типографии, кожаные переплеты восемнадцатого века, гравюры, офорты, тиснения… Несомненно, это просто высший класс.
— Значит ли это, что теперь мне придется искать другой магазин, где я смогла бы покупать свои любимые любовные романы и фантастику?
Мерси рассмеялась:
— Вовсе нет. Чтобы попасть на рынок антикварных книг, понадобится уйма денег и времени. Даже если мне удастся выгодно продать эту книгу, я еще очень долго буду заниматься продажей фантастики и любовных романов. Торговля же антикварными книгами будет всего лишь хобби. Для большинства торговцев она так никогда и не выходит за эти рамки.
— Ну что ж. Желаю удачи. И удачной вам поездки в Колорадо. А пока вас не будет, хозяйкой в магазине останется Дорри?
Мерси кивнула.
— Думаю, она ждет не дождется, когда я уеду. Ей очень хочется попробовать свои силы. Я еще никогда не оставляла ее в магазине одну больше чем на несколько часов.
В действительности же Мерси еще слишком сдержанно отозвалась о настроении своей помощницы. Дорри Джеферс просто ликовала. Несколько месяцев она работала только по паре часов в день. И теперь была невероятно рада представляющейся возможности: целую неделю одной управлять книжным магазином.
— Теперь мне понятно, почему вы решились на эту поездку. Вы относитесь к этому городу так, словно ро-дились здесь. Вы слишком преданы ему. И вам просто необходимо на какое-то время уехать отсюда, чтобы отдохнуть и развеяться. — Кристина взяла бумажный пакет, доверху заполненный книгами, и повернулась к двери. — Счастливого вам пути, и будьте внимательны за рулем. Эти горные дороги просто ужасны!
— Да, конечно.
— И хорошенько присмотритесь к своему покупателю. Кто знает, может быть, он станет не только трамплином для вашей карьеры. А вдруг этот отшельник только и ждет, чтобы появилась настоящая женщина, ради которой он сможет оставить свои любимые горы.
— Что-то я в этом сомневаюсь. И почему только вы, Кристина, так мечтаете выдать меня замуж? Вы что же, никогда не читали статей, доказывающих, что одинокие женщины гораздо счастливее замужних?
Кристина улыбнулась:
— Мы, замужние женщины, просто не можем спокойно смотреть на вас, одиноких, таких процветающих, счастливых и независимых. Это же разрушает имидж брака. И кроме того, почему только мы одни должны мучиться? Так что приглядитесь к вашему покупателю, Мерси. Я забегу к вам, когда вы вернетесь.
Она открыла входную дверь. Звякнул маленький колокольчик.
Покупательница ушла. Мерси осталась в магазине одна. Постояв немного, она взяла книги и направилась к стеллажам в дальнем углу магазина. Было уже поздно. Пора закрывать магазин. Расставляя книги, Мерси задумалась о предстоящем ужине.
Дома в буфете лежал пакет гречневой муки, в холодильнике осталось немного острого соуса, а в винном ящике, что стоял на кухне в углу, одиноко дожидалась своей участи бутылочка «Заинфанделя». Впереди у Мерси был длинный летний вечер, и, в конце концов, сегодня пятница. А пятница всегда заслуживает небольшого пиршества, даже несмотря на то что на следующее утро снова нужно открывать магазин. Шестидневная рабочая неделя была обычным делом для мелких предпринимателей. Проработав в таком режиме уже два года, Мерси вполне к нему привыкла.
Когда в понедельник утром она отправится в Колорадо, начнется ее первый настоящий отпуск за эти два года.
Не каждый назвал бы такое путешествие отпуском, невесело усмехнулась Мерси, на самом деле это чисто деловая поездка. Однако Мерси была настолько взволнована, будто собиралась отправиться в увлекательный круиз. «Долина мистических сокровищ». Ее будущая карьера продавца антикварных книг. Новый, не познанный еще мир открывался перед ней. Если она правильно разыграет карты, то сможет попасть в избранное общество торговцев раритетов. О, как благосклонен был к ней Игнатиус-Ков все эти годы!
За два года многое изменилось в ее жизни, и изменилось к лучшему, не без удовлетворения подумала Мерси. Ровно два года назад она поняла, что потеряла всякое доверие к мужчинам. Она отменила свадьбу и бросила работу в публичной библиотеке. Теперь она была очень осторожна с мужчинами, счастлива в своем одиночестве и преуспевала в новом для себя деле торговца.
Встав на цыпочки, чтобы дотянуться до верхней полки. Мерси вновь задумалась об ужине. Однако не успела она поставить книгу, как вдруг почувствовала, что за ней наблюдают. Мерси стало не по себе. Ведь колокольчик, висевший над входной дверью, не издал ни малейшего звука. А она была уверена, что в магазине кто-то есть. Мерси замерла.
— Мне нужна Мерси Пеннингтон.
Мерси вскрикнула и резко обернулась. В конце длинного ряда книжных стеллажей она увидела мужчину. Хотя горел свет, ей показалось, что мужчина стоит в тени. Темнота словно окутывала его. В ее магазине появился призрак из ночных кошмаров, стройный, мрачный призрак с волосами цвета воронова крыла. На нем были черные брюки, черные ботинки и черная рубашка с открытым воротом. Даже звук его низкого голоса напоминал о ночи и ее роковых тайнах.
И только его глаза излучали свет. Они были цвета лесного ореха и казались очень светлыми на его загорелом лице. А их бесстрастный и в то же время проницательный взгляд приводил в замешательство. Мерси посмотрела ему прямо в глаза и мысленно спросила себя, как мужчина мог достигнуть такого глубокого, уединенного покоя.
Она неожиданно задумалась о том, что произойдет, если на невозмутимых морских просторах его глаз появятся легкие волны. Какая-то первобытная частичка ее существа страстно возжелала разгадать этот секрет. На мгновение Мерси почувствовала искушение ударить или поцеловать этого мужчину, чтобы посмотреть, удастся ли ей вытеснить это выражение безразличия в его глазах.
Мерси была ошеломлена. Когда-то она сказала себе, что не влюбится больше ни в одного мужчину. А этот человек, внезапно ворвавшийся в ее жизнь, ей невероятно понравился. Никогда еще за всю свою жизнь не приходилось Мерси встречать мужчину, которому бы мгновенно удалось пробудить в ней такое неистовое чувство влечения. Это ощущение было настолько сильным и будоражащим, что Мерси пришлось даже опереться на ближайшую полку.
Ему должно было быть где-то около тридцати, возможно, чуть больше. Черты его лица были резкими и четкими: мощные скулы, тяжелая челюсть, прямой нос. Ни малейшего проявления мягкости. Но стоял он перед ней настолько прямо, с какой-то кошачьей грацией, пробуждавшей в ней желание.
Его рот был твердой упрямой линией. Казалось, у этого человека должны были отсутствовать какие-либо эмоции. Однако Мерси вдруг поняла, что это не так. Просто он очень хорошо умеет скрывать свои чувства. Вся сложность заключалась в том, что Мерси никак не могла определить, что пряталось за этим спокойствием, страстность или жестокость…
Мерси подумала, что какие бы эмоции в женщине ни пробуждал этот мужчина, они непременно будут ошеломляющими и сокрушительными. Тряхнув головой, она постаралась освободиться от его чар.
— Мерси Пеннингтон — это я. Вы меня напугали. Я не слышала, как вы вошли. — Она окончательно пришла в себя и теперь уже говорила спокойно. — Колокольчик над дверью, должно быть, сломался.
Мужчина оглянулся.
— Нет, с ним все в полном порядке.
— Но он всегда звонит, когда дверь открывается.
Незнакомец пожал плечами.
— На этот раз он не позвонил. — Он не собирался размышлять над подобной глупостью. Загадка вдруг переставшего звонить колокольчика не казалась ему такой уж интересной. — Если вы Мерси Пеннингтон, тогда у вас есть книга, которой я интересуюсь. Мне бы хотелось взглянуть на нее, и, если она действительно то, что я ищу, я куплю ее.
— Книга? — Мерси была озадачена. Что-то в этом мужчине было такое, что совершенно сбивало ее с толку. Он спрашивал ее о книге, но у нее появилось такое странное чувство, что они говорили о гораздо более значительных, даже интимных вещах. Казалось, Мерси уже давно и хорошо знает его, хотя на самом деле она понятия не имела, как его зовут. — Я продаю несколько сотен книг.
— «Долина мистических сокровищ» Бурле. Я проделал длинный путь из-за нее.
Он сказал это таким голосом, как будто прибыл из царства мертвых.
— О, эта книга, — с облегчением вздохнула Мерси, осознав, что цель его визита была совершенно обычной и их странное знакомство, едва начавшись, скоро закончится, и поспешила сообщить ему:
— Сожалею, но я уже продала ее. — Она робко улыбнулась. — Жаль, что вам пришлось совершить столь длинное путешествие, но… вы опоздали.
Он сощурил свои орехового цвета глаза.
— И когда же вы продали ее?
— Пару дней назад. Мужчина из Колорадо позвонил и сказал мне, что он покупает ее.
— И он уже забрал ее?
— Ну, вообще-то нет, но…
— Я дам больше.
Мерси была в замешательстве,
— Я не могу продать те, что уже продано. Это будет неэтично. Мне уже заплатил за нее, и я обещала сама доставить ему «Долину».
— Вы находите это… неэтичным? Продать книгу покупателю, предложившему вам более высокую цену?
— Именно так, — быстро сказала Мерси, которой совершенно не нравился его чересчур сильно проявляющийся интерес. Она пыталась взять себя в руки, но никак не могла преодолеть эту странную волну ощущений, которая, казалось, полностью поглощала ее. — А теперь, прошу прощения. Мне еще нужно кое-что сделать. Уже пять, и магазин закрывается. — Она не спеша направилась к нему по узкому коридору, надеясь, что он поймет намек и уйдет. То, что она находилась с ним наедине в пустом магазине, изрядно ее беспокоило.
Он был тем человеком, с кем бы ей не хотелось столкнуться в узком коридоре книжного магазина или на ночной аллее парка, твердо решила Мерси. Однако ее мысли вдруг перенеслись к образу темной спальни. Раздражен-то она отбросила возникшую у нее в голове картину встреч с этим незнакомым мужчиной в столь неприятных и опасных местах.
Однако, несмотря на то что Мерси решительно шла по проходу, он и не подумал сдвинуться с места. Он стоял, внимательно наблюдая за ней. Его поза была одновременно очень раскованной и непреклонной. Неизвестно почему, но эта его непреклонность казалась такой же опасной, как и все в его облике. Дойдя до него, Мерси была вынуждена остановиться. Она изо всех сил прижала к себе книги, которые собиралась поставить в другое место. Только теперь она поняла, насколько опасен этот человек. Игнатиус-Ков не знал преступлений, но даже в таком спокойном месте беззащитный хозяин книжного магазина в конце рабочего дня был легкой добычей.
— Я ведь попросила вас извинить меня, не так ли? — с нажимом произнесла она этот преувеличенно вежливый вопрос. Мерси где-то читала, что в подобных ситуациях необходимо вести себя очень спокойно и уверенно. Тогда появится возможность отвлечь внимание преступника и убежать. Она ни в коем случае не должна терять самообладания. — Разрешите мне пройти.
— Мне бы хотелось увидеть книгу.
— Ее нет здесь.
— Где она? — спросил он с таким спокойствием, что Мерси окончательно растерялась. Он разговаривал так, будто собирался стоять в этом проходе, пока не узнает всего, что ему нужно.
Мерси откашлялась.
— Я храню ее дома. Мне бы не хотелось, чтобы здесь с ней что-нибудь случилось. Это очень ценная книга.
Около минуты он смотрел на нее, его взгляд, казалось, пронзал Мерси насквозь. В конце концов он еле заметно кивнул.
— Хорошо, я съезжу к вам домой. Это далеко?
Мерси заколебалась. Он не походил на грабителя, и она никак не могла решить, как себя с ним вести.
— Нет, можно дойти пешком.
На улице она сможет убежать или позвать на помощь если что. Там полно машин, пешеходов, а также других торговцев, которые как раз закрывали свои магазины. Там она будет чувствовать себя гораздо увереннее.
— Подождите меня на улице. Я сейчас выйду.
Он снова кивнул. И опять кивок его был лишь едва заметным движением головы, а потом он повернулся, дошел до конца прохода и исчез.
Мерси смотрела ему вслед, затаив дыхание, ожидая, когда наконец раздастся звон колокольчика, указывающий на то, что он покинул магазин. Она не могла поверить, что все оказалось настолько легко. Та ее половина, которая была убеждена, что ей грозила опасность, все еще посылала сигналы предостережения по ее напряженным до предела нервам. Однако другая ее половина была весьма раздосадована тем, что таинственный незнакомец ушел. Она никогда еще не встречала мужчину, который бы сразу произвел на нее такое сильное впечатление, затронув самые интимные чувства. Это было какое-то странно увлекательное, а скорее даже опасное знакомство.
Колокольчик так и не прозвенел. Мерси не слышала и звука открывающейся или закрывающейся двери, однако она твердо знала, что теперь была в магазине одна. Крадучись она прошла по коридору и выглянула в окно.
Таинственный незнакомец стоял на тротуаре, слегка облокотившись о крыло черного «порше». Он смотрел на дверь магазина — ждал, когда появится Мерси. Его спокойствие напоминало спокойствие охотника, терпеливо поджидающего свою жертву.
Мерси вздохнула и устало положила на прилавок книги. И вдруг опрометью бросилась к двери, не видя ничего, кроме мощного засова. Сейчас она запрет дверь и либо убежит через черный ход, либо просто позвонит в полицию.
Он как будто прочел ее мысли и мгновенно оказался у двери. Повернулась ручка, и дверь приоткрылась лишь настолько, чтобы протиснулся его ботинок. Мерси поняла, что проиграла эту битву. Колокольчик прозвенел, и ее это даже удивило. Растерянность, испуг, досада… В конце концов Мерси разозлилась.
— Если позволите, — прошипела она, открывая дверь шире, — это мой магазин, и я хотела бы запереть его на ночь, так что убирайтесь отсюда.
Он окинул ее оценивающим взглядом.
— Вы боитесь меня, не так ли?
— Предположим, вы не тот покупатель, которого я бы желала увидеть в своем магазине вновь.
— Послушайте, мисс Пеннингтон, вам не стоит бояться меня. Я просто хочу видеть книгу. И ничего больше.
Мерси открыла было рот, собираясь сказать ему, что в подобной ситуации он вряд ли мог рассчитывать на то, что она поверит ему. Однако, когда она посмотрела ему в глаза, возражения застряли у нее в горле.
По какой-то необъяснимой причине она верила ему. Каким-нибудь образом, и Мерси свято верила в это, она непременно почувствует, если ей будет грозить опасность с его стороны. Она увидит это в его светло-карих блестящих глазах. Пока же она была в полной безопасности. Мерси не могла бы объяснить, почему она была так уверена, но она твердо это знала. Непонятное чувство общения с этим мужчиной на каком-то подсознательном уровне вновь нахлынуло на нее. Она успокоилась и больше не боялась его.
Время шло, но ни один из них не отвел своего взгляда. И вдруг Мерси подумала, что ничего страшного не случится, если она все же покажет ему свою драгоценную «Долину». Она убрала руку.
— Я только возьму сумочку, — пробормотала она и повернулась к прилавку. А он снова вышел на тротуар, едва она отошла от двери. Колокольчик опять молчал. Но Мерси была уверена, что этот человек вышел из магазина.
Когда она спустя несколько минут оказалась на улице и закрыла за собой дверь, колокольчик звякнул так же радостно, как и прежде. Уже поворачивая ключ в замке, она услышала вопрос своего необычного посетителя:
— Этот чертов звонок не раздражает вас?
Она удивленно посмотрела на него.
— С его помощью я узнаю о том, что кто-то зашел в магазин или наоборот. Он не раздражает, а скорее предупреждает.
— А я бы сказал, что его бестолковый звон безумно раздражает. К тому же он совершенно бесполезен. Ведь существует множество других способов, позволяющих почувствовать, что рядом кто-то есть.
Когда он впервые вошел в магазин, она почувствовала его присутствие, даже несмотря на то что колокольчик безмолвствовал, подумала Мерси. Она нахмурилась. Затем она убрала ключи в свою сумочку из превосходной крокодиловой кожи, слегка позвякивая ими. Она сделала это специально. Мерси была уверена, что он никогда не стал бы позванивать связкой ключей, а беззвучно опустил бы их в карман своих брюк.
— Что мне хотелось бы знать, — заявила Мерси слегка враждебно, быстро шагая по тротуару, — так это почему колокольчик не звонит, когда вы входите или выходите.
— Я же сказал вам, — проговорил он, не спеша идя рядом, — мне не нравится, как он звонит.
Мерси резко повернула голову в его сторону, однако он не обратил на это ни малейшего внимания. С деланным интересом он рассматривал улицу, обсаженную причудливыми деревьями. Можно было безошибочно определить, что здесь живут процветающие и счастливые люди. Большинство киосков и магазинов на сегодня уже закончили свою работу. Витрины были украшены просто, но элегантно, а товары, выставленные в них, выдержаны в строгом стиле и дорогие. Несколько машин, стоящих у обочины, принадлежали к высшей категории: «БМВ», «вольво», «мерседес». Люди, идущие по тротуару, были одеты в тенниски с вышитыми на них затейливыми животными, фирменные шорты и дорогие спортивные туфли. И у каждого из них был вид вполне благополучный и здоровый.
— Не думаю, что мы были должным образом представлены друг другу, — подчеркнуто официально произнесла Мерси.
— Меня зовут Крофт Фальконе.
— Откуда вы, господин Крофт?
— Прошу, называйте меня Крофт или Фальконе, как сочтете нужным, но только без этого «господин», Я приехал из Орегона.
— Понятно. На самом-то деле вы преодолели не такое уж и громадное расстояние ради «Долины», не так ли? Всего-то три-четыре часа.
— Не все расстояния измеряются милями.
Мерси никак не могла решить, как лучше ответить на такое загадочное замечание, поэтому решила сменить тему разговора. Она теперь нисколько его не боялась, однако чувствовала некоторую враждебность по отношению к этому мужчине. Он не был одним из тех, о ком с первого взгляда можно было сказать, кто он и что собой представляет. И это взволновало и заинтриговало Мерси.
— А как вы поступите со своей машиной? Вы хотите оставить ее прямо здесь на улице?
— Я думаю, что здесь с ней все будет в полном порядке. Вы разве не того же мнения? Игнатиус-Ков не похож на место, где машины угоняют с главной улицы через пять минут после того, как они были припаркованы.
— Да, но…
— Не стоит переживать из-за машины, Мерси.
— Уж можете быть уверены, не буду, — сказала она резко. — В конце концов это ведь не моя машина, а ваша.
Мерси прошла мимо двух каменных домов, миновала небольшую площадь с фонтаном. Вот уже бухта скрылась из виду, а они все продолжали идти вверх по склону к дому Мерси. Поднимаясь по довольно извилистой и крутой улице, Мерси, как обычно, слегка запыхалась. Такая ежедневная прогулка была для нее чем-то вроде спортивного упражнения. Однако остановившись на пороге своего дома. Мерси могла бы поспорить, что дыхание Крофта ничуть не участилось. И это просто взбесило ее. Ну ведь должен же быть у этого мужчины недостаток!
— А что вы собираете, Крофт? — спросила она, вытаскивая ключи из сумочки.
Он озадаченно посмотрел на нее.
— Что я собираю?
— Ваша библиотека, — нетерпеливо сказала она, преодолевая последние ступени. — Вы проделали весь этот путь, чтобы увидеть «Долину», значит, вы коллекционер. Так какими книгами вы интересуетесь?
Впервые за все время он улыбнулся. Это была даже не улыбка, а едва заметное движение уголков его упрямого рта. Отчего у Мерси появилось ощущение, что он не слишком часто улыбается. Но тем не менее это была просто великолепная улыбка, и Мерси похвалила себя за то, что сумела заставить его улыбнуться.
Она слегка откашлялась и открыла входную дверь.
— «Долина»— довольно… необычная вещь.
— Это эротический роман, простой и откровенный, — сказал он. — Лучшее из всего, когда-либо написанного.
— Да. — Мерси не знала, что сказать в ответ на его замечание. Она с беспокойством вспомнила о тех ассоциациях, что возникли у нее с образом Крофта и затемненной спальни. А теперь этот разговор об эротике. Она заставила себя задать следующий вопрос:
— Это именно то, что вы коллекционируете? Эротику?
— Нет, Мерси. Мои интересы в совсем иной сфере.
— В какой именно? — Она повернулась к нему, чувствуя, как прежнее беспокойство снова возвращается к ней. Мерси попыталась разобраться в том, что чувствовала, и решила, что пока она не боится его, но просто не может стряхнуть с себя то опасное ощущение чувственного желания, которое он пробуждал в ней.
Она сказала себе, что глупо бояться призраков. Однако при одной лишь мысли о них по спине у нее побежали мурашки.
— Думаю, можно сказать, что область моих интересов связана с философией жестокости.
Он распахнул дверь и вошел в квартиру прежде, чем до Мерси дошел смысл его слов. Она отступила назад. Глаза ее широко раскрылись.
— Жестокости? — прошептала она.
— Ну да, я что-то вроде эксперта в этой области.