Примечания

1

Альпаргаты — обувь из полотна с плетеной из шпагата подошвой. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Добрый день (по-каталонски).

3

Фанега — земельная мера, равная приблизительно 55 арам.

4

Дуро — денежная единица, равная 20 реалам, или 5 песетам.

5

Агуардьенте — виноградная водка.

6

Перевод Н. Горской.

7

Пако — уменьшительное имя от Хосе.

8

Во имя отца, и сына, и святого духа. Аминь (лат.).

9

Кура — священник (исп.).

10

Лига — испанская мера длины, равная примерно 5,5 км.

11

Один из наиболее знаменитых тореадоров тех лет Хосе Дельгадо Герра (1754–1801), прозванный Пепе Ильо — Петушок.

12

Верховной палатой Кастилии в описываемое время назывался Верховный суд Испании.

13

Перевод В. Васильева.

14

Перевод В. Васильева.

15

Звание святого отца.

16

Бабьека — имя легендарного коня национального героя Испании — Сида Компреадора.

17

Тринитарии — монашеский орден, основанный в 1199 г. Иваном де Мафа и пустынником Феликсом де Валуа для выкупа пленных у мусульман.

18

Коррехидор — глава администрации и судебного аппарата в небольших городах.

19

Альгвасил — судебный пристав.

20

Новена — девятидневная парадная служба у католиков.

21

Биска и тутэ — карточные игры.

22

Перевод Д. Самойлова.

23

Сенья — простонародное обращение к знатной женщине в Испании.

24

Фатьма и Редуан — пара постоянно ссорящихся влюбленных, герои испанской народной баллады.

25

Новьо — предполагаемый жених.

26

Капа — длинный и широкий плащ простонародья.

27

Локвакс — болтун (искаж. лат.).

28

Пикаро — плут (исп.).

29

Аранхуэс — загородная резиденция испанских королей примерно в 50 км к югу от Мадрида.

30

Хабладорито (исп.) — уменьшительно-ласкательное от хабладор (говорун).

31

Чисперо — обитатели квартала Маравильяс, настоящие мачо.

32

Лавапьес — квартал в Мадриде, населенный криминальными элементами.

33

Буэн-Сукес — одна из трех тюрем в Мадриде.

34

Тресильо — карточная игра.

35

Арроба — мера веса в 11,5 кг.

36

Барселонетта — рабочий район на окраине Барселоны.

37

Вероника и капео де эспалдас — особо сложные приемы корриды, требующие большого хладнокровия.

38

Незадолго до описываемых в романе событий эта церковь была расписана Франсиско Гойей (1746–1828), за что он приобрел славу лучшего художника Арагона.

39

Аюнтамьенто — городской совет.

40

Мансанилья — белое виноградное вино.

41

Статья тридцать первая инквизиционного судебного кодекса означала последующий приговор к сожжению на костре.

42

Аррьеро — профессиональные погонщики мулов.

43

Гаспачо — презрительное название чужака, иностранца.

44

Кому Церковь не мать, тому Бог не Отец (лат.).

45

Норичиадо — дворцовая тюрьма.

46

Альваро де Луна — фаворит короля Кастилии Хуана II, впавший в немилость и казненный в 1453 году.

47

Перевод М. Донского.

48

Человек предполагает, а Бог располагает (лат.).

49

Салески — монахини ордена Пришествия Богородицы, одним из основателей которого был святой Франциск Салесский.

50

В Испании идальго имели право на шесть имен, гранды — на двенадцать, гранды же первого ранга не были ограничены в количестве имен. Герцогиня Альба, о которой здесь идет речь, имела, благодаря знатности своего происхождения, тридцать одно имя.

51

Родриго Диас де Бивар (1043–1099), прозванный Сидом, — герой испанского героического эпоса.

52

Куадра — испанская мера длины в 463 метра.

53

Дамаскин Иоанн (ок. 675 г. — до 753 г.) — византийский богослов и философ, чьи работы признаются и католической, и православной церквями.

54

— Что ты изучаешь?

— Плутарха, святой отец.

— И что говорит этот достойный муж.

— Следует упражнять душу горем, а желудок — голодом.

— Как прекрасно ты говоришь, дитя (греч.).

55

«О Граде Божьем» — труд блаженного Августина.

56

Дон Рамон Хосе де Арсе, архиепископ Бургоса и Сарагосы, патриарх Индии, глава испанской инквизиции в описываемое время, сменивший Лоренсану.

57

Санбенито — одеяние типа мешка желтого цвета, разрисованное огненными языками, устремленными вниз, — в знак поражения зла огнем небесным, надеваемое на приговоренного к сожжению на костре.

58

Ниньо — мальчик (исп.).

59

Мучачо — парень (исп.).

60

Альфорха — седельная сумка.

61

Матаро — каталонское вино.

62

Фанкарраль — легкое красное вино.

63

Фаха — широкий шарф.

64

На кровь, на гибель, на страсть (франц.).

65

Кердо — самец домашней свиньи (исп.).

66

Хамона — сырокопченый окорок.

67

Перевод Н. Ванханен.

68

Тертулия — кафе с залом для бильярда или карточных игр.

69

Святой Ритой в Испании клянутся при самых трудных обещаниях.

70

Составляющие щитов и гербов.

71

Карахо — ругательства, смешанные с проклятиями.

72

Кверидо — любовник (исп.).

73

Народные испанские песни, обычно меланхолического содержания.

74

Хелечо — честность (исп.).

75

Перевод Н. Ванханен.

76

Перевод Н. Ванханен.

77

Барра — игра, заключающаяся в бросании на дальность металлического бруска.

78

Особые приемы корриды.

79

Куадрилья — четверка основных участников боя быков.

80

Рекортес — изящный уход с наворачиванием плаща на левую руку.

81

При пасе де печо тореадор пропускает быка справа от себя, а при пасе натураль, повернувшись к быку левым боком, буквально скользит по его боку.

82

Прием, при котором тореро поворачивается к быку спиной.

Загрузка...