Альпаргаты — обувь из полотна с плетеной из шпагата подошвой. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Добрый день (по-каталонски).
Фанега — земельная мера, равная приблизительно 55 арам.
Дуро — денежная единица, равная 20 реалам, или 5 песетам.
Агуардьенте — виноградная водка.
Перевод Н. Горской.
Пако — уменьшительное имя от Хосе.
Во имя отца, и сына, и святого духа. Аминь (лат.).
Кура — священник (исп.).
Лига — испанская мера длины, равная примерно 5,5 км.
Один из наиболее знаменитых тореадоров тех лет Хосе Дельгадо Герра (1754–1801), прозванный Пепе Ильо — Петушок.
Верховной палатой Кастилии в описываемое время назывался Верховный суд Испании.
Перевод В. Васильева.
Перевод В. Васильева.
Звание святого отца.
Бабьека — имя легендарного коня национального героя Испании — Сида Компреадора.
Тринитарии — монашеский орден, основанный в 1199 г. Иваном де Мафа и пустынником Феликсом де Валуа для выкупа пленных у мусульман.
Коррехидор — глава администрации и судебного аппарата в небольших городах.
Альгвасил — судебный пристав.
Новена — девятидневная парадная служба у католиков.
Биска и тутэ — карточные игры.
Перевод Д. Самойлова.
Сенья — простонародное обращение к знатной женщине в Испании.
Фатьма и Редуан — пара постоянно ссорящихся влюбленных, герои испанской народной баллады.
Новьо — предполагаемый жених.
Капа — длинный и широкий плащ простонародья.
Локвакс — болтун (искаж. лат.).
Пикаро — плут (исп.).
Аранхуэс — загородная резиденция испанских королей примерно в 50 км к югу от Мадрида.
Хабладорито (исп.) — уменьшительно-ласкательное от хабладор (говорун).
Чисперо — обитатели квартала Маравильяс, настоящие мачо.
Лавапьес — квартал в Мадриде, населенный криминальными элементами.
Буэн-Сукес — одна из трех тюрем в Мадриде.
Тресильо — карточная игра.
Арроба — мера веса в 11,5 кг.
Барселонетта — рабочий район на окраине Барселоны.
Вероника и капео де эспалдас — особо сложные приемы корриды, требующие большого хладнокровия.
Незадолго до описываемых в романе событий эта церковь была расписана Франсиско Гойей (1746–1828), за что он приобрел славу лучшего художника Арагона.
Аюнтамьенто — городской совет.
Мансанилья — белое виноградное вино.
Статья тридцать первая инквизиционного судебного кодекса означала последующий приговор к сожжению на костре.
Аррьеро — профессиональные погонщики мулов.
Гаспачо — презрительное название чужака, иностранца.
Кому Церковь не мать, тому Бог не Отец (лат.).
Норичиадо — дворцовая тюрьма.
Альваро де Луна — фаворит короля Кастилии Хуана II, впавший в немилость и казненный в 1453 году.
Перевод М. Донского.
Человек предполагает, а Бог располагает (лат.).
Салески — монахини ордена Пришествия Богородицы, одним из основателей которого был святой Франциск Салесский.
В Испании идальго имели право на шесть имен, гранды — на двенадцать, гранды же первого ранга не были ограничены в количестве имен. Герцогиня Альба, о которой здесь идет речь, имела, благодаря знатности своего происхождения, тридцать одно имя.
Родриго Диас де Бивар (1043–1099), прозванный Сидом, — герой испанского героического эпоса.
Куадра — испанская мера длины в 463 метра.
Дамаскин Иоанн (ок. 675 г. — до 753 г.) — византийский богослов и философ, чьи работы признаются и католической, и православной церквями.
— Что ты изучаешь?
— Плутарха, святой отец.
— И что говорит этот достойный муж.
— Следует упражнять душу горем, а желудок — голодом.
— Как прекрасно ты говоришь, дитя (греч.).
«О Граде Божьем» — труд блаженного Августина.
Дон Рамон Хосе де Арсе, архиепископ Бургоса и Сарагосы, патриарх Индии, глава испанской инквизиции в описываемое время, сменивший Лоренсану.
Санбенито — одеяние типа мешка желтого цвета, разрисованное огненными языками, устремленными вниз, — в знак поражения зла огнем небесным, надеваемое на приговоренного к сожжению на костре.
Ниньо — мальчик (исп.).
Мучачо — парень (исп.).
Альфорха — седельная сумка.
Матаро — каталонское вино.
Фанкарраль — легкое красное вино.
Фаха — широкий шарф.
На кровь, на гибель, на страсть (франц.).
Кердо — самец домашней свиньи (исп.).
Хамона — сырокопченый окорок.
Перевод Н. Ванханен.
Тертулия — кафе с залом для бильярда или карточных игр.
Святой Ритой в Испании клянутся при самых трудных обещаниях.
Составляющие щитов и гербов.
Карахо — ругательства, смешанные с проклятиями.
Кверидо — любовник (исп.).
Народные испанские песни, обычно меланхолического содержания.
Хелечо — честность (исп.).
Перевод Н. Ванханен.
Перевод Н. Ванханен.
Барра — игра, заключающаяся в бросании на дальность металлического бруска.
Особые приемы корриды.
Куадрилья — четверка основных участников боя быков.
Рекортес — изящный уход с наворачиванием плаща на левую руку.
При пасе де печо тореадор пропускает быка справа от себя, а при пасе натураль, повернувшись к быку левым боком, буквально скользит по его боку.
Прием, при котором тореро поворачивается к быку спиной.