Настоящий рай (искаж. англ.). — Здесь и далее примеч. пер.
Будущее (англ.)
Чиппендейл, Томас (1718–1779) — известный английский мастер-краснодеревщик. Его именем назван особый стиль мебели.
Верена навсегда (англ.)
Бигос — национальное польское блюдо, основными ингредиентами которого является квашеная и свежая капуста.
Поломский, Ежи (род. 1933) — польский актер и певец, кумир польской эстрады в шестидесятых-семидесятых годах XX в.
Имеется в виду антифашистское Варшавское восстание 1944 года, в результате которого город был почти полностью разрушен.
Терапия маури — полинезийские массажные практики.
Стиль, образ жизни (англ.)
Время закончилось, ушло (англ.).
Живописный курортный городок на Мазурских озерах.
Вот дерьмо! (англ.).
Сексуальный-стильный-клевый (англ.).
Вибрация, дрожание (лат.)
Резюме (англ.).
Булка с бананом вместо бутерброда с сыром стала популярна среди горнолыжников после того, как Адам Малыш, чемпион мира по прыжкам с трамплина, признался в своем пристрастии к такого рода «перекусам» перед стартом.
Книга Астрид Линдгрен.
Великолепный, потрясающий (англ.).
Уорхол, Энди (1928–1987) — самый радикальный американский художник, культовая личность в истории поп-арта.
Здесь и далее названия танцевальных шагов и движений в танго.
Кабасео — ритуал приглашения на танец взглядом, когда партнеры устанавливают зрительный контакт и кивком головы договариваются о танце.
Валентин Родольфо (1895–1926) — американский актер и танцовщик, одна из легенд кинематографа, прославился в немых фильмах 20-х годов XX века, в частности в «Четырех всадниках Апокалипсиса».
Чернина — суп из крови животных.
В Польше в ноябре (12.XI) отмечается День всех святых и поминовения усопших, когда посещают кладбища, убирают могилы, зажигают на них лампады. Хризантемы не принято дарить, их приносят на кладбища.
Норвид, Циприан Камиль (1821–1883) — польский поэт и писатель.
Течение в искусстве, возникшее в конце XIX века в пику официально признанному академизму.
Название романа Джона Роберта Фаулза (1926–2005), английского романиста и эссеиста.
Прекрасная эпоха — условное обозначение периода европейской истории и культуры между 1890–1914 годами.
Главный герой романа Ф. Кафки «Процесс». Иначе говоря, оказаться в положении без вины виноватого.
Великая Мать, прародительница, она же богиня Кибела (лат.).
Цитата из «Энеиды» Вергилия.
Чоран (во французском произношении — Сиоран), Эмиль Мишель (1911–1995) — румынский и французский мыслитель-эссеист.
Кравчик, Кшиштоф (род. 1946) — выдающийся польский певец, обладающий прекрасным баритоном.
Летающий цирк Монти Пайтона — британская скетч-группа. Их творчество по сей день не перестает радовать ценителей комедийного абсурда.
Британская писательница, кулинар и телеведущая.
Киви-киви (киви) — нелетающая птица отряда бескрылых с длинным клювом и четырехпалыми лапами, обитающая в Новой Зеландии.
Опунция — вид плоского кактуса; изображен на государственном гербе Мексики.
Пейотль (пейот) — маленький коричневый кактус, который в природе растет, едва поднимаясь над землей. В Северной Мексике пейотль с древних времен использовался в традиционных религиозных обрядах, так как содержащийся в растении мескалин вызывает богатые визуальные галлюцинации, что было важно для древних индейских культов.
Тортильяс — кукурузные лепешки, типа лаваша.
Халапеньо — перец чили средних размеров; собирается зеленым.
Берри, Чак (род. 1926) — американский певец, гитарист, автор песен. Один из родоначальников рок-н-ролла.
Город на северо-востоке Польши, административный центр Сувалкского воеводства.
Бакарак, Бёрт (род. 1928) — американский пианист и композитор, автор сотни шлягеров для англоязычной эстрады.
Войт — сельский староста.
Сенкач — вид сухого сладкого пирога, который может долго храниться. Характерная, похожая на елку форма достигается при помощи вращающегося валика, который обмазывают тестом. Полосы темного и светлого теста, заметные в разрезе, напоминают сучки дерева. Отсюда такое название.
Один из периферийных районов Варшавы.
Среди католиков славянских и прибалтийских стран в Сочельник (24 декабря) принято преломлять в кругу родных и близких тонкую пресную лепешку — облатку, — символизирующую единство, и желать друг другу счастья и добра.
В астрологии — какая планета была доминирующей в час рождения.
«The Show Must Go On» («Шоу должно продолжаться») — известная песня группы «Queen».
Симон, Нина (1933–2003) — легендарная американская исполнительница, яркий представитель джазовой музыки.