Примечания

1

Настоящий рай (искаж. англ.).Здесь и далее примеч. пер.

2

Будущее (англ.)

3

Чиппендейл, Томас (1718–1779) — известный английский мастер-краснодеревщик. Его именем назван особый стиль мебели.

4

Верена навсегда (англ.)

5

Бигос — национальное польское блюдо, основными ингредиентами которого является квашеная и свежая капуста.

6

Поломский, Ежи (род. 1933) — польский актер и певец, кумир польской эстрады в шестидесятых-семидесятых годах XX в.

7

Имеется в виду антифашистское Варшавское восстание 1944 года, в результате которого город был почти полностью разрушен.

8

Терапия маури — полинезийские массажные практики.

9

Стиль, образ жизни (англ.)

10

Время закончилось, ушло (англ.).

11

Живописный курортный городок на Мазурских озерах.

12

Вот дерьмо! (англ.).

13

Сексуальный-стильный-клевый (англ.).

14

Вибрация, дрожание (лат.)

15

Резюме (англ.).

16

Булка с бананом вместо бутерброда с сыром стала популярна среди горнолыжников после того, как Адам Малыш, чемпион мира по прыжкам с трамплина, признался в своем пристрастии к такого рода «перекусам» перед стартом.

17

Книга Астрид Линдгрен.

18

Великолепный, потрясающий (англ.).

19

Уорхол, Энди (1928–1987) — самый радикальный американский художник, культовая личность в истории поп-арта.

20

Здесь и далее названия танцевальных шагов и движений в танго.

21

Кабасео — ритуал приглашения на танец взглядом, когда партнеры устанавливают зрительный контакт и кивком головы договариваются о танце.

22

Валентин Родольфо (1895–1926) — американский актер и танцовщик, одна из легенд кинематографа, прославился в немых фильмах 20-х годов XX века, в частности в «Четырех всадниках Апокалипсиса».

23

Чернина — суп из крови животных.

24

В Польше в ноябре (12.XI) отмечается День всех святых и поминовения усопших, когда посещают кладбища, убирают могилы, зажигают на них лампады. Хризантемы не принято дарить, их приносят на кладбища.

25

Норвид, Циприан Камиль (1821–1883) — польский поэт и писатель.

26

Течение в искусстве, возникшее в конце XIX века в пику официально признанному академизму.

27

Название романа Джона Роберта Фаулза (1926–2005), английского романиста и эссеиста.

28

Прекрасная эпоха — условное обозначение периода европейской истории и культуры между 1890–1914 годами.

29

Главный герой романа Ф. Кафки «Процесс». Иначе говоря, оказаться в положении без вины виноватого.

30

Великая Мать, прародительница, она же богиня Кибела (лат.).

31

Цитата из «Энеиды» Вергилия.

32

Чоран (во французском произношении — Сиоран), Эмиль Мишель (1911–1995) — румынский и французский мыслитель-эссеист.

33

Кравчик, Кшиштоф (род. 1946) — выдающийся польский певец, обладающий прекрасным баритоном.

34

Летающий цирк Монти Пайтона — британская скетч-группа. Их творчество по сей день не перестает радовать ценителей комедийного абсурда.

35

Британская писательница, кулинар и телеведущая.

36

Киви-киви (киви) — нелетающая птица отряда бескрылых с длинным клювом и четырехпалыми лапами, обитающая в Новой Зеландии.

37

Опунция — вид плоского кактуса; изображен на государственном гербе Мексики.

38

Пейотль (пейот) — маленький коричневый кактус, который в природе растет, едва поднимаясь над землей. В Северной Мексике пейотль с древних времен использовался в традиционных религиозных обрядах, так как содержащийся в растении мескалин вызывает богатые визуальные галлюцинации, что было важно для древних индейских культов.

39

Тортильяс — кукурузные лепешки, типа лаваша.

40

Халапеньо — перец чили средних размеров; собирается зеленым.

41

Берри, Чак (род. 1926) — американский певец, гитарист, автор песен. Один из родоначальников рок-н-ролла.

42

Город на северо-востоке Польши, административный центр Сувалкского воеводства.

43

Бакарак, Бёрт (род. 1928) — американский пианист и композитор, автор сотни шлягеров для англоязычной эстрады.

44

Войт — сельский староста.

45

Сенкач — вид сухого сладкого пирога, который может долго храниться. Характерная, похожая на елку форма достигается при помощи вращающегося валика, который обмазывают тестом. Полосы темного и светлого теста, заметные в разрезе, напоминают сучки дерева. Отсюда такое название.

46

Один из периферийных районов Варшавы.

47

Среди католиков славянских и прибалтийских стран в Сочельник (24 декабря) принято преломлять в кругу родных и близких тонкую пресную лепешку — облатку, — символизирующую единство, и желать друг другу счастья и добра.

48

В астрологии — какая планета была доминирующей в час рождения.

49

«The Show Must Go On» («Шоу должно продолжаться») — известная песня группы «Queen».

50

Симон, Нина (1933–2003) — легендарная американская исполнительница, яркий представитель джазовой музыки.

Загрузка...