Глава 6

— Что ты делаешь здесь так поздно? — спросила Эйприл волнующим грудным голосом.

— Я мог бы задать тебе тот же самый вопрос. Но я не стану этого делать. — Джек подошел к ее рабочему столу и поставил ведерко на один из стульев. Эйприл оставалась неподвижна. — Я же говорил тебе, что зайду вечером. Неужели ты и правда не ожидала меня увидеть?

До этого момента Эйприл из упрямства не сознавалась себе, что всем своим существом она молила Бога, чтобы Джек нашел ее здесь. Что именно поэтому она так долго не уходила из кабинета. Теперь же, когда он стоял всего в двух шагах, она чувствовала, как сильно ее тело волновало его присутствие. Отрицать это было абсолютно бессмысленно.

— Ожидала, да, ожидала.

Джек стал обходить стол. В последнюю секунду Эйприл вдруг повернулась лицом к окну, испугавшись, что может сделать сейчас какую-нибудь глупость. Например, прижать свои груди к его твердой мускулистой груди и бесстыдно потереться ими о нее, чтобы ощутить, как гладит кожу нежная шелковистая ткань ее платья.

Она почувствовала его теплое дыхание на своей шее, когда он подошел и стал сзади, и замерла, с трудом сдерживая в себе крик от неистового желания, накалявшего все ее тело, и понимая, что еще секунда — и она действительно закричит, если он не дотронется до нее. Ну сделай это. Прямо сейчас.

— Джек? — едва слышным хрипловатым звуком из ее груди прозвучало его имя.

— Чего ты хочешь, Эйприл?

Единственным ответом, единственной реакцией, на которую сейчас хватило сил у ее тела, была волна дрожи, пробежавшая от шеи вниз по позвоночнику к ногам. Потом она услышала шорох одежды и вслед за этим щелчок, после чего комната погрузилась в темноту. Луна тотчас же пробралась в нее сквозь щели жалюзи своими пальцами, таинственно и причудливо осветив предметы.

— Ты хочешь, чтобы я прикоснулся к тебе?

Теплое дыхание Джека тронуло кожу возле ее уха. Она кивнула.

— Ты понимаешь, что ты действуешь на меня, как никакая другая женщина? Я восхищаюсь тобой, твоим самообладанием, твоей чувственностью. Даже в тот день, когда я приехал сюда полуживой от усталости, ты сумела завести меня.

Слова Джека были такими мучительно-сладкими, что с ними не могла сравниться ни одна ласка, и Эйприл показалось, что звучавшие в них страсть и восторг вот-вот сведут ее с ума. Пожалуйста, пожалуйста, дотронься до меня! Как ей хотелось крикнуть это вслух! Но она молчала и, дрожа всем телом, внимала его голосу, а Джек, не прикасаясь к ней, нежно гладил ее в темноте.

Он теперь так близко стоял к ней, что Эйприл ощущала тепло его тела своей обнаженной спиной. Его рубашка слегка задевала ее кожу, и от этого его близость становилась для нее невероятной пыткой.

— И все же я никак не могу понять тебя, — неумолимо продолжал говорить он тихим голосом, ставшим еще более глубоким. — Что-то заставляет тебя прятать свою чуткую, отзывчивую душу. Ты никого не подпускаешь близко к себе. И в то же время ты позволила себе расслабиться со мною. Полностью. Почему, Эйприл?

Она не ответила, не желая говорить тех слов, которые ему хотелось услышать, которые ему нужно было услышать. Теперь она мысленно умоляла его продолжить свою речь. Но он, черт побери, молчал.

Наконец она прошептала, задыхаясь от волнения:

— Потому что я не в силах была совладать с собой.

Она почувствовала, что он отодвинулся от нее, и едва сдержалась, чтобы не закричать от обиды, чтобы не попросить его вернуться. Ей просто хотелось, чтобы он проник в нее, глубоко-глубоко. Зачем он заставляет ее анализировать причины, побуждавшие ее к этой близости? Склонив голову, она коснулась лбом планок жалюзи.

— Меня огорчает это, Эйприл. — За его мягким голосом скрывалось едва сдерживаемое раздражение. — Я хочу тебя. Здесь. Сейчас. На этом столе. На полу. Возле этой чертовой стены. Хочу, хочу тебя. Всю тебя, до конца и без всяких сожалений. Мне кажется, ты тоже этого хочешь. Но ты не уверена в последнем.

Он резко придвинулся к ней, и она всей спиной почувствовала его тело, прижавшееся к ней. И этого соприкосновения двух тел было достаточно, чтобы его желание переросло в непреодолимую жажду.

— Мне нужно, чтобы ты была уверена, что не станешь раскаиваться.

Эйприл знала, что им не избежать этого, что они будут заниматься любовью. Она поняла это, когда целовала его под жакарандовым деревом. Но теперь она знала и то, что это не будет просто физическим совокуплением, просто удовлетворением потребности организма. Нет. Он слишком хорошо разобрался в ней. И в то же время сколько еще в ней было непознанного, неизведанного им! Эта связь не пройдет для нее бесследно.

Через несколько недель он уедет; и в эту минуту она вдруг поняла, что станет богаче, отдав ему всю себя без остатка, — и получив взамен то, что он отдаст ей.

— Никаких раскаяний, — искренне ответила Эйприл. Однако она еще не находила в себе силы не поддаться искушению приникнуть к нему, полностью потеряв над собой контроль, и стояла, боясь пошевелиться.

— Я знаю, что кто-то, что-то заставляет тебя сомневаться в себе. И мне не хочется, чтобы эти сомнения проникли в наши отношения. Ты согласна со мной? — Он сопроводил свой вопрос поцелуем, невероятно нежно дотронувшись губами до ее чувствительной шеи.

Он все понимал. Он видел ее насквозь, и у Эйприл не осталось ни малейшего сомнения в том, что он станет заботиться о ней, оберегать ее — ее тело, ее память, ее душу — так, как не делал никто другой. Да и не мог сделать. Его чутье, его удивительная интуиция действовали на нее так же опьяняюще, как и его тело, его слова. Эйприл начала таять.

Джек застонал.

— Между нами не должно быть никаких недоговоренностей, милая. Боже, как сильно я хочу тебя! — Он раскрыл большую черную заколку, удерживающую узел ее волос, подставив свое лицо под их блестящие, водопадом спадающие волны, и, коснувшись губами шеи возле ее уха, прошептал: «Мне нужно видеть тебя». Потом притянул ее податливое тело к груди и, дернув шнур жалюзи, полностью поднял его, впустив в комнату белое лунное сияние.

Обняв ее за талию, он зарылся лицом в ее волосы, думая только о том, как заставить себя не спешить, как не поддаться желанию овладеть ею сию же минуту. Ему хотелось насладиться каждым ее вдохом, каждым выдохом. Господи, ему хотелось опуститься с ней прямо на этот холодный твердый пол. Его ноздри снова вобрали в себя сладкий аромат ее духов, к которому примешивался едва различимый мускусный запах, исходивший от ее кожи, и сердце Джека забилось еще быстрее. Призвав на помощь всю свою силу воли, он попытался собрать остатки самообладания лишь для того, чтобы два ее слова полностью лишили его рассудка.

— Прикоснись ко мне.

Он закусил щеку. «Черт, если я сделаю это, я уже не смогу остановиться».

— До тех пор, пока твоя кожа каждой своей клеточкой не почувствует меня.

— Да.

Не тратя больше времени на слова, Джек провел дрожащими пальцами вверх по ее рукам и коснулся ее плеч. Потом его ладони заскользили вниз по шелку ее платья, с полностью закрытой грудью, но открытым с боков. Эйприл отрывисто вздохнула, когда его пальцы пробрались под шелестящую ткань и накрыли ее нежные округлости.

— Какие они мягкие и приятные, — медленно прошептал он ей на ухо.

Не выпуская этих соблазнительных холмиков из своих ладоней, Джек стал тихонько поглаживать ее соски кончиками пальцев. Ее дыхание стало прерывистым, и он неожиданно почувствовал еще более сильный прилив желания. Изо всех сил стараясь не терять над собой контроля, Джек продолжал нежно массировать ее соски и был вознагражден тем, что ее груди набухли и потвердели в его больших руках.

С невероятным трудом сдерживаясь, чтобы не разорвать зубами платье, наглухо застегнутое на шее, он заставил себя снять ладони с ее груди и, не отрывая рук от ее теплой кожи, добрался до плеч и приподнял черную волну волос.

— Я хочу, чтобы ты видела мои руки на своем теле. — Он расстегнул одну за другой перламутровые пуговицы, стягивающие шелковый покров на ее шее, и ткань скользнула вниз. Платье держалось теперь только на тонком золотистом ремешке, обхватывающем ее талию.

— Боже правый, как ты красива. — Джек прижался подбородком к плечу Эйприл и стал шептать ей на ухо: — Посмотри на свою грудь. Посмотри, как мои руки ласкают ее. — И при этих словах его пальцы принялись медленно обводить затвердевшие бугорки ее сосков, заставив ее вздрогнуть и задохнуться горячей волной возбуждения. — Какие они маленькие, и в то же время какое совершенство формы!

Эйприл не могла больше молчать.

— Какие большие и нежные твои руки. — Он на секунду замер, и, когда на его большие и сильные ладони легли ее — слабые и маленькие, — руки его продолжили ласкать ее. Каждое его движение, каждое его слово настолько возбуждали ее, что она чувствовала какую-то странную, удивительную невесомость, воздушность своего тела, и в то же время еще никогда в жизни она не была так материальна, не была в таком тесном контакте сама с собой. И даже не надеялась, что такое может когда-нибудь повториться. Может быть, только с ним.

Она следила глазами за тенями, которые отбрасывали в лунном свете его ладони на ее теле, а он шептал ей на ухо, до чего собирается дотронуться в следующий момент. И она, сама того не замечая, постанывала от наслаждения. Это было каким-то безумием — в ней кричали, требовали своего только дикие первобытные инстинкты.

— Повернись ко мне. Дотронься до меня.

Она сделала так, как он просил, и Джек мысленно проклял эти длинные лунные тени, которые не давали ему видеть ее. Тогда он приподнял ее и усадил на узкий подоконник; ее спина прижалась к холодному стеклу, он нагнулся к ней и стал жадно вдыхать ртом ее прерывистое дыхание. Потом положил ее руки себе на шею и стал страстно целовать губы Эйприл. Он пил ее. Пил всю до дна.

Их языки сплелись в сладостном поединке, и Джек, застонав от блаженства, приподнял подол ее юбки и прижал ноги девушки к своим бедрам. С усилием оторвавшись от ее рта, он прошептал:

— Не впускай меня, — и принялся целовать ее грудь.

Когда его горячие губы легонько потянули сначала один, потом другой сосок, сделавшиеся выпуклыми и твердыми, все тело Эйприл затрепетало.

— Сними с меня рубашку, — резко приказал он. — Я хочу чувствовать тебя своей грудью.

Голова Эйприл была как в тумане, и непослушным рукам с трудом удавалось стянуть с него рубашку. Теперь, когда он был наполовину обнажен, она не стала обнимать его, как минуту назад. Просто не могла. Не сейчас. Сейчас она испытывала потребность в другом — ей хотелось попробовать его на вкус точно так же, как это делал он. Медленно, миллиметр за миллиметром исследовать его кожу влажным языком.

Она почувствовала, как по телу Джека пробежала дрожь, и ее сердце начало отсчитывать бешеные удары при мысли о том, что он тоже ходит сейчас по самому краю головокружительной бездны страсти. Эйприл приблизилась губами к пульсирующей жилке на его шее, которую так эротически освещала луна, и стала нежно целовать. Потом провела по ней языком и слегка прикусила губами. Внезапно Джек отшатнулся. Он глубоко и прерывисто дышал, и грудь его поднималась и опускалась.

Эйприл вдруг очнулась от своего томительно-сладкого полузабытья и, еще не совсем понимая, что происходит, сказала первое, что пришло на ум:

— Я сделала тебе больно?

— Нет, ничуть, mi cielo. — Он все еще не мог отдышаться и произнес эти слова, совершенно не придавая значения тому, как назвал ее, и тому, как сузились ее мгновенно прояснившиеся глаза. — Но если бы твой маленький горячий язычок не оторвался от моей кожи, я бы не успел даже снять штаны, чтобы вовремя проникнуть в тебя.

Грубая реальность его слов смутила ее, заставив тело содрогнуться от нетерпения испытать это проникновение. Но, несмотря на это, из головы не выходило то, как он назвал ее, совершенно выбивая из ритма их ласк. Она чувствовала себя растерянной, обманутой, раздраженной. Но почему? Из-за каких-то дурацких слов.

— Эйприл?

Ее имя прозвучало вопросительно и в то же время требовательно. Эйприл знала, что Джек был настроен на ее волну так же, как она на его, и не сомневалась в том, что он должен был понять ее душевное состояние. Почувствовав горячее пощипывание под веками, она закрыла глаза, чтобы удержаться от слез.

Но как прекрасна была та вершина страсти, на которую они поднялись, готовая вот-вот взорваться и утолить жажду их тел, жажду, которая, как ей казалось, никогда не проснется в ней.

— Прости меня, — неловко попыталась сгладить ситуацию она.

Его палец попытался приподнять ее упрямый подбородок. Наконец она сдалась и, подняв голову, сказала:

— Это совсем не потому, что я не… — слова замерли на ее губах, когда она взглянула в его глаза. Абсолютно бесцветные в лунном свете, они пронзили ее сердце. — Хочу тебя, — полушепотом договорила она, охваченная благоговейным трепетом от того, с каким напряжением он смотрел на нее, в нее, в самую ее душу. И снова она была на краю бездны, и снова кружилась ее голова.

— Ты дотрагивалась до меня, целовала меня, и… — Он замолчал, не зная, как продолжить, и его взгляд устремился через ее плечо куда-то вдаль, к беспрестанно катившему свои волны океану.

Мучительно и бесконечно долго тянулось это молчание, хотя прошли считанные минуты. Казалось, он улетел отсюда куда-то далеко-далеко, и Эйприл подумала, что, скорее всего, слова эти были се собственной выдумкой. Ее ноги, все еще обхватывающие его бедра, напряглись, и в то же мгновение он вернулся к ней. На этот раз она взяла его за подбородок и повернула к себе его лицо.

— Да, я трогала, я целовала тебя. И, знаешь, каким-то образом тебе удалось так глубоко войти в меня, как никто не входил раньше.

Неожиданно Эйприл увидела в этих глазах, только что бывших бесцветными, два бесшумных черных взрыва, — в одно мгновение расширившиеся зрачки почти полностью поглотили прозрачные радужные оболочки, когда Джека захлестнула неистовая, дикая волна желания. Эта волна захлестнула и Эйприл, которая вдруг физически почувствовала настоящий голод, сосущий ее изнутри. Ни секунды больше не раздумывая, она снова притянула его к себе, испытывая жгучую потребность быть такой, какой он желал ее видеть. Но больше всего ей хотелось соединиться с ним, стать частью той мощной силы, имя которой было Джек.

— Ничто и никто не может сравниться с тем, что ты только что дала мне, — взволнованно произнес Джек и жадно, со страстью впился в ее губы, инстинктивно чувствуя, что она сполна вернет ему этот поцелуй. И она стала целовать его в ответ так же горячо, так же напористо.

— Держись за меня, — приказал он, не отрывая от нее своих губ.

Она обвила его ногами и схватилась руками за его плечи. Он поднял ее с подоконника и вместе с ней повернулся к столу. Но, черт возьми, на столе не было места. Она начала быстрыми жаркими поцелуями осыпать его шею, а он в бешенстве оглядывал кабинет, надеясь увидеть диван или, на худой конец, какой-нибудь коврик. Ничего! Глаза натыкались только на холодный кафель и узкие стулья с обивкой.

Ее груди терлись о его грудь, пальцы нежно пощипывали кожу на его плечах, и у него не осталось никакого сомнения, что он просто сойдет с ума, если не возьмет ее сейчас. Сию же секунду. Сладкие влажные губы Эйприл захватили мочку его уха, и он почувствовал, как теряет над собой всякий контроль.

Одним взмахом руки Джек смел все, что лежало на столе, на пол, превратив аккуратные стопки документов в беспорядочную кучу бумаги. Она даже не вздрогнула от этого неожиданного шума, а только сильнее прижалась губами к его уху и провела по нему кончиком языка. Сквозь все существо Джека прорвался стон, родившийся у него в паху, и он соскользнул с края в бездну. Усадив Эйприл на стол, он стал медленно укладывать ее на спину, чувствуя, как сильно напряглась его плоть. Эйприл все так же держалась ногами за его бедра, и когда он с жадностью накинулся на ее шею, грудь и стал неистово целовать, ласкать, покусывать каждый сантиметр кожи, ее тело задвигалось вместе с ним в каком-то сумасшедшем ритме.

Тело Эйприл извивалось под ним, его раздражал замок на брюках, впивавшийся в кожу, раздражало бешеное желание впустить в себя его плоть. Немедленно. Пусть войдет! Глубоко! Сильно! Пусть долго-долго бьется у нее внутри!

— Джек, Джек, — она произнесла это имя умоляющим голосом. Она молила освободить ее от этого раздражения.

— Да говори же, Эйприл, чего ты хочешь?

— Тебя. Прямо сейчас. — Они оба тяжело дышали, а их тела стали скользкими и горячими от накалившего их пламени страсти.

Джек рывком достал из кармана свой бумажник и бросил его на стол. В следующую секунду его пальцы расстегивали ремень брюк, потом «молнию» замка, потом он стаскивал с себя брюки, протягивая их под ногами Эйприл, обхватившими его бедра.

— Где? Где ты хочешь меня, Эйприл? — Ее тело изогнулось при этих словах, и Джек вытянул шелковую струю из-под тонкого ремешка и только на несколько секунд разжал ее ноги, чтобы снять через них ее платье и отправить его в другой угол комнаты.

Взглянув на нее после всей этой процедуры, он вдруг почувствовал, как его ноги подогнулись в коленях. На ней были только прозрачные желтые трусики и узкий золотистый ремешок, и все тело купалось в белом лунном свете. Его пожирающий взгляд заставил ее выгнуться, дерзко выставив вверх напрягшиеся от нетерпения груди.

— Где, Эйприл, ради Бога скажи, где?

Ее волосы живой черной массой разметались вокруг головы. Ее взгляд оторвался от его глаз и медленно заскользил вниз по его груди, по животу и остановился, встретившись с его поднявшейся пульсирующей плотью. Не отводя от нее глаз, она сказала слабым от изнеможения голосом:

— Внутри, Джек. Глубоко-глубоко внутри.

С каким-то нечеловеческим звуком, больше похожим на рычание, чем на стон, Джек вынул из бумажника презерватив и, разорвав упаковку, натянул его на свою плоть. Потом нагнулся над ней, из последних сил сдерживая невероятное, почти животное желание немедленно вонзиться в нее. Но вместо этого, он втолкнул свой язык в ее рот, и проведя ладонью между ее ног, проник внутрь нее пальцем.

— Так, глубоко? — спросил он, не отрываясь от ее губ. И в следующую секунду его палец оказался еще глубже. — Или так?

Ноги Эйприл напряглись.

— Глубже.

Джек больше не мог дышать. Воздух с шипением выходил из него, сотрясая все тело. С жадностью впившись в ее рот своим ртом, он стал медленно вынимать из нее палец. Потом прижался к ней животом и так же медленно начал вводить в нее свою плоть. Сладостно-мучительная боль оттого, что он из последних сил сдерживал себя, пронзила его с головы до ног. Это была настоящая пытка и, черт побери, от того удовольствия, которое эта пытка доставляла ему, можно было умереть.

— Моя. Ты… ты… моя.

Наконец он полностью вошел в нее, и она с восторгом встретила его первый удар. Потом еще и еще. Джек чувствовал, как последние нити разума одна за другой лопались в его голове, когда при каждом толчке его живот соприкасался с ее животом. Отдавая ей себя и одновременно принимая ее, он вдруг ощутил потребность обладать ею постоянно — в этой жизни, в следующей жизни, и целую вечность.

У самой вершины наслаждения, он замер на какую-то долю секунды и посмотрел ей в глаза. Они ничего не сказали друг другу, но в следующее мгновение, когда пик был позади, их глаза сказали друг другу, что теперь между ними существует связь.

Навсегда. Бесповоротно.

Джек, тело которого еще не перестало содрогаться, всем своим весом навалился на нее. И только когда Эйприл тихонько застонала, он смог найти в себе силы перенести тяжесть своего тела на руки, приподнявшись на них над ее грудью и слегка касаясь ее. Он посмотрел на ее лицо, но из-за тени его почти не было видно. Ему хотелось увидеть ее глаза и узнать, что она чувствовала в этот момент. Может быть то же, что и он? А он чувствовал, что весь мир вдруг стал вращаться по новой орбите.

Она снова застонала, и он разогнул руки в локтях, чтобы освободить ее от своего веса, неожиданно подумав, как ей должно быть неудобно.

— Сукин сын, — пробормотал он, отодвигаясь от нее, разозлившись на себя за свое полное невнимание к ней. Он хотел ее так безумно, так слепо… Он снова мысленно выругал себя. Он хотел, чтобы космическая орбита совпала с его орбитой в то время, как здесь, на земле, она, вероятно, была бы гораздо счастливее, если бы он слез с нее.

— Побудь со мной еще немного, — прошептала Эйприл, снова прижав ноги к его бедрам, пытаясь приблизить его к себе.

Чувствуя себя настоящим негодяем, Джек тотчас же снова наклонился над ней, подсунул руки под ее спину и бедра.

— Эйприл, прости меня.

Она протянула руки к его плечам, чтобы подняться, взявшись за них, но его слова заставили ее замереть. Приподняв голову, она спросила:

— За что?

Как два этих слова могли вместить в себя столько недоумения и настороженности?

— Я так ужасно вел себя. Он покачал головой в знак неодобрения самого себя и поднял ее со стола. Она все так же держалась ногами за его бедра, и Джек, прижимая к себе ее тело, повернулся и сел на стол.

Держа ее в своих объятиях, он зарылся лицом в ее волосы и зашептал:

— То, что только что произошло между нами, просто невероятно. И я разозлился на себя, потому что взял тебя здесь, на твоем столе, словно какой-нибудь бык, черт побери. — Приподняв ее подбородок, он заглянул в светившиеся глаза. — То, что сейчас случилось с нами, заслуживало, по крайней мере, мягкой кровати и чистых простыней.

Эйприл еще крепче прижалась к нему, заметив в его глазах тень раскаяния и самообвинения. Если раньше она сомневалась в том, что сможет испытывать к кому-либо глубокие чувства, то теперь от этих сомнений не осталось и следа. Он должен был знать, что она, равно как и он, желала, чтобы это произошло, и какая разница, где. Эйприл стала подыскивать слова, чтобы объяснить ему свое состояние, но мысли путались, и тогда она осторожно провела пальцами по его щеке, по губам и просто сказала:

— Если это так волнует тебя, то в следующий раз заранее обо всем позаботься.

На смущенном лице Джека появилось удивление. И уже в следующую секунду на его губах заиграла улыбка, и он с упоением поцеловал ее. Усадив ее верхом на свои колени, он снова заглянул в ее глаза. С его лица не сходила улыбка, но тон, которым он заговорил, был вполне серьезен.

— Леди, что вы сотворили со мной?

Улыбка Эйприл немного угасла, но как можно было остановить тот поток ликования, который хлынул из ее глаз?

— То же самое происходит и со мной.

Ласковая улыбка Джека стала даже слегка самодовольной, когда он принялся заботливо закладывать непослушные вьющиеся пряди волос ей за уши.

— И что же мы теперь будем делать?

Тот чудесный, сказочно-прекрасный мир, в который так внезапно и неодолимо увлекла их страсть, начал таять на их глазах, и безжалостная реальность снова заявила о себе.

— Я не знаю, Джек.

Ему стало досадно и больно, когда на ее лице появилась беззащитная растерянность. Его губы нежно прикоснулись к ее лбу, потом к кончику носа. Он бережно прижал ее к своей груди, и его взгляд устремился куда-то вдаль, где за окном шумел океан.

— Я хочу быть с тобой. Мне кажется, я теперь не смогу находиться здесь, рядом с тобой, и не видеть тебя.

Эйприл внутренне содрогнулась при мысли, что наступит утро, и Джек превратится для нее в обыкновенного отдыхающего, такого же клиента, как и все остальные. Невыносимо. Да, он прав. Ей тоже не хотелось этого. И если разобраться, то что все это значит? Что у них было просто любовное приключение, и через пару недель, когда он будет возвращаться в свои Штаты, то просто скажет ей «пока», как если бы между ними ничего не произошло?

Сама эта мысль была настолько мучительной, что Эйприл попыталась побыстрее отогнать ее от себя, решив думать о сегодняшнем дне, а не о будущем. Нелегкое прошлое научило ее не сдаваться ни при каких условиях, и если всей этой истории суждено закончиться сейчас, то зачем что-то скрывать от него? Отогнав от себя все мысли об их неизбежном скором расставании, она прошептала, прижавшись носом к его груди:

— А мне кажется, я тебе этого и не позволю.

Сам того не осознавая, Джек облегченно вздохнул. До тех пор, пока он не услышал ее ответ, он даже не мог себе представить, каким бы это было для него опустошением, если бы она сейчас встала и ушла. Хотя в глубине души он был уверен, что просто не отпустил бы ее. Он потерся носом о ее ухо и сказал:

— В таком случае, почему бы нам не поискать эту самую мягкую кровать?

Эйприл почувствовала, как напряглось все тело, как ее пронзила горячая вспышка желания при одной мысли о том, что остаток ночи она может провести с Джеком. Но представив, что они сейчас оденутся и пойдут к нему или к ней в бунгало, она вдруг пришла в замешательство. Странно и абсолютно нелепо — ведь только что они занимались любовью, и он накрывал ее своим телом вот на этом столе.

Она не знала, как объяснить ему свое состояние, чтобы не выглядеть при этом полной идиоткой или, что еще хуже, не задеть его самолюбия.

К счастью, ей на выручку пришел сам Джек. Слегка отклонившись от нее, он сказал:

— Знаешь, похоже, прежде всего нам следует провести здесь небольшую уборку, как ты думаешь?

Его робкая улыбка сделала лицо настолько обаятельным, что у Эйприл защемило сердце. Она посмотрела на окружавший их беспорядок и рассмеялась. Отчасти оттого, что все еще не могла прийти в себя от растерянности, отчасти оттого, что все это действительно выглядело невероятно смешно, ее смех постепенно превратился в хохот. Даже в полумраке хорошо были видны бумаги и папки, разлетевшиеся по всему полу, а с юккового дерева, стоявшего в противоположном углу кабинета, свисало что-то ну уж очень похожее на ее платье. Не в состоянии остановиться, она продолжала заливаться смехом.

Джек окинул весь этот хаос быстрым оценивающим взглядом и тоже не смог удержаться от смеха. В перерывах между прерывистыми вдохами он сказал:

— Интересно, как бы вы отреагировали, если бы я сказал вам, что с радостью стал бы подшивать ваши документы в течение всей следующей недели при условии, что нам удалось бы повторить все сначала прямо сейчас?

Задохнувшись от смеха, чувствуя новый прилив желания, Эйприл едва удержалась, чтобы не сказать «да черт с ними, с подшивками» и не уложить его на стол самой. Но вместо этого она прислонилась к нему и, когда затихли последние всхлипы смеха, тихо сказала:

— По-моему, слово «скоросшиватель» имеет совсем другой смысл.

Джек закашлялся от смеха и крепко прижал ее к себе. Потом встал и, не выпуская ее из своих объятий, заметил:

— А у тебя довольно острый язычок, mi tesoro. Может быть, мы все же оденемся и наведем здесь порядок? А потом я бы не отказался узнать, насколько он может быть острым.

Прежде чем она успела ответить, Джек наклонился и усадил ее в обтянутое кожей кресло, а сам отправился на поиски их одежды. Она боялась, что будет чувствовать себя неловко, но вместо этого ей вдруг показалось, что они давным-давно знакомы. Поджав под себя ноги, Эйприл с любопытством наблюдала, как вызывающе-обнаженный Джек бродил по комнате, время от времени наклоняясь и вешая себе на плечо какой-нибудь предмет туалета.

Восхищенно следя глазами за его спиной и руками, сильные мышцы которых рельефно вырисовывались в лунном свете, она блаженно наслаждалась переполнявшим ее сладостным чувством удовлетворения, какого-то невероятно упоительного насыщения, снова и снова вспоминая, как он любил ее. У нее еще будет время, чтобы предъявить себе обвинения. Много времени. А пока, разве можно упустить этот неповторимый момент и не собрать по крупицам все эти драгоценные впечатления в памяти, чтобы потом было что противопоставить своим обвинениям.

Джек медленно приблизился к ней, и Эйприл вдруг поймала себя на том, что неотрывно смотрит на его плоть. Несомненно, у нее будет масса чудных воспоминаний, если он даже не пытался скрыть своего возбуждения, и это воспринималось ими обоими, как что-то само собой разумеющееся.

— Руки вверх! — скомандовал он самодовольным тоном.

Она подчинилась, и он натянул ей через голову платье. Он определенно наслаждался ее пристальным взглядом, и это действовало на нее возбуждающе. Шелковая ткань, лаская, дотронулась до возбужденной кожи, и Эйприл стоило больших усилий, чтобы не протянуть руку к его медленно увеличивавшейся плоти.

Пораженная силой пробудившихся в ней первобытных инстинктов, зовущих снова вкусить его близости, она быстро встала с кресла и, нащупывая на шее, спутавшиеся с волосами пуговицы, огляделась вокруг в поисках своих туфель. В тот же момент, до ее слуха донесся его отрывистый смешок и слабое металлическое взвизгивание застегиваемой «молнии». Не очень-то подходящие звуки, чтобы успокоить ее взбудораженные нервы.

Не говоря ни слова, Джек сгреб в охапку валявшиеся на полу бумаги и водрузил их на стол, и Эйприл принялась раскладывать их стопками, пытаясь хоть как-то рассортировать. Несмотря на то, что в комнате стояла тишина, между ними не чувствовалось никакой неловкости, скорее наоборот, это молчаливое сотрудничество снова возвращало их в тот таинственный, ирреальный мир, который существовал только для них двоих. Эйприл не хотелось думать о том, что Джек при желании может с легкостью поселиться в ее сердце. Она знала, что впереди ее ждет достаточно разочарований, и было бы безнадежно глупо мечтать и строить какие-то планы на будущее.

Неожиданный вопрос Джека заставил до конца осознать, до какой степени это было бы глупо.

— Скажи, о чем ты думала в тот момент, когда я зашел к тебе в кабинет?

Эйприл механически складывала документы и, казалось, даже не видела их. Она сразу же вспомнила, о чем были ее мысли, когда она наблюдала за ночным океаном. Разговор, который произошел у них со Смитсоном на свадебном приеме, снова быстро прокрутился у нее в голове. Сейчас было совсем неподходящее время, чтобы обсуждать ту историю из ее прошлого. И тем не менее, вопрос Джека очень своевременно напомнил о том, чем она рисковала, позволив себе связаться с человеком, который пуповиной связан с жизнью Штатов.

Особенно с таким человеком, как Джек. Эйприл не знала точно, что вынудило его приехать сюда, на край света, но появился он здесь наверняка не для того, чтобы снимать свадьбы. Изобразив на лице легкомысленную улыбку, она попыталась ответить игривым тоном:

— Ты был бы слишком разочарован, если бы я сказала тебе, что думала о другом мужчине?

Эйприл хотела, чтобы ее слова прозвучали как шутка, в которой есть доля правды. Как она могла упустить из виду восприимчивость Джека, его все подмечающий взгляд?

Он медленно обошел вокруг стола и, остановившись напротив нее, нарочито-непринужденно прислонился к нему бедром.

— О ком, Эйприл? — Она хотела отвернуться от него, но его рука осторожно взяла ее за локоть и не дала ей спрятаться от пытливых глаз. — Кто, скажи, сумел так крепко связать тебя, сковать твою душу, что только такой сумасшедший ураган неистовства, который только что пронесся между нами, смог освободить тебя от этих пут?

То чувство, которое Джек вкладывал в свои слова, взволновало Эйприл. Если бы это была ревность, она могла бы прибегнуть к справедливому негодованию оттого, что он оскорбил чувство ее собственного достоинства. Но это была совсем не ревность. В его голосе звучало желание защитить — как будто он хотел выйти на поле боя и сразиться с ее мучителем. Все это было как-то странно и неожиданно. Никто прежде не предлагал ей свою помощь. Соблазн позволить еще кому-то на своей стороне был так велик, что у нее подогнулись колени от напряжения.

Джек притянул ее к себе и обнял за плечи. Ничто не могло сравниться с тем удивительным ощущением, которое она испытывала, оказавшись в его сильных руках. В этом его объятии не было ничего сексуального. Оно было заботливо-нежным, таким, словно он хотел защитить ее. Оставаться дольше в этом убежище, которое давали его руки, и не поддаться искушению принять предлагаемую им помощь, было больше невозможно. Десять долгих лет, кирпичик за кирпичиком, строила она вокруг себя эту оборонительную стену, которая теперь вдруг стала рушиться с оглушительным грохотом. Приникнув к его груди, она задрожала всем телом.

— Что с тобой, Эйприл? Скажи мне!

— Я боюсь, — призналась она, понимая, что он неправильно истолкует ее слова. Так и случилось.

— Чего? Кого? Боже мой! Что так тревожит тебя все это время?

Она медленно покачала головой, пытаясь привести в порядок все те жуткие мысли, которые метались в ее мозгу. Свадебный прием. Лицо Смитсона, словно невзначай обронившего в разговоре с ней несколько фраз, которые потянули за собой цепь воспоминаний, словно раскручиваемую назад кинопленку. Кадр за кадром. Внезапно на одном из них появилось лицо Мархама: лицо, искаженное звериной яростью в тот момент, когда она заявила ему, что подаст на него в суд. Она снова увидела себя в зале суда и этих людей, безжалостно избивающих ее своими оскорбительными, унижающими вопросами. И непрерывные вспышки фотоаппаратов, ослепляющие ее, когда она выходит из этой преисподней на улицу. И весь этот кошмар, через который пришлось пройти, предстал вдруг перед глазами с такой ужасающей ясностью, словно все это случилось десять минут, а не десять лет назад.

Она прижалась к Джеку, отчаянно пытаясь вытолкнуть все это из своей головы, боясь, что на этот раз ей не удастся это сделать. Не удастся, потому что он не позволит. Он хотел помочь, но Эйприл чувствовала, что если она расскажет ему всю эту мерзкую историю, то ей уже не придется надеяться на продолжение их отношений.

Несмотря на то, что она прильнула к нему, Джек чувствовал, что Эйприл старается взять себя в руки и поставить между ними какой-то барьер. Никогда в своей жизни он еще не чувствовал себя таким беспомощным. Сколько раз он был на грани жизни и смерти. Его способность всегда оставаться спокойным и уравновешенным, не паниковать и не терять головы, какой бы критической ни была ситуация, во многом способствовала тому, что он так рано завоевал признание своих коллег. Научиться владеть собой оказалось совсем не просто, но в его работе обойтись без этого было просто невозможно, и со временем жесткий самоконтроль стал образом его жизни.

И так было до сих пор. Сама мысль о том, что что-то отравляло существование Эйприл, и это что-то могло превратить сильную независимую женщину, с которой они самозабвенно занимались любовью всего несколько минут назад, в уязвимый, дрожащий комок нервов, ужасала его. Ужасала до такой степени, что он сейчас не в состоянии был придумать ничего более благоразумного, чем просто попытаться успокоить ее и убедить рассказать ему свою историю. Подумать только, ведь вся его карьера была построена именно на этом, на способности открывать человеческие души!

Полностью положившись на свою интуицию, Джек отбросил собственные страхи и крепко-крепко прижал ее к себе, как ребенка, обхватив обеими руками.

— Все будет хорошо, mi tesoro, — прошептал он, уткнувшись лицом в ее волосы. — Все будет хорошо. Ты можешь ничего мне не рассказывать, но клянусь, я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь тебе. Я хочу помочь тебе. Впусти же меня в свою жизнь, Эйприл. Прошу тебя, верь мне!

Эйприл никак не удавалось унять дрожь, и Джеку показалось, что она даже не слышала его. Не обращая внимания на заговоривший в нем инстинкт самосохранения, он дал себе клятву, что сделает все возможное, чтобы избавить ее от страданий.

Разум твердил ему, что лучшим решением вопроса было бы оставить ее сейчас одну. Но эта мысль, заставившая вспыхнуть гневом его глаза, была немедленно отброшена им. Если сегодня ночью им удалось доказать себе самое главное, то они непременно должны найти в себе силы справиться с ее проблемами, избавиться от них хотя бы на время. И на данный момент этого будет достаточно.

Рука Джека погрузилась в волны ее волос, и, найдя ее губы своими губами, он стал жадно целовать ее, стараясь заставить сосредоточиться только на нем. Ее мгновенная ответная реакция воспламенила его, и он продолжал целовать ее до тех пор, пока не убедился, что она отвечает ему и только ему. Когда у него не осталось сомнений в том, что призраки прошлого больше не стоят между ними, Джек расслабил сжимавшие ее руки, и его поцелуи стали нежнее.

Но вместо того, чтобы отстраниться от него, Эйприл стала подталкивать его к столу, и он не смог сдержать вырвавшегося из груди стона наслаждения. Она целовала его лицо, шею и грудь, раскрыв полы его незастегнутой рубашки. Ее язык и губы нашли его сосок, и он с силой сжал ее бедра, задрожав от нетерпения обладать ею.

Он совсем потерял голову, когда она жарко прошептала:

— Джек, люби меня снова. Я хочу тебя.

Не раздумывая ни секунды, он подхватил ее на руки и, повернувшись к столу, одним движением смахнул все, что лежало на нем, на пол.

Загрузка...