Около восьми вечера они, наконец, остановились на постоялом дворе. До этого у них была одна короткая остановка: Ричарда укачало, и остаток пути он решил скакать верхом. Айрис сказала себе, что ее это не касается. К тому же ей не хотелось, чтобы он расклеился в день свадьбы.
Но это означало и то, что она осталась в одиночестве. Потом наступил вечер, и Айрис больше не могла читать, чтобы отвлечься от мыслей. Теперь, когда Лондон остался далеко позади, лошади пошли намного быстрее, взяв ровный, убаюкивающий ритм. Айрис, должно быть, задремала, потому что она только что была в Бакингемшире, а в следующий момент кто-то осторожно тряс ее за плечо и называл по имени:
– Айрис? Айрис?
– М-м-м… – Она всегда просыпалась с трудом.
– Айрис, мы приехали.
Она непонимающе моргала, пока в сумеречном свете не различила лицо мужа.
– Сэр Ричард?
Он снисходительно улыбнулся.
– Думаю, что теперь уже можно опустить обращение «сэр».
– Ммм. Ну, да. – Зевнув, Айрис потянулась. – Договорились.
Муж смотрел на нее с видимым удивлением.
– Вы всегда так медленно просыпаетесь?
– Нет. Иногда это бывает еще медленнее.
Он хмыкнул.
– Буду иметь это в виду. И не стану договариваться ни о каких важных встречах для леди Кенуорти до обеда.
Леди Кенуорти! Стало даже интересно, сколько времени ей еще потребуется, чтобы привыкнуть к этому имени.
– Обычно я полностью прихожу в себя часам к одиннадцати, – возразила она. – Хотя должна сказать, что самая большая польза от замужества – это возможность завтракать в постели.
– Самая большая польза?
Айрис вспыхнула. Смысл того, что она сказала, неожиданно дошел до нее, и это окончательно ее разбудило.
– Извините, – быстро нашлась она. – У меня это вырвалось бездумно, и…
– Не берите в голову, – остановил ее Кенуорти.
Айрис облегченно вздохнула. Муж оказался необидчив, что было весьма кстати, потому что она редко обдумывала то, что слетало у нее с языка.
– Ну что, пойдем? – спросил Ричард и протянул ей руку. – Леди Кенуорти!
Второй раз в течение нескольких минут муж назвал ее новым именем. Айрис знала, что многие джентльмены в первое время после свадьбы так поступают, чтобы подчеркнуть свое уважение женам, но она от этого испытала неловкость. Намерения Кенуорти были самыми добрыми, Айрис это понимала, но для нее это стало еще одним напоминанием о том, как сильно изменилась ее жизнь всего лишь за неделю.
Пытаясь выйти из затруднительного положения, Айрис спросила:
– Вы уже останавливались здесь?
– Да, я… Ах!
Айрис даже не поняла, что случилось, – может, ноги затекли, – но она вдруг поскользнулась на ступеньке. Опора ушла из-под ног. Айрис испуганно вскрикнула и начала падать. Ричард подхватил ее и крепко прижал к себе.
– О господи! – только и сказала Айрис. Приложив руку к груди, она постаралась унять сердцебиение.
– Все в порядке? – Судя по всему, Кенуорти даже не обратил внимания, что по-прежнему держит ее за талию.
– Более или менее, – прошептала она. С чего бы ей шептать? – Спасибо.
– Отлично. – Он смотрел на нее сверху вниз. – Мне не хотелось…
Фраза повисла в воздухе, и несколько неловких секунд они смотрели в глаза друг другу. У Айрис возникло какое-то странное, теплое чувство, и когда Ричард резко отступил в сторону, она чуть не потеряла равновесие.
– Мне не хотелось, чтобы вы получили увечье. – Он откашлялся. – Вот, что я хотел сказать.
– Благодарю. – Айрис посмотрела в сторону постоялого двора, где жизнь била ключом. Это было резким контрастом тишине, которая окутывала их двоих, неподвижно стоявших, как статуи. – Вы что-то начали говорить про постоялый двор, – напомнила она.
Муж смотрел на нее с отсутствующим выражением лица.
– Я спросила вас, останавливались ли вы здесь прежде?
– Много раз. – Взгляд у него оставался рассеянным. Айрис ждала, делая вид, что разглаживает перчатки. – Отсюда три дня пути до Мейклиффа. Я всегда останавливаюсь на одних и тех же постоялых дворах, когда еду на север.
– А когда едете на юг? – съязвила она.
Ричард захлопал глазами, потом нахмурился, то ли в замешательстве, то ли от досады.
– Это была шутка, – поспешила успокоить его Айрис. – Не обращайте внимания.
Какое-то время он не спускал с нее пронзительных глаз, потом предложил руку:
– Пойдемте.
Айрис посмотрела на ярко раскрашенную вывеску, висевшую над дверями: «Серый гусь». Вот как! Первую брачную ночь она проведет на постоялом дворе для кучеров, носившем название «Серый гусь»!
– Надеюсь, он удовлетворяет вашим требованиям? – вежливо поинтересовался Ричард, проводя ее внутрь.
– Ну, конечно. – Айрис не могла, да и не хотела говорить что-либо другое. Она огляделась. Вообще-то местечко оказалось миленьким: тюдоровские окна с частыми переплетами сияли чистотой, на столе стояли свежие цветы.
– Ах, сэр Ричард! – приветливо воскликнул хозяин, выскакивая им навстречу. – Вы быстро доехали.
– Дороги оказались в хорошем состоянии, несмотря на утренний ливень, – в тон ему ответил Ричард. – И само путешествие было исключительно приятным.
– Думаю, что это прежде всего благодаря попутчице, а не дорогам. – Хозяин постоялого двора понимающе улыбнулся. – Желаю вам счастья.
Ричард склонил голову в знак благодарности.
– Позвольте мне представить мою молодую жену леди Кенуорти. Леди Кенуорти, это мистер Фогг – владелец «Серого гуся».
– Это большая честь для меня: познакомиться с вами, миледи, – поклонился хозяин. – Ваш муж – наш самый дорогой гость.
– Частый, по крайней мере, – ответил Ричард.
– У вас тут очень мило, – сказала Айрис. – И гусей нет.
Мистер Фогг усмехнулся.
– Мы всех гусей стараемся держать на улице.
Айрис засмеялась, искренне благодарная ему за шутку. Собственный смех прозвучал для нее как-то незнакомо.
– Позвольте, я покажу ваши комнаты, – предложил хозяин. – Миссис Фогг приготовила вам ужин. Отличное жаркое с сыром и картофелем, а также йоркширский пудинг. Я могу подать ужин в отдельный кабинет, если пожелаете.
Поблагодарив его улыбкой, Айрис пошла вслед за ним вверх по лестнице.
– Пожалуйста, сюда, миледи. – Он открыл дверь в дальнем конце коридора. – Это наша лучшая комната.
Для постоялого двора комната действительно прелестная, подумала Айрис. Тут стояла огромная кровать с балдахином. Окно выходило на юг.
– У нас только в двух номерах имеются отдельные ванные, – продолжал мистер Фогг. – Одну из них мы, конечно, оставили для вас. – Он открыл другую дверь и показал ей маленькое помещение, в котором стояли ночной горшок и медная ванна. – Наша служанка натаскает вам горячей воды, если пожелаете.
– Спасибо, я дам знать. – Айрис не понимала, почему ей так хочется произвести благоприятное впечатление на хозяина постоялого двора. Разве только потому, что он, судя по всему, очень нравился мужу. И конечно, нельзя быть грубой по отношению к человеку, который из кожи вон лезет, чтобы угодить ей.
Мистер Фогг поклонился.
– Договорились. Оставляю вас, мадам. Не сомневаюсь, вам хочется отдохнуть после дороги. Сэр Ричард?
В замешательстве Айрис захлопала глазами, когда он повел Ричарда к двери.
– Вы будете находиться напротив, – продолжил мистер Фогг.
– Очень хорошо, – сказал Ричард.
– Вы, что?.. – начала Айрис и тут же замолчала, чтобы не сболтнуть лишнего. Муж снял для себя отдельный номер на первую брачную ночь?
– Мадам? – Мистер Фогг вопросительно посмотрел на нее.
– Ничего-ничего, – быстро сказала она.
Она была удивлена и… испытала облегчение. И, может, небольшую обиду.
– Просто отоприте дверь в мою комнату, – попросил Ричард хозяина. – Я все найду сам. А сейчас мне нужно перекинуться парой слов с женой.
Мистер Фогг поклонился и вышел.
– Айрис, – начал Ричард.
Она посмотрела в его сторону и попыталась улыбнуться.
– Я не хочу унижать вас и требовать, чтобы вы провели первую брачную ночь со мной в придорожном трактире, – решительно объявил муж.
– Я поняла.
Ричард явно ждал от нее более подробного ответа, поэтому она добавила:
– Весьма любезно с вашей стороны.
Он помолчал, неловко отбивая пальцами ритм по бедру.
– Для вас все случилось слишком быстро.
– Чушь! – твердо заявила Айрис. – Я знаю вас уже две недели. Могу назвать вам полдюжины браков между людьми, которые еще меньше были знакомы друг с другом.
Ричард приподнял бровь. Сардонически, надо сказать. И уже не в первый раз Айрис пожалела о том, что внешность у нее такая бесцветная. Приподними она вот так бровь, никто и не заметит.
Он поклонился.
– Я удаляюсь.
Айрис отвернулась, сделав вид, будто что-то сосредоточенно ищет в ридикюле.
– Да, пожалуйста.
Опять повисла неловкая тишина.
– Я увижу вас за ужином? – спросил Ричард.
– Ну, конечно. – Ей ведь надо поесть, не так ли?
– Четверти часа будет достаточно? – осведомился он.
Айрис лишь кивнула, все так же не глядя на него.
– Я постучу к вам, когда пойду вниз, – сказал муж. Потом она услышала, как за ним захлопнулась дверь.
Айрис постояла в тишине, а затем перевела дух. И не могла понять, с чего бы это. Может, потому, что ей хотелось, чтобы он находился подальше от нее? Простого щелчка дверного замка, разделившего их, было явно недостаточно. Нужно было, чтобы он пересек коридор, вошел в свою комнату и захлопнул за собой дверь.
Вот, что было нужно ей сейчас.
А потом она смогла бы заплакать.
Ричард вошел к себе, захлопнул дверь, закрыл ее на ключ. И разразился потоком брани – такой яростной, такой изощренной, что было даже удивительно, как это молния не ударила в «Серого гуся» и не стерла его с лица Земли.
Что, дьявол побери, теперь он собирается предпринять?
Пока все идет по плану. Все! Он встретил Айрис, он заполучил ее в жены, и теперь они едут в поместье. Кенуорти пока не мог рассказать ей всего. Ладно, он вообще мало что рассказал ей. Но так не может продолжаться все время. В любом случае они ведь скоро будут в Мейклиффе и встретятся с его сестрами.
То, что он нашел жену умную и нестроптивую, было большой удачей. То, что жена к тому же была еще и мила, воспринималось как дополнительная награда. Однако он не предвидел, что будет хотеть ее.
Когда Кенуорти поцеловал ее там, в Лондоне, ему это понравилось. Этого было достаточно, чтобы понять, что улечься с ней в постель не будет для него наказанием. Но как бы ни был приятен тот опыт, он с легкостью прервал поцелуй, когда время приличия вышло. Да, пульс у него участился, и он ощутил первый зов желания, но оно было не таким сильным, чтобы от него невозможно было отвлечься.
А сегодня, выходя из кареты, Айрис чуть не упала. И он, конечно, подхватил ее. Он же – джентльмен. Он так поступил бы с любой дамой.
Но когда он коснулся ее, когда его руки легли ей на талию, когда ее тело прижалось к нему…
Где-то в глубине его вспыхнул пожар.
Ричард не понимал, что изменилось. Может, это какой-то древний инстинкт, проснувшийся от понимания того, что она принадлежит ему?
Он почувствовал себя идиотом – оглушенным и заторможенным. Кровь в жилах закипела, сердце заколотилось так оглушительно громко, что, казалось, Айрис не может не услышать его стук. А он мог думать только об одном…
Я хочу ее!
И это было совсем не то желание, которое появляется после вынужденного воздержания нескольких месяцев. Это было как разряд молнии, как удар грома. Желание оказалось такой силы, что у него перехватило дыхание.
Ричарду захотелось притянуть к себе лицо Айрис и целовать. Целовать до тех пор, пока она не начнет стонать. А потом подхватить ее под ягодицы, поднять вверх и прижать к себе, так чтобы у нее не оказалось другого выхода, кроме как обнять его ногами за талию. И овладеть ею.
Господи! Он хотел собственную жену. И не мог этого позволить.
Пока не мог!
Выругавшись, Ричард стянул с себя сюртук и рухнул на кровать. Вот дьявол! Ему совсем не нужны такие сложности. Надо будет предупредить Айрис, чтобы она запирала дверь на замок, когда они займут свои комнаты в Мейклиффе.
Он снова выругался. Потому что не знал, есть ли замок в двери, соединявшей спальни хозяина и хозяйки.
Если отсутствует, надо будет вставить.
Нет, из-за этого начнутся разговоры.
Что уж говорить о чувствах Айрис. По ее глазам он понял, как она удивлена тому, что муж не собирается посетить ее в первую брачную ночь. А еще заметил, как она вдруг испытала заметное облегчение. Он не собирался льстить себе насчет того, что Айрис влюбилась в него, очертя голову, за столь короткое время. Но даже если и так, она все равно не относилась к тем девушкам, которые лягут в брачную постель без трепета.
Но Айрис была задета. Он все равно заметил это, несмотря на все ее попытки не показать вида. И почему ей не быть обиженной? Ведь Айрис кажется, что муж не нашел ее настолько привлекательной, чтобы лечь с ней в постель в первую брачную ночь.
Ричард мрачно засмеялся. Ни одна другая мысль не была так далека от истины. Только Господь знает, сколько сил ему потребуется, чтобы справиться со своим телом, готовым предать его в любой момент.
О, да, это так по-джентльменски! Пожалуйста, примите мою руку и постарайтесь не обращать внимания на мое возбуждение.
Кто-то должен придумать другой фасон для бриджей.
Кенуорти лег на спину и принялся думать над тем, что не имело никакого отношения к любви. Над чем-то, что помогло бы направить мысли прочь от изящных линий бедер его жены. Или от ее нежно-розовых губ. Этот цвет можно было бы посчитать обычным, если бы кожа Айрис не казалась такой бледной…
Он выругался. Опять! Так он ничего не добьется. Мысли должны быть о чем-то неприятном, непривлекательном… Погоди-ка, однажды в Итоне у него случилось пищевое отравление. Все из-за испорченной рыбы. Лосось? Нет, щука. Его тогда тошнило несколько дней. А еще озерцо в Мейклиффе! В это время года вода в нем, наверное, холодная. Ледяная.
А еще ловля птиц, спряжение латинских глаголов, его двоюродная бабушка Глэдис – упокой Господь ее душу! Пауки, скисшее молоко, чума.
Бубонная чума!
Бубон на его холодном, окоченелом…
Уловка может удаться!
Он вынул карманные часы. Десять минут прошло. Может, и все одиннадцать. Вполне достаточно для того, чтобы вылезти из постели и привести себя в порядок.
Со стоном Ричард снова натянул сюртук. Наверное, нужно было бы переодеться к ужину, но такие строгости можно обойти во время поездки. И, кроме того, он уже предупредил камердинера, что не воспользуется его услугами до отхода ко сну. Ричард понадеялся, что Айрис не додумается переодеться в более официальное платье для ужина. Он забыл предупредить ее об этом.
Точно, минута в минуту, Ричард постучал в ее дверь. Она открыла немедленно.
– Вы не переоделись, – выпалил он. Как идиот!
Айрис широко открыла глаза, словно испугавшись за допущенную ошибку.
– А должна была?
– Нет-нет. Я как раз собирался вас предупредить, чтобы вы не беспокоились из-за этого. – Он откашлялся. – Но забыл.
– О! – Айрис улыбнулась. Понимающе. – Ну, я так и поступила. В смысле, не переоделась.
– Я вижу. – Ричард отдал должное ее остроумию.
Она продолжала стоять, не двигаясь с места. Он тоже.
– Я взяла шаль, – сказала Айрис.
– Отличная идея.
– Мне показалось, что похолодает.
– Вполне возможно.
– Да, я тоже так считаю.
Он продолжал стоять, не двигаясь с места. Она тоже.
– Нам надо поесть, – внезапно заговорил Ричард и подставил Айрис локоть. Прикасаться к ней было делом опасным, даже в таких невинных обстоятельствах, но он хотел приучить себя к этому. Ему было бы трудно отказать себе в удовольствии сопровождать ее несколько следующих месяцев.
Ему бы еще знать, сколько именно месяцев это продлится?
– Мистер Фогг ничуть не преувеличивал, расхваливая жаркое своей жены. – Ричард отчаянно пытался найти какую-нибудь безобидную тему для разговора. – Она отличная кухарка.
Может, ему показалось, но Айрис с облегчением приняла предложенную тему.
– Вот и чудесно. Я так проголодалась!
– Вы не перекусили в карете?
Она покачала головой.
– Собиралась, но вдруг задремала.
– Извините за то, что меня не было рядом, чтобы развлечь вас. – Ричард тут же прикусил язык. Ему было прекрасно известно, как он начал бы ее развлекать, даже если Айрис абсолютно невинна в этих делах.
– Не говорите глупостей. Вас укачивает в карете.
Это правда. Однако он ведь еще никогда не предпринимал длительных поездок в карете с ней.
– Завтра вы опять поскачете рядом с каретой? – спросила жена.
– Думаю, так будет лучше всего. – По многим причинам.
Айрис согласно кивнула.
– Мне нужно будет подыскать другую книгу. Эта, боюсь, закончится быстрее, чем я ожидала.
Подойдя к столу, Ричард выдвинул для нее стул.
– Что вы читаете? – поинтересовался он.
– Еще один роман мисс Остен – «Мэнсфилд-Парк».
– Не знаю такой. Я не думаю, что сестры читали его.
– Он не такой романтичный, как другие ее произведения.
– Тогда это все объясняет. Вряд ли он понравится Флер.
– Ваша сестра такая романтичная натура?
Он открыл было рот, но так и не сказал ни слова. Как ему описать Флер? В последнее время он недолюбливал ее.
– Думаю, да, – наконец выдавил Ричард.
Было видно, как это удивило Айрис.
– Вы думаете?
Он почувствовал, что улыбается. Робко и застенчиво.
– Это не те вещи, которые обсуждают с братом. Все, что связано с романтикой, я имею в виду.
– Ну, наверное. – Айрис пожала плечами и воткнула вилку в картофелину. – Я уж точно не стала бы обсуждать такие темы со своим.
– У вас есть брат?
Она удивленно посмотрела на него.
– Конечно, есть.
Дьявол, он должен был это знать. Что он за человек такой, если не знает, что у жены есть брат?
– Джон, – сказала Айрис. – Он у нас самый младший.
Это было еще более удивительно.
– Вашего брата зовут Джон?
Она весело рассмеялась.
– Это шок, я понимаю. Его должны были бы назвать Флорианом или Бэзилом[7]. А то так нечестно!
– А как насчет Уильяма? – предложил он. – В честь Суит-Уильяма[8].
– Это было бы даже более жестоко: носить имя цветка и оставаться абсолютно нормальным.
– О, перестаньте! Айрис, конечно, не Мэри или Джейн, но уж не так это и необычно.
– Не в этом дело, – сказала Айрис. – А в том, что нас – пятеро. То, что представляется обычным и обыденным по отдельности, вместе становится настоящим кошмаром. – Ее глаза оживились.
– Что такое? – спросил Ричард. Ему хотелось знать, что в ней вызвало такое веселье.
В ответ Айрис покачала головой, явно стараясь не засмеяться в голос.
– Скажите мне. Я настаиваю.
Она наклонилась к нему, словно собираясь поделиться величайшим секретом.
– Если бы Джон родился девчонкой, его назвали бы Гортензией.
– О боже!
– Понятное дело. Мой братец очень и очень счастливый мальчуган.
Ричард хмыкнул и внезапно осознал, что они совершенно свободно разговаривают вот уже несколько минут. И не просто свободно. Она оказалась исключительно приятной собеседницей, его молодая жена. Может, все сработает как надо. И он сейчас взял первый барьер…
– Почему ваш брат отсутствовал на венчании?
– Его оставили в Итоне, – пояснила Айрис. – Мои родители решили, что ради такого незначительного события не стоит его отрывать от учебы.
– Но все ваши кузины и кузены присутствовали.
– Но не было никого от вашей семьи, – возразила Айрис.
Для этого имелись свои причины, но Ричард не готов углубляться в подробности.
– В любом случае, – продолжала Айрис, – это не все мои кузины и кузены.
– Господи, сколько же их у вас?
Она поджала губы, чтобы не рассмеяться.
– Тридцать четыре по прямой линии.
Ричард уставился на нее.
– Это… впечатляет, – наконец выдавил он.
Айрис пожала плечами. Ее это явно не впечатляло.
– Мой отец был одним из восьмерых детей.
– Однако! – Он нацепил на вилку знаменитое жаркое миссис Фогг. – У меня совершенно точно нет кузенов и кузин по прямой.
– Правда? – Вид у жены был потрясенный.
– Старшая сестра моей матери стала вдовой в молодом возрасте. У нее не было детей и не было желания повторно выходить замуж.
– А ваш отец?
– У него было два брата, но они умерли, не оставив потомства.
– Мне очень жаль.
Он замолчал, не донеся вилку до рта.
– Почему?
– Ну, потому что… – Айрис задумалась. – Даже не знаю, – наконец сказала она. – Не могу представить себя настолько одинокой.
Почему-то это показалось ему забавным.
– У меня есть две сестры.
– Да, конечно, но… – Она опять оборвала себя.
– Но что? – Ричард улыбнулся, чтобы показать, что он не в претензии.
– Просто… вас так мало!
– Уверяю вас, когда я рос, мне так не казалось.
– Легко могу представить.
Ричард занялся роскошным йоркширским пудингом миссис Фогг.
– У вас в доме все непрестанно двигалось и менялось, как в муравейнике, я полагаю.
– Скорее, как в сумасшедшем доме.
Он засмеялся.
– Я не шучу, – сказала Айрис, но при этом усмехнулась.
– Надеюсь, что две мои сестрички полностью заменят вам ваших.
Айрис засмеялась и кокетливо склонила голову набок.
– С именем Флер – это вполне предсказуемо, как вы считаете?
– Ах, да, цветы!
– Нас теперь так называют?
– Теперь?
Она закатила глаза.
– «Смайт-смитовский букет», «садовые девушки», «оранжерейные красавицы» и прочая и прочая…
– «Оранжерейные красавицы»?
– Моя мать была не в восторге.
– Еще бы!
– Слово «цветы» употреблялось не всегда. Мне говорили, что некоторые джентльмены рифмовали наши имена довольно непристойным образом.
– Джентльмены? – с сомнением переспросил Кенуорти. Таких мужчин он удостоил бы какого-нибудь ругательства.
Айрис нацепила на вилку тоненький кусочек картофеля.
– Я называю их бабниками.
Ричард внимательно посмотрел на нее. На первый взгляд его молодая жена производила впечатление какой-то невесомости, почти эфемерности. Она была невысокой, едва доставая ему до плеча, хрупкой и, как Ричард обнаружил недавно, с соблазнительными формами. Конечно, обращали на себя внимание белизна ее кожи, цвет волос и глаз. Глаза, казавшиеся чересчур светлыми и лишенными всякого выражения, становились острыми и начинали светиться умом, стоило ей вступить в разговор. А когда Айрис Смайт-Смит двигалась, то становилось ясно, что в ее изящной фигуре нет даже намека на слабость. Она, скорее, демонстрировала силу и решимость.
Кстати, напомнил он себе, ее имя больше не Смайт-Смит. Теперь она – Айрис Кенуорти. И Ричард вдруг сообразил, что, пытаясь узнать свою жену, он обнаружил за невзрачной внешностью богатый внутренний мир.