Президент Эйзенхауэр.
Стайн, Гертруда (1874–1946) – американская писательница, модернистка. Перефразированная здесь цитата стала девизом ее последователей; подобная игра со словом порой доходила до абсурда: «Роза есть роза есть роза…»
Языческая религия части негритянского населения Вест-Индии, связанная с исполнением многочисленных магических обрядов.
Входит в состав Гарвардского университета.
Нееврейский (идиш).
Персонаж сериала о полицейских.
Тальезин (Taliesin) – валлийский бард, живший в VI веке н. э.
Безвредное нейтральное вещество, которое пациенту иногда дают под видом лекарства и которое действует как лекарство только в силу убежденности больного, что оно может ему помочь.
Состояние психического расстройства, проявляющееся в форме полной неподвижности с напряжением мускулатуры тела.
Мэдисон-авеню считается в США центром рекламного бизнеса.
Презрительная кличка мексиканцев.
Говор лондонских низов.
Торо, Генри Дэвид (1817–1862) – американский писатель, философ и общественный деятель.
Царь древней Фригии (VIII–VII вв. до н. э.), богатство которого послужило основой для легенды.
Официальное лицо с определенными полномочиями, почти то же, что шериф.
Быстро! (исп.)
Джон Донн (1572–1631) – английский поэт и священник, современник Шекспира.
Граучо Маркс – известный американский актер-комик.
Дарроу, Кларенс (1857–1938) – знаменитый американский адвокат, прославившийся тем, что выиграл множество сложных процессов, в том числе так называемый обезьяний процесс против преподавателя средней школы Джона Скоупса, пытавшегося ввести в школе преподавание теории Чарльза Дарвина о происхождении видов.
Квинсбери, сэр Шолто Дуглас (1844–1900) – маркиз, английский аристократ, боровшийся за чистоту нравов.
С отличием (лат.).
Группа самых старых и престижных колледжей на северо-востоке Соединенных Штатов.
О Боже! (фр.)
Начало конца! (фр.)
великолепное (фр.).
страстный взгляд (фр.).
моя дорогая (фр.).
радость жизни (фр.).
Национальный праздник, день объявления Декларации независимости.
положение обязывает (фр.).