Лондон, весна 1819 года.
— Ты слышишь? Болван неотесанный, немедленно отпусти меня!
Марселле Ханникат казалось, что эти слова были сказаны непререкаемым жестким тоном, на самом же деле слышалось лишь какое-то невнятное бормотание, особенно учитывая тот факт, что ее поднимали по лестнице, перекинутую головой вниз через плечо своего похитителя.
Чтобы зря не надрываться, девушка, в конце концов, благоразумно решила поберечь дыхание для более подходящего случая: на тот момент, когда с нее снимут джутовый мешок. Господи, как она отважилась на столь опрометчивый поступок?! Вся ситуация казалась Марселле взятой из тех глупых мелодрам, которые ставились в театре Друри-Лейн… и как всегда виноват в этом был Кларенс, красивый беспутный Кларри…
Марселла сморщила нос от резкого запаха натянутого ей на голову мешка и едва удержалась, чтобы не чихнуть. Уж лучше бы она предоставила младшему брату страдать от последствий собственных безрассудных поступков, чем, — как повелось еще с детства, — очертя голову бросаться улаживать его дела. Тогда Марселла избежала бы этой полуночной поездки в экипаже с Сент-Джеймс-стрит по извилистым улочкам города. Скрученная и засунутая в мешок, она напоминала себе связку куропаток.
Изменившаяся походка человека, который нес ее на плече, подсказала девушке, что они благополучно поднялись по ступенькам. Набрав побольше воздуха, Марселла с угрозой произнесла:
— Даю тебе последний шанс. Сейчас же освободи меня, или, клянусь, я… ой!
Выкрики Марселлы слились в один вопль, когда она обнаружила, что соскальзывает с плеча мужчины куда-то вниз. Пока спеленутая жертва беспомощно барахталась на полу, похититель — парень у входной двери назвал его Симом — быстро протопал в обратном направлении.
— Подождите здесь, мисс, — донесся до Марселлы тот же голос. — Его светлость скоро все уладит.
— Подожди?! Не можешь же ты бросить меня вот так…
В ответ она услышала лишь стук захлопнувшейся двери, а затем наступила полная тишина.
— Вот досада, — пытаясь сесть, негодовала Марселла. Эта задача оказалась не из легких, потому что Сим счел необходимым связать за спиной ее затянутые в перчатки руки. Устроившись, насколько это было возможно, поудобнее, девушка попробовала рассмотреть сквозь неплотный мешок у себя на голове помещение, в котором очутилась. Однако она не увидела ничего, кроме смутного мелькания теней — игры света и тьмы, — вызванную, без сомнения, языками пламени в очаге, где потрескивали сучья. Судя по зловонию Темзы, которая буквально плескалась о стены дома, Марселла догадалась, что ее привезли куда-то на берег реки.
Она пошевелила замерзшими пальцами ног, подумав о том, что здесь, по крайней мере, теплее, чем в наемной карете, в которой ей пришлось ехать чуть ли не полночи. Однако вместо того, чтобы попытаться придвинуться поближе к огню, Марселла принялась лихорадочно перебирать в памяти события последних двух часов.
Точнее сказать, неприятности начались еще утром, за завтраком, когда Кларри явился к ней с последней покаянной исповедью и пристыженно признался, что подчистую проигрался в фараон. Хуже всего было то, что его расписки находились у отъявленного негодяя Вольфа.
Марселла достаточно часто просматривала страницы газет с описанием жизни высшего света и скандалов, чтобы иметь представление о человеке, известном лишь под этим прозвищем и слывшем чуть ли не разбойником… хотя он управлял одним из самых роскошных игорных салонов города. Поговаривали, будто тот, кто осмеливался ускользнуть от оплаты карточных долгов и проигрышей этому злодею, подвергал свою жизнь серьезной опасности. Марселла подозревала, что это были всего лишь слухи, но ей совсем не хотелось, чтобы Кларри проверил их на себе.
Тем не менее брату ничего не оставалось, как пойти на это, особенно после того, как их отец, отбросив соображения семейной чести, заявил, что не собирается больше оплачивать счета своего единственного сына.
— Существует только один способ научить этого щенка какой-либо ответственности, — объявил на прошлой неделе сэр Бертрам Ханникат.
Несмотря на то, что их уравновешенный родитель редко проявлял такую твердость, то если он, в конце концов, принимал какое-то решение, никакие упрашивания на него уже не действовали.
Напомнив Марселле об этом факте, Кларри мрачно заявил:
— Надежды нет, Жаворонок, я буду вынужден уехать из города, а возможно, и из страны. Упоминание братом ее детского прозвища, заставило Марселлу вспомнить о своей сестринской ответственности. Как она могла позволить Кларри совершить такой недостойный поступок, пойти по столь позорному пути, как могла допустить, чтобы родители страдали от неизбежного горя, которое обрушится на них в результате проступка сына?
Решив спасти брата от этого сокрушительного несчастья, Марселла незадолго до полуночи украдкой выбралась из дому, чтобы отыскать игорный дом, называвшийся так же, как предпочитал именовать себя его владелец, — «Золотой Волк». Здесь, в этом притоне, в этом гнезде порока и скверны, по слухам, соперничавшим если не по престижу, то по роскоши убранства со знаменитыми дворцами, она и собиралась поговорить о своем брате.
Найти клуб ей не составило большого труда. Правда, потребовалось проявить кое-какую изобретательность, чтобы ускользнуть от бдительного швейцара у дверей заведения. Несколько монет сверх обычной платы, втиснутых в грязную ладонь кучера наемного экипажа, дали Марселле возможность наблюдать представление, достойное таланта самого Кина. Воспользовавшись оживлением, вызванным притворной перебранкой из-за платы, с блеском разыгранной кучером, Марселла опустила на лицо вуаль и проскользнула в игорный дом.
Оказавшись в центральном салоне, она сразу заметила безупречно одетого джентльмена средних лет, красивые черты смуглого лица которого лишь слегка портила жестокая складка у полных красных губ. «Возможно, это и есть хозяин заведения», — с надеждой подумала Марселла.
Не сводя глаз с заинтересовавшего ее человека, она спросила у кучки расфранченных молодых людей, как ей увидеться с Вольфом.
Между тем присутствие девушки в зале вызвало возбужденное шушуканье среди посетителей. Смуглый мужчина обменялся несколькими словами с дюжим лакеем, которого, как выяснилось впоследствии, звали Симом, и, прежде чем Марселла успела выяснить, кто он такой, исчез в толпе.
В следующее мгновение этот парень налетел на нее, под громкий смех собравшихся буквально сбил с ног и вынес из салона на улицу. В пылу сражения с нахалом, — но не раньше, чем успела рассчитаться с противником, — Марселла потеряла свою сумочку, любимую индийскую шаль и модную шляпку с перьями. Последнее, что она успела заметить, пока Сим не натянул ей на голову мешок и не затолкал в экипаж, был его окровавленный нос.
— Сюда, милорд, — послышался совсем рядом голос Сима.
Марселла очнулась от своих невеселых дум и хотела тут же потребовать, чтобы ее немедленно отпустили, но быстро вспомнила, что, судя по всему, находится во власти неизвестного Вольфа, поэтому благоразумно решила сначала выяснить характер этого человека, а уж потом обращаться к нему со своими торопливыми просьбами.
Когда открылась дверь, Марселла неуклюже поднялась на ноги.
— А что же мне еще оставалось делать, милорд? — продолжал Сим начатый ранее разговор, и в его голосе послышалась смиренная мольба. — Она клялась, что не уедет, пока не поговорит с самим Вольфом. До чего же странно было видеть там, у нас, леди. Посетители были недовольны, а сэр Роберт сказал…
— Сэр Роберт — дурак набитый, — оборвал излияния лакея его спутник, — и ты тоже, раз осмелился привезти ее сюда.
Марселла похолодела от страха, уловив стальные нотки в мягком голосе, принадлежавшем человеку явно образованному, и тут же подавила искру мимолетного сочувствия к незадачливому Симу. Очевидно, тот привел к ней самого Вольфа. Странно, но Марселла ожидала, что его голос будет носить отпечаток низкого происхождения этого человека, ибо знала, что Вольф прошел путь от уличного сорванца до некоронованного главаря преступного мира.
Сим тоже уловил угрозу в мягких интонациях хозяина и негодующе взорвался:
— Но она нарушала спокойствие! Я не мог оставить ее где-нибудь на задворках, ведь эта девушка из благородных. Кроме того, сэр Роберт сам приказал отвезти ее к вам. Так уж получилось, милорд Вольф, — униженно проговорил в заключение лакей.
В ответ последовало лишь тягостное молчание, и Марселла неожиданно обрадовалась, что мешок скрывает ее от пристального взгляда незнакомца. Кроме того девушку немало озадачило столь странное обращение к нему: «милорд Вольф». События этой ночи, словно заимствованные из какого-то фарса, притупили ощущение опасности, заставили Марселлу забыть о тревожной действительности, вынудившей ее пойти на безрассудную авантюру.
Судя по всему, этот Вольф не какой-нибудь разряженный денди, чтобы распекать его за прегрешения, и не снисходительный пожилой джентльмен, которого можно разжалобить и убедить быть снисходительным к ее просьбе. Нет, это действительно безжалостный преступник, человек без чести и совести, погрязший во многих пороках, который — как утверждала молва, — сам творит свой скорый суд и расправу. И она отправилась к нему одна, никому не сказав ни единого слова о своих намерениях…
Почему ей пришло в голову, что она сможет воззвать к его милосердию, если понятие о добродетели, несомненно, чуждо самой природе этого человека?..
— Так это и есть та молодая женщина, которая надоедала всем сегодня вечером, — неожиданно раздался совсем рядом тот же бархатисто-мягкий голос.
Марселла невольно вздрогнула, так как не слышала приближавшихся шагов. Почему Вольф двигался бесшумно, подобно зверю — волку, как он себя называл? Полная отчаянной решимости не позволить больше ему захватить себя врасплох, Марселла напрягла слух, пытаясь уловить малейшее движение.
— Я хотела просить вас уделить мне одну минуту вашего времени, мистер Вольф, — приглушенно прозвучал из мешка ее голос. — Мы с вами должны непременно обсудить важное дело, касающееся моего брата. Если бы вы меня развязали…
Марселла почувствовала рядом с собой движение воздуха. Очевидно, Вольф обходил ее кругом. Она ощутила также на себе его пристальный взгляд, хотя так и не услышала ответа на свою просьбу. Резкий запах спиртного окутал Марселлу словно дешевый плащ, и она недовольно поморщилась. Судя по всему, этот тип не только преступник, но и свихнувшийся от пьянства кретин!
Марселла тут же дала волю воображению, нарисовав неприглядный образ так называемого Вольфа-Волка, заросшего волосами, с длинным-предлинным носом… Без сомнения, многие молодые леди лишились бы чувств при одном только взгляде на этого монстра. Марселла скорее почувствовала, чем услышала, как Вольф отошел в сторону, затем скрипнуло дерево — может быть, стул? — и снова раздался его голос.
— Я начинаю сгорать от любопытства, — проговорил Вольф уже на некотором расстоянии от пленницы. — Сними с нее этот мешок, Сим, и дай взглянуть, кто же к нам пожаловал. Если только ты не укутал ее, щадя мои чувства.
«Щадить его чувства…»
— Не беспокойтесь, милорд, — оборвал Сим возмущенный возглас девушки. — Она вполне симпатичная.
Слуга повозился с минуту, развязывая веревку на запястьях пленницы, потом, видно вспомнив ее ожесточенное сопротивление, предположил:
— Впрочем, милорд, возможно, вам она и не придется по вкусу. Я знаю, вам нравятся полненькие и видные собой. Мне пришло на ум, что эта похожа на маленькую коричневую птичку.
— Коричневая птичка?! — возмущенно повторила вслед за ним Марселла и задохнулась от возмущения, услышав с того места, где предположительно сидел Вольф, издевательский смех.
Может быть, она действительно небольшого роста, и волосы у нее немодного неопределенного оттенка — слишком светлые, чтобы считаться черными, и слишком темные, чтобы назвать их золотистыми, — но едва ли похожа на какую-то там птичку.
Более того, в этот вечер Марселла оделась особенно тщательно, зная, что насыщенный темно-красный цвет шелкового платья выгодно подчеркивал золотистый оттенок ее гладкой кожи и искорки в рыжеватых волосах. Возможно, она не бриллиант чистой воды, но и не дурнушка. Как только руки Марселлы, наконец, освободились, она негодующе оттолкнула толстые неловкие пальцы Сима и, развязывая обкрученную вокруг шеи веревку, быстро повернулась в ту сторону, откуда доносился голос Вольфа. Стянув с головы мешок, Марселла заморгала из-за резкого перехода от темноты к свету и возмущенно заявила:
— Если вам нужен был кто-то повиднее собой, мистер Вольф, то следовало бы послать Сима умыкнуть какую-нибудь шлюху из Ковент-Гардена, вместо…
Марселла замялась, уставившись на сидевшего перед ней мужчину.
— Вместо кого? — мягко подбодрил тот.
Глаза девушки уже привыкли к ярким отблескам пламени, и теперь она могла рассмотреть того, кого так упорно искала в ночи. Ее воображение так ярко нарисовало образ косматого грубияна, что теперь Марселла не смогла подавить недоверчивый возглас, вырвавшийся у нее при виде сидящего напротив мужчины.
Во-первых, он оказался вовсе не длинноносым. Напротив, его нос отличался благородной формой, так же, как и тонкие черты лица. Что же касается косматости… Вряд ли можно считать отталкивающими необычного цвета золотисто-русые волосы, правда, более длинные, чем то предписывала мода. Золотистая прядь виднелась и в вырезе небрежно распахнутой на груди рубашки.
Единственное, что придавало молодому человеку сходство с волком, были его темно-зеленые глаза, которые смотрели на Марселлу с леденящей сосредоточенностью лесного хищника. Развалившись в похожем на трон резном дубовом кресле с начатой бутылкой джина в руке, Вольф скорее напоминал языческого короля. «Проклятье, — пронеслось в голове Марселлы. — Многие невинные молодые леди действительно лишились бы чувств, увидев его… но вовсе не от страха».
Вольф оказался гораздо моложе, чем можно было ожидать, зная зловещие истории, ходившие об этом человеке. Вероятно, он всего лет на шесть старше самой Марселлы.
Свободные концы прежде хитроумно завязанного белого галстука сейчас свисали по обе стороны воротника рубашки тонкого полотна. Даже сидя Вольф производил впечатление высокого человека, а черные панталоны красиво обтягивали мускулистые икры, которым позавидовал бы не один молодой щеголь. Однако ничего нельзя было сказать о его обуви… ввиду отсутствия таковой.
Украдкой бросив взгляд на босые ноги мужчины, Марселла почувствовала, как кровь горячей волной бросилась ей в лицо. Эта неприкрытая часть тела каким-то образом придавала странную интимность их беседе, словно Марселла без спросу вломилась в чужую спальню.
— У меня столько пальцев на ногах, сколько полагается? — прервал ход ее мыслей бархатисто-стальной голос Вольфа.
Только сейчас Марселла осознала, что не столько наблюдала за этим человеком, сколько откровенно глазела на него. Заметив ее замешательство, Вольф насмешливо поднял бровь и продолжил:
— Если вы уже насмотрелись, то, возможно, расскажете кто вы такая, черт побери, и какое у вас ко мне дело.
— М-меня зовут Марселла Ханникат, — торопливо произнесла Марселла, выдавив из себя вежливую улыбку, так как вспомнила, что Вольф в буквальном смысле держит в руках жизнь и смерть ее брата. — Пожалуйста, извините меня, я понимаю, насколько нежелательно здесь мое присутствие. Обычно я не следую за знаменитыми преступниками в их логово — полагаю, это дело лучше оставить джентльменам с Бау-стрит, — но у меня к вам очень деликатное дело.
— Очень деликатное? — с нагловатой небрежностью отозвался Вольф. — Скажите, мадам, а ваш муж знает, что вы здесь?
Моментально забыв о всякой вежливости, Марселла бросила на него полный пренебрежения взгляд.
— Так как я не замужем, это не имеет значения. Кроме того, я всегда действую так, как считаю нужным.
Уловив в своем голосе оправдывающиеся нотки, она мысленно упрекнула себя за это. Несмотря на то, что в двадцать два года Марселла уже перешагнула тот возрастной рубеж, когда большинство женщин выходит замуж, она не видела особых причин для беспокойства. Даже Кларри признавал, что его сестра весьма привлекательна и обладает чувствительным сердцем. Просто ей мешает досадная манера выкладывать все, что у нее на уме, и ее импульсивность. В результате джентльмены, которым требовались более покладистые супруги, каждый сезон решительно отклоняли кандидатуру Марселлы.
— В любом случае, мистер Вольф, — закончила девушка примирительным тоном, — то, что я собираюсь вам сказать, не предназначено для посторонних.
При этом она бросила многозначительный взгляд на Сима, отметив с некоторым удовлетворением тот факт, что его нос картошкой распух и стал раза в два больше по сравнению с тем временем, когда ее разящий удар еще не достиг бедного парня.
Вольф небрежным взмахом руки с зажатой в ней бутылкой джина приказал Симу удалиться. Тот быстро поклонился и вышел из комнаты.
Марселла почувствовала невольную благодарность к Вольфу за эту небольшую услугу. Когда они остались одни, она продолжила:
— Как я уже упоминала ранее, дело касается моего брата, почтенного Кларенса Ханниката. Надеюсь, вы помните его?
— С какой это стати «знаменитый преступник» должен быть знаком с вашим глубокоуважаемым братом, мисс Ханникат? — ответил Вольф с легкой усмешкой, выдававшей его мнение о том классе общества, к которому принадлежала Марселла. — Если, конечно, он сам не преступник.
— Разумеется, нет! Кларенс — лишь невольная добыча в этой бесчестной игре… несчастный мотылек, жестоко обгоревший в пламени вашего игорного ада, — Марселла замолчала, переводя дыхание, затем, распаляясь от столь животрепещущей темы, с жаром произнесла: — Безобидный и безвинно пострадавший, Кларри оказался вовлечен в самый пагубный из пороков… стал жертвой обмана…
— …Неразумным щенком, который поставил больше, чем мог позволить себе проиграть, — закончил за нее Вольф. — Я прав, мисс Ханникат?
Марселла неохотно кивнула, соглашаясь с ним, а молодой человек продолжал, изогнув золотистую бровь:
— Избавьте меня от ваших евангельских проповедей и расскажите лучше, насколько глубоко завяз ваш братец.
Марселла глубоко вздохнула.
— Он проиграл десять тысяч фунтов.
— Десять тысяч фунтов, — тихо повторил Вольф с еще большим презрением в голосе. — Признайтесь, ведь это брат прислал вас сюда похлопотать о его деле? Очевидно, он надеется, будто я настолько пленюсь вашими чарами, что верну его расписки?
— Вовсе нет! — воскликнула Марселла. — Мой брат — человек чести, правда, немного беспечен. Если бы вы дали ему немного времени, он непременно расплатился бы с долгами. Кларенс мог бы, например, каждый месяц выплачивать вам небольшую сумму, пока не закроются все счета.
— Небольшая сумма каждый месяц… вроде, как платят жалованье слуге?
— Вот именно, — с готовностью кивнула Марселла, почувствовав, как сразу стало легче на сердце. Судя по всему, этот Вольф вполне разумный человек, так что дело можно будет уладить без лишних проволочек.
Но минутное ликование сразу померкло, когда она заметила, как недобро сузились зеленые глаза мужчины.
— Мисс Ханникат, вы или наивны до невозможности, или невероятно глупы. Впрочем, не важно, к какой категории вы относитесь. Я равно не терплю ни наивных, ни дураков. Более того, — голос Вольфа приобрел прежнюю стальную бархатистость, — я не выношу так называемых джентльменов, которые, как щенки, прячутся под юбки своих женщин, лишь бы не отвечать за последствия собственных поступков.
— Но Кларри не знает, что я…
Марселла не закончила фразу, уловив холодный блеск в глазах Вольфа, и с замирающим сердцем поняла, что проговорилась. Теперь этому опасному человеку доподлинно известно, что ее брат понятия не имеет, куда она отправилась этой ночью. По правде говоря, и родители, и Кларри полагали, что Марселла находится в гостях или на каком-нибудь модном рауте и задержится там до рассвета.
Несмотря на то, что похищение оказалось для нее совершенно неожиданным, пока пострадала только гордость Марселлы. Теперь же девушку охватили настоящее волнение и трепет, а от страха по спине побежали ледяные мурашки. Поставив на пол бутылку, Вольф поднялся с кресла и устремил на Марселлу пристальный взгляд.
Боже милостивый, билась у нее в голове одна-единственная мысль, что навлекла она на себя на этот раз, стараясь спасти честь своего брата?
Остановившись перед Марселлой, молодой человек обнажил в хищной улыбке белые зубы.
— Возможно, я был слишком поспешен в своих суждениях, мисс Ханникат, — мягко сказал он, и Марселла затрепетала еще больше, заметив, как Вольф растягивает слова, что, несомненно, явилось следствием воздействия паров джина. — Может быть, мы с вами все-таки придем к взаимопониманию?
— Как пожелаете, милорд… мистер Вольф, — вымолвила она, всей душой желая, чтобы ее голос звучал достаточно уверенно. — Если вы согласитесь на ежемесячные выплаты…
— Но я хочу сделать вам гораздо более интересное предложение, — перебил ее Вольф, не замечая, а точнее, не заботясь больше о чистоте своей речи, которая все сильнее становилась похожа на простонародный говор людей низшего класса, к которым принадлежал Сим, и продолжал: — Понимаете, мисс Ханникат, я состоятельный человек, очень богатый человек, а вы знаете, что есть общего у всех богатых джентльменов?
Марселла покачала головой, лихорадочно соображая, что сейчас для нее безопаснее: воспринимать с юмором этого пьяного разбойника и поверить, что он отпустит ее подобру-поздорову, или немедленно броситься к двери, моля Бога уберечь ее от Вольфа и его сообщников.
— Скука смертная, — приближаясь к девушке, ответил Вольф на собственный вопрос. — И единственное средство от этого — перемена, что-нибудь… новенькое.
Он почти прошептал последние слова, и Марселла даже затаила дыхание. Помимо паров джина теперь она явственно различала головокружительное, но отнюдь не отталкивающее сочетание запаха мужского тела, белья и табака. Кроме того, Вольф оказался выше Марселлы на целую голову, так что она едва доставала ему до плеча. Неожиданно, вероятно, впервые за всю свою респектабельную жизнь, Марселла вдруг осознала, каким опасным может быть самец.
Она невольно отступила назад, споткнувшись при этом о тюк, в котором оказались ее шаль, шляпка и сумочка. Впрочем, она была слишком смущена, чтобы испытывать благодарность к Симу за то, что тот подобрал вещи, и думала лишь о том, как сохранить спокойствие под пристальным взглядом Вольфа.
— Молчим, значит? — тихо заметил он, когда Марселла оставила его вопрос без ответа. — Это вы здесь притихли, а в «Золотом Волке, по рассказу Сима, орали так, что стены чуть не обрушились.
— Я вовсе не кричала. Просто хотела привлечь внимание кого-нибудь из управляющих. И как видите, мне это удалось.
— Да, удалось, — многозначительно заметил Вольф и придвинулся еще ближе, так что теперь их разделяли всего несколько дюймов. Взгляд его зеленых хищных глаз обещал, что Марселла еще пожалеет о своем успехе. — Вы пришли торговаться с Вольфом, мисс Ханникат, — тихо произнес он, — и предметом торга… будете вы сами… Или жизнь брата ничего для вас не значит?
Жизнь Кларри!!! Значит, слухи не были беспочвенными…
— Но в-ведь вы не с-станете убивать человека из-за денег? — пролепетала Марселла встревоженным шепотом.
— Это уже дело принципа, милочка. Если человек не платит, я непременно должен его наказать… Нельзя все пускать на самотек. И потом, монеты — еще не единственная ценная вещь в этом мире.
Вольф протянул руку, — такую же изящную, как и все в его облике, — и отвел со лба девушки выбившийся из прически локон. Марселла слабо запротестовала, уклонившись от этого интимного прикосновения. Вместе с тем она отметила, что внезапно ее охватила дрожь, не имевшая ничего общего со страхом. От следующих слов Вольфа у Марселлы даже закружилась голова.
— Давайте заключим сделку, мисс Ханникат, я все забуду и верну расписки вашего брата… в обмен на ночь с вами.