Боже мой, вашему автору даже не удалось сосчитать всех людей, неуклюже растянувшихся на снегу или на льду во время приёма с катанием на коньках у лорда и леди Морлэнд вчера пополудни.
Кажется, светское общество не так уж искусно в умении кататься на коньках, как им бы этого хотелось.
Согласно его карманным часам, а Дэвид знал, что они точны, было ровно сорок шесть минут пополудни, и ему было хорошо известно, что это был четверг, третье февраля тысяча восемьсот четырнадцатого года.
И именно в этот момент — ровно в 12:46 в четверг, 3 февраля 1814 года, Дэвид Мэнн-Формсби, граф Ренминстер, осознал три неопровержимые истины.
Первая была, если уж быть точным, скорее его личным мнением, чем фактом. Приём с катанием на коньках не удался. Лорд и леди Морлэнд приказали своим бедным, дрожащим от холода слугам возить по катку тележки с сандвичами и мадерой, что могло бы стать прелестным дополнением, если бы хоть кто-нибудь из слуг имел малейшее представление о том, как маневрировать на льду, который в тех местах, где не был скользким, был предательски ухабистым из-за постоянных порывов ветра во время замерзания воды.
В результате стая довольно отвратительных с виду голубей собралась у плотины, чтобы досыта наесться сэндвичами, выпавшими из перевёрнутой тележки, а вынужденный ранее толкать ее несчастный лакей, спасшийся бегством от голубей, сидел теперь на берегу и прижимал платок к исклёванному лицу.
Вторая открывшаяся Дэвиду истина была ещё менее приятной. Она заключалась в том, что лорд и леди Морлэнд решили устроить этот приём с недвусмысленной целью найти жену своему сыну — болвану Дональду, и они решили, что для этой цели им вполне подходит Сюзанна. В итоге они увели её и заставили разговаривать с Дональдом целых десять минут, пока ей наконец не удалось сбежать. (Тогда они направились к леди Каролине Старлинг, но Дэвид решил, что это уж точно не его проблема и Каролине придётся самой придумать способ от них избавиться.)
От третьей истины он заскрипел зубами, чуть ли не стерев их в порошок. И всё из-за того, что Сюзанна Баллистер, мило уверявшая его, что не умеет кататься, оказалась маленькой лгуньей.
Ему следовало бы догадаться, как только она достала из своей сумки коньки. Они вовсе не были похожи на те, которые надели на ноги все остальные гости. Коньки Дэвида считались новейшим изобретением и состояли из длинных лезвий, прикреплённых к деревянным платформам, которые он в свою очередь привязал к своим ботинкам.
Лезвия Сюзанны были немного короче, чем принято, но, что намного важнее, они были прикреплены к прямо к её ботинкам, из-за чего ей пришлось переобуться.
— Никогда не видел ничего подобного, — заметил он, с интересом наблюдая за ней, пока она зашнуровывала свои ботинки.
— Э-э, мы используем такие в Сассексе, — сказала она, и он не смог с уверенностью сказать, порозовели ли её щеки от смущения или от порывистого ветра. — Зато не нужно волноваться, что лезвия слетят с ботинок. Ведь они уже прикреплены к ним.
— Да, — ответил он. — Я вижу их преимущества, особенно для тех, кто плохо катается.
— Э-э, да, — пробормотала она и закашлялась. Затем она посмотрела на него и улыбнулась, хотя, по правде сказать, её улыбка была немного похожа на гримасу.
Она переключилась на другой ботинок, её пальцы ловко затягивали шнурки, несмотря на то, что она была в перчатках. Дэвид молча наблюдал, но затем не удержался от комментария:
— И лезвия у них короче.
— Неужели? — прошептала она, не глядя на него.
— Да, — сказал он, повернувшись так, чтобы его собственные лезвия оказались рядом с её. — Посмотрите. Мои по крайней мере на три дюйма длиннее.
— Но вы ведь намного выше меня, — ответила она, с улыбкой посмотрев на него со скамьи.
— Интересная теория, — произнес он, — если не учитывать, что мои коньки стандартного размера. — Он махнул рукой по направлению к реке, где бесчисленные дамы и джентльмены скользили по льду… либо падали на спину. — У всех окружающих коньки такие же, как у меня.
Она пожала плечами, когда он помогал ей подняться.
— Не знаю, что вам ответить, — сказала она, — кроме того, что такие коньки в Сассексе — обычное дело.
Дэвид взглянул на бедного, злополучного Дональда Спенса, которого только что подтолкнула в спину его мать, леди Морлэнд. Он был уверен, что Морлэнды были родом из Сассекса, но их коньки были совсем не похожи на коньки Сюзанны.
Дэвид и Сюзанна поковыляли к кромке льда — в самом деле, кто знает, как правильно ходить в коньках по земле? — затем он помог ей встать на лёд.
— Следите за равновесием, — проинструктировал он, наслаждаясь тем, как она цеплялась за его руку. — Помните, всё дело в коленях.
— Спасибо, — пробормотала она. — Я постараюсь.
Они двинулись по льду дальше. Дэвид направился в менее людную часть, где ему бы не пришлось волноваться, что какой-нибудь шут врежется в них. Сюзанна, казалось, легко приспособилась сохранять равновесие и мгновенно почувствовала ритм.
Дэвид с подозрением прищурился. Трудно было представить, что кто-либо мог бы приноровиться к катанию так быстро, особенно такая худенькая девушка.
— Вы ведь катались раньше, — произнёс он.
— Несколько раз, — призналась она.
Чтобы посмотреть на её реакцию, он резко остановился. Она без труда удержалась на ногах, даже не споткнувшись.
— Возможно, больше чем несколько раз? — спросил он.
Она прикусила нижнюю губу.
— Возможно, более дюжины раз? — уточнил он, скрещивая руки на груди.
— Э-э, возможно.
— Почему же вы сказали, что не умеете кататься?
— Ну, — произнесла она, скрещивая руки точно так же, как и он, — вероятно, я искала повод, чтобы не идти сюда.
Он отступил, сначала удивлённый её откровенностью, а затем приятно поражённый. Быть графом, да еще богатым и могущественным, было прекрасно. Однако честность окружавших его людей не входила в достоинства его положения. Дэвид не мог сосчитать, сколько раз он хотел, чтобы кто-нибудь просто посмотрел ему в глаза и сказал то, что он имеет в виду на самом деле. Люди в основном говорили ему то, что, как им казалось, он хотел услышать. А это, к сожалению, частенько бывало далеко от истины.
С другой стороны, Сюзанна была достаточно смелой, чтобы говорить ему то, что было у неё на уме. Дэвид поразился, насколько приятна ему была эта новизна, даже если это означало, что она оскорбляет его.
И поэтому он просто улыбнулся.
— Вы изменили свое мнение?
— О приёме?
— Обо мне, — тихо сказал он.
Её губы приоткрылись от удивления.
— Я… — начала она, и он понял, что она не знает, как ответить. Он начал было говорить что-то, чтобы избавить её от созданного им же неловкого момента, но она удивила его ещё больше, когда подняла глаза и со всей присущей ей прямотой, которая так восхищала его, просто сказала:
— Я всё ещё размышляю над этим.
Он рассмеялся:
— Полагаю, это означает, что мне стоит отточить свое мастерство убеждения.
Она покраснела, и он понял, что она думает об их поцелуе.
Это доставило ему удовольствие, так как сам он на протяжении последних дней не мог думать ни о чём другом. Осознание того факта, что и она переживает то же самое, сделало его муку немного терпимее.
Но сейчас было не время и не место для обольщения, так что он решил узнать, насколько сильно она обманула его насчёт своего умения кататься.
— Насколько хорошо вы катаетесь? — спросил он, отпуская её руку и слегка подталкивая Сюзанну вперёд. — Скажите мне правду, будьте любезны.
Нисколько не запнувшись, она отъехала от него на несколько футов и внезапно резко остановилась.
— На самом деле достаточно хорошо, — ответила она.
— Насколько хорошо?
Она довольно хитро улыбнулась.
— Действительно хорошо.
Он скрестил руки на груди и повторил:
— Насколько хорошо?
Она взглянула на лёд, оценивая расстояние до окружающих их людей, затем сорвалась с места и очень быстро направилась прямо к нему.
И когда он был уже убеждён, что она врежется в него, повалив их обоих на лёд, она сделала изящный поворот и объехала его, остановившись там же, откуда и начала — напротив него.
— Впечатляет, — пробормотал он.
Она радостно улыбнулась.
— Особенно для того, кто не умеет кататься в принципе.
Она не перестала улыбаться, но в её глазах появилась робость.
— Есть еще какие-нибудь трюки? — поинтересовался он.
Она пребывала в нерешительности, поэтому Дэвид добавил:
— Давайте. Похвастайтесь. Я вам разрешаю.
Она засмеялась.
— O! Ну, если так… — Она отъехала на несколько шагов, затем остановилась и озорно посмотрела на него. — Я бы никогда не посмела сделать этого без вашего разрешения.
— Конечно же, нет, — пробормотал он, и его губы при этом подергивались.
Она оглянулась, очевидно, чтобы убедиться, что для её маневров было достаточно места.
— Никто даже не едет в нашу сторону, — сказал он. — Лёд весь ваш.
Она с сосредоточенным видом проехала несколько ярдов, пока не набрала достаточную скорость, и тогда, к его полному удивлению, она завертелась.
Волчком. Он никогда не видел ничего подобного.
Её ноги ни на секунду не оторвались ото льда, но непонятным образом она вращалась. Один оборот, два, три…
О, Боже! Она сделала пять полных оборотов, прежде чем остановилась, всем своим видом излучая радость.
— У меня получилось! — воскликнула она, смеясь.
— Это было потрясающе, — сказал Дэвид, приближаясь к ней. — Как вам это удалось?
— Я не знаю. Мне никогда ещё не удавалось сделать пять оборотов. Всегда получалось три, если повезёт, то четыре, а в большинстве случаев я просто падала. — Сюзанна говорила быстро, вся во власти возбуждения.
— Напомните мне не верить вам, когда вы в следующий раз скажете, что чего-то не умеете.
По какой-то причине его слова вызвали у неё улыбку. Улыбка коснулась не только губ, она озарила и её сердце, и душу. Последние месяцы ей казалось, что она неудачница, всеобщее посмешище. Она вынуждена была постоянно напоминать себе о том, чего она не может и не должна делать.
А теперь этот мужчина — этот замечательный, красивый, умный мужчина — говорил ей, что она способна сделать всё.
И, поддавшись волшебству момента, она почти поверила ему.
Сегодня вечером она заставит себя вернуться к реальности, вспомнит, что Дэвид — граф и, что ещё хуже, он Мэнн-Формсби, а она, скорее всего, пожалеет об общении с ним. Но в тот момент, когда солнце подобно бриллиантам сверкало на снегу и льду, когда холодный ветер, казалось, пробуждал её после долгого, глубокого сна, она собиралась наслаждаться жизнью.
И она засмеялась. Засмеялась прямо там и тогда. Ей было всё равно, как она выглядит со стороны или даже если все смотрят на неё, как на сумасшедшую. Она смеялась.
— Скажите мне, — сказал Дэвид, подъезжая к ней. — Что вас так рассмешило?
— Ничего, — ответила она, переводя дух. — Не знаю. Я просто счастлива, вот и всё.
В этот момент в его взгляде что-то изменилось. Он и раньше смотрел на неё со страстью, даже с вожделением, но сейчас она видела нечто более глубокое. Словно он неожиданно нашёл её и никогда больше не хотел сводить с неё глаз. Возможно, это был выработанный взгляд и он уже использовал его с тысячами женщин, но как же сильно Сюзанне не хотелось в это верить.
Она так давно не чувствовала себя особенной.
— Возьмите мою руку, — сказал он, и она повиновалась. Вскоре они молча заскользили по льду, двигаясь медленно и плавно и избегая столкновения с другими катающимися. И тут он задал ей вопрос, которого она от него никак не ожидала. Его голос был тихим и намеренно небрежным, но его волнение выдавало то, как сильно он сжал её руку.
— Что, — спросил он, — вы нашли в Клайве?
Каким-то образом Сюзанне удалось не споткнуться и не поскользнуться, и, когда она отвечала, её голос прозвучал ровно и спокойно:
— Вы так это сказали, словно не очень хорошо относитесь к своему брату.
— Ерунда, — ответил Дэвид. — Я жизнь готов отдать за Клайва.
— Да, конечно, — сказала Сюзанна, так как в этом она не сомневалась ни на минуту. — Но нравится ли он вам?
Прошло несколько секунд, их коньки коснулись льда восемь раз, прежде чем Дэвид наконец ответил:
— Да. Все любят Клайва.
Сюзанна пристально взглянула на него, намереваясь отчитать за уклончивый ответ, пока не поняла по выражению его лица, что он собирается продолжить.
— Я люблю своего брата, — медленно произнёс Дэвид, будто взвешивая каждое слово за считанные секунды до того, как выговаривал его. — Но я прекрасно знаю его недостатки. Тем не менее, я очень надеюсь, что женитьба на Гарриет поможет ему стать более ответственным и зрелым.
Неделю назад Сюзанна восприняла бы его слова как оскорбление, но теперь она поняла, что это была простая констатация факта. И ей казалось справедливым ответить ему с такой же честностью.
— Мне нравился Клайв, — сказала она, предаваясь воспоминаниям, — потому что… Я не знаю, мне кажется, это было потому, что он всегда казался таким счастливым и непринуждённым. Это было заразительно.
Она беспомощно пожала плечами, когда они повернули за угол пристани и инстинктивно замедлили скорость, приближаясь к группе катающихся.
— Не думаю, что я единственная это ощущала, — продолжала она. — Всем нравилось находиться рядом с Клайвом. Он как-то…
Её улыбка была задумчивой и в то же время полной сожаления. Вспоминать о Клайве было и горько, и сладко.
— Каким-то образом, — закончила она тихо, — он, казалось, вызывал улыбку у всех присутствующих. Особенно у меня. — Она пожала плечами, как бы извиняясь: — Быть его спутницей было захватывающе.
Она взглянула на Дэвида, внимательно смотревшего на неё. Но в его взгляде не было ни злости, ни обвинения. Только очевидное любопытство и необходимость понять.
Сюзанна тихонько выдохнула — это был не совсем вздох, но что-то близкое к нему. Ей было трудно произносить вслух то, что она так и не смогла заставить себя проанализировать.
— Когда ты с Клайвом, — сказала она, — всё кажется…
Пару секунд она подыскивала подходящее слово, но Дэвид не торопил ее.
— Ярче, — сказала она наконец. — Вы понимаете? Будто он излучает свет, и всё, что соприкасается с ним, по необъяснимой причине кажется лучше, чем есть на самом деле. Люди кажутся прекрасней, еда вкусней, цветы пахнут слаще. — Она повернулась к Дэвиду с серьёзным выражением лица. — Вы понимаете, о чём я?
Дэвид кивнул.
— Но в то же время, — продолжила Сюзанна, — я поняла, что он сиял так ярко — вернее, всё вокруг сияло так ярко, — что я многого не видела. — Она задумчиво сжала губы, пытаясь подобрать слова, которые лучше передали бы её чувства. — Я не замечала вещей, которые должна была бы заметить.
— Что вы имеете в виду? — спросил он, и, посмотрев ему в глаза, она поняла, что он не просто потакал ей. Для него действительно был важен её ответ.
— Например, на балу у Уортов, — пояснила она, — Пенелопа Фезерингтон спасла меня от того, что могло бы стать для меня очень неприятным эпизодом.
Дэвид наморщил лоб.
— Я не уверен, что знаком с ней.
— Вот это я и имела в виду. Прошлым летом я ни разу о ней даже не подумала. Не поймите меня неправильно, — заверила она его. — Я никогда не была жестока по отношению к ней. Просто… я её не замечала, наверное. Я ни на кого не обращала внимания вне моего маленького круга знакомств. По правде сказать, круга знакомств Клайва.
Он кивнул в знак согласия.
— А оказывается, она очень мила. — Сюзанна серьёзно посмотрела на него. — Мы с Летицией на прошлой неделе нанесли ей визит. К тому же, она очень умна, но я не удосужилась это заметить. Мне бы хотелось… — Она сделала паузу, покусывая нижнюю губу. — Я думала, что я лучше, чем оказалось на самом деле, вот и всё.
— Я думаю, вы и есть лучше, — тихо произнёс он.
Она кивнула, смотря вдаль, будто там, у горизонта, могла найти ответы, в которых так нуждалась.
— Возможно, так и есть. Я полагаю, мне не следует винить себя за мои поступки прошлым летом. Мне было весело, Клайв был мил, и находиться радом с ним было очень увлекательно. — Она тоскливо улыбнулась. — От этого нелегко отказаться — мне хотелось быть в центре постоянного внимания, быть объектом восхищения и чувствовать себя любимой.
— Клайвом? — тихо спросил Дэвид.
— Всеми.
Их коньки скользнули по льду — раз, два, — прежде чем он сказал:
— Значит, вы любили не самого человека, а те чувства, которые он в вас вызывал.
— Разве это не одно и то же? — спросила Сюзанна.
Дэвид, казалось, глубоко задумался над её вопросом, прежде чем наконец ответить ей:
— Нет. Нет, я думаю, есть разница.
Сюзанна почувствовала, что её губы почти удивлённо приоткрылись, так как его слова заставили её задуматься о Клайве сильнее и дольше, чем в последнее время. Она подумала, затем повернулась, открыла, было, рот, но тут…
БУМ!
Что-то врезалось в неё, отчего у неё прервалось дыхание. От толчка она полетела по льду, пока неуклюже не свалилась в сугроб.
— Сюзанна! — закричал Дэвид, быстро подъезжая к ней. — С вами всё в порядке?
Сюзанна моргала и тяжело дышала, пытаясь сдуть снег со своего лица… со своих ресниц, волос и вообще отовсюду. Она приземлилась на спину и теперь, полулёжа в снегу, была почти не видна.
Она пробормотала что-то похожее на вопрос — она сама не была уверена, что именно спрашивала: «кто?», «что?» или «как?», — затем ей удалось убрать большую часть залепившего глаза снега, и она увидела женщину в зелёном бархатном пальто, стремительно уносившуюся прочь.
Сюзанна прищурилась. Это была не кто иная, как Анна Бишоп, с которой Сюзанна была хорошо знакома ещё с предыдущего сезона! Она не могла поверить, что Анна сбила её и сбежала.
— Почему эта маленькая…
— Вы ушиблись? — прервав поток её возмущения, спросил Дэвид, опускаясь рядом с ней на корточки.
— Нет, — проворчала Сюзанна, — хотя я поверить не могу, что она уехала, даже не спросив о моём самочувствии.
Дэвид оглянулся через плечо.
— Боюсь, что её и след простыл.
— Что ж, лучше бы ей иметь хорошее оправдание, — пробормотала Сюзанна. — Потому что я не приму в качестве аргумента ничего меньшего, чем угроза неминуемой смерти.
Дэвид, казалось, с трудом сдерживался, чтобы не улыбнуться во весь рот.
— Так, мне кажется, вы не пострадали, а ваши умственные способности в порядке, поэтому позвольте мне помочь вам подняться.
— Да, будьте так добры, — сказала Сюзанна, с благодарностью принимая его руку.
Однако умственные способности самого Дэвида, судя по всему, были не в порядке, потому что он предложил ей руку, не успев выпрямиться и не сообразив, что в таком положении у него не хватит сил, чтобы поднять её на ноги. После опасного момента, когда они оба, казалось, зависли где-то между льдом и вертикальным положением, у Сюзанны поехали вперёд коньки, и они оба рухнули обратно в сугроб.
Сюзанна рассмеялась. Она не могла ничего с собой поделать. Было что-то восхитительно нелепое в высокомерном графе Ренминстере, погребённом в снегу. Он выглядел просто очаровательно со снежинками на ресницах.
— Вы смеете насмехаться надо мной? — попытался возмутиться он, как только выплюнул снег изо рта.
— О, что вы, — ответила она, прикусывая губу, чтобы сдержать хихиканье. — Я бы никогда не осмелилась насмехаться над вами, милорд Сноумен[5].
Он скривил губы, стараясь показать раздражение, но на самом деле это было не что иное, как веселье.
— Не называйте меня так, — предупредил он.
— Милорд Сноумен? — повторила она, удивлённая его реакцией.
Он замолчал, вглядываясь в её лицо с выражением лёгкого удивления.
— Так вы не слышали?
Она покачала головой — насколько это было возможно, лёжа в снегу.
— Не слышала о чём?
— Семья Гарриет была очень огорчена утратой своей фамилии. Видите ли, Гарриет — последняя из семейства Сноу.
— Что означает… — Губы Сюзанны приоткрылись от восторженного ужаса. — Только не говорите мне…
— Так и есть, — ответил Дэвид, выглядевший так, словно ему очень хотелось рассмеяться, но он решил, что ему не следует этого делать. — К моему брату теперь следует обращаться как к Клайву Сноу-Мэнн-Формсби[6].
— Ох, какая же я злая, — сказала Сюзанна, засмеявшись так сильно, что затрясся сугроб. — Я, несомненно, злая и вредная особа. Но я не могу… я не могу сдержаться… я…
— Давайте, смейтесь, — сказал ей Дэвид. — Уверяю вас, я очень смеялся.
— Клайв, должно быть, был в ярости!
— Ну, это чересчур сильно сказано, — сказал Дэвид, — но он определённо был смущён.
— Двойное, пишущееся через дефис имя само по себе было бы ужасно, — сказала Сюзанна. — Мне бы не хотелось представляться как Сюзанна Баллистер-Бейтс… — Она покопалась в памяти, подыскивая подходящую ужасную третью фамилию. — Бисмарк! — закончила она ликующе.
— Да уж, — пробормотал он сухо. — И я могу понять почему.
— Но это, — закончила Сюзанна, не обращая внимания на его слова. — Это просто выходит за рамки… О, Боже, я даже не знаю за какие рамки. Моего понимания, наверное.
— Он хотел поменять её на Сноу-Формсби, — сказал Дэвид, — но я сказал ему, что наши предки Мэнны очень расстроятся по этому поводу.
— Простите, что я говорю вам это, — ответила Сюзанна, — но ваши предки Мэнны уже давно умерли. Мне кажется, они не в состоянии расстроиться при любом исходе дела.
— Это если бы они не оставили официальные документы, согласно которым каждый, кто откажется от фамилии Мэнн, лишается денежного наследства.
— Они не могли так поступить! — ахнула Сюзанна.
Дэвид просто улыбнулся.
— Они не могли так поступить! — повторила она уже совсем другим тоном. — Они не делали ничего подобного. Вы это придумали, чтобы помучить бедняжку Клайва.
— O, теперь он уже «бедняжка Клайв», — подразнил он.
— Кто угодно, вынужденный отзываться на фамилию Сноу-Мэнн, — несчастный человек!
— Нет уж, Сноу-Мэнн-Формсби. — Он нахально улыбнулся ей. — Мои предки из семьи Формсби были бы вне себя.
— И я полагаю, они также были готовы лишить наследства любого, кто посмел бы отказаться от их фамилии? — насмешливо спросила Сюзанна.
— Собственно говоря, так они и поступили, — сказал Дэвид. — Как вы думаете, откуда я почерпнул эту идею?
— Вы неисправимы, — сказала она, но подобающе шокированный тон ей не удался. Правда заключалась в том, что она восхищалась его чувством юмора. А то, что объектом шутки стал Клайв, стало замечательным дополнением.
— Ну, тогда мне придется называть вас милорд Снежинка, — произнесла она.
— Но здесь нет величественности, — сказал он.
— И героизма, — согласилась она, — но, как видите, я всё ещё нахожусь в сугробе.
— Как и я.
— Белый цвет вам к лицу, — сказала Сюзанна.
Он взглянул на неё.
— Вам следует чаще надевать белое.
— Вы очень нагло себя ведёте для женщины, лежащей в сугробе.
Она улыбнулась:
— Моя смелость напрямую связана с вашим положением в том же сугробе.
Он скривился, затем кивнул, сам с собой не соглашаясь:
— Мне на самом деле не так уж и неудобно.
— Если не считать попранного чувства собственного достоинства, — согласилась Сюзанна.
— И холода.
— И холода. Я не чувствую мою… э-э…
— Нижнюю часть? — добавил он услужливо.
Она прочистила горло, словно это могло помочь ей избавиться от румянца.
— Да.
Его зелёные глаза заблестели при виде её смущения, затем он посерьёзнел — по крайней мере по сравнению с предыдущим моментом — и сказал:
— Что ж, полагаю, я обязан вас спасти. Мне очень даже нравится ваша… Не волнуйтесь, я не произнесу это слово вслух, — вставил он, услышав, как она ахнула от ужаса. — Но я бы не хотел видеть, как она отвалится.
— Дэвид, — выдавила она.
— Так вот что нужно, чтобы вы назвали меня по имени? — удивился он. — Слегка неприличное, но, заверяю вас, более чем почтительное замечание?
— Кто вы такой? — внезапно спросила она. — И что вы сделали с графом?
— Вы имеете в виду Ренминстера? — спросил он, наклоняясь к ней, пока они не оказались нос к носу.
Его вопрос был таким странным, что она не сумела ответить и лишь слегка кивнула.
— Возможно, вы никогда и не знали его, — предположил он. — Возможно, вам только казалось, что вы знаете, но вы никогда не заглядывали под внешнюю оболочку.
— Возможно и так, — прошептала она.
Он улыбнулся. Затем взял её руки в свои.
— Вот что мы с вами сделаем. Я поднимусь, а затем подниму вас. Вы готовы?
— Я не уверена…
— Вот так, — пробормотал он, пытаясь подняться, что было совсем непросто, учитывая тот факт, что он был в коньках, а коньки стояли на льду.
— Дэвид, вы…
Но всё было бесполезно. Он вел себя в предсказуемо мужской манере, означавшей игнорирование доводов рассудка (особенно когда они лишали его возможности покрасоваться своей грубой силой). Сюзанна сказала бы ему — и она действительно пыталась, — что угол был выбран неверно, что он поскользнётся и они вновь свалятся…
Что и произошло.
Но в этот раз Дэвид повел себя не как типичный мужчина, который бы сильно разозлился и начал оправдываться. Вместо этого он просто посмотрел ей в глаза и расхохотался. Сюзанна рассмеялась вместе с ним, всё её тело тряслось от лёгкого и неподдельного веселья. Когда она была с Клайвом, ничего подобного не случалось. С ним она, даже когда смеялась, чувствовала себя будто на витрине, словно все наблюдали за ней и гадали, в чём же заключалась шутка. Потому что никто не мог считать себя частью наимоднейшей компании, если не знал всех её тайных шуток.
С Клайвом она всегда знала все эти шутки, но не всегда находила их смешными. Однако она всё равно смеялась над ними, надеясь, что никто не заметит непонимания в её глазах.
Сейчас всё было по-другому. Сейчас это было по-особенному. Это была…
Нет, подумала она неистово. Это не любовь. Но, возможно, это её начало. И, возможно, это чувство усилится. И, возможно…
— А что это здесь происходит?
Сюзанна подняла глаза, сразу же узнав этот голос.
Её охватил ужас.
Клайв.