Глава 12

Денвер

— Я так рад, что ты решил присоединиться к нашей группе, Абель. Твое участие будет щедро вознаграждено. Будущее за вашим прекрасным Колорадо, а кому выгодно его благополучие, как не одному из его коренных жителей?

Абель Барлоу улыбнулся Уиллу Пальмеру и поднял бокал.

— За железную дорогу Денвер — Рио-Гранде, генерал.

Серстон Смит зашуршал бумагами, и они повернулись к адвокату.

— Джентльмены, — начал тот, — у меня есть для вас кое-какие документы, подтверждающие условия инвестиций мистера Барлоу в предприятие генерала Пальмера по строительству железной дороги.

Они сидели в ресторане Американского Дома — одном из шикарнейших отелей города. Приезжая в Денвер, генерал всегда останавливался в этой гостинице и использовал свой номер в качестве штаб-квартиры. Спокойная обстановка, приветливый персонал, как нельзя лучше соответствовали требованиям.

Уилл с улыбкой взял предложенную ручку, подписал документы и передал их Абелю.

Барлоу родился в Огайо и принадлежал к роду первых англоязычных поселенцев. В 1859 году он переехал на Запад, где основал одну из крупнейших животноводческих компаний в южном Колорадо. Сейчас он хотел преумножить свое и без того значительное состояние, а железная дорога позволит ему доставлять мясо в Денвер и другие места, дешево и быстро привозить нужные продукты и промышленные товары своим фермерам.

— Я верю в успех.

Он протянул чек Уилл у Пальмеру, который передал его своему секретарю, терпеливо ожидавшему окончания официальной части. Когда молодой человек вышел, Пальмер повернулся к адвокату.

— Мы высоко ценим ваши услуги в подготовке документов, Сэрстон.

— Не стоит благодарности, генерал. Это вы оказали мне честь. Я уже много лет представляю интересы семьи Барлоу, — сказал он с ноткой гордости, кивая своему патрону.

— Да, Сэрстон, я словно возвращаюсь во времена моей молодости, — ответил Пальмер и снова поднял свой бокал:

— За открытие южного Колорадо.

Официанты подали на серебряных подносах соблазнительно пахнущие блюда, но, едва компаньоны успели отведать говядины в, жирном соусе, их приятное времяпрепровождение было грубо прервано появлением разъяренного Беннета Эймза.

— Генерал, я хочу, чтоб вы знали, с какого рода людьми вы имеете дело! Меня разорили! Целый обоз свежих продуктов, повозки и все остальное превратились в пепел. Моим погонщикам чудом удалось спастись.

Уилл Пальмер вытер рот салфеткой и спокойно спросил:

— Вы полагаете, что за уничтожение одного из ваших караванов несут ответственность ваши конкуренты Лоринга?

Тут же вмешался Сэрстон Смит;

— Зная репутацию подлого бандита, которого наняла Кассандра, я не стал бы этому удивляться. Руфус Клейтон никогда бы не имел дела с таким негодяем.

Голубые глаза Пальмера безо всякого выражения разглядывали стоявшего перед ним человека.

— Я знаю Стива Лоринга и могу поручиться за его честность. Поскольку сейчас он руководит фрахтовочной компанией, я очень сомневаюсь в обоснованности ваших опрометчивых заявлений, мистер Эймз. Вы можете доказать свои обвинения?

Абель Барлоу откинулся на стуле и молча слушал разговор. Только внимательный наблюдатель мог бы заметить блеск его холодных серых глаз, но Уилл и Сэрстон были заняты разъяренным фрахтовщиком.

— Вы уведомили начальника полиции, Беннет? — поинтересовался Смит.

Эймз выругался, беспокойно оглядел большой зал, постепенно заполнявшийся посетителями и, понизив голос, ответил;

— Конечно, но он уверяет, что это случилось слишком далеко отсюда и посылать туда людей уже не имеет смысла. Мне придется решить дело по-своему, но вы должны понять, генерал, что Стив Лоринг, друг он вам или нет, сейчас заодно с бандой проходимцев. Они просто оберут вас!

С этими словами он повернулся и гордо ушел, чуть не опрокинув по пути тяжелые серебряные канделябры.

— Вы уже отдали контракт Лорингу? — спросил Барлоу.

— Да, и уверяю вас, что обвинение мистера Эймза беспочвенно. По-моему, за этим скрывается что-то другое, — спокойно ответил Уилл.

— Две фрахтовочные компании уже лет десять ведут жесткую конкурентную борьбу. Однако с тех пор, как умер отец Кассандры, все изменилось, — добавил Смит с заметным неодобрением.

— Конечно, я слышал о Клейтон Фрейтинг, но Эймз упомянул Лоринга как подрядчика, — смущенно произнес Барлоу.

— Сейчас это одно и то же, — улыбнулся Пальмер. — Этим летом мой друг капитан Стивен Террел Лоринг женился на Кассандре Клейтон. Заявка компании Лоринг Фрейтинг была лучшим предложением, уверяю вас, Абель, Стив, может, и новичок в Колорадо, но он бизнесмен с блестящим будущим.

— Вашими молитвами, генерал, вашими молитвами, — пробормотал Абель Барлоу, возобновляя прерванную трапезу.


— Ты безответственный молодой дурак! Ты уверял меня, что покончил со своим прошлым, — гремел Абель Барлоу, стуча кулаком по бюро.

— Меня знают здесь как ярого республиканца, представителя Штатов, и, если станут известны наши симпатии к южанам, не говоря уже о твоем предательстве федералийцев во время войны, я стану в Колорадо политическим трупом!

Абель свирепо посмотрел на молодого белокурого человека, который спокойно сидел в большом кожаном кресле.

— Это была твоя идея, отец, финансировать железную дорогу Пальмера. Я говорил тебе, что при встрече он может узнать меня, — Вине Барлоу задумчиво потер переносицу.

— А я говорю тебе, что эта дорога нам нужна, хотя ее строит проклятый генерал янки. Ты можешь легко попасться на глаза Пальмеру. Слава богу, что ты взял девичью фамилию матери, когда пошел служить в федеральной армии. Но это не решает нашу проблему с Лорингом, который, кажется, разыскивает тебя. Я думал, покинув Сент-Луис, ты ускользнул от его агентов.

Вине Тэннер Барлоу криво усмехнулся.

— Боюсь, я сделал две грубые ошибки, нет, три. Я не разделался с О'Брайеном и Уортманом, а они потом разболтали обо мне Лорингу, но самое главное, я оставил в живых лейтенанта Лоринга, убив его кузена-южанина. Хотя кто бы мог тогда подумать, что он окажется таким настойчивым? Преследует меня уже пять лет…

— Надеюсь, ты решишь эту проблему прежде, чем нас разоблачат в Колорадо? — холодно спросил Абель.

— Поскольку лейтенант уже позаботился о свидетелях, мне остается только закрыть вопрос о моем упрямом преследователе. Одинокий янки в отдаленном Форте Юньси может легко пасть жертвой несчастного случая, отец, — ответил Вине, и глаза его сверкнули таким же, как у старого Абеля, стальным блеском.

— Тогда позаботься об этом! — прогремел тот.


Аризона

Бесконечно текли дни с ураганными ветрами и солнцем, казалось, выжигающим жизнь из людей и животных. Копыта у быков растрескивались и кровоточили от разъедающей солончаковой пыли. Неожиданный ливень обрушил на обоз потоки воды с белыми камнями величиной в дюйм. Кэсс и Стив забрались под повозку, и ему пришлось закрывать ее от неистовой стихии своим телом. Ливень кончился так же внезапно, как и начался, и обоз двинулся дальше.

Кэсс глядела на лицо мужа, покрытое солончаковой пылью. Несмотря на тяготы пути, они вместе проводили ночи под звездами, уходя подальше от людей.

А когда выдавался случай уединиться, они занимались любовью, не придавая значения тому, что не могли вымыться и падали от усталости.

После пожара отношения их изменились. По крайне мере, проблема физической близости была решена к их взаимному удовлетворению. Но оставались нерешенными другие аспекты их отношений, которые смущали и злили Кэсс. Стив уже редко огорчал ее, больше заботился о ней, но он постепенно становился хозяином положения, к нему погонщики обращались за приказами, от него ждали решений. Она вдруг обнаружила, что оказалась в роли советчика. И все же она не могла открыто выступить против мужа на глазах у людей.

Сдерживая Ангела, чтобы не обгонять медленных быков, Кэсс продолжала наблюдать за мужем. Еще недавно она даже представить не могла, что он станет огрубевшим, закаленным тяжелой дорогой человеком, грозящим взять в свои руки все ее дело. «Ты так боишься потерять свое дело? Или ты боишься потерять его?»

Стив заметил, что жена с тревогой разглядывает его, и улыбнулся потрескавшимися губами.

— Кайл говорит, что мы прибудем в Форт Юньен сегодня вечером. У нас будет настоящая кровать. Касс, и даже ванна.

— Конечно, я приму ванну, — резко ответила она, поняв его намек.

Стив смотрел ей вслед, понимая, как она, должно быть, измучилась. Он и сам смертельно устал и ждал окончания пути.

Мятежник поплелся рядом с быками, а Стив задумался об их сделке. Они слишком далеко зашли в своих взаимоотношениях, они оба изменились, но хочет ли она, чтобы он остался? Будет ли она негодовать по поводу любовных ограничений, когда забеременеет, и корить его за то, что он занял ее место? Даже сейчас, когда кто-то подходил к нему с вопросом, он знал, что это приводит ее в бешенство.

Конечно, он мог бы придерживаться первоначальных условий и оставить ей фрахтовочную империю, если родится сын. Но он знал, что никогда не сможет оставить своего ребенка.

«А мог бы ты оставить Кэсс? Ты любишь ее?» — снова приходили на ум беспокойные вопросы. Стив Лоринг не думал влюбляться, во всяком случае, так, как описывают в романах. Он видел, чего стоило такое донкихотское поведение его отцу.

У него не возникало никаких иллюзий, даже когда он обручился с Марсией Коулман. Она была пустой и легкомысленной, но страстной и послушной. Он бы принял ее такой, если бы тогда в конюшне она не показала свой настоящий характер. Господи, не хватает ему интриганок!

Стив проклинал свои противоречивые чувства, гадая, не ощущает ли Кэсс подобную раздвоенность. Или она жаждет только физического удовольствия? В конце концов, занятие любовью было еще и средством полностью завладеть бизнесом. И все-таки есть шанс, что она его любит и хочет ребенка именно от него. Если так, они могли бы жить в настоящем браке, а не создавать пародию на него. Кэсс не признавалась ему в своих желаниях, разве только в порыве страсти. «Так же, как и ты», — подсказала его совесть.

— Что ты там жуешь? — прервал его мысли поравнявшийся с ним Ханникат.

Техасец и его добровольцы вернулись три дня назад, разобравшись с обозом Эймза.

— Да вот гадаю, как буду чувствовать, себя, когда сдеру с тела солончаки, конечно, если смогу их соскоблить.

— Вы станете чистым после хорошего мытья. А может, у Вас есть еще какой-нибудь способ, — добавил Кайл.

Не обращая внимания на приглашение обсудить его чувства к Кэсс, Стив взял фляжку и сморщился от солоноватого вкуса воды.

— Хорошо бы заменить это питье на виски, — проворчал он.

— В форте есть водоем с проточной водой.

— Господи, я надеюсь, что так — Стив вытер потный лоб. — А можно найти в Аризоне какое-нибудь достаточно большое поселение, где была бы цивилизованная баня?

— Ха, — фыркнул Кайл, — здесь довольно большие кладбища. Однажды я видел даже такую надпись: «Улыбнитесь. Вы переходите в мир иной, а мы должны оставаться здесь». Форт Юньен — крупнейшее армейское поселение в этой чертовой дыре. Там, наверно, сотни три жителей, не считая гражданских, торговцев виски и прочих. У вас и ванна, и постель, а если вам с Кэсс повезет, может, найдете свободный офицерский домик. Апачи, кажется, постарались уменьшить количество офицеров, — простодушно добавил он.

На первый взгляд, сторожевая застава не внушала страха. Белая кирпичная стена местами обвалилась, пострадав не столько от природных условий, сколько от набегов индейцев. За внешними укреплениями были разбросаны домики и палатки — некий вариант шахтерского городка в пустыне, с салуном, борделем и магазином. На берегу медленной реки стояло большое деревянное строение. Колокол на крыше указывал на то, что это армейский госпиталь. Напротив выстроились кирпичные домики для женатых солдат.

Кайл дал знак часовому, чтобы их пропустили на главную территорию — большой плац, ограниченный с одной стороны бараками и кухнями, а с другой — коттеджами офицеров и домом командира форта.

Обоз миновал сторожевую будку, около которой стояли два оборванных, небритых человека с карабинами. Склады и конюшни находились в дальнем конце плаца. Кэсс поскакала к ведущему погонщику и приказала повозки поставить в ряд перед складом.

Все вокруг было выжжено солнцем и побито песком. Слишком уставший, чтобы продолжать осмотр, Стив подъехал к Кайлу и Кэсс, разговаривающим с командиром гарнизона.

— Я пришлю своего интенданта, и мы начнем разгрузку, мисс Клейтон, — услышал он слова полковника. Касс что-то сказала ему, и офицер посмотрел на Стива.

Полковник Шейкер предложил супругам недавно освободившийся коттедж. Стив не мог сейчас думать ни о чем другом, кроме ванны. Когда он откровенно выразил свое желание, толстые щеки полковника затряслись от смеха.

— Это можно легко устроить, мистер Лоринг, а вечером я прошу вас и вашу жену быть моими гостями.

Стив перевел взгляд на Кайла, который оживленно беседовал с интендантом.

— Мистера Ханниката я тоже приглашаю, если он решит нарушить традицию, — смущенно добавил Шейкер.

— Вы же знаете, полковник. — вмешалась в разговор Кэсс, — что Кайл всегда отказывается от приглашения, если оно обещает чистую скатерть или бьющуюся посуду. Им с Сэмом надо многое обговорить за бутылкой виски в салуне.


Кэсс блаженно дремала в воде с ароматной солью, когда ее умиротворенность нарушил Стив.

— Мог хотя бы постучать! — воскликнула она. Он только усмехнулся и начал раздеваться.

— Я единственный, кто смеет войти, когда моя жена принимает ванну. Но тебе придется вылезти.

Со мной два человека, которые принесли свежую воду для меня.

Он снял пропотевшую рубашку, расстегнул ремень, прекрасно зная, что ее глаза прикованы к его телу.

Она смотрела, как играли его мускулы, когда он стаскивал с себя ботинки, чувствовала соленый запах мужского пота, и это возбуждало так же, как и во все прошлые ночи под звездами, когда они молча и неистово отдавались друг другу.

Стив держал полотенце, дожидаясь, пока она выйдет из ванны.

— Вода остывает. Касс, ты же не хочешь, чтобы эти люди застали тебя в чем мать родила, правда?

Она пробормотала какое-то ругательство, выдернула у него из рук полотенце и так резко поднялась, что поскользнулась, и Стив прижал ее к своей груди.

— Пусти, а то я снова испачкаюсь.

Он взял ее на руки и поставил на деревянный пол.

— Ты ужасно раздражительна последнее время, Кэсс. Неуравновешенность обычно признак беременности, но, поскольку ты всегда была сварливой, об этом трудно судить, — он выжидающе смотрел на нее.

Кэсс начала быстро вытираться, стараясь не обращать внимания на взгляд мужа. У нее действительно была задержка, и он уже знал об этом, но так как это случалось не в первый раз, то ни о чем не говорило.

— Рано делать такие выводы. И, кстати, откуда у тебя столь глубокие познания? — спросила она с ревнивым любопытством.

Временами она казалась настолько беззащитной, что это и удивляло, и трогало его.

— У меня нет другой жены или тайной любовницы с детьми, Кэсс, — он подмигнул ей с усмешкой, приводящей ее в бешенство.

В дверь громко постучали, и ординарец полковника внес воду для ванны. Кэсс бросилась за ширму. Теперь она должна мучиться, глядя, как Стив принимает ванну.

Слова мужа о возможной беременности расстроили Кэсс. Он сказал об этом как бы между прочим. Неужели он просто получит свою «зарплату» и уедет? Она яростно терла волосы полотенцем, пытаясь проглотить застрявший в горле комок.


— Как хорошо, что вы приехали к нам из Денвера, миссис Лоринг, и я могу узнать все новости. Это платье сшито по последней моде? Никогда не видела такого выреза, да еще без фижм, — Абигайл Шейкер щебетала весь вечер, не оставляя никому возможности вступить в разговор.

Стив терпеливо сносил болтовню маленькой женщины, прекрасно понимая, насколько бесцветна жизнь в этом отдаленном форте. Ее дружелюбие по отношению к Кэсс тем более удивляло его, что он знал антипатию жены к Абигайл. Конечно, светская жизнь Денвера и последняя мода вряд ли были для Кэсс любимыми темами разговора.

Все изнемогали от жары. Несмотря на внушительные размеры дома, в нем нечем было дышать. В отличие от кирпича дерево, казалось, впитывало и хранило изнуряющее тепло, превращая дом в настоящий парник.

Внезапно Стив понял, что миссис Шейкер обращается к нему. Мелкие кудряшки и выпуклые свинцово-серые глаза делали ее похожей на смешную овечку.

— Что привело вас на Запад, мистер Лоринг? Вы, похоже, человек изысканный, привыкший жить в цивилизованном мире.

Стив решил было рассказать уже набившую оскомину историю о своем знакомстве с Кэсс в Чикаго, но отказался от этой затеи.

— Жить в Колорадо — значит, бросить вызов судьбе, миссис Шейкер. С Западом связаны мои планы на будущее.

Хотя он обращался к хозяйке, его глаза были устремлены на Кэсс.

— Да, это и в самом деле вызов. Заниматься опасным фрахтовочным бизнесом и иметь дело с ужасными людьми, которые управляют повозками. Джентльмен должен быть требовательным, чтобы держать их в повиновении. Я восхищаюсь людьми, которые следуют своим принципам вопреки трудностям жизни в этой пустыне, — чопорно сказала Абигайл, метнув взгляд на Касс.

Стив воспользовался салфеткой, чтобы прикрыть невольную улыбку.

— Я сделал все возможное, чтобы следовать своим принципам, дорогая леди, уверяю вас.

— Вы, наверное, счастливы, миссис Лоринг, что нашли такого джентльмена, — выразила свои чувства жена полковника.

Кэсс чуть не выронила вилку и поборола непреодолимое желание запустить ее в улыбающееся лицо Абигайл.

— Вы не можете себе представить, как я стремилась найти нужного мне человека, миссис Шейкер, — проворковала Кэсс, потягивая прохладную воду. Ко всему прочему, Абигайл Шейкер воздерживалась от спиртных напитков и даже из вежливости не подала вино, чтобы скрасить впечатление от скучной компании и отвратительной еды.

Когда они, наконец, попрощались с полковником и его женой, Кэсс уже кипела от гнева.

— Какая наглость! «Я восхищаюсь людьми, которые следуют своим принципам!» — злобно передразнила Кэсс. — За четыре года она едва ли сказала мне дюжину слов. Когда я была здесь в последний раз, мы обедали с полковником и двумя его неженатыми офицерами. У Абигайл оказалась страшная мигрень.

Стив вдруг понял причину ее гнева. Миссис Шейкер не просто стремилась к обществу людей из цивилизованного мира.

— Она считала тебя потаскухой, сожительствующей со всеми этими вульгарными погонщиками, так ведь?

— И даже сейчас, когда я вышла замуж — о чудо! — за настоящего джентльмена, она не изменила своего мнения. Наверное, нужно было рассказать ей, что я нашла тебя в этапной повозке.

— Спокойно, спокойно. Это не принесло бы нам пользы, Кэсс. Забудь ее, она не стоит даже твоего презрения, — устало ответил Стив. — Давай лучше ляжем в эту божественную кровать.

Кэсс не удержалась от смеха.

— Если горбатый старый матрас кажется тебе божественным, значит ты снизил свои требования. Конечно, ты сделал это уже, когда женился на мне! Иди спать, Стив. Я пройдусь к повозкам и проверю, сколько уже разгрузили.

— Мы можем сделать это утром, Кэсс. Сейчас слишком темно, и все или спят, или пьют в салуне.

Она упрямо покачала головой. Ей нужно подышать свежим воздухом, чтобы избавиться от тошнотворного запаха духов Абигайл Шейкер и жареной баранины.

— Если мы хотим завтра ехать дальше, нужно все приготовить, — упрямо сказала она.

— Ночной форт — не место для одинокой женщины.

Стив смотрел на нее, и желание боролось в нем с раздражением.

— Я всегда заботилась о себе: и здесь, и в местах похуже этого, Стив.

Она повернулась и пошла к складам. Он догнал ее, и они вместе направились к едва различимым в темноте повозкам.

— Должна быть выставлена охрана, черт возьми, — бормотала Касс. — С тех пор как здесь командует Шейкер, дисциплина стала ужасной. Кайлу придется позаботиться об атом.

Стив тоже заметил, что форма была потрепанной у офицеров и рядовых, а сами они — дерзкими и ленивыми. Все говорило о заброшенности и запустении. Если апачи когда-нибудь решатся на массированную атаку, форт окажется для них легкой добычей.

— У них неблагодарная работа, Касс. Наверное, ветер и жара истощают их волю, — произнес Стив. Он сразу заметил усталость Мартина Шейкера.

В лунном свете повозки казались фантастическими кубиками, расставленными каким-то исполином для Таинственной игры. Касс мгновенно исчезла между ними. При неожиданном дуновений холодного ночного воздуха Стива охватило мрачное предчувствие.

«Странно, что Кайл не выставил охрану», — подумал Стив и вдруг почувствовал запах табака. Кто мог курить здесь, если вокруг ни души?

— Касс! Касс, где ты…

За повозками раздался приглушенный крик, и Стив ринулся на поиски жены. Касс с кем-то боролась, но когда она, наконец, схватила своего противника за воротник, из-под повозки появилась еще одна фигура.

Стив схватился с противником Касс, нанес ему сильный удар в грудь и повернул к себе лицом. Потом он толкнул задыхающегося парня на его дружка с ножом, и оба бандита врезались в борт повозки.

Кэсс увидела, что обладатель ножа быстро вскочил и двинулся на ее безоружного мужа. В это мгновенье за спиной Стива мелькнула еще одна тень. Издав предупреждающий крик. Касс легко перепрыгнула через дышло повозки и схватила оставленный кем-то из погонщиков хлыст. Она с силой тряхнула его, размотав на всю длину. Положение у нее было не слишком выгодным, но выбирать не приходилось. Хлыст со свистом рассек воздух и опустился на голову человека с ножом, разорвав ему щеку и чуть не выбив глаз. Он взвыл от боли, выронил нож и попытался схватить сыромятный ремень. Кэсс снова подняла хлыст, чтобы разделаться с другим бандитом, доставшим из куртки предмет, похожий на пистолет.

Стив использовал передышку и послал кулак в челюсть человека, который атаковал его сзади. Парень упал, и почти в тот же момент Стив почувствовал обжигающую боль в правой руке.

Одновременно с выстрелом раздался резкий щелчок, и пистолет, вылетев из рук стрелка, упал под повозку. Пока Кэсс безжалостно работала своим хлыстом, Стив успел схватить отлетевшее оружие и, выкатившись из-под повозки, выстрелил в бандита, бежавшего к Кэсс. Тот упал, а его дружок с криком:

«С меня хватит. Билли!» исчез за повозками. Вслед за ним растворились в темноте среди повозок и двое других, оставив Стиву в качестве трофея пистолет.

Крики, щелканье хлыста и выстрелы наконец привлекли внимание часового. Полдюжины людей подбежали к Стиву, а он, взяв из рук жены хлыст, бросил его на землю.

— С тобой все в порядке, Кэсс? Он крепко обнял се, на мгновенье уткнувшись в шелковистую копну волос.

— Со мной все нормально, а ты залил кровью мое лучшее платье, — сердито ответила она, высвобождаясь из объятий, чтобы осмотреть его руку. Стиснув зубы, она заставила себя взглянуть на кровоточащую борозду, которую оставила пуля на руке мужа.

— Черт, глубокая, — с тревогой сказала она.

— Бывало и хуже. К тому же это правая рука, а я ведь левша, как ты помнишь.

Она достала у него из кармана носовой платок и начала перевязывать рану.

— Пойдем в госпиталь, — сказала она, когда к ним подошли припозднившиеся солдаты.

— Это ни К чему. У нас в домике есть виски и чистая скатерть. Но сначала я хочу выяснить, почему не была выставлена охрана.

Когда появился пыхтящий полковник Шейкер, Стив уже нашел ответ. Солдаты обнаружили погонщика Лью Форда, лежащего без сознания под повозкой.

— Довольно говорить об охране, — сказал Стив, когда, избитого дубинкой погонщика унесли в госпиталь.

Стив рассказал полковнику о происшедшем, добавив в заключение, что не знает, ни кто были эти люди, ни кто мог их послать. Шейкер заверил их, что хотя бандиты не являются его солдатами, но утром все-таки состоится перекличка и расследование, если Лоринги вдруг опознают их.

Стив послал в салун за Кайлом, который, возможно, заметит какие-нибудь следы. Конечно, это маловероятно, но он знал, что Ханникат захочет сам все проверить.

— Ты должен показаться врачу, — повторила Кэсс, когда они вошли в свой домик и он обнял ее здоровой рукой.

— Зачем? Надеешься, он ампутирует мне руку?

Здесь так грязно, что я запросто могу подхватить заражение крови, — ответил Стив. От потери крови у него кружилась голова.

— Значит, ты хочешь, чтобы я нашла доктора-янки? — пробормотала Кэсс, наливая в таз свежую воду.

Он в замешательстве посмотрел на нее, потом попытался снять куртку, но рукав присох к ране, м он с проклятьем начал отрывать его.

— Позволь мне, — предложила Касс. — Черт, рана опять открылась! — Касс развязала жгут и стала осторожно освобождать руку.

Стив смотрел на нее. В драке ее волосы растрепались, и он здоровой рукой спрятал выбившиеся локоны ей за ухо и погладил по щеке.

— Я не поблагодарил тебя за прекрасное владение хлыстом, Кэсси. Возможно, ты спасла вам жизнь. Я не знал, что кто-то может оставить свой хлыст, по-моему, он такой же предмет одежды, как, например, брюки.

Она криво усмехнулась.

— Я тоже не знала, просто надеялась, что в какой-нибудь повозке есть запасной хлыст. Тебя не требовалось спасать, Стив, ты бы и сам справился.

— Это комплимент, мой маленький мятежник. Их глаза встретились, он нагнулся, чтобы поцеловать ее, но в этот самый момент она стащила с него куртку, бросила на стул и подвела его к тазу, жестом приказав сесть.

— Дай я смою кровь и посмотрю, не нужно ли накладывать швы, — спокойно сказала она, не почувствовав его внимательного взгляда. — Кто они, Стив?

— Не военные, это совершенно точно. Боюсь, Кайл не сможет их выследить. Народ постоянно то приезжает, то уезжает.

— Кто бы они ни были, их наняли, чтобы убить нас, — сказала она, продолжая промывать рану.

— Убить нас? Или меня? Не забывай, что у меня есть кое-какие враги. Может, я подвергаю тебя опасности, находясь рядом с тобой, Кэсс?

— Ты от меня так легко не отделаешься, Лоринг, — фыркнула она. — Не забывай Эймза. Он желает моей смерти уже лет шесть. Может, когда не удалось дело со степным пожаром, он послал еще кого-нибудь, чтобы закончить начатое.

Стив задумчиво покачал головой.

— Сомневаюсь. Кайл обязательно наткнулся бы на них на открытом участке пути. Во всяком случае, у Эймза, не было времени прислать убийц из Денвера.

— Может, он послал кого-то до начала пожара, чтобы нас убили во время неразберихи, которая всегда случается в таких ситуациях.

Она осмотрело рану, потом порылась в аптечке. которую взяла из повозки Кислого Пойла. Достав банку с мазью и бинты, она начала обрабатывать рану.

Он чувствовал ее ловкие прикосновения и успокаивающее действие снадобья.

— Ты — прирожденная медицинская сестра. Знаешь, почему я хотел, чтобы меня лечила ты, а не армейский врач?

Она на секунду замерла, потом сказала:

— Да, Стив, у меня более нежные руки, так ведь? Это женская работа. А щелкать кнутом — совсем не женская.

— Но то и другое ты делаешь одинаково хорошо, — ответил он к их обоюдному удивлению.

— Не слишком хорошо, чтобы угодить отцу… или матери. Я никогда не была леди, какой она хотела видеть свою дочь. Скорее, я была сыном, которого хотел Руфус. После смерти братьев я старалась защитить ее от отца, но она всегда принимала его сторону, когда я пыталась занять их место. Она была такой… такой слабой, она будто сама хотела его оскорблений или ожидала их. Я устала от борьбы с ней и с самой собой. Потом я прекратила свои попытки, — холодно закончила Кэсс, — и поклялась, что никогда больше не буду стараться угодить им обоим!

Многое он уже знал от Кайла и Блэки и почувствовал, что должен ответить признанием на признание.

— Твои родители были не единственными людьми, которые находят вину в своем ребенке, Касс. Мои отец и мать соглашались друг с другом, только когда речь заходила о безнадежности. Отец ожидал от меня совершенства во всем и самодисциплины. А мать, светская дама, желала, чтобы фанфары звучали только в ее честь.

— Думаю, ты преуспел в этом, — не удержалась Кэсс, — тебе ничего не стоит очаровать любую женщину.

Он невесело усмехнулся.

— Это звучит отнюдь не как комплимент. Полагаю, я научился внешнему лоску и манерам от матери, но я также узнал, что светская дама может скрыть жестокость за взмахом веера. Короче, брак моих родителей тоже совершался не на небесах.

Он взглянул на Кэсс, бинтующую ему руку, и понял, что он тоже открыл ей больше, чем намеревался.

— Он оскорблял ее?

«Неужели Стив тоже страдал от безобразных семейных сцен»?

— О Господи, нет! Мой отец ни разу не тронул женщину пальцем даже в гневе. Он просто находил утешение в другом месте. Мать была фригидной, ее единственная страсть…

Он резко оборвал себя, боясь проговориться о существовали Грэхэм Холла и богатстве семьи.

— Просто ей чужды и сильные чувства, и настоящая сердечность.

Он погладил Кэсс по щеке, потом притянул к себе на колени.

— А ты, напротив, очень сердечная.

— Сейчас не время, ты потерял много крови, — возразила она, когда он осыпал поцелуями ее шею и плечи.

— Твои родители живы? — спросила она, вставая с его колен.

— Давай не будем больше говорить о несчастливой жизни родителей. Касс. Ты знаешь, что я хочу тебя, а ты, моя страстная маленькая колдунья, хочешь меня.

Даже с одной здоровой рукой он оказался удивительно проворным.

«Мы хотим Друг друга, да. Но любишь ли ты меня? Останешься ли ты со мной, когда наша сделка будет выполнена?»

Она сгорала от желания произнести эти слова вслух, но потом ее поглотило другое желание и все мысли улетучились.

Поздно ночью, когда Стив беспокойно спал рядом с ней, она лежала без сна с пресыщенным телом и неудовлетворенной душой. Каждый раз, когда он целовал ее или даже просто смотрел на нее страстными золотистыми глазами, она таяла и хотела его безрассудно, неистово, Кэсс с горечью думала о том, как легко она попала в созданную ею самой ловушку.

Он хотел се, но не любил. Очевидно, брак его родителей был настолько ужасным, что он никогда не признается в любви ни одной женщине и менее всего ей — холодной, расчетливой, которая унизила его, затащив под венец, которая в буквальном смысле изнасиловала его.

— «Что будет, когда я больше не смогу отвечать на твою страсть. Став? Когда я стану толстой и безобразной?» — Она испугалась, поняв, что прошептала это вслух. Один быстрый взгляд на его освещенное луной лицо убедил ее, что настойка опия сделала свое дело.

«Он просто искал утешения в другом месте». Сердце у нее похолодело. Конечно, Стив мог просто получить то, что ему причитается, и уйти, как только она забеременеет. Ему даже не надо будет оставаться и сохранять видимость брака, как делал его отец.

Это смешно, нелепо! С каждым днем в ней росла уверенность, что она носит его ребенка, но теперь ей уже не хотелось, чтобы его отец оставил ее… когда-нибудь.

Загрузка...