Аболиционизм – движение за отмену рабства и освобождение рабов
Bocchino (ит.) – минет
«Правило трех страйков» – бейсбольное правило, суть которого заключается в том, что отбивающий может пропустить два удара, прежде чем выбыть из игры, пропустив третий удар
Квотербэк – основной игрок команды нападения в американском футболе, получающий мяч сразу после розыгрыша
Карточки с надписью «освобождение из тюрьмы» – отсылка к игре «Монополия», карточки с данной надписью позволяют игроку избежать тюремного заключения
Игра слов, глагол «come» («идти») может употребляться в значении «кончить»
Игра слова: фразы «No eye-deer» («Безглазый олень») и «No idea» («Без понятия») имеют практически идентичное произношение.
la famiglia – семья.
Principe (ит.) – принц мафии.
Vaffanculo (ит.) – отъебись.
twinkle toes – в буквальном переводе «сверкающие пятки», человек с легкой поступью.
scarafaggio (ит.) – таракан.
Bellissima (ит.) – прекрасна.
Ghoulfriend – по аналогии с «girlfriend» («девушка»), «ghoul» («вампир»).
«Приветствие владычицы благой столь величаво, что никто не смеет поднять очей. Язык людской немеет, дрожа, и все покорно ей одной», XXVI, «Новая жизнь», Данте Алигьери.
Молитва перед приемом пищи.
«Люби, смейся, мечтай – и отправляйся на покой».
Слова «Pi» («число Пи») и «Pie» («пирог») имеют в английском языке одинаковое произношение.
Ведущий передачи «Jeopardy».
«Nacho cheese» и «Not yours cheese» («Не твой сыр») схожи по звучанию.
Cheesy – в буквальном смысле «с запахом сыра», в разговорном варианте и по отношению к шутке – слащаво, приторно, безвкусно, так себе.
Rompiballe (ит.) – «заноза в заднице».
«Tank who» и «Thank you» («спасибо») схожи по звучанию, игра слов.
В 1984 году актриса Салли Филд привлекла внимание общественности благодаря главной роли в картине «Места в сердце», за что была удостоена «Оскара». В своей благодарственной речи Филд произнесла фразу: «Не могу отрицать, что нравлюсь вам, прямо сейчас, вы меня любите!». Позже эта фраза вызвала много насмешек и пародий и, в конце концов, закрепилась в американской культуре в виде фразы: «Я вам нравлюсь, я вам действительно нравлюсь!». Американцы часто произносят эту фразу, насмешливо изображая женщину с низкой самооценкой.
В 50 штатах Америки совершеннолетие наступает в 18 лет.
Джимми Хоффа – американский профсоюзный лидер, неожиданно исчезнувший при загадочных обстоятельствах. Тайна исчезновения Хоффы в 1975 году до сих пор остается неразгаданной, попытки найти останки Джимми оканчиваются безрезультатно.
По Фаренгейту
Cafone (ит.) – грубиян
Игра слов: «seven», «eight», «nine» - «семь», «восемь», «девять»; «seven ate nine» - «семь съело девять», слова «eight» («восемь») и «ate» («съел») близки по звучанию в английском языке.
Игра слов: «the butter fly» («летающее масло») и «butterfly» («бабочка») близки по звучанию в английском языке.
Шутка служит примером анти-юмора, отсутствия чувства юмора.
На коробках с хлопьями «Lucky Charms» изображен эльф
Университет расположен в городе Саут-Бенд, Индиана, США, в двух часах езды от Чикаго
«Безопасные дома» – учреждения, помогающие встать на ноги людям, оказавшимся в сложных жизненных ситуациях (сбежавшим из неблагополучных семей подросткам, жертвам проституции и торговли людьми)
«Каков отец, таков и сын»
«Удар молнии»
«AMBER Alert» – система оповещения о пропаже детей в нескольких странах, а также система распространения информационных бюллетеней, выданных на подозреваемых в похищении людей
Стокгольмский синдром — психологическое состояние, возникающее при захвате заложников, когда заложники начинают симпатизировать и даже сочувствовать своим захватчикам или отождествлять себя с ними
Игра слов, слова «better» («лучше») и «butter» («масло») схожи по звучанию
Сертификат об основном образовательном развитии выдается за успешное прохождение тестов, разработанных Американским советом по образованию. Сертификат эквивалентен диплому об окончании средней школы
SAT – стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США
«Преступления и уголовный процесс: коррумпированные и находящиеся под влиянием рэкетиров организации» – восемнадцатый раздел, 1961-й параграф Кодекса Соединенных штатов Америки
La Cosa Nostra
Che peccato (ит.) – Как жаль
Национальный гимн США