Глава шестая

— Ты в своем уме, Петронелла? Если я правильно понял Ребекку, ты благословила этот немыслимый брак!

— Господь свидетель, Джон Алленби, я искренне рада тому, что бедняжка наконец-то выходит замуж. Да, этого юношу привлекают прежде всего ее деньги, и вместе с тем он представителен, учтив, из хорошей семьи, и чутье подсказывает мне, что он будет добр к жене. И потом, я уверена: поверенные Бекки так пристально следят за ее состоянием, что выманить его способен разве что дьявол.

— Тоже мне, блестящая партия! — фыркнул Джон Алленби. — Ребекка могла бы выйти замуж за кого угодно.

— Разумеется — например, сглупить и стать женой Хедли Бокура, о чем ты мечтаешь. Только Богу известно, зачем тебе это понадобилось, а он хранит молчание. Нет, что бы ты ни говорил, Ребекка сделала прекрасный выбор. По крайней мере ее дети будут миловидны, а это уже немало!

Джон Алленби возвел глаза к небу. Мало того что Петронелла — реликвия минувшего века, когда и манеры, и речи были гораздо проще и грубее, но она еще привыкла говорить правду в глаза. И вот теперь она упрекает Джона за то, что тот выдал Сару за маркиза.

— Как тебе пришло в голову выдать бедняжку за этого потасканного старца? О чем ты только думал? Ты так размечтался о титуле, что даже отказался от права распоряжаться состоянием Сары!

— Иначе маркиз не женился бы на ней, — с мрачным видом признался Джон.

— Так, значит, ты все-таки польстился на титул! Боже милостивый, когда же ты отвыкнешь от купеческих замашек? По правде сказать, за два поколения от них немыслимо избавиться. Разве мистер Шафто не выбрал Сару? Почему же ты расторг помолвку? Дай Бог, чтобы тебе не пришлось раскаиваться! Юный Шафто был бы прекрасной парой для Сары.

— Откуда тебе знать, кто он такой? — возмутился Джон Алленби, забыв на минуту о том, что Петронелла — обладательница внушительного состояния, способная завещать его кому угодно. — Ты, конечно, будешь присутствовать на свадьбе и постараешься придать ей хоть какую-нибудь респектабельность.

— Такое событие — я ни за что не пропущу, — заявила тетушка Петронелла. — А насчет респектабельности можешь не беспокоиться. Церемонию проведет епископ Бата, на ней пообещал присутствовать кузен Джон Фоллиот. Он был вне себя от радости, узнав, что Ребекка наконец-то выходит замуж. По его словам, уж лучше стать женой конюха, чем остаться старой девой!

Джон Алленби прикрыл глаза и тихо застонал. Джон Фоллиот, о котором шла речь, был герцогом Дернесским, таким напыщенным и важным титулованным джентльменом, что он не удостаивал беседами даже баронов. Его присутствие на свадебной церемонии наверняка обеспечило бы ей всю мыслимую респектабельность.

— По-моему, вы все сошли с ума, — горестно заключил Джон Алленби.

Петронелла Мелвилл пронзила его ледяным взглядом и решила изменить завещание, оставив все свое состояние Уиллу Шафто, которого сочла не менее достойным претендентом, чем своих ближайших родственников. Какой бы умной, хладнокровной и рассудительной ни была Ребекка Роуэллан, ей не подобало иметь нищего мужа и выплачивать ему содержание. Этим же утром Петронелла побывала у своих поверенных и предприняла все меры для того, чтобы ни одна живая душа не узнала о ее решении.

— Епископ и герцог? Бекки, вы в своем уме? Я думал, нам предстоит скромная церемония.

— И я надеялась на это, пока Джон Алленби не написал тете Петронелле и не известил ее о нашем браке. Тетушка сообщила, что он просил ее употребить все свое влияние, чтобы расторгнуть нашу помолвку. Но ей хватило единственного взгляда, чтобы стать жертвой ваших чар. Вы сумели настолько понравиться ей, что тетя пожелала превратить свадьбу в самое громкое событие сезона, и она этого добилась. И прошу вас, не называйте меня Бекки!

Уилл застонал. Он рассчитывал, что они поженятся без лишней шумихи.

— Бекки, я в отчаянии. Все это похоже на цирк.

— Меня это тоже не радует, — живо отозвалась Ребекка. — Мало того, тетушка Пет-ронелла постоянно допытывается, почему вы не пригласили своих родных.

— У меня их нет, — солгал Уилл, немногочисленные родственники которого жили вдали от Лондона и должны были узнать о свадьбе как о свершившемся факте. Но его тревожило не только собственное поведение. — Зачем, — вдруг выпалил он, — зачем вам понадобился этот нелепый брак, Бекки?

Прикрыв глаза, она устало произнесла:

— Когда же вы наконец привыкнете называть меня Ребеккой? Разве я многого прошу?

Уилл не ответил. Он считал, что уменьшительное имя — единственный способ доказать, что он еще способен действовать и рассуждать самостоятельно. На все остальные условия Ребекки он соглашался без колебаний, но не мог отказать себе в крохотном удовольствии поддразнить ее и продолжал называть «Бекки».

— Наша первая ссора, — усмехнулся Уилл. — Мы были так милы и любезны друг с другом, что я каждый день ждал размолвки. Признаюсь, эта взаимная любезность казалась мне неестественной… Но вы не ответили на мой вопрос.

— Ответ вам известен. Как только я выйду замуж, все, кто пытается навязать мне свою волю, будут вынуждены замолчать. Я окажусь в безопасности. А как только вы станете моим мужем, на вас ляжет обязанность защищать меня от корыстных родственников.

— А кто же защитит меня, Бекки?

— Я и мои деньги, — холодно и безжалостно ответила она.

Услышав этот недвусмысленный ответ, Уилл опустил веки.

— Но разве вы сами не нуждаетесь в защите? Вы не боитесь, что я обойдусь с вами, как Стоуни Боус с графиней Стрэтмор? — Уилл намекал на известного авантюриста Бо-уса, который женился на богатой графине, с которой до свадьбы был бесконечно мил, а после немедленно начал тиранить ее.

Ребекка покачала головой.

— Не боюсь, Уилл. Я внимательно наблюдала за вами и убедилась, что вы ничуть не похожи на Боуса. Вы не посмеете обидеть женщину.

— Даже если она спровоцирует меня? — вкрадчиво осведомился Уилл. — Так, как вы делаете это сейчас?

Уилл задумался: колотится ли сердце Бекки в эту минуту так же судорожно, как его собственное? По своему опыту он знал, что даже самые яростные споры способны завершиться неожиданным образом. Уилл никак не мог разобраться в своих желаниях: ему то хотелось встряхнуть Ребекку, схватив за плечи, то ошеломить ее ласками. Какой поступок лишит ее непоколебимого спокойствия? Ее самообладание казалось неестественным. На краткий миг Уилл представил себе Бекки Роуэллан потерявшей власть над собой. Неужели она способна вздрагивать и стонать, умолять и подчиняться?

Уилл растерянно заморгал, зажмурился, а когда вновь открыл глаза, то увидел, что Ребекка стоит совсем рядом. Ее губы дрожали, а глаза увлажнились.

Мисс Роуэллан с трудом сдерживала слезы! Невероятно! Уилл удивился этому обстоятельству не меньше, чем своему желанию склониться и поцеловать ее в приоткрытые губы. Но в тот момент, когда он был готов поддаться искушению, в дверь громко постучали.

— Тетя Петронелла! — воскликнула Ребекка, не зная, радоваться ей вмешательству тетушки или негодовать. Между нею и Уиллом происходило нечто не вполне объяснимое. — Это она! Кроме нее, так стучать в дверь никто не умеет. Если я не отвечу, она войдет в комнату без предупреждения.

Так тетушка и сделала. Ее глаза сияли, голос торжествующе звенел:

— А, вот вы где, голубки! А я уж думала, что никогда не застану вас врасплох!

— Право, тетя! — воскликнула Ребекка, на миг утратив свою рассудительность. — Что ты такое говоришь!

— Полно, Бекки! — вступил в разговор Уилл, не желая упускать случая поддразнить возлюбленную и поставить ее в неловкое положение, в каком он часто оказывался сам. — Незачем отрицать очевидное. Мы обсуждали-наше будущее, — объяснил он Петронел-ле, — и разговор приобрел весьма… деликатный оборот — верно, дорогая?

Ребекка была готова вспылить. Она открыла рот, приготовив язвительный ответ, но заметила лукавый блеск в глазах Уилла, верно истолковала его и задумалась. Неужели ей еще не раз придется терпеть его поддразнивание?

Но тетя Петронелла была явно рада видеть, что Ребекка ведет себя как и подобает влюбленной невесте. Разочаровывать ее не стоило. Ребекка растерялась, не зная, как быть. Заметив выражение ее лица, Уилл с трудом подавил смешок и тут же испытал странное чувство облегчения. Очевидно, Ребекка любила свою тетю, а Уилл считал, что она не любит никого, кроме самой себя. Пожалуй, этот неравный брак не будет обречен с самого начала.

Едва дождавшись, когда тетя Петронелла выйдет, Ребекка поспешила разубедить в этом Уилла:

— Не думайте, что вам удалось заставить меня замолчать, мистер Шафто. Я просто не хотела расстраивать тетю.

— Понимаю, — отозвался Уилл. — Прошу вас, избавьте меня от дальнейших упреков. Я тоже пытался убедить вашу тетушку, что мы вступаем в брак по любви.

Ребекка гневно перебила его:

— Довольно, сэр! Не надейтесь обмануть меня. Мне доподлинно известны ваши истинные намерения.

Ее встревожило то, что Уилл вдруг перестал играть роль послушного раба и решил отплатить ей, поминутно досаждая.

Разумеется, ему подобало вести себя как влюбленному жениху — разве не такими были замыслы Ребекки? Несмотря на ее смелое заявление, отступать было уже поздно. До свадьбы осталось несколько дней.

Заметив безнадежность, промелькнувшую на лице девушки, Уилл поспешил укрепить свои позиции:

— Надеюсь, вы не откажетесь сопровождать меня завтра к Ранделлу и Бриджу. Я намерен купить вам кольцо в знак помолвки.

— К королевским ювелирам? — воскликнула она. — Разве вы можете позволить себе подобную роскошь? Если хотите, я…

— Если вы собираетесь одолжить мне денег на покупку кольца, — процедил Уилл сквозь зубы, — лучше и не пытайтесь. Я и вправду мало что могу себе позволить, но зато на честно заработанные деньги.

Он имел в виду жалованье, полученное от Джорджа Массерена, но не стал уточнять. Ребекка сразу поняла свою ошибку и принялась извиняться.

— Забудьте об этом, — прервал ее Уилл. — Если вспомнить о прежних расходах, вполне понятно ваше желание снабдить меня деньгами для покупки предмета роскоши, который вы могли бы с гордостью выставлять напоказ. Боюсь, выбранное мною кольцо не будет бросаться в глаза, так что вам не придется благодарить меня.

— Нет! — быстро и искренне воскликнула Ребекка, сразу предлагая перемирие. — Уверяю вас, я попыталась предложить деньги совсем по другой причине. Я буду дорожить вашим подарком.

Уилл с грустью подумал, что в его положении непозволительно демонстрировать муки уязвленной гордости.

— Хорошо, — кивнул он. — Завтра я заеду за вами в три.

— Давайте лучше встретимся у ювелиров, — предложила Ребекка, чтобы избавить его от расходов на извозчика, — а затем прогуляемся пешком. Вы проводите меня домой.

На следующий день Уилл провел почти полчаса в ювелирной лавке на Бонд-стрит. Кольцо, которое он выбрал для Бекки, было маленьким, но изящным — простой золотой ободок со вставленной в него жемчужиной. Если помогавший ему ювелир и счел этот подарок слишком скромным для столь состоятельной особы, то не подал виду.

Пока Уилл надевал кольцо на палец Ребекки, ювелир галантно заметил:

— На руке мадам это кольцо — символ простоты и элегантности, затмевающей любую роскошь.

Ребекка разглядывала кольцо, сожалея о том, что днем раньше была так нелюбезна с Уиллом.

— Я согласна с вами: хороший вкус и простота идут рука об руку.

Уилл благодарно взглянул на невесту. Уилл и Ребекка вышли из лавки и столкнулись с тенью из его прошлого…

Джордж Массерен с самодовольным видом вышагивал по Бонд-стрит, прекрасно сознавая, что среди представителей высшего лондонского света выглядит белой вороной.

Заметив вышедших из лавки Бекки и Уилла, Джордж вначале обратил на них внимание только как на щегольски разодетую пару — пожалуй, даже молодых супругов. Только присмотревшись, он вдруг обнаружил поразительное сходство элегантного джентльмена с его бывшим служащим Уилсоном.

— Уилсон, это вы? Не ожидал встретить вас здесь! — воскликнул Массерен, поравнявшись с Уиллом.

В эту минуту Уилл мечтал лишь об одном: чтобы земля вдруг разверзлась и поглотила его. Он видел жадное любопытство на лице Джорджа и мог только догадываться о том, что думает сейчас Бекки.

Усмехнувшись, он обернулся к невесте и учтиво произнес:

— Дорогая, позвольте представить вам моего знакомого, мистера Джорджа Массерена, деловые отношения с которым мне недавно пришлось прекратить. Джордж, познакомьтесь с моей будущей женой, мисс Ребеккой Роуэллан. Через несколько дней состоится наша свадьба.

Ребекка присела, Джордж поклонился, а Уилл в отчаянии продолжал:

— Уверен, Джордж, теперь вы понимаете, почему я решил удалиться от дел и впредь не участвовать в подобных предприятиях. Увы, на это у меня не осталось времени.

Джордж Массерен был неглуп. Он слышал о богатстве мисс Ребекки Роуэллан и сразу заметил, когда Уилсон — если так его звали на самом деле — подмигнул, явно не желая подробно рассказывать невесте о том, что общего между ним и содержателем низкопробного игорного дома.

Более того — Массерен мгновенно понял, что может поправить свои дела: Уилсон вряд ли допустит, чтобы невеста узнала о его сомнительном прошлом.

— Деловые отношения? — любезным тоном переспросила Ребекка, заметив, как переглянулись мужчины. — Вы меня заинтриговали, мистер Массерен. Что это были за отношения? Позволительно ли неискушенной даме узнать о них?

Уилл беспечно отозвался:

— О, мы с Джорджем всего лишь провернули одно дельце на бирже, связанное с нынешней войной. Моя прибыль была весьма скромной, но позволила мне преподнести вам это кольцо, а Джордж заработал кругленькую сумму. Впрочем, он рисковал больше, чем я.

Джордж согласно закивал. А между тем Ребекка продолжала расспрашивать:

— Я так рада узнать, что у моего дорогого мистера Шафто есть столь полезный партнер! Вы непременно должны когда-нибудь пригласить меня к себе в контору, мистер Массе-рен. В подобных заведениях я еще никогда не бывала. — Слегка хлопнув мистера Шафто по «руке, она шутливо упрекнула его: — Напрасно вы не рассказали мне об этом раньше, Уилл. Вы же знаете, как меня интересуют финансовые вопросы!

Да, мистер Шафто не сомневался: его невесту интересует все, что связано с деньгами. Он усмехнулся и обратил взгляд на Джорджа, который лихорадочно обдумывал положение: конторы у него не было. Каким образом Уилл Шафто собирался выпутываться?

Но, судя по всему, Уилл Шафто умел выходить из любой ситуации. Он хлопнул Джорджа по плечу и воскликнул:

— Разумеется, дружище, мы будем рады навестить тебя, как только ты вернешься из поездки на север.

Заявление оказалось слишком неожиданным даже для закоренелого мошенника Джорджа Массерена. Он чуть не выпалил: «Из какой поездки?», но Уилл остановил его взглядом.

Внезапно Джордж понял: мисс Ребекка Роуэллан отнюдь не так проста, как могло показаться на первый взгляд. Джордж хорошо знал не только мужчин, но и женщин и помнил, что, несмотря на классовые различия, почти все они сделаны из одного теста. А еще он на собственном опыте убедился, что женщины вовсе не так глупы, как считает большинство мужчин.

Знал ли Уилсон — или Уилл Шафто — истинную натуру женщины, которая так мило прильнула к его плечу? Джордж ни на минуту не забывал о бдительности.

— Я напишу вам, Шафто, как только вернусь, и сообщу последние новости о северных предприятиях, — не моргнув глазом пообещал Джордж. Он поклонился Ребекке: — Я искренне рад знакомству с вами, мадам. Вам повезло, Шафто, впрочем, это вы знаете и сами. Всего хорошего вам обоим! — И он зашагал прочь, негромко насвистывая.

Уилл испустил сдавленный вздох облегчения. Наблюдательная Ребекка не преминула осведомиться:

— Вы и вправду считаете, что вам повезло, Уилсон? Кажется, так вас назвал давний друг и партнер, прежде чем я сообщила ему ваше настоящее имя?

— Бекки, послушайте… — начал Уилл.

— Нет, нет! — со смехом перебила она. — Не пытайтесь объяснить, что связывает вас с мистером Массереном, — я знаю наперед, что ваши слова будут не более правдивы, чем недавний разговор. Должна признаться, вы лжете убедительнее, чем ваш друг.

— Он мне не друг, — надменно возразил Уилл. — Просто деловой знакомый.

— Но вы вряд ли были равноправными партнерами — судя по тону, которым он обращался к вам, пока не узнал, что вы вовсе не Уилсон. И пока не услышал, что я богатая наследница, а не особа легкого поведения.

Уилл возмутился:

— Бекки, вам не следовало бы говорить о подобных особах, даже если бы вы знали, кто они такие.

Ребекка остановилась.

— Уилл, у меня нет ни малейшего желания знать, как вы жили до нашего знакомства. Поэтому вам незачем изощряться, объясняя, что общего между вами и этим сомнительным джентльменом. А что касается посещения конторы, то по выражению лица мистера Массерена я поняла, что таковой не существует в природе, поэтому нам вряд ли удастся побывать там. Если же он станет шантажировать вас, угрожая открыть мне все тайны вашего прошлого, можете ответить ему, что они меня ничуть не удивят.

Так наступил день, когда мистер Уилл Шафто горько пожалел о своем опрометчивом решении, а в крышку гроба, где покоилась его независимость, был вбит еще один гвоздь.

Покачав головой, Уилл промолчал. Он думал о том, что напрасно недооценил женщину, на которой решил жениться. Более того, Уилл недавно ощутил прилив нежности к ней, но Ребекка растоптала слабый росток чувства элегантным каблучком, глядя вслед удаляющемуся Джорджу Массерену.

Загрузка...