Глава 9


— Твоя проблема, Джек, состоит в том, что ты слишком милый, — сказал Ричард, отразив очередной выпад Джека. Их поединок проходил в фехтовальном клубе в Санта-Монике. Они оба были в специальных фехтовальных костюмах, и у обоих на шпагах были специальные кнопки.

— Знаю, знаю, — сказал Джек, чуть изменив угол разворота задней ноги перед тем, как сделать очередной выпад.

— Кисть! Работайте кистью. Кисть должна вращаться, а не локоть! — крикнул им инструктор, наблюдающий за их схваткой.

Ричард чуть отклонился влево.

— Представляю, что ты испытывал, когда она вот так на тебя набросилась. За кого она тебя принимает?

Джек покачал головой, словно сам не верил в то, что это с ним случилось.

— Понятия не имею. Может, от меня доходят особые вибрации? Она их улавливает и интерпретирует во вполне внятное «с ним можно делать все, что угодно».

Ричард прищелкнул языком:

— Не хотел бы я попасться такой вот дамочке на зубок.

— Давайте на перехват! — рявкнул инструктор. Джек обошел Ричарда кругом.

— Я имею в виду, что она считает, что я отношусь к особому типу мужчин. Мужчин, которые сами себя не уважают. Мужчин, которым больше всего подходит роль жертвы.

Ричард нанес ответный удар.

— Ты все правильно понимаешь.

Джек парировал.

— У нее на лбу написано, что у нее одно на уме.

— Верно.

Джек изменил позицию.

— Но иногда, иногда… я смотрю на нее и думаю: почему бы нет?

— Нет. Нет, ни в коем случае.

— Почему?

Ричард попытался провести обманный выпад.

— Потому что она не твоя женщина.

Джек заметил уловку Ричарда и отреагировал вовремя.

— Но что, если она та самая?

— Ты меня что, разыгрываешь?

— Да. Нет. Я не знаю. Я хочу сказать, она у меня сидит внутри как заноза.

— Она берет тебя измором, вот что она делает. В любом случае мне твоя идея не нравится.

— Почему?

— Все просто. Если ты сдашься сейчас, она перестанет тебя уважать. — Ричард сделал выпад и уткнулся кончиком шпаги прямо в адамово яблоко Джека. — Туше, приятель.


Это было как вспышка молнии, как шок, как тайное рукопожатие. Он узнал ее. Он понял, что она та самая, еще до того, как они успели заговорить.

— Хизер?

Она стояла перед входом в кафе «Старбакс» в простом голубом платье без рукавов, и ее светлые волосы были убраны в хвост и перевязаны черной бархатной лентой. Джек перебежал через улицу и протянул ей руку. Он из кожи вон лез, чтобы ей понравиться.

Они стояли в проходе, улыбаясь друг другу, всем мешая и никого не замечая вокруг. Потому что… как часто такое случается не в кино, а в реальной жизни? Свидание, устроенное через знакомую знакомого, превращалось в нечто… многообещающее.

— Хотите капуччино? — наконец, спросил Джек.

— Латте без кофеина, пожалуйста.

Они сидели за угловым столиком и говорили, говорили… Ее мелодичный смех был как звон колокольчика, как солнечный свет, что озарял их беседу. Они говорили о том, какая чудная женщина Марианна, если она познакомила их, свела друг с другом. И о том, что, если хочешь встретить кого-то стоящего, следует рассчитывать на друзей. Говорили о том, о чем обычно говорят люди в подобной ситуации. Люди, которые слишком заняты, чтобы найти свою любовь по месту работы. Слишком застенчивы, чтобы пытаться найти себе пару в общественном месте. Слишком разборчивы, чтобы сидеть за стойкой бара и ждать наилучшего предложения. И поэтому они оба оказались здесь, свободные друг для друга, чистосердечные, готовые на все, что угодно.

— Я думаю, это послужит началом прекрасной дружбы, — продолжил тему Джек.

Хизер внезапно нахмурилась. Джек почувствовал, как сердце сжалось в тисках страха. Что он сказал? Может, ей не нравится фильм «Касабланка»? Как он мог так сглупить? Он проявил расизм или сексизм? Он смотрел, как сузились ее глаза, как она окинула его пристальным взглядом, словно оценивая его, прикидывая, чего он стоит.

Джек затаил дыхание.

— Я знаю, что опережаю события, — наконец сказала она, — но полагаю, вам нужно знать: я не хочу, чтобы между нами был секс.

Джек выдохнул:

— Вы шутите?

Хизер покачала головой. Она посмотрела на свои руки, словно ей было немного стыдно. Джек не мог поверить в свою удачу. Каковы были шансы на то, что жизнь сведет его с женщиной столь… столь необычной?

— Но вы выглядите такой… нормальной.

Она пожала плечами.

— Вы религиозны или что-то в этом роде?

— Да. Но дело не в этом.

— Тогда в чем?

— Я жду…

— Настоящей любви? — закончил за нее Джек.

Она ошеломленно на него посмотрела:

— Да. Откуда вы знаете?

Откуда он знал? Вот она — женщина, которую он ждал. Она была его ангелом. Отрадой его души. Он положил ладонь на ее нежную руку, стараясь не привнести в этот жест никакого двусмысленного намека.

— Я такой же, как вы.

Она посмотрела в его глаза, опасаясь увидеть в них насмешку.

— Правда?

— Правда.

И тогда он увидел в ее глазах облегчение. Спина ее выпрямилась, Хизер решительным жестом поставила чашку со своим кофе без кофеина на блюдце и заглянула Джеку в глаза.

— Вы бы хотели встретиться вновь? — спросила она. — Мы могли бы вместе сходить на ленч.

Джек ехал домой как в тумане. Голова его словно была окутана дымкой: теплой и искристой, как брызги шампанского. Он не смог бы сказать, по какой дороге возвращался домой: вверх по Пасифик, направо по Тридцать первой улице или, может, прямо по Эббот-Кинни и вниз по бульвару Норт-Винис, но он помнил, что солнце золотило верхушки деревьев и что воздух был бодрящим и свежим и хрустким, как накрахмаленное белье. Ощущение полноты жизни несло его по улицам, словно ковер-самолет. Он ехал на своем мотоцикле, жадно вдыхая хрусткий воздух, качая головой и не веря в свою удачу. Потому что он нашел ее! Последнюю девственницу Лос-Анджелеса! Он вновь и вновь проигрывал в памяти их разговор.

— Я храню свою сексуальность для мужа, — сказала Хизер. — Целомудрие — мой самый заветный дар ему.

— Высокие отношения, — ответил Джек.

— Вы можете подержать меня за руку.

И Джек, счастливый, сидел в кафе «Старбакс», держа руку этого удивительно изящного существа. Губы как лепестки роз, небесно-голубые глаза, длинные стройные ноги, которые вели в страну, не знавшую мужчин. Джек ощутил напряжение в паху. Он ждал, и его ожидание было вознаграждено. В конце концов, он всем доказал, кто был прав. Ему хотелось вскочить и прыгать от счастья. Но вдруг он нахмурился. Придется рассказать обо всем Молли. И это будет чертовски трудно сделать. Чертовски неловко. Она так откровенно сказала ему о своих чувствах. Она была так огорчительно непосредственна в выражении своих желаний. Он должен собрать волю в кулак и проявить настоящую силу характера, он должен сказать Молли обо всем. Ведь он сделал свой выбор. Он нашел свою единственную. Молли будет трудно это принять, а тем более находиться рядом с ними, с двумя голубками, переполненными этим нежным, головокружительным чувством, которое зовется первой влюбленностью. Ей будет больно, с грустью подумал Джек. Остается надеяться, что это не надорвет ей сердце.

Однако, воспрянув духом, Джек сказал себе, что тут ничего не поделаешь. Поскольку это непорочное видение — его будущая жена, его подруга, мать его детей. Он представил дом, в котором они будут жить. Дом с садом, с детским спортивным комплексом на заднем дворе, с тремя круглоголовыми ребятишками, бегающими наперегонки по изумрудному газону. Он улыбнулся, представив, как они будут делать этих детей. Он представлял эти ночи, проникнутые чувственностью и участием друг к другу, ее струящуюся ночную рубашку, ее длинные волосы, каскадом льющиеся ему на грудь.

Он также видел, приближаясь к дому, Молли, высунувшуюся из окна своей спальни. Слезая с мотоцикла, он заметил, что ее лицо то высовывается из окна, то уходит вглубь. Он смутно видел позади нее мужское лицо, чуть выше и чуть левее.

Молли помахала Джеку:

— Люсинда оставила сообщение.

— Спасибо.

Он наблюдал за ней. Она едва заметно улыбалась, уголки ее губ чуть приподнялись, словно она слушала анекдот, зная, что самое интересное ждет ее в конце.

Она закрыла глаза.

— Молли!

Она резко открыла глаза.

— Да?

— Люсинда что-нибудь сказала о конференции?

Молли закрыла глаза.

— Нет. О… О… О…

Она зарычала, обнажив свои маленькие зубы, затем застонала и бессильно упала на подоконник. Позади нее выдвинулось мужское лицо. Оно было мясистым и потным. Это лицо, как заметил Джек, принадлежало работнику компании «Федерал экспресс». Курьеру. Мужчина положил свою голову рядом с головой Молли.

— О, привет! — крикнул он Джеку. Джек помахал ему, ни слова не говоря.

На следующее утро Молли уже ни свет ни заря вышла в сад. Джек наблюдал за ней из окна. На ней был свободного покроя сарафан цвета фуксии, доходящий до середины голени. Когда она наклонилась, чтобы изучить какой-то цветок, позвонки на ее спине вылезли, делая се похожей на маленького изящного динозавра. Руки ее были розовыми от загара, губы были приоткрыты — результат предельной концентрации. Она выискивала розы с увядшими соцветиями и осыпала газон засохшими лепестками. Темные волосы ее казались иссиня-черными в утреннем свете. Она была босиком, и к ступням ее прилипла влажная трава. Платье ее задралось, обнажив полные ноги. Солнце падало на ее маленькие груди, и губы Джека мысленно скользили по их контурам. Ощутимое тепло ее тела сдавливало ему грудь, а глаза ее звали погрузиться в нее.

И, словно угадав его мысли, Молли внезапно повернулась и подняла голову. Он спрятался за занавеску. И по тому, как она жмурилась от солнца, он мог сказать, что она его не видит. И тогда по ее улыбке Джек понял, что, хотя она его и не увидела, она знает, что он за ней наблюдает. Она вернулась к процессу обезглавливания роз.

— Хотите знать, что я думаю? — сказала Примроуз, которая лежала на спине на его кровати, обрабатывая ногти пилочкой. Он решил отказаться от Эльфии. Его вокабулярий оказался неадекватным.

— Вообще-то нет.

Джек прошел мимо нее и, сгорбившись, уселся за компьютер.

— Я думаю, что она очень храбрая, если решилась поселиться здесь, завести тебя и не поддаться желаниям.

Гай поднял голову, отвлекшись от отжиманий из положения стоя на коленях.

— Я бы сказал: трахни ее по-быстрому и покончи с этим.

— Ни в коем случае.

— Брось, приятель, никто не узнает.

— Я буду знать.

— О, да кому какое дело, — сказала Примроуз. — Сделай это и выбрось ее из головы.

— Да нет ничего в моей голове. Просто она мена шокирует.

— Да, у тебя слово «шок» на лбу написано.

Джек оглянулся:

— Почему ты говоришь как лондонская оборванка? Ты же аристократка, Примроуз.

Примроуз вскинула руки:

— Не вини нас. Твой словесный портрет очень расплывчатый.

Джек глубоко вздохнул, занес пальцы над клавиатурой и снова углубился в работу.

Примроуз шептала у настойчивых губ Гая:

Не надо, давай, не надо…

Джек подался вперед и ударил пальцами по клавиатуре.

— О, я больше не могу!

Примроуз подскочила:

— Что?

— Да разве тебя от этого не тошнит? Давай жалуйся. Посмотри правде в лицо. Он дерьмо. Брось его, и дело с концом.

Примроуз схватилась за грудь:

— Но я люблю его!

— Он обращается с тобой как с грязью.

— Да, но в глубине души он меня любит.

— Любит?

Гай оторвал взгляд от спортивной страницы газеты, которую читал, пристроив ее у Примроуз на плече. Он пожал плечами:

— Конечно.

— Гай! — всхлипнула Примроуз.

— Я бы хотел, чтобы ты поместил меня в современность, где они отдаются легко и просто. Мне все это начинает надоедать. — Гай вернулся к чтению.

Джек смотрел на Гая во все глаза:

— Господи, вот оно!

Гай встрепенулся:

— Что?

— Зачем тебе все время бить копытом?

— Что?

— Зачем тебе насиловать и мародерствовать? Я был так слеп. Слезай с нее!

Гай попятился. Примроуз вопросительно приподняла бровь.

Джек провел рукой по волосам.

— Почему я раньше до этого не додумался? Романтика в чистом виде. Вот что я намерен писать. Такой роман — нежный и невинный — изменит мир. — Он принялся нервно ходить по комнате. — Ладно, ладно. Другие имена. Так, надо подумать. Бью. Точно! И… Честити.[13] — Он вновь уселся за компьютер. — Ну а теперь я хочу, чтобы вы взялись за руки.

— Взяться за руки?

— Подождите, подождите. Я только сейчас удалю все ненужное. Ладно. Начну все заново. Вы только что повстречались, и вы говорите, что собираетесь узнать друг друга получше…

— О, я поняла! — Примроуз с ходу вошла в тему. — И она узнает, что это его отец изнасиловал ее мать, и поэтому они не могут встречаться.

— Нет, нет, — сказал Джек. — Они узнают друг друга, и Джек просит Честити…

— Отдать ему все деньги ее отца, — закричал Гай, — потому что иначе он соблазнит плод их любви, который она родила, когда ей было всего тринадцать.

— Нет, — покачал головой Джек. — Он просит ее руки.

— И получает отказ, — сказала Примроуз. — И ему приходится ее похитить!

— И заключить в свою подземную темницу, — добавил Гай.

— Нет, нет, — настаивал на своем Джек, — она принимает его предложение, и они…

— Они уже собираются пожениться, но тут она выясняет, что он на самом деле близнец ее настоящего жениха и подлец, какого свет не видывал!

— Нет! И они жили долго и счастливо после свадьбы. Конец. — Джек смотрел на них, тяжело дыша.

Гай и Примроуз молчали.

— Разве вы не видите? Мой герой будет хорошим парнем. Это будет революция в любовном романе. Любовь, брак, секс и вечная преданность… хорошему парню.

Гай и Примроуз переглянулись. Джек улыбнулся Примроуз:

— Он будет любить тебя вечно. С самого начала. Что ты думаешь?

Примроуз подавила зевок.


К тому времени как подошла Рита, почти все стулья в комнате, где играли в лото и в карты, были заняты. Три помешанные на кроссвордах дамочки уселись рядом с автоматом пепси, уткнувшись подслеповатым взглядом в газетные листы.

— Сегодня пятница, — жизнерадостно сообщила им Рита, проходя мимо. — У вас нет ни единого шанса.

Посол уже собрал вокруг себя кружок за бильярдным столом. Он окинул проходящую мимо Риту долгим нахальным взглядом, после чего вернулся к общению со Стеллой, которая делала вид, что читает по его ладони.

— Я вижу, что вас ждут большие перемены. Большие перемены!

— Насколько большие?

Стелла поднесла его ладонь к своей щеке.

— Я вижу, что рынок акций подскочит на семьдесят процентов. Я вижу, что будет найдено лекарство от старения. Я вижу вас на пляже с коктейлем «Пинаколада» в руках.

Посол высвободил свою руку.

— «Пиммс». Не «Пинаколада», а «Пиммс».

Он снова посмотрел на Риту, которая уселась в углу напротив и принялась делать наброски с трех женщин, которым давали урок хороших манер при игре в бильярд. Одна из них наклонилась над столом, при этом очки ее слегка съехали набок, и загнала восьмой шар в дальнюю лузу.

Работая карандашом, Рита прислушивалась к тому, о чем болтала Стелла.

— Дом, в котором я жила ребенком, был большим. Большой холл, вешалки для пальто на стене. И у мамы было большое кресло-качалка у двери…

Посол молчал. Глаза его были прикованы к лицу рисующей Риты.

— У нас в то время жили две кошки, Туичет и Бесс. Ах, Бесс, ее переехал молочный фургон! Никогда у меня не было кошки, которую я любила бы сильнее. Мама сказала…

Посол забарабанил пальцами по подлокотнику кресла. Он резко встал. По комнате пронесся шепоток. Рита продолжала рисовать, сконцентрировавшись на том, чтобы контур кия получился идеально ровным.

Он подошел и остановился у ее стула.

— Я буду пить чай у себя в комнате в пять. Вы не хотите составить мне компанию?

Рита подняла глаза, оценивающе окинув взглядом его голубые глаза, белые кустистые брови, его уши, удерживающие в равновесии его голову, словно два больших колеса. И все же она не станет, словно марионетка, плясать под его дудку. Ему придется потрудиться.

— Сегодня меня навещает внучка. Возможно, как-нибудь в другой раз.

Он сдержанно поклонился.

Она смотрела, как он уходит, слегка шаркая. Стелла продолжала сидеть, как сидела, уставившись на свои сложенные на коленях руки.

Рита взглянула на нее и принялась рисовать ее руки.


— Леда хочет устроить оргию на свой день рождения. Ты можешь поработать распорядителем?

Джек зевнул. Сестра звонила ему по утрам все раньше.

— Оргию? Что сталось со старыми добрыми детскими утренниками? С играми типа «прицепи ослику его хвост»?

— Эта игра противоречит принципу демократии. В ней может победить только один человек.

— Бедный, бедный ослик.

— И еще она хочет с тобой кое о чем поговорить. Она может к тебе зайти?

— Конечно. Что-то случилось?

— Нет. Я думаю, у нее проблемы с домашней работой. Сочинение или что-то вроде того. Хотя я не понимаю, зачем ей понадобился ты. Ты совсем не тот писатель, что ей нужен.

— И какой же писатель ей нужен?

— Хороший.

— До свидания, Кейт.

Джек зашел в «Бэрнс энд Ноубл» и помахал кассирше, которая толкнула локтем в бок другую кассиршу. Джек на эскалаторе поднялся на третий этаж, окинул взглядом всех этих мужчин и женщин, что бродили между стеллажами, благоговейно прикасаясь к корешкам книг, словно то были лица пророков. В самой дальней секции Джек отыскал свои книги, ждавшие его, словно верные друзья. Он взял в руки одну из них и как можно более непринужденно облокотился о стеллаж. Ибо, как скажет вам любой уважающий себя писатель, уметь писать книги еще недостаточно. Нужно уметь себя прорекламировать. Надо заставлять людей покупать. «Я издатель, а не специалист по рекламе, — бесцеремонно заявила ему Люсинда, предоставив Джеку «загонять» товар, словно он торговец коврами на восточном базаре. И поэтому он занимался бесплатной раздачей книг, внедрялся в чаты, скрыто рекламируя свое творчество ни о чем не подозревающим пользователям, хватался за любую возможность, чтобы продать себя. Но ничто так не помогало увеличить продажи, как прямое давление.

Джек огляделся, и надежды его оправдались. По направлению к нему медленно двигалась женщина. Она осматривала полки неподалеку, исподтишка наблюдая за ним. Она постояла немного, листая книгу о льготной аренде помещений, снимаемых для гражданской панихиды, после чего, набрав для храбрости полные легкие воздуха, решительно направилась к полкам с любовными романами. Она повернулась к Джеку спиной, читая заголовки на корешках.

— Могу я предложить вам Селесту д'Арк? — сказал он. Женщина напряженно замерла, но оборачиваться не стала. Напротив, она продолжила читать, словно его не слышала.

— Вас ведь интересуют любовные романы?

Она бросила взгляд на охранника, который прогуливался неподалеку.

— Вам какое дело? — сказала женщина.

— Мы с вами родственные души. Мы должны поддерживать друг друга в нашем благородном стремлении сделать этот мир лучше, наполнить его страстью. Мы не должны позволить им нас победить. Мы должны держаться друг за друга. Помните, — Джек подался ей навстречу, — мы — молчаливое большинство.

Женщина кивнула.

— Так скажите мне, я прав?

Она огляделась, после чего прошептала:

— Я не знаю. Мне просто нравятся… эмоции, знаете ли.

Он вытащил одну из своих книг.

— Так могу я предложить Селесту д'Арк? — повторил он.

Она состроила гримасу.

— Я слышала, что она мужчина.

— И что с того?

— Мне не нравится, что мужчина вот так влезает мне и душу. Знаете, когда он копается в моих желаниях.

— Чем больше он о них знает, тем лучше он их удовлетворяет.

— Разве он не гей?

— Нет. Обычное заблуждение. Геи пишут для геев. А мужчины нормальной ориентации для женщин нормальной ориентации. Они делают все, что делает женщина, только в зеркальном отражении и на низких каблуках.

— Хм, — сказала женщина и посмотрела на заднюю обложку. — Убийство, похищение и предательство. — Она почесала щеку. — Звучит заманчиво.

— Книга хорошая, уверяю вас.

Большая ладонь легла на плечо Джеку. Он обернулся и увидел, что над ним навис охранник.

— Вам придется отсюда уйти, сэр. У нас не положено приставать к покупателям.

— Я всего лишь оказываю услугу этой даме.

— Тогда окажите-ка и мне услугу и выйдите из магазина, — сказал охранник и выпроводил Джека на улицу.

И вот когда Джек, по инерции пролетев еще пару ярдов в результате полученного ускорения, оказался на тротуаре перед входом, он вдруг подумал о том, что ему, наверное, действительно стоит подыскать себе постоянную работу. Если «профессиональный кризис» у него затянется, то через полгода ему придется перебраться из собственного дома в съемную двухкомнатную квартиру в Студио-Сити.[14] Проблема состояла в том, что после определенного возраста писатели в своем большинстве уже не способны найти иной способ заработка. Они слишком большие индивидуалисты по своей сути, чтобы научиться работать в команде. Слишком предвзято мыслят, слишком сильно прислушиваются к тому, что шепчут им их внутренние голоса. Они знают понемногу обо всем, но глубоко — ни о чем. Не настолько, чтобы быть профессионалами в какой-то узкой конкретной области. Конечно, он так много занимался исследованиями, что, возможно, мог бы получить работу специалиста по эпохе Регентства — скажем, проводить оценку вещей, выставляемых на аукцион. И несколько лет назад он написал вполне сносный роман о медиках. Вне сомнений, он мог бы день или два проработать медбратом. Но не больше, увы. Жаль, что сейчас не так много вакансий на должность пиратов, потому что эту область он знал досконально.

Джек вздохнул. Если объем продаж его книг не увеличится, то его ждут серьезные проблемы. Кроме того, если он не продается под женским псевдонимом, то выходить на рынок под своим именем вообще не представляется возможным.

Но когда он, понурив голову, направился к обочине, где ждал его, как верный скакун, любимый мотоцикл, Джек поймал себя на том, что улыбается. Слава Богу, подумал он, что хоть в личной жизни у него все отлично. Хизер не обманула его ожиданий. Она воплощала все то, что ему нравилось в женщине, и даже более того.


Хизер стояла перед Джеком в слитном купальнике. В руке у нее был толстый черный маркер для обозначения зон недоступности.

— Итак, на настоящий момент никаких прикосновений выше этой линии, — сказала она, проведя черту на пару дюймов выше колен. — Со временем мы можем дойти вот до этого места. — Она провела пунктирную линию еще на три дюйма выше. — Но это только после того, как ты наберешь пятьдесят очков за хорошее поведение.

— За хорошее поведение. — Джек сидел в гостиной Хизер, конспектируя ее лекцию.

— Да. Очки присуждаются после каждого свидания. Пять очков за проявление галантности. Например, когда ты открываешь передо мной дверь в машину. Когда платишь за ужин. Когда активно слушаешь.

— Активно слушаю.

— У тебя уже проявляется к этому склонность!

Джек поставил вопросительный знак рядом с пометкой «активно слушать». Надо будет потом поискать это выражение в справочнике.

— Должна сказать, что у меня довольно строгие правила в отношении грудной зоны. — Она провела черту посреди горла. — Все, что ниже этой линии, трогать строго воспрещается. Но если ты невероятно хорошо себя ведешь, и, честно говоря, никто еще не удостоился такой чести, ты можешь приложить руки к области ключиц.

— Понял.

— Итак, ты не хочешь позагорать обнаженным?

Джек заморгал.

— Ты не будешь чувствовать себя слишком… голой?

— Ну, когда мы установили правила, я чувствую себя с тобой в полной безопасности. — Хизер сняла купальник у него на глазах и встала в позу. — Господи, видел бы ты свое лицо! — Она засмеялась. — Ты выглядишь бледнее, чем мои кутикулы.

Она вышла на балкон и легла под солнце. Грудь ее подозрительно торчала. Она закрыла глаза и погрузилась в нирвану. Джек стоял у двери и смотрел на нее, лаская взглядом зоны недоступности. Они подмигивали ему и манили, как спортивный автомобиль в витрине салона.

Когда Леда постучала в дверь, Джек бросился вниз открывать. Он был в восторге от того, что его племянница пришла к нему за помощью. Он всю ночь провел, разрабатывая учебный план, включив в него ознакомление с тайными приемами создания хороших диалогов, написания интересного сюжета, словесных портретов героев. Он даже сделал кое-какие записи относительно своих писательских привычек — какой шрифт использует, какие сноски делает, о собственных воззрениях, лежащих в основе его трудов. Он предвкушал восхитительный день.

Он крепко обнял ее на пороге и помог ей снять школьный рюкзак. Леда обвела взглядом прихожую.

— Мне столько всего надо тебе рассказать, — сказала она.

— Хорошо-хорошо, давай же.

На кухне Джек предложил Леде стул и налил холодного молока в два высоких бокала. Он поставил на стол корзинку с шоколадным печеньем. Ничто так не дает человеку возможность предаться маленьким радостям, как присутствие ребенка.

— Итак, — сказал он, утирая молочные усы, — с чем у тебя проблемы?

Леда плюхнулась на стул.

— С оральным сексом.

Джек поперхнулся печеньем.

Леда вытащила из рюкзака диаграмму с изображением предмета исследования с обозначенными на нем секциями «А», «Б», «В» и «Г».

— А теперь, — сказала она, взяв в руки карандаш и указывая на каждый из участков, — скажи мне, исходя из собственного опыта, тебе нравится, когда давят сюда, сюда или сюда?

Джек уставился на племянницу, открыв рот.

— Или тебе нравится такие размашистые волнообразные движения по всей поверхности, создающие ощущение вибрации?

Джек лишился дара речи. Кто была эта женщина-ребенок, специализирующаяся на мужской анатомии? Он пристально смотрел на сидящую перед ним девочку-подростка, с ее детским жирком на животе, в джинсах на бедрах, собравшихся складочками в районе промежности, с фальшивой (как он надеялся) татуировкой в виде языка на сгибе кисти. Что сталось с ребенком в платье сказочной принцессы, какой он видел ее на детских праздниках? Куда делась девочка, которая могла сказать, чем хазмозавр отличается от стегозавра, которая могла назвать все до единого спутники Сатурна? Которая знала, что императорские пингвины высиживают птенцов на ногах.

До него доходили слухи о том, что современные дети невероятно испорчены, но он всегда считал, что это всего лишь досужие вымыслы, направленные на то, чтобы запугать и шокировать обывателей и еще сильнее расширить пропасть между поколениями. Ему нравилось считать себя союзником молодежи, предпочитая верить (вопреки очевидным фактам), что он не так далеко ушел от возраста юности. Поэтому ему не хотелось судить Леду. Он не хотел поднимать шум. И самое главное, он не хотел, чтобы она от него отвернулась. И потому ему ничего не оставалось, как вступить с ней в открытый диалог.

Он взял себя в руки.

— Ну, я уверен, что твой бойфренд будет в восторге от любого внимания, которое ты готова ему оказать.

— Бойфренд? — Леда рассмеялась. — У меня нет бойфренда. Мне всего четырнадцать! Это для соревнования. Лучший оральный секс. Команда победителей получит бесплатную путевку в Диснейленд.

Бог есть, подумал Джек. Как бы там ни было, это надо прекратить. Пустить под откос этот поезд, куда бы он там ни направлялся. Но он должен был сделать это тактично, с пониманием и хладнокровием. Джек сделал глубокий вздох.

— И что сказала бы тебе мама?

— О, пожалуйста, не начинай. Я не стала бы идти к ней за советом. Сомневаюсь, что она в этом разбирается.

Джек пристально на нее посмотрел и попробовал другую тактику:

— Секс — это серьезное решение…

— Секс? Это не секс.

— А что это?

— Это, — Леда немного подумала, — это развлечение, приятное времяпровождение.

Джек поморщился:

— Ты ведь знаешь о потенциальном вреде для здоровья…

— Я воспользуюсь презервативом. Я же не идиотка.

— Никто никогда на тебе не женится, — выпалил Джек сгоряча.

Леда зашлась от смеха.

— О, дядя Джек, ты такой юморист! — Она глотнула молока и взяла из корзины очередное печенье.

Джек лихорадочно искал решение. Оставался только один выход.

— Как ты думаешь, что он будет при этом чувствовать?

— Кто?

— Твоя жертва.

— Жертва? — Леда презрительно хмыкнула. Джек подался вперед.

— О, конечно, он может сказать «да», но при этом он всего лишь поддастся давлению.

— Я думала, им это нравится.

— А, — Джек махнул рукой, — это так типично. Бедные парни на это купились. Они думают, что хотят именно этого. Им сказали, что они этого хотят. Каждый день на них градом сыплются образы, прокрадываются в их психику, насильно внушая им сексуальные желания, которых они, если бы не этот напор, и не испытывали бы. Возможно, парень предпочел бы подержать тебя за руку. Ты никогда об этом не думала? Возможно, он предпочел бы узнать тебя получше, поговорить? Может, ему совсем не хочется, чтобы его хладнокровно использовали на заднем сиденье автомобиля? Ты думаешь, ему нравится, когда чьи-то руки с профессиональной ловкостью расстегивают ему ширинку, обнажают его гениталии и проводят манипуляции с орудием его мужества?

— Орудием мужества?

— А как насчет его сердца? Тебе приходило в голову подумать о нем? Сердце молодого человека все еще остается его самым большим органом.

— Я…

— Ты сможешь заговорить с ним в коридоре школы на следующий день?

— Ну…

— Ты узнаешь хотя бы его лицо?

— Конечно, узнаю.

Джек приподнял бровь, выражая сомнение.

— Но Армани сказала…

— Это главарь вашей банды, полагаю?

— Да. Она сказала…

— Что ты можешь попрактиковаться на этих невинных мужчинах, делая зарубки на пряжке ремня?

— Ну, они же не возражают.

Джек покачал головой:

— Возможно, им кажется, что у них нет выбора. Возможно, они думают, что перестанут вам нравиться, если не покорятся вашей воле.

— О, да брось ты.

— Ты думаешь, мы так сильно от вас отличаемся? Если вы нас колете, разве наши раны не кровоточат? Если вы причиняете нам боль, разве мы не плачем? Если вы играете с нами, разве мы не чувствуем стыда?

— Господи, дядя Джек, я не хотела тебя огорчать.

Он пожал плечами и глубоко вздохнул.

Леда похлопала его по руке.

— Я не буду этого делать, идет? — Она поцеловала его в лоб. — Пожалуйста, не плачь.

Джек вымучил бодрую улыбку и протянул ей руку.

— Я рад, что мы с тобой поговорили.


Джек сидел в офисе Люсинды. Ему пришлось заплатить из своего кармана за перелет в Нью-Йорк и лично вручить Люсинде рукопись, а затем настоять на том, чтобы она прочла ее прямо здесь, у него на глазах. Нет, спасибо, он подождет. Все те два часа, пока Люсинда читала, Джек сидел, разглядывая ее офис, и он успел заметить, что его книги она расположила так, что они в отличие от книг других авторов сразу бросались в глаза.

Люсинда засмеялась. Она перевернула страницу и засмеялась вновь. Джек, приободрившись, улыбнулся, хотя ему было немного не по себе, ведь он-то знал, что написал не комедию.

Люсинда прыснула от смеха:

— Эта Честити, она такая… такая…

Джек кивнул:

— Спасибо.

— И этот Бью…

— Вам нравится?

— Он… он… — Люсинда ловила ртом воздух.

— Слишком добродетельный?

— Мягко сказано…

— Я его немного отретуширую, сделаю чуть более приглушенным. — Джек сделал запись в блокноте.

Наконец Люсинда откинулась на спинку кресла и швырнула рукопись на стол.

— Могу я спросить, какую гадость вы принимали?

— Простите?

— Это не любовный роман. Это пособие для тех, кто желает уморить читателя. Добиться того, чтобы читатель сдох от скуки.

— Я не понимаю, о чем вы.

— Взгляните на Бью. Вы вкладываете ему в голову сентиментальные, невинные мысли, тогда как все его помыслы должны быть направлены на то, чтобы овладеть предметом своей любви всеми мыслимыми способами.

— Но я подумал… Вы знаете, времена меняются, и я подумал, что, возможно, читатели готовы принять парня, которого не обуревают темные страсти. В том смысле, что он не думает о совокуплении двадцать четыре часа в сутки. Пришла пора вывести новый образ героя: образ обычного парня, такого как все. Знаете, хорошего парня. Милого.

Люсинда хмыкнула:

— Ваши читатели уснут, упав головой в свой поп-корн.

— Но мне хотелось идти в ногу со временем. Сейчас мужчины другие — приятнее, спокойнее. Они более чувствительны. Терпеливы. Сдержанны.

— Вы когда в последний раз читали газеты?

— Да, но то пресса. А среднестатистический парень — это милый парень.

— Я думаю, вы потеряли нить.

Джек уставился на страницы рукописи.

— Я думал, я сделаю что-то отличное от того, что делают все. Встряхну устои жанра. Установлю новую, более высокую планку.

— И доведу себя до банкротства?

Джек опустил голову на руки. Люсинда нетерпеливо схватила рукопись.

— Послушайте, все милое в этом парне должно быть спрятано глубоко, так что героиня этого видеть не может. Поэтому вам надо заставить его опустить ее ниже плинтуса, превратить ее в эмоциональный фарш в одной сцене, а в другой показать, как он мирно играет с любимым псом, как чешет у него между ушами. Чтобы мы могли уразуметь, что за сбитыми костяшками и мрачной ухмылкой скрывается доброе сердце. Но ради Бога, не забывайте о сбитых костяшках и мрачной ухмылке.

Джек поднял глаза.

— Но я подумал, что я могу отойти от схемы, что я попытаюсь написать книгу о том, кто влюбляется с первого взгляда и встречает взаимность в своей избраннице, и они оба по-настоящему милые, приятные люди, и единственное, что не дает им соединиться, — это… общество. Ну, знаете, как в «Ромео и Джульетте».

— «Ромео и Джульетта» — книга о половой связи с лицом, не достигшим совершеннолетия, о насилии родителей над детьми, о суициде и убийстве. Вот это настоящий любовный роман.

Люсинда стряхнула с лацкана пиджака несуществующую пылинку. Джек подумал, что этим жестом она давала ему понять, что ему пора сматываться. Но он сидел такой жалкий и забитый, что Люсинда над ним сжалилась.

— Послушайте, если вы хотите продолжать писать любовные романы, Джек, то вам нужно понять простую истину.

— Какую?

— Женщины не любят милых мужчин.

Взглядом она указала ему на дверь.

Джек делал вид, что не понял намека.

— Могу я просто спросить? — промямлил он. — Как вам понравилась Честити?

— Честно?

Он кивнул.

— Заплесневелый сыр в дальнем углу холодильника вызывает у меня больше интереса.

Джек съежился.

Люсинда вытащила блокнот.

— Ну ладно, отнесем это на счет кратковременной невменяемости. Я даю вам еще месяц на то, чтобы все исправить. Идите, — она указала на дверь, — и пишите.

Джек на ватных ногах поднялся со стула. Люсинда подняла палец:

— О, совсем забыла. Спасибо за то, что отправили мне книгу вашей знакомой. Как ее зовут? Молли Шарм? Восхитительно.

— Вам понравилось?

— В ней есть настоящая радость жизни.

— Это настоящее порно.

— Ну, я думаю, нам надо идти в ногу со временем.

— Не укладывается ни в какие нормы морали.

— Ну, в конечном итоге героиня получает своего парня. Вернее, парней. — Люсинда приподняла бровь. — Откровенно говоря, я и не думала, что мужской член может быть таким проворным.

— И правильно делали. Он не настолько проворен.

Люсинда улыбнулась:

— Ну, если вы так считаете.

Джек не унимался:

— Я не шучу. То, что описывает Молли, анатомически невозможно.

Люсинда потянулась за телефоном.

— Ну, это же все об исполнении желаний, верно? Я думаю, у Молли впереди блестящая карьера.


Джек вернулся домой из поездки ближе к вечеру. Он взглянул на потолок, чтобы проверить, на месте ли люстра, перед тем как направиться в гостиную, чтобы выпить чего-нибудь, что помогло бы ему поскорее забыться. В гостиной он обнаружил Молли. Она, с комфортом устроившись на его шезлонге, сама с собой играла в шахматы. При виде Джека она оторвала взгляд от доски.

— Ты вернулся! — жизнерадостно сказала она. Джек бросил на нее мрачный взгляд:

— А ты все еще здесь.

— Прости. Я знаю. Квартиру, которую я хотела снять, сдали другому человеку. Но мне дали еще один адрес.

Джек налил себе виски.

— Я бы тоже не отказалась от добавки. — Она протянула ему стакан.

Джек, поколебавшись, налил ей немного и тяжело опустился в кресло.

— Ну, как все прошло?

— Ты отправила Люсинде свою книгу.

— Да.

— И сослалась на меня.

— Да.

— Не спросив меня, согласен ли я давать тебе рекомендации?

— Я спрашивала. Ты мне отказал.

Она взяла с доски черного ферзя и ласково погладила его.

— Играешь?

— Конечно, играю.

— Хорошо. — Она начала расставлять фигуры.

Джек взял книгу и сделал вид, что погрузился в чтение. Молли закончила расставлять фигуры и, потерев руки, приняла позу «Мыслителя». Затем она церемонно выдвинула белую пешку и села, откинувшись на спинку, ожидая ответного хода.

Джек продолжал делать вид, что читает. Молли продолжала смотреть на него. В конечном итоге он бросил книгу и поднялся с кресла.

Он встал над ней, уставившись на доску, затем, после некоторых раздумий, выдвинул черную пешку навстречу ее белой, перегородив ей путь.

Молли продвинула еще одну пешку.

Джек выдвинул слона. Молли ответила ему конем.

Джек плюхнулся в кресло и ввел в игру своего коня. Молли хохотнула и взяла его пешку, стоящую перед ферзем. Джек взял пешку, что закрывала ее короля. Молли пошла конем, создав угрозу его ферзю. Джек его передвинул. Молли поставила коня посередине. Теперь он угрожал обеим ладьям.

Джек выругался.

Молли засмеялась.

Он спас одну ладью. Молли взяла вторую.

Джек злорадно сожрал неугомонного коня ферзем.

Молли с ханжеским почтением сделала рокировку.

Джек сел и стал думать.

— Смотри на доску, на всю доску, — проворковала она.

Он представил, как под его кулаком уплощается ее изящный носик.

— Ага. — Она сбила вторую его ладью слоном и убрала ее со стола. И издала победный клич. Джек мрачно уставился на ее длинную тонкую шею, представив, как легко мог бы ее сломать, и мрачно взял ее слона ферзем.

Молли выдвинула свою ладью из-под прикрытия пешек.

— Шах, — сказала она.

Джек поморщился. Он забыл о ладье.

— Мат, — добавила она и схватилась за живот, злорадно смеясь.

Джек сбросил фигуры на пол. У Молли расширились глаза. Он схватил ее за плечи, поднял с шезлонга и прижался к ее удивленным губам губами. Он прижал ее спиной к стене. Он чувствовал, как сдавливаются под его натиском ее округлости. Ладонь его лежала у нее на пояснице. От Молли пахло теплым шотландским виски. Он чувствовал ее отклик, как она толкнулась ему навстречу, приоткрыла навстречу ему пухлые губы. Тело его было предельно напряжено, до предела заряжено желанием. Он уже ни о чем не думал — он действовал. Он действовал жестко и точно. Юбка ее вскоре была задрана, трусики спущены, ноги разведены… В окно громко постучали.

— Джек, ты дома?

Джек застонал и ослабил хватку.

— Кто там? — прошептала Молли.

Джек повернул голову и обнаружил, что уставился на морщинистое лицо женщины, что смотрела на него в окно, и думал, что она, конечно, успела разглядеть во всех подробностях форму его обнаженных ягодиц.

— Моя мать, — сказал он.


Загрузка...