Сев за руль своего автомобиля, Элис попыталась успокоиться. Однако это ей не слишком-то удавалось. Правая рука постоянно ныла от тупой боли, пошевелить пальцами стало практически невозможно. Наверное, завтра она распухнет еще больше, чем челюсть Моррисона, но все же дело того стоило, подумала Элис.
Она сломала его жизнь? Слишком сильно сказано.
Остановить свадебную церемонию — это не называется «разрушить жизнь». Элис была уверена, что ее вмешательство было единственным способом спасти Фиону Кросби и Сайласа Моррисона от огромной ошибки.
Энергичный, самоуверенный Моррисон никогда не смог бы стать счастливым рядом с послушной, нежной и чувствительной Фионой. В конце концов он неизбежно подавил бы ее и без того слабую натуру.
Впрочем, если бы Фиона была влюблена в своего будущего мужа, Элис не сказала бы ни слова против, несмотря на все собственные сомнения. Но было прекрасно известно, что Фиона не только не любит, но даже боится человека, которого ее тщеславные и старомодные родители избрали ей в мужья.
Элис поморщилась, вспоминая события трехлетней давности. После скандала в церкви Сайлас Моррисон на целый год исчез из ее поля зрения, пытаясь вновь обрести под ногами финансовую почву. Его выбил из седла крах предполагаемого альянса с компанией отца Фионы, Дугласа Кросби. Сомнений в этом не было. Кроме того, многие предполагаемые партнеры Сайласа отказались от сделок с ним, потому что остерегались иметь дело с человеком подобной репутации. Таким образом, Моррисон неожиданно оказался на мели и вынужден был уехать в Гонконг, чтобы попытать счастья на новом месте.
Когда о неприятной истории все уже забыли даже Элис перестала волноваться насчет его возможных претензий к ней, Сайлас неожиданно вновь объявился в Лондоне, баснословно разбогатев на операциях с акциями нескольких компаний. С той поры он не давал Элис ни минуты покоя, отговаривая ее заказчиков заключить с ней контракты, переманивая к себе ее лучших служащих, скупая долговые обязательства и векселя ее компании по производству минеральной воды и прохладительных напитков, блокируя банковские счета. Причем Моррисон проделывал все это с таким успехом, что в душу Элис невольно закрадывались подозрения о том, что ее компания наводнена его агентами.
Казалось, каждое ее деловое решение было обречено на провал. Вскоре поползли недвусмысленные слухи о странной личной жизни Элис, плачевном состоянии ее психики, о крайне неустойчивом положении компании «Морнинг дью». Все это в конце концов и привело ее туда, где она сейчас оказалась…
В окошко автомобиля кто-то постучал. Элис повернулась и увидела робко улыбающегося молодого человека, который жестами просил ее опустить стекло. Элис выполнила его просьбу, сочтя, что это просто сердобольный прохожий, который подумал, что ей стало плохо, и решил помочь.
— Мисс Элис Керрингтон?
— Да. — Она озадаченно подняла брови.
— Бывшая владелица компании «Морнинг дью»? — уточнил незнакомец, сверившись с какой-то бумагой.
У Элис возникло такое ощущение, как будто она куда-то проваливается, К сожалению, это чувство стало привычным для нее за последние дни…
— Да. Что, собственно… — Элис озадаченно замолчала. Мужчина передал ей свою бумагу и одновременно с этим протянул руку к панели и вынул ключ зажигания.
— Обри Майер, исполнительный инспектор, — представился он. — Ваш автомобиль подлежит конфискации. Вам придется освободить его, мадам, чтобы мы могли отправить машину ее нынешнему владельцу.
Элис прочитала официальный документ, лишавший ее права на владение автомобилем. Инспектор, приоткрыв дверцу, ожидал, пока она выйдет.
— Как же я доберусь домой? — Элис была поражена до глубины души. — У меня нет денег на такси… И даже на автобус.
— Что здесь происходит? К своему ужасу, Элис увидела появившегося из-за спины инспектора Сайласа Моррисона.
— Ничего…
— Я обязан конфисковать этот автомобиль, а дама заявляет, что у нее нет возможности добраться домой, — объяснил инспектор.
— В таком случае я отвезу вас, — невозмутимо предложил Моррисон.
Элис гордо вздернула подбородок.
— Спасибо, я как-нибудь обойдусь!
— Послушайте, мадам, я бы посоветовал вам принять предложение, — вклинился в разговор инспектор. — Потому что на этом автомобиле вы уж точно никуда не поедете. А если вы станете упорствовать, мы с напарником, — он кивнул на увальня, стоявшего у грузовика с краном, — поставим ваш «порше» на платформу и отгоним по указанному адресу.
Элис хотела было отчитать его, но сделать это не успела, потому что Сайлас Моррисон подхватил ее под руку и через мгновение она уже стояла на тротуаре.
— Уберите руки! — прошипела Элис, вырывая у него локоть.
— Не будете же вы сидеть здесь и спорить с ним всю ночь, — мрачно заметил Моррисон. — Пусть человек выполнит свою работу.
— Нет, это ваша работа! — бросила ему в лицо Элис, вспомнив в эту секунду, как полтора месяца назад ее выкинули из собственного офиса, причем исполнительный инспектор проследил, чтобы она не захватила с собой даже личных вещей.
— Это самая обычная практика, — пожал плечами Сайлас. — Все имущество банкрота должно быть описано.
— Даже моя вечерняя сумочка? — саркастическим тоном спросила Элис, кивнув на пассажирское сиденье, где лежала ее крошечная черная сумочка, расшитая стеклярусом.
Моррисон небрежно взял ее и вручил хозяйке.
— Идемте в мою машину, — велел он. В эту минуту возле них тихо притормозил длинный черный лимузин. Очевидно, водителю приказано не отставать от босса ни на шаг, сердито подумала Элис.
— Никуда я с вами не поеду, — заявила она.
— Иными словами, вы просите одолжить вам денег на такси?
— Лучше уж я сяду на углу и буду просить милостыню! — огрызнулась Элис. Последние ее слова перекрыл шум мотора отъезжающего «порше».
— Вполне возможно, что дело дойдет и до этого, — обронил Сайлас. — Но должен вас предупредить, что женщина, одетая подобным образом, — он скользнул откровенным взглядом по груди Элис, — несомненно привлечет к себе пристальное внимание искателей легких приключений. Не сомневаюсь, что вас подвезут домой, однако боюсь, что вам придется расплатиться с вашим таксистом натурой.
— Вы… Вы… — вспыхнула Элис, пытаясь выбрать слова пообиднее.
— Осторожнее, мисс Керрингтон, — сказал Моррисон, отступая назад и предупреждающе поднимая руку. — Вы же не собираетесь снова драться со мной? Я всегда считал вас холодной женщиной, но сейчас вижу, что ошибался: вы настоящий вулкан. — Внезапно он сказал уже совсем другим, будничным тоном: — Так вы хотите бесплатно доехать домой или нет?
Отчаяние боролось в душе Элис с — гордостью, и в конце концов гордость победила.
— Нет!
Быстрым шагом она пошла прочь от ресторана. В эту минуту ей хотелось лишь одного — как можно скорее убраться подальше от Сайласа Моррисона и спокойно обдумать, что делать дальше. Несмотря на еще довольно ранний час, прохожих на улице почти не было и магазины уже закрылись.
У Элис возникло ощущение полного одиночества. Ее каблучки громко стучали по тротуару. Этот звук далеко разносился по гулким пустынным улицам. Решив, что будет гораздо благоразумнее держаться ближе к фонарям, Элис пошла вдоль кромки тротуара. Но уже очень скоро рядом с ней затормозил какой-то «форд». Ехавшие в нем парни со смехом высунулись из окошек и попытались заговорить с Элис. От их дурацких шуток и откровенных предложений у нее запылали уши, но она упрямо продолжала молча идти вперед. Парни вскоре потеряли к ней интерес и умчались восвояси.
Почти сразу же рядом возник другой автомобиль. На этот раз одинокий водитель лет сорока был куда более почтительным, но смысл его предложения был вполне ясен. Сначала Элис изображала полное равнодушие, не оборачиваясь на его настойчивые заигрывания, но потом не выдержала и высказала своему преследователю все, что она о нем думает.
Однако вместо того, чтобы оставить ее в покое, незнакомец сладострастно ухмыльнулся и сказал:
— Вы совершенно правы, мисс. Я очень плохой и меня следует хорошенько наказать. Я заметил, что у вас очень уверенная походка. Очевидно, вы из разряда тех женщин, которые любят верховодить в постели. Что же, я готов вам подчиниться и с нетерпением жду, когда вы покажете мне, на что способны…
— Прошу прощения, приятель, но эта леди уже занята на сегодняшнюю ночь!
Вздрогнув от неожиданности, Элис увидела, что рядом остановился знакомый лимузин и к ней приближается сам Моррисон. Нагнувшись к ее собеседнику, выглядывающему из-за открытой двери автомобиля, он схватил его за шиворот и притянул поближе к себе. Затем что-то шепнул незнакомцу на ухо, после чего тот немедленно тронулся с места и испарился.
Моррисон сунул руки в карманы и повернулся к Элис.
— Идите в машину, Элис.
Элис стояла, ошеломленно глядя на него, и не могла сдвинуться с места.
— Да садитесь же! — взорвался Сайлас. — Или мне тащить вас силой?
— Не дождетесь! — фыркнула Элис, хотя в душе побаивалась, что Моррисон выполнит свою угрозу.
— Не испытывайте мое терпение, — предупредил он. — Я ведь могу и уехать.
Элис вздохнула. Рука ныла просто нестерпимо, а ноги, натертые чужими и явно маловатыми ей туфлями, горели от усталости. Ей давно стало ясно, что пешком домой она не доберется и к утру. Понуро опустив голову, Элис медленно побрела к лимузину.
— Безмозглая кретинка! — в сердцах ругнулся Моррисон, усаживаясь напротив нее.
— Давайте, срывайте на мне зло! — язвительно процедила Элис. — Удивительно, почему это вам понадобилось целых два года, чтобы уничтожить мою фирму. По-моему, вы могли бы уложиться и в две недели, — усмехнулась она, пытаясь отвлечься от грызущей руку боли.
— Можете не сомневаться, — бросил Сайлас, откидываясь на спинку дорогого кожаного сиденья. — Но тогда я лишился бы огромного удовольствия.
Циничность его признания ошеломила Элис. Она сидела словно оплеванная, вобрав голову в плечи, и не замечала, что лимузин уже давно катится вперед по дороге.
Несколько минут прошло в молчании, затем Элис открыла рот:
— Вы забываете, что компания «Морнинг дью» имела отношение не только ко мне одной. Вы сломали жизнь множеству ни в чем не повинных людей.
Сайлас криво усмехнулся.
— Нет, это вы сломали им жизнь!
— Боже мой, как у вас только язык повернулся это сказать! — воскликнула Элис, потрясенная глубиной его ненависти к ней. Если бы ей знать об этом раньше, то, возможно, она бы десять раз подумала, прежде чем решиться на свой безумный поступок три года назад…
— Как бы то ни было, — пожал плечами Сайлас, — в скором времени я вновь обеспечу ваших бывших сотрудников работой.
— Вы имеете в виду тех, которые пока еще не состоят у вас на службе? — поддела его Элис. — И не говорите, пожалуйста, что у вас не было своих людей в моей фирме! Иначе вам не удалось бы так просто победить меня!
— Значит, вы все-таки признаете себя побежденной? — свысока взглянул на нее Моррисон.
Элис нахмурилась и отвернулась.
— Что-то вы побледнели, — издевательски продолжал Сайлас. — Может, глотнете бренди, чтобы легче было смириться с неизбежным? — Он открыл встроенный бар и принялся наливать в хрустальные бокалы коричневую жидкость из плоской серебряной фляжки.
— Я ничего от вас не хочу, — бросила Элис.
— Вы мне уже это говорили, — кивнул Моррисон. — Не стоит строить из себя распятую на кресте мученицу, дорогая моя. К тому же здесь нет свидетелей, перед которыми вам нужно выглядеть стойкой героиней. — Он протянул Элис бокал.
— Я же сказала «нет», — отрубила она.
По правде говоря, у нее не было во рту ни крошки с самого завтрака. Спиртное подействовало бы на нее, как удар мешком по голове, а ей не хотелось предстать перед Моррисоном совсем жалкой, плачущей и лепечущей бессвязную чепуху.
— Ну, как знаете, — безразлично заметил Сайлас. — А я выпью. За мою победу! — Он одним глотком осушил бокал, даже не поморщившись, когда бренди попало на разбитую губу.
Элис непроизвольно позавидовала Моррисону. Он был таким большим и сильным… Она вспомнила, как неуютно чувствовала себя рядом с будущим мужем Фиона. Ее очень пугали его неожиданные вспышки гнева, властность, даже огромная физическая мощь.
Элис сейчас понимала страх своей подруги, хотя и не разделяла его. Даже сейчас Элис была скорее растеряна, чем испугана, потому что в отличие от тихой, забитой Фионы характера ей было не занимать.
Моррисон опустил бокал и вытянул вперед свои длинные ноги так, что они коснулись ног Элис.
— Ну… и что же вы собираетесь делать сейчас, когда от вас уплыла папочкина фирма? — лениво спросил он.
— Неужели вы думаете, что я расскажу вам о своих планах? — усмехнулась Элис, отодвигаясь подальше.
Пронзительно-синие глаза Сайласа блеснули в свете уличного фонаря.
— Я ведь все равно узнаю об этом, — заметил он.
Элис молча посмотрела на него. Она опасалась говорить, боялась, что дрогнувший голос выдаст ее неуверенность.
— Впрочем, выбора у вас нет, не так ли? — продолжил Моррисон. — Вероятно, вы еще не знаете, но я уже распространил слух о том, что каждого, кто попытается помочь Элис Керрингтон, ожидает незавидная участь.
Элис уже давно начала подозревать это. Еще когда она получила отказ во всех банках, в которые обратилась за ссудой, необходимой для начала нового дела, ее посетила подобная мысль.
Она пожала плечами, как будто ей все это было совершенно безразлично.
— Вы вольны поступать как пожелаете.
Моррисон резко наклонился к ней.
— Вы разрушили мои планы, сломали мою жизнь без всякой на то причины, — хрипло произнес он. — И я действительно желаю, чтобы вы горько пожалели об этом.
Элис замялась, не зная, что ей ответить. Сайлас снова откинулся на спинку сиденья, помрачнев еще больше.
— Конечно, вы ни в чем не раскаиваетесь. Насколько я понимаю, ложь для вас — дело привычное, — бросил он.
— Вы правы. Я совсем не жалею о том, что сделала, — подтвердила Элис. — Я была уверена, что вы с Фионой не пара и не должны вступать в брак.
— И вы солгали. В церкви. Перед моей семьей и друзьями. Перед женщиной, с которой я собирался прожить всю свою жизнь. Вы сказали, что мои клятвы перед Богом будут лживыми, но на самом деле именно вы были виноваты в грехе лжесвидетельствования! — с горечью произнес Моррисон.
Элис покраснела и опустила глаза на ноющую от боли руку. Она ничего не могла сказать в свое оправдание. Свою вину ей придется унести с собой в могилу, потому что она не смела надеяться на прощение подобного греха. Единственным ее оправданием было то, что она искреннее хотела помочь Фионе. Да и Моррисон не понес от ее поступка никакого особенного ущерба. Он выстоял и даже приумножил свое состояние…
— Вы гнусно солгали и исчезли, прежде чем кто-либо успел потребовать доказательств, — взглянул на нее Сайлас. — Но вы были уверены, что никаких доказательств и не потребуется. — Он медленно покачал головой. — Фиона была вашей лучшей подругой, верила вам, как самой себе, а вы унизили и ее, и несчастных ее родителей, разлучили нас с ней, опорочили меня в глазах любимой женщины. Хотите узнать, почему вы это сделали? Да потому, что вы просто подыхали от ревности! Вы завидовали счастью Фионы и не могли стерпеть, что я не обращаю на вас ровно никакого внимания. А это для вас было хуже всего!
Элис покраснела до ушей — в словах Моррисона была доля истины, как ей ни тяжело было признавать.
— Почему же вы не стали ничего отрицать? — спросила она, словно пытаясь защититься. — Вы почему-то предпочли стоять как каменный истукан, не говоря ни слова в свою защиту…
— Я просто не знал, что и сказать, так чудовищна была ваша ложь. Кроме всего прочего, я даже представить себе не мог, что кто-то вам поверит… особенно Фиона. Она знала, что я ее люблю.
— Как у вас язык повернулся такое произнести? — набросилась на него Элис. — «Люблю»… Да вы ее и не знали толком! Вы не успели еще познакомиться с Фионой, как уже сделали ей предложение. Это была сделка с Дугласом Кросби, а не любовь.
— Ах, вот в чем вы старались себя убедить! — невесело рассмеялся Моррисон. — Так знайте же, что я любил Фиону! С первого мгновения нашей встречи я понял, что она как будто создана для меня… Фиа была такой красивой, такой нежной, женственной… В отличие от вас, — съязвил он. — Сделка с ее отцом была для меня всего лишь необязательным дополнением к нашему союзу. Мои чувства к Фиа не имели никакого отношения к деньгам ее отца, — горячо заговорил Сайлас. — А вы не могли смириться с этим. Вашу подругу любили, а вас нет. И знаете почему? Потому что вы бездушная, жестокая и холодная эгоистка, которая верит, что мир создан только для ее удобства!
— Нет… — прошептала Элис, тряхнув головой, отчего ее густые черные волосы поползли с ее плеч вниз и упали на грудь.
Она не верила, что Моррисон действительно испытывал такие глубокие чувства к Фионе, хотя, может быть, именно поэтому он ее так и возненавидел. И по этой причине он поспешил уехать в Гонконг, когда через два месяца после скандала в церкви Фиона вышла замуж за другого. Кто знает?..
Элис знала Моррисона только по рассказам Фионы и поэтому считала его жестким, бесцеремонным и корыстным дельцом. Но Фиа была пристрастна и могла возвести напраслину на нелюбимого жениха. Теперь Элис невольно начинала глядеть на него с совсем иной точки зрения.
— Нет… — снова покачала головой Элис, словно отгоняя непрошеные мысли. Если Моррисон и был влюблен, то не в Фиону, какой та была на самом деле, а в какой-то вымышленный идеал.
— Да! И сейчас я собираюсь дать вам то, чего вы всегда так жаждали, моя дорогая. Элис не обманул ласковый тон его голоса:
в нем слышалась неприкрытая угроза. Сайлас приподнялся со своего сиденья и двинулся на Элис, отрезав ей пути к отступлению. Его горячее дыхание обожгло ее лицо. — Скажите, мисс Керрингтон, теперь вы довольны? Сейчас вы уж никак не можете пожаловаться на недостаток внимания с моей стороны.