Полное название этого труда — «Исследование о природе и причинах богатства народов» (1776). (Здесь и далее примеч. пер.)
Спасибо (ит.).
Линкольн-Инн-Филдс — одна из четырех адвокатских школ в Лондоне.
Ковент-Гарден — площадь, где располагался овощной и цветочный рынок.
Друри-Лейн — улица Лондона, известная своими театрами.
Блумсбери — район Лондона, облюбованный художниками, писателями и студентами.
Веллингтон (1769–1852) — британский полководец и государственный деятель.
Харроу — элитная школа для мальчиков, основанная в 1571 г.
«О божественных пропорциях» (ит.).
Фибоначчи (жил в конце XII — начале XIII вв.) — итальянский математик.
Палладио (1508–1580) — итальянский архитектор и теоретик, создавший новый монументальный стиль.
Гейнсборо (1727–1788) — английский живописец.
Лоуренс (1769–1830) — английский живописец-портретист.
Имеется в виду Аравийский полуостров.
Боже (ит.).
Приношу свои извинения (ит.).
Проклятье (ит.).
В Троянской войне Ахилл и Пентесилея сражались в противоположных лагерях. Победив царицу амазонок в поединке, Ахилл влюбился в нее, когда та уже умирала.
Я загнал тебя в угол (ит.).
«Ричард III» — историческая драма Шекспира.
К счастью (ит.).
Хук Роберт (1635–1703) — английский философ и физик.
Самсон — библейский персонаж, наделенный огромной физической силой.
Услуга за услугу (лат.).
Лежандр (1752–1833) — французский математик.
Да? (ит.).
Тустеп — бальный танец, отличающийся длинными скользящими шагами.
А’Кадиз — наверное, вымышленный город или эмират на Аравийском полуострове.
Понте Веккио — старый мост (ит.).
Граф (ит.).
Мой сын (ит.).
Нет, отец (ит.).
Ублюдок (ит.).
Брунеллески (1377–1446) — итальянский архитектор эпохи раннего Возрождения.
Я люблю тебя (ит.).
Сокровище, ты самая красивая (ит.).
Спасибо, синьорина (ит.).