Она действительно стала ею: канонизирована в 1925 г. – Прим. авт.
«Пунти» – блюдо из трав и чернослива на ржаной муке. В некоторых местах туда же добавляют рубленую свинину. Само слово произведено от английского «пудинг» и восходит ко временам английского завоевания, периоду Столетней войны. – Прим. авт.
Старинный пирог, готовившийся в дни выпечки хлеба из остатков опары, в которую клали – и теперь кладут – резаные яблоки или дикие груши. – Прим. авт.
«Veni, Creator spiritus…» (лат.) – «Приди, Дух животворящий…» – средневековый церковный гимн. – Прим. перев.
Ж. Расин. Андромаха. – Перев. И. Шафаренко и В. Шор.
День, когда в одном месте собираются работники, испольщики, ремесленники-надомники, слуги и т. п., желающие поступить на службу или наняться на сезонную работу. – Прим. перев.
Итальянские люмпен-пролетарии. – Прим. перев.
В те времена Турецкая империя простиралась до берегов Каспийского моря. – Прим. авт.
См. роман «Князь Ночи». – Прим. авт.
Имеется в виду содержащийся под фактическим надзором австрийских властей сын Наполеона I. – Прим. перев.
Карбонарий– букв. «угольщик» (итал.). – Прим. перев.
Великий век – эпоха Людовика XIV. – Прим. перев.
Приют для слепых, где им давали начатки знаний и обучали ремеслам и искусствам. – Прим. перев.
Личные телохранители короля, выступавшие по бокам от него. – Прим. авт.
Большая дорожная карета со спальными местами. – Прим. авт.
Прозвище Наполеона I. – Прим. перев.
Время. – Прим. пер.
Мост был реконструирован в 1855 г. и с тех пор носит его имя. – Прим. авт.
Пирог с начинкой из отваренных в сахарном сиропе померанцевых лепестков и нарезанных тонкими ломтиками яблок.
Луи-Филипп беспрестанно появлялся на публике с зонтиком.
Сумма, предусмотренная государственным бюджетом на личные расходы монарха и на содержание его двора. – Прим. ред.
Прозвище сына Наполеона.
Речь идет о герцоге Рагузском (1774–1852), обсуждавшем с союзниками вопрос о капитуляции Парижа. От его имени образован глагол, обозначавший «предавать» в описываемое время.