Глава двенадцатая

Неделю спустя виконт Линфорд сидел за письменным столом в библиотеке, читая только что написанное письмо. Все последние дни были полны разочарований.

Его усилия установить личность мерзавца, шантажировавшего экономку, оказались тщетными. Хитрости этому негодяю не занимать. Для получения своей наживы он очень ловко выбрал открытый участок линфилдской дороги.

Виконт приказал Джему и ещё одному груму по очереди следить весь день с ближайшей выгодной позиции — из зарослей в пятистах ярдах от дорожного указателя, за которым надо было положить деньги.

Линфорд сам приехал туда верхом очень рано на следующее утро и обнаружил, что груда камней разворочена, а кошелёк, правда на этот раз с мелкими камешками, а не монетами, исчез. Как же он хотел поймать негодяя, но пришлось удовлетвориться тем, что хоть удалось вырвать миссис Литтон из когтей шантажиста. Те, кому она боялась рассказать о своём прошлом, теперь все знали и решительно поддержали её. Теперь ей нечего было бояться.

Однако виконта совершенно не удовлетворили результаты расследования нападения на жену. Тщательный обыск места, где это случилось, не пролил свет на происшедшее.

Известие о нападении на виконтессу быстро разнеслось по округе, и многие пришли подтвердить, что видели её светлость тем самым днём скачущей на Молнии через Линфилд, но никто не мог сказать, преследовал ли её кто-нибудь.

Красивые губы виконта скривились в печальной улыбке. История явно имеет привычку повторяться. Его усилия получить информацию, касающуюся Рейчел, закончились так же безуспешно, как и шесть лет назад. Однако на этот раз, он не собирался сидеть сложа руки и пускать все на самотёк. Пора заручиться помощью специалиста, и он точно знал человека, достаточно настойчивого, чтобы раскопать правду.

Виконт снова взялся за перо и начал писать адрес — и тут услышал, что кто-то приехал. Вскоре из холла донёсся знакомый низкий весёлый голос. Затем дверь библиотеки широко распахнулась, и мистер Чарлз Чефингем степенно вошёл в комнату, щеголяя одним из своих ослепительных жилетов.

— Какой приятный сюрприз! — Линфорд встал из-за стола и сердечно пожал руку Чефи. — Нет надобности говорить, как я счастлив видеть вас, старина, но что привело вас сюда? — Его радушная улыбка померкла. — Надеюсь, с Хетти ничего не случилось?

— Нет-нет. Она в добром здравии, — поспешил успокоить его Чефи, удобно размещая своё большое тело в одном из кресел у камина. — Все прекрасно. Только что гостил у неё две недели в Бате. Мне вполне хватило. Всегда терпеть не мог этот городишко.

Виконт наполнил два бокала мадерой и вручил один нежданному гостю, затем уселся в кресло напротив.

— Вы надолго к нам?

— Всего на одну ночь, мой мальчик. Завтра должен быть в Лондоне. Я бы не свалился вам на голову, но обещал Хетти, что загляну, Видите ли, она всё ещё тревожится об этой девочке. Я говорил ей, что вы вполне способны присмотреть за своей женой, но… ну, вы же знаете вашу тётю. Она обожает эту вашу малышку жену. И беспокоится без всяких причин.

— У неё есть веская причина для беспокойства. Я оказался плохим защитником, — мрачно ответил виконт и затем рассказал обо всём, что случилось с Рейчел.

По мнению Линфорда, одним из самых привлекательных качеств мистера Чефингема было его спокойное добродушие. Однако сейчас, глядя на Чефи, мирно смакующего вино, словно ему сообщили нечто не более важное, чем последний писк моды в завязывании галстука, виконту понадобилось призвать на помощь всю силу воли, чтобы не залепить гостю хорошую затрещину.

От вполне возможного нападения и резкой обличительной речи, уже готовой сорваться с уст его светлости, Чефи спасло появление виконтессы в прелестном вишнёвом костюме для прогулок. Она вошла в библиотеку, опираясь на толстую палку. Чефи вскочил с замечательной для человека таких размеров ловкостью и удивил, как виконта, так и его жену, запечатлев на её щёчке отеческий поцелуй.

— Как я рада видеть вас, Чефи! Надеюсь, это не мимолётный визит.

— Боюсь, именно так, дорогая. Гостил у Хетти в Бате, а утром отправляюсь в Лондон.

Ковыляя к дивану, Рейчел заметила мелькнувшую в глазах гостя тревогу.

— Несомненно, Линфорд сообщил вам о моём… э… несчастном случае. Да, вижу, что сообщил, — продолжала она, бросив быстрый взгляд на мужа. — Мне очень не повезло, но давайте оставим эту малоприятную тему. Расскажите мне, как Хетти. — Рейчел слегка нахмурилась, глядя на вновь устраивавшегося в кресле Чефи. — Может, у меня разыгралось воображение, но, судя по её последнему письму, она не очень счастлива.

— Ах! Вы просто умница. Да, моя дорогая, не думаю, что Хетти счастлива. Она пыталась не подавать виду, но меня ей не одурачить. Она сожалеет, что покинула Суррей, но не желает признать свою ошибку.

— Я так и знала. — Рейчел задумчиво посмотрела на гостя. — Как жаль, Чефи, что вы убеждённый холостяк. Если бы вы женились на Хетти, она получила бы прекрасный предлог вернуться в свой любимый Суррей.

Линфорд не мог сидеть, сложа руки, видя, как загоняют в угол его собрата, и быстро пришёл на помощь Чефи, изменив тему разговора:

— Рейчел, где вы были сегодня днём?

— У Холэмов, — шаловливо улыбнулась она. — Очень удобно разъезжать в вашем экипаже, Доминик, и я не хочу показаться неблагодарной, но с нетерпением жду, когда мне разрешат ездить верхом.

— Вам недолго осталось ждать, дорогая. Молния быстро поправляется, но думаю, что ещё с неделю мы не рискнём надеть на неё седло. Конечно, если вы будете вести себя хорошо и слушаться доктора, ваша нога к тому времени заживёт.

Рейчел очень хотелось возразить, но она сдержалась. Линфорд прав. Хоть она и подтрунивает над своими ушибами, но даже сейчас они довольно чувствительны и причиняют ей неудобство: она не может долго ходить без палки и очень быстро устаёт. И вечером она удалилась к себе сразу после ужина, оставив джентльменов наедине.

Линфорд провёл гостя в библиотеку, где они стали коротать вечер за приятным разговором и картами. Во время игры в пикет мистер Чефингем заметил, что виконт слишком часто берётся за графин с бренди.

— Чертовски неприятное происшествие с вашей женой, Линфорд, — неожиданно сказал он. — Никак не пойму, как кто-то смог поднять руку на такую милую девушку. Искренне надеюсь, что вы найдёте негодяя. — Он покачал головой. — Я бы очень хотел помочь.

— Вы можете помочь, Чефи, — ответил виконт после секундного колебания, — если завтра в Лондоне лично передадите моё письмо. Я снова обращаюсь к тому сыщику, которого нанимал раньше. Стаббз — хороший человек и не замедлит приехать, но мне было бы спокойнее знать наверняка, что он получил моё письмо.

— Считайте, дело сделано, мой мальчик. Мне не нравится думать, что с вашей маленькой женой ещё что-нибудь может случиться. — Его большой живот заколыхался от беззвучного смеха. — Она мне не сразу понравилась, как вы знаете. Только когда она пожила у Хетти, я полюбил её. Увидел, что она искренне любит вашу тётушку. Должен признать, мой мальчик, она здорово смутила меня, когда предложила жениться на Хетти. Господи! Мне было так неловко.

Виконт улыбнулся:

— Я заметил.

— Да, ну… — Мистер Чефингем дёрнул галстук, вдруг показавшийся ему очень тесным. — Хетти не нужен муж, просто друг. Мне показалось, что она надеется убедить Рейчел жить с ней.

— Может, так и будет, — ответил Линфорд и слабо улыбнулся в ответ на недоуменный взгляд Чефи. — Рейчел вернулась сюда не по своей воле, мой друг. Можно сказать, я… э… похитил её, потом убедил остаться, пообещав расторгнуть брак… предложил ей способ избавиться от мужа, которого она находит достойным всяческого презрения.

Как и раньше, Чефи не ответил на ошеломительное признание его светлости. Он просто сидел, не отрывая глаз от ковра. Однако на этот раз Линфорд не испытал враждебности к старому другу.

Откинувшись на спинку кресла, он уставился на остатки бренди в бокале, затем рассказал молчаливому собеседнику, почему шесть лет назад юная виконтесса Линфорд сочла невозможным для себя оставаться в доме мужа.

— Какая ирония судьбы! — воскликнул виконт, снова берясь за графин. — Единственная женщина, с кем я мог бы счастливо провести остаток жизни, оказалась той девочкой, на которой я женился. Никогда бы не поверил в то время, что встретил свою единственную женщину. Обойди я весь свет, не нашёл бы ей равной. — Он печально вздохнул. — Я женился, чтобы спасти дом своих предков, а теперь, не задумываясь, расстался бы со всем этим, чтобы только сделать её своей… своей женой.

— А? — заморгал Чефи. — Вы хотите сказать, что… что вы никогда…

— Да, наши брачные отношения были зафиксированы только на бумаге, — признал его светлость, снова улыбнувшись изумлению Чефи. — Вы же помните, какой она была, когда мы поженились? Она казалась такой юной даже для своих лет. Я не мог совратить ребёнка. Конечно, жалкое оправдание. Если бы я серьёзно отнёсся к своим супружеским обязанностям, то, может, не искал бы удовольствия в объятиях женщины, имени которой даже не могу вспомнить. Но я выбрал другой путь и дорого заплатил за невнимание к юной жене… и буду платить до конца моих дней.

— Нет, если вы тот мужчина, каким я вас считаю, — бодро возразил Чефи. — Вполне понятно, почему девочка бросила вас, Линфорд. Господи! Не могу винить её за это. Но теперь она здесь, не важно, по какой причине, и она любит вас, мой мальчик. Любому дураку это видно. Не поддавайтесь старомодному представлению о рыцарском благородстве. Не вздумайте упустить то, что вам дороже всего. Если вы позволите ей уехать, вполне вероятно, другой шанс вам никогда не представится.


Линфорд с огромным удовольствием последовал бы совету старшего друга, но все последующие дни он тщетно искал хоть намёк на то, что Рейчел готова на более близкие отношения.

Она всегда мило улыбалась, но ни разу он не заметил ни манящего взгляда, ни поощрительного жеста, которые дали бы ему надежду на то, что она готова выполнить супружеские обязанности до конца. Нет, дружба — вот всё, что нужно от него Рейчел, чувствовал он. И он решил стать ей хорошим другом и лучшим защитником, чем был прежде.

Рейчел покорно подчинялась всем ограничениям, наложенным на неё вдруг ставшим очень властным мужем. Ей теперь не разрешалось выезжать в экипаже без горничной или какой-либо дамы, ей позволялось гулять по саду, но не пересекать парк и строго-настрого запрещалось — когда поправится — выезжать куда-либо верхом без виконта или грума.

Она понимала, что последнему правилу будет очень трудно подчиниться, так как высоко ценила свою свободу, но покорно согласилась даже на это, и примерно через неделю после визита мистера Чефингема её покорность была щедро вознаграждена. Из Лондона прибыла коробка с очень модной чёрной амазонкой и очаровательным вечерним платьем из тёмно-зелёного бархата.

Рейчел быстренько надела новый костюм для верховой езды и спустилась к завтраку. Виконт уже сидел за столом, как обычно, и просматривал корреспонденцию. Он поднял на неё глаза, и на мгновение ей показалось, что она различила в них напряжение, но он радушно улыбнулся.

— Доминик, костюм сидит отлично. Благодарю вас. Не могу дождаться, когда снова помчусь верхом.

— Я вижу. — Его улыбка стала снисходительной. — А другое платье? Оно вам понравилось?

— Оно прекрасно, но вам не следовало так тратиться.

Чёрные брови вопросительно изогнулись.

— Разве вы забыли? Послезавтра у Мейтлендов бал. Я не могу… никак не могу допустить, чтобы моя жена выглядела на таком грандиозном балу кое-как. Подумайте о моей репутации!

В её глазах засверкали весёлые искры.

— А я-то думала надеть тот вылинявший муслин, в котором разбираю бельевые шкафы. Не представляю, как я обходилась раньше без ваших указаний.

— Плутовка! — добродушно проворчал он. Как раз в этот момент дверь открылась, и вошёл Пеплоу с письмом, принесённым слугой из линфилдской гостиницы «Зелёный человек». — Дорогая, боюсь, вы сочтёте меня занудой, но не могли бы вы отложить вашу прогулку? — спросил виконт, пробежав глазами послание. — Я очень хочу, чтобы вы кое с кем встретились.

— С кем же? — искренне заинтересовалась Рейчел.

Сунув письмо в карман, виконт с улыбкой посмотрел на неё:

— Несколько месяцев назад я заручился помощью одного человека, чтобы найти некую… э… часть моей собственности, исчезнувшую из этого дома лет шесть назад. Он успешно выполнил поручение, и я снова обратился к нему, поскольку эта вышеупомянутая часть собственности продолжает причинять мне кое-какие хлопоты.

— Неужели? — Рейчел откусила кусочек хлеба с маслом и задумчиво сказала: — Мне кажется, Доминик, что эту… э… собственность было бы разумнее вообще не искать. Она создаёт вам множество проблем.

— Гораздо больше, чем она думает, дорогая, — тихо сказал он, подходя к её стулу. Длинные пальцы скользнули под нежный подбородок и приподняли головку Рейчел, и она взглянула в глаза мужа. — Но это приобретение мне так дорого… просто незаменимо для меня. И я не хотел бы, чтобы оно снова пострадало.

Рейчел смущённо опустила глаза, не зная, как ответить, и почувствовала безмерное облегчение, когда он отвернулся и, не сказав больше ни слова, вышел из комнаты.


К счастью, когда они полчаса спустя вошли в линфилдскую гостиницу, Рейчел вновь была спокойна и хладнокровна. Настолько хладнокровна, что даже не выдала лёгкого возмущения при виде человека, сыгравшего главную роль в её водворении в дом мужа.

Она вежливо поздоровалась с мистером Стаббзом и по просьбе его светлости пересказала всё, что смогла вспомнить о последнем нападении.

— Боюсь, что могу сообщить вам очень мало, сэр. Единственное, что я ясно видела, это его сапоги — грубые рабочие сапоги.

Стаббз сделал заметку в блокноте, затем спросил:

— Когда вы решили воспользоваться той дорогой домой, миледи, был ли поблизости кто-то, кто мог подслушать ваш разговор с кузнецом?

— Нет… да… Да, был! — Рейчел посмотрела на виконта, греющего спину у очага. — Как странно, Линфорд, что я забыла. Но там был Ренфру, грум Гарри Мейтленда.

Бывший сыщик снова отметил что-то в блокноте.

— Я хотел бы поговорить с этим парнем.

— Будьте осторожны, мистер Стаббз, — предупредила Рейчел. — Это очень неприятный человек.

— Неужели? Достаточно неприятный, чтобы напасть на слабую женщину?

— Я бы не хотела обвинять его без оснований. Но… но… — Рейчел передёрнула плечами, — почему? В конце концов, я ничего плохого ему не сделала.

— И вы не знаете, кто мог бы затаить против вас злобу?

— Не знаю, — не колеблясь, ответила она. — Но я подумала о других мотивах. Моего отца не очень здесь любили. Может, кто-то затаил обиду на него и нашёл извращённое удовольствие в мести его дочери? Довольно странное объяснение, я понимаю, но вполне вероятное. А ещё вероятнее, — невозмутимым тоном продолжила она, хотя глаза её озорно сверкнули, и если бы виконт это заметил, то сразу бы понял, что стрела полетит в него, — что Линфорд ужасно обидел какого-то несчастного и тот отомстил, напав на меня.

Рейчел старалась не смотреть в сторону виконта, но мистер Стаббз посмотрел и заметил удивление в фиолетовых глазах, прежде чем они подозрительно прищурились, устремившись на прелестный профиль виконтессы.

— Несомненно, моя жена с готовностью подтвердит, что я имею предосудительную привычку дважды в неделю шататься по окрестностям в поисках бедняги, которого можно было бы отдубасить, — вкрадчиво сказал он, и плечи жены затряслись от с трудом подавляемого смеха. — А теперь, мадам, не могли бы мы продолжить разговор с мистером Стаббзом в более серьёзной манере? И лучше всего начать с сообщения о первом покушении на вашу жизнь, случившемся несколько месяцев назад.

Заметно вздрогнув, Рейчел взглянула на мужа.

— Как вы узнали?… Ах, конечно. Должно быть, вам сказала Элис.

— Сказала. И я хотел бы знать, почему вы не сочли нужным сообщить мне сами.

— Ну, я… я… — В полном замешательстве Рейчел теребила ленты ридикюля, её взгляд заметался между невозмутимым лицом мужа и лицом сыщика, на котором появилось заинтересованное выражение. Решив, что мистер Стаббз проявит больше сочувствия, она обратилась к нему: — Я понимаю, вам это покажется глупым, сэр, но дело в том, что я просто забыла.

— Забыли, что кто-то пытался пристрелить вас? — насмешливо спросил Линфорд. — Полно, мадам. Могли бы придумать что-нибудь получше.

— Но это правда, говорю вам!

— Возможно, будет лучше, если мадам, поточнее расскажет мне, что случилось, — вмешался мистер Стаббз, положив конец упрёкам его светлости.

Рейчел бросила на него благодарный взгляд и постаралась подробнее изложить немногие детали инцидента, которые остались в памяти.

— Видите ли, мистер Стаббз, я не очень много могу рассказать вам, и это случилось так давно. Я жила тогда в Линфорд-холле меньше месяца. Нет, минуточку. — Она вдруг нахмурилась. — Я могу вспомнить точнее. Это случилось в тот день, когда я ездила в разрушенный монастырь в Триншэме. Вы помните, Линфорд. В тот день, когда вышла стычка с Арабеллой Мейтленд.

— И там был их грум?

— Да, но он провожал девушек домой.

— Однако, если память мне не изменяет, вы не сразу отправились в Линфорд-холл. Разве вы не поехали к Бену Хьюзу посмотреть его животных? — Рейчел утвердительно кивнула, и виконт повернулся к сыщику: — Значит, у грума было достаточно времени, чтобы проводить сестёр Мейтленд и добраться до леса. Кстати, Арабелла Мейтленд недавно вернулась из-за границы. — Виконт нахмурился. — Нет, думаю, нам лучше поговорить с младшей сестрой, может быть, она помнит, сопровождал ли их грум до самого дома.

— Даже если нет, это ещё ничего не доказывает. — Рейчел недоуменно покачала головой. — Чем я могла его обидеть? До того дня я его ни разу не встречала.

— А тогда вы никого не заподозрили? — вдруг спросил мистер Стаббз и увидел, как виноватый румянец вспыхнул на безупречном лице виконтессы.

— Э… нет, не совсем, — ответила она не очень убедительно.

— Полно, Рейчел, говорите! — Виконт, как и Стаббз, заметил румянец на лице жены. — Кто мог стрелять в вас? Кого вы подозревали?

— Ах, так получайте! — воскликнула она, раздражённая назойливыми вопросами. — Если вы так настаиваете, Линфорд, я думала, что это были вы!

— Что?… Что?… — Он уставился на неё со смешанным выражением недоверия и ярости. — Какого чёрта вы подозревали меня в… Мне необходимо выпить!

Виконт бросился вон из комнаты, громко призывая буфетчика.

— Вот видите! Я знала, что ему не понравится.

— Вряд ли это удивительно, мадам, — сказал Стаббз, делая всё возможное, чтобы не улыбнуться. — Вы не позволите мне узнать, почему вы заподозрили вашего супруга в таком подлом поступке?

— Да, я тоже хотел бы знать! — возмущённо крикнул виконт, который уже успел вернуться и слышал вопрос.

— Просто я увидела в тот день, как вы выходите из леса с ружьём на плече.

— Виноват! — Виконт обратил взор к небесам. — Но я стрелял в зайцев… а не в сварливых женщин!

Чувство юмора не вернулось к его светлости и полчаса спустя, когда супруги покидали гостиницу. Далеко не ласково он подсадил Рейчел в экипаж, не оставив у неё никаких сомнений относительно своего настроения. Она довольствовалась тем, что тихонько сидела в уголке и смотрела в окно на мелькающие пейзажи, пока мимо не проехала крепкая фермерская тележка.

— О, это же миссис Хьюз и её сын! Наверняка они едут на ярмарку.

Ответа не последовало.

— Доминик, я так и не поблагодарила Сэма Хьюза за его помощь в тот вечер. Пожалуй, я съезжу на ферму.

— В этом нет необходимости, — резко возразил он. — Я уже поблагодарил его от вашего имени.

— Тем не менее я хотела бы повидать его сама.

— Как пожелаете.

— Как давно они арендуют у вас землю? — спросила Рейчел, пытаясь хоть как-то развеять его дурное настроение.

— Около пятнадцати лет.

— Сэм Хьюз — хороший, работящий человек, не правда ли?

— Очень. Полная противоположность тому грубому, никчёмному бездельнику, что арендовал ферму до него. — Виконт моментально забыл давнюю обиду, унесшись мыслями на годы назад. — Я был в Итоне, когда мой отец наконец избавился от той семьи. Он увидел, как негодяй безжалостно, избивает лошадь. Ренфилд был жестоким человеком и подвержен вспышкам почти безумной ярости. Что с ними стало, я не знаю.

— Ренфилд, — повторила Рейчел, нахмурившись. — Не знаю почему, но это имя кажется мне знакомым.

— Думаю, довольно распространённое имя, — ответил виконт, и по его тону Рейчел поняла, что дурное настроение вернулось. Забавно, но, сколько же можно?

— О, ради Бога! — воскликнула она. — Что с вами стряслось, Доминик? Вы ведёте себя, как надувшийся ребёнок!

— И у меня есть причины! — резко возразил он. — Как вы могли? Как вы могли подумать, что я хочу причинить вам вред?

— Я уже объяснила. — Подавив желание продолжать насмешки, она взглянула прямо в его обиженные глаза. — Вы должны вспомнить, Доминик, что я тогда недолго прожила в Линфорд-холле и не знала вас так хорошо, как знаю сейчас. Тогда мне пришло в голову, что это очень удобный способ избавиться от неугодной жены.

— Воистину женская логика! — пробормотал виконт. — Мадам, какого же чёрта я привёз вас сюда, если хотел положить конец вашему существованию? Вы сами признали вашу глупость, — грубо продолжил он, — но даже вы должны были понять, что, если таково было моё намерение, я едва ли осуществил бы его на собственном пороге. Ведь, учитывая историю моего брака, я немедленно стал бы главным подозреваемым.

— Конечно, Доминик. И именно поэтому я вскоре отбросила подозрения. Но, может, я и глупа, — она повторила его пренебрежительный и потому ещё более оскорбительный эпитет, — но я прекрасно поняла, что вы не изложили мне главную причину моего временного пребывания в Линфорд-холле. Я очень серьёзно считала, что вами руководила месть. В конце концов, я вполне могла удостоверить свою личность в Сомерсете или даже в Лондоне, если бы вернулась туда осенью. Тогда все подозрения, остававшиеся у кого-либо, насчёт того, что вы разделались со мной много лет назад, рассеялись бы раз и навсегда.

— Глупости! — грубо сказал он, отворачиваясь к окну. — Такой образ действий совершенно не послужил бы моей цели.

— Вы намеренно провоцируете меня! — Её терпение готово было вот-вот лопнуть. — И я не выношу вас в таком настроении. Настолько, что попрошу Джема проводить меня на ферму Хьюзов. Он составит гораздо более приятную компанию. — Она хмуро посмотрела на затылок мужа. — И хватит дуться!

Загрузка...