Примечания

1

«Южный парк» (англ. South Park) — американский мультсериал, созданный Мэттом Стоуном и Треем Паркером. Выпускается кабельным телеканалом Comedy Central с 1997 г. Основу сюжета составляют сюрреалистические приключения четырёх мальчиков и их друзей, живущих в маленьком городке Саут-Парк, штат Колорадо. Сериал высмеивает американскую культуру и текущие мировые события, а также подвергает критике множество глубоких убеждений и табу, благодаря пародии и чёрному юмору.

2

В оригинале: Born from nothing, will always be nothing — Рождённый из ничего, всегда будет ничем.

3

Вордсворт (Уордсуорт) (Wordsworth) Уильям (1770–1850), английский поэт-романтик, выдающийся представитель «озёрной школы», воспел уходящий мир сельской жизни и людей, не испорченных промышленной цивилизацией.

Озёрная школа — наименование группы английских поэтов-романтиков конца XVIII — первой половины XIX, названная так по месту деятельности её важнейших представителей, которые, образовав тесный дружеский кружок, воспевали на берегах озёр северной Англии — Камберланда и Уэстморленда (другое название этой школы — лейкисты, от англ. lake — озеро) чарующую прелесть безыскусственной жизни на лоне живописной природы.

4

Речь может идти о двух Готорнах — отце или сыне.

Натаниэль Готорн (Nathaniel Hawthorne) (1804–1864), американский писатель, автор романов «Алая буква», «Дом о семи фронтонах», «Эксперимент доктора Хайдеггера», «Септимиус» и др.

Джулиан Готорн (Julian Hawthorne) (1846–1934), американский писатель, журналист и биограф, сын Н. Готорна, автор сборников «Исчезновение Дэвида Пойндекстера и другие рассказы», «Эллис Квентин и другие рассказы», «Смеющаяся мельница и другие рассказы», «Шесть центов Сэма», биографии «Натаниэль Готорн и его жена», составитель 6-томной «Библиотеки лучших мировых загадочных и детективных рассказов», 10-томной «Библиотеки замка и ключа».

5

Поссум — животное из семейства сумчатых млекопитающих.

6

Сабайон. Итальянский сабайон — это и десерт, и соус, и начинка для пирогов и тортов, и десертный суп, и даже напиток! Его основа — яичные желтки, взбитые с сахаром, цедрой, корицей и алкоголем, сваренные при непрерывном же взбивании на водяной бане. От времени приготовления сабайона и зависит, что, собственно, у вас получится: едва загустевшая смесь — это соус или десертная подлива, как следует загущенный сабайон — мусс, который можно подавать с взбитыми сливками, печеньем или бисквитами, фруктами или ягодами.

Считается, что сабайон изобрели в Пьемонте, в 16-м веке, на, как водится, монастырской кухне, где в один прекрасный день яйца с сахаром взбились не так пышно, как предполагалось, а потому монахи добавили в смесь сладкого кипрского вина, и получили новый великолепный крем.

Кстати, с тех пор итальянцы увековечили слово «сабайон» еще разок, в области, на этот раз, от кулинарной епархии далекой: именно так, sabayon linux, названа операционная система.

7

Vin Santo. Это густое и обычно очень сладкое итальянское десертное вино, название которого переводится как «Святое вино». Его производят в Тоскане, в окрестностях Флоренции и Сиены в небольших количествах. Используются для этого строго определенные сорта винограда — Треббьяно Тоскано и Малвазия дель Кьянти, в редких случаях добавляют виноград Гаме или Грекетто, а так же Пино. А лучшие производители, помимо этого, держать в составе до 10 % Шардонэ.

При производстве Vin Santo гроздья спелого винограда укладываются в специальных деревянных ящиках высоко под крышей, в самом жарком и сухом месте. Там виноград проводит от 50 до 100 дней. За это время лишняя влага из каждой ягоды испаряется, а сахаристость, соответственно, растет. Благодаря этому вино получает приятный сладковатый привкус чернослива и ванили.

После первичной ферментации сусла из таких заизюмленных ягод будущее вино дозревает в маленьких дубовых бочонках на 13 галлонов (они называются caratelli).

Минимально допустимая выдержка — 3 года, а для Reserva — 4 года. За это время вино приобретает интенсивный аромат и удивительный вкус: во рту чувствуются и абрикосы, и орехи, и мед, а долгое бархатистое послевкусие напоминает о цветущем весеннем саде.

Святость этого вина связывают с его употреблением в церковных обрядах и хвалебными отзывами римских пап. А в светской жизни по местному обычаю густое, крепкое и сладкое Vin Santo пьют после еды из маленьких округлых стаканчиков. Сами итальянцы называют этот напиток «вином для медитации». Еще они любят обмакивать в это вино особое печенье — «кантуччи». Довольно часто они и продаются своеобразными наборами — бутылка Vin Santo и пакет печений.

8

Марсала. Марсала — крепкое красное вино имеющее во вкусе и аромате некоторые характерные мадерные особенности со слабой карамелизацией, но отличается от неё бόльшим содержанием сахара. Содержание спирта 18–20 %, сахара 1,5–7 %.

Это вино менее полное, чем мадера, но более сладкое, со смолистым привкусом, в его вкусе отсутствуют орешковые тона, но приобретаются своеобразные тона корабельной смолы, корабельного каната, лёгкая горчинка, приятная бархатистость; в аромате и вкусе проявляются оттенки свежей рогожи, смолисто-ромовые тона, интригующий нюанс ореховой карамели, которые в совокупности формируют оригинальный марсальный тон, включающий в себя признаки Хереса, Мадеры и Портвейна. Этот специфический привкус — результат добавки к вину небольшого количества предварительно вываренной корабельной смолы. Впоследствии этот оттенок вкуса стали получать добавлением сильно уваренного виноградного сусла. Выпускаются ароматизированные марки марсалы, например с запахом банана, черной смородины и т. п.

Это вино, как и другие крепкие вина, часто используется для приготовления смешанных напитков. Также марсала нередко используется как компонент для изготовления кондитерских изделий (например, тирамису).

Родиной Марсалы является западная часть Сицилии — окрестность городов Марсала, Трапани, Кастелламаре-ди-Стабиа. Марсала, как тип специального вина, возник случайно. Называют две побудительные причины, приведшие к ее рождению.

Во-первых, желание великой колониальной державы всегда и при любых обстоятельствах пить виноградное вино в значительной мере способствовало активной торговле между Англией и странами-производителями вина — Испанией, Португалией, Италией. Однако долгий путь из Италии в Англию часто приводил к порче сладкого вина — забраживанию и скисанию. Поэтому итальянские виноделы для сохранения вина в длительных морских путешествиях использовали уже известный приём — добавляли в бочки винный спирт. Это позволяло придать вину устойчивость к изменениям температуры, качке и другим воздействиям и приобретать тона Портвейна и Мадеры, которые в то время были уже широко известны.

Во-вторых, честолюбивые итальянцы хотели непременно создать свое оригинальное вино. В ходе поисков наряду с выбором режимов теплового воздействия на вино, в том числе и проведением карамелизации сусла, итальянские виноделы вносили в вино различные добавки — уваренное сусло, корабельную смолу (вар) и т. п. В окончательном варианте технология Марсалы включает специальные виноматериалы, полученные сбраживанием сусла с добавкой 5−10 % уваренного на открытом огне части сусла и смешивание полученного виноматериала со спиртованным суслом. Такое вино характеризуется необычайно гармоничным сочетанием — мудрой зрелости и веселой молодости, благородного выдержанного аромата и вкуса со свежестью натурального сока.

По иронии судьбы производство вина под названием Марсала начато впервые во второй половине XVIII столетия англичанином Вудхаузом, который произвел и отправил на Британские острова в 1773 году первые 60 бочек вина. Вудхауз является основателем самого старого винодельческого предприятия в Сицилии. К 1796 году Вудхауз уже широко развил свое дело и окончательно обосновался в Марсале. Его последователями становятся сначала англичанин Ингхем, начавший работать с 1812 года в Палермо, а затем с 1832 года итальянец Флорио.

Ингхем внес большие усовершенствования в производство Марсалы, он опубликовал серию технологических инструкций, благодаря чему производство вина начало заметно расти. Марсала экспортируется в Америку, Германию, Россию и другие страны. Из Марсалы производство вина распространилось и в другие места Сицилии — Палермо, Алкамо, Трапани, однако центром осталась Марсала. Сообразно требованиям рынка вырабатывались два главных типа Марсалы, отличавшихся друг от друга по содержанию спирта, интенсивности окраски и сахаристости — Marsala concia Italia, то есть вино в итальянском вкусе и Marsala concia Inghliterra — Марсала в английском вкусе. Первая содержала 16–18 % об. спирта, была довольно сладкой и слабоокрашенной, потреблялась в Италии или вывозилась во Францию и Австрию. Вторая, крепостью 20–22 % об., была менее сладкой (не более 3 % сахара) и сильнее окрашенной за счёт внесения большего количества уваренного сусла и предназначалась для экспорта в Англию, Северную Америку и Россию. В этот же период получили известность и другие марки вина — Marsala Garibaldi — не крепкая, но более сладкая (до 16 % сахара) и Marsaletta, также содержавшая повышенное количество уваренного сусла.

Купаж Марсалы стареет в дубовых или вишневых бочках — баррелях в течение нескольких лет. Выдержанное вино отбирают из баррелей в количестве 25–30 % объема емкости, а освободившийся объем заполняют более молодым, обычно с разницей в 1 год, вином. Баррели составляются в пирамиды в несколько рядов, готовое вино отбирают из нижнего ряда для розлива в бутылки и доливают более молодым вином из вышерасположенного ряда бочек, самое молодое вино поступает в бочки верхнего яруса. Такая технология позволяет получать из года в год вина, с заранее заданными, предсказуемыми показателями, независимо от капризного характера климата, урожая, качества винограда и т. п.

9

Натаниель Готорн (Натаниель Хоторн, мы перевели его фамилию как Хоуторн, англ. Nathaniel Hawthorne; 4 июля 1804, Сейлем, Массачусетс — 19 мая 1864, Плимут, Нью-Гэмпшир) — один из первых и наиболее общепризнанных мастеров американской литературы. Он внёс большой вклад в становление жанра рассказа (новеллы) и обогатил литературу романтизма введением элементов аллегории и символизма.

Он рос с овдовевшей матерью, в окружении своих книг. После колледжа вернулся в Салем с намерениями стать писателем. Свой первый роман опубликовал в 1828 году и был огорчен его провалом. Не отступив, продолжал карьеру писателя, рассылая рассказы в журналы Новой Англии. Несколько его историй были соединены в «Дважды рассказанных рассказах», успех которых утвердил его как писателя в 1837 году.

На Готорна сильно повлияло его пуританское прошлое. Один из его предков был судья Готорн, который руководил салемскими судами над ведьмами в 1692 году. Готорн настолько чувствовал вину за участие его предка в позорных судах, что вынужден был изменить свою фамилию. Чувство вины Готорна ясно присутствует в «Алой букве» и в некоторых других его произведениях.

Произведения Готорна передают его любовь к чтению и природе. Ещё будучи ребёнком Готорн получил травму, играя с мячом, и провёл несколько лет главным образом дома вследствие временной хромоты в результате травмы. Именно в этот период Готорн полюбил Шекспира и «Путешествие пилигрима» Джона Беньяна, так же как и другие произведения английской литературы. Позже Готорн и его семья переехали в другой город, чтобы жить во владениях семьи в сельской местности. В течение нескольких лет, которые как он позже упомянул, были самым счастливым периодом в его жизни, Готорн проводил время, бродя по лесу, охотясь и ловя рыбу. Свобода, которую он чувствовал на природе, ощущается и в его романах.

10

«The Scarlet Letter», (1850), известный у нас как «Алая буква» — самый известный роман Натаниэля Готорна, сделавший его классиком американской литературы и принесший всемирную известность.

Это произведение о нравах пуританской Америки начала становления. История жизни Эстер Принн — молодой женщины, не только согрешившей со священником, но и родившей от него ребенка — маленькую девочку, похожую на эльфа. За свою любовь она стала отверженной, которая всю оставшуюся жизнь будет вынуждена носить на своем платье алую букву «А» — adulteres — прелюбодейка. Повествование о слабой женщине, несущей свой «позор» с высоко поднятой головой, о её бесконечной силе духа.

По роману в 1995 г. режиссёром Роландом Джоффе был снят фильм с Деми Мур в главной роли.

11

Миссис Клаус — жена Санта-Клауса. В отличие от Санты, однако, у неё нет аналогов в мифологии и фольклоре, она порождение американских авторов. Кэтрин Ли Бэйтс (Katharine Lee Bates) в своём стихотворении «Goody Santa Claus on a Sleigh Ride» (1889) способствовала популяризации этого персонажа.

Миссис Клаус живет с мужем на северном полюсе. Никто не знает её настоящего имени. Источники называют ее по-разному, чаще всего просто Гуди. Но это в данном случае не более чем сокращение от «goodwife», что означает в переводе с английского «хозяйка дома». Миссис Клаус — добродушная толстушка, обожающая своего мужа и во всем его поддерживающая. Она обычно носит очки и заплетает седые волосы в пучок. Жена Санты любит готовить, а еще она очень хозяйственная. Эта добрая женщина следит за всем происходящим на Северном полюсе.

12

Джон Фаулер — из тех персонажей, к именам которых непременно добавляют эпитет «легендарный». Его карьера началась в 1930-е годы; в 1950 — 60-х это был самый известный и влиятельный декоратор Англии. Несколько десятилетий он возглавлял фирму «ColefaxAndFlower». Именно благодаря ей английские дома приобрели вид, который — как кажется сегодня — имели с незапамятных времен: обои в цветочек, шторы в несколько слоёв и свежесрезанные цветы в гостиной. Этот стиль английского загородного дома стал его визитной карточкой. Собственно, он был его основателем.

13

Возможно, у особо любознательных возникнет вопрос по поводу существования набивных тканей в средневековье. Но не сомневайтесь, это искусство довольно древнее, и если в Западной Европе оно известно примерно с 14 века (до того времени набивные ткани доставлялись сюда с Востока), то на Руси сиё искусство было широко распространено уже в 10 веке. Более того, ткани эти были настолько хороши, что в Европе их именовали просто «русскими», хотя, разумеется, у наших предков были свои названия. Так, в московском царстве особенно ценилось искусство московских мастеров и, например, в Расходной книге денежной казны 1613–1614 г.г. упоминается «Выбойка московская».

14

Би-би-си (от англ. BBC, British Broadcasting Corporation — Британская вещательная корпорация) — комплекс радио- и телевещания Великобритании.

15

По назначению сады делились на аптекарские, кухонные и плодовые огороды. Эти сады имели небольшие размеры и простую планировку. Огороженные стенами, они размещались во внутренних дворах.

16

Клейдесдальские лошади — порода лошадей тяжёлого упряжного типа, выведенная в XVIII веке в Шотландии в долине реки Клейд путем скрещивания местных кобыл с жеребцами фламандской, голландской и шайрской пород для удовлетворения потребностей промышленности, транспорта, армии. Лошади этой породы скороспелы, очень работоспособны, но требуют хороших условий содержания и обильного кормления. Для поощрения развития породы в 1877 году организовано общество, а в 1878 году начато издание Племенной книги. В 1890–1940 гг. клейдесдальские тяжеловозы были широко распространены в Шотландии, Англии, во многих странах Европы.

17

Видно, Фэйт не очень хорошо знает историю. Война за независимость США продолжалась с 1775 по 1783 годы.

18

Джефферсон Томас (1743–1826), американский просветитель, идеолог демократического направления в период Войны за независимость в Сев. Америке 1775−83; автор проекта Декларации независимости США, 3-й президент США (1801−09), государственный секретарь (1790−93), вице-президент (1797–1801).

19

Четыре и двадцать черных дроздов запекли в пирог… — старинная детская песенка (публикации с XVIII века):

Sing a song of six pence

A pocket full of rye.

Four and twenty blackbirds

Baked in a pie.

When the pie was opened

The birds began to sing.

Now wasn't that a dainty dish

To set before the king?

The king was in his country house

Counting out his money.

The queen was in the parlor

Eating bread and honey.

The maid was in the garden

Hanging out the clothes.

When down came a blackbird

And snapped off her nose!

У нас известна в переводе С.Маршака:

Много, много птичек

Запекли в пирог:

Семьдесят синичек,

Сорок семь сорок.

Трудно непоседам

В тесте усидеть —

Птицы за обедом

Громко стали петь.

Побежали люди

В золотой чертог,

Королю на блюде

Понесли пирог.

Где король? На троне

Пишет манифест.

Королева в спальне

Хлеб с вареньем ест.

Фрейлина стирает

Ленту для волос.

У нее сорока

Отщипнула нос.

А потом синица

Принесла ей нос,

И к тому же месту

Сразу он прирос.

Но Маршак заменил дроздов на «семьдесят синичек, сорок семь сорок». По-моему зря, ведь многие ищут в стишке зашифрованный смысл и 24 черных дрозда трактуют как 24 часа, а иногда как ягоды черной смородины.

20

Самым важным, среди традиционных скаковых призов, является Дерби — приз, разыгрываемый в Англии в первую неделю июля на ипподроме Эпсон на дистанции 2400 метров (изначально дистанция составляла 1,5 мили 2414 м).

После 1770 года местечко, недалеко от Эпсома, под названием «Дубки» (Oaks) приобрёл лорд Дерби. В 1779 году, в замке Окс, проходили торжества по случаю венчания. В программу праздника была включена скачка, к участию в которой были допущены только трёхлетние кобылки. Красота и зрелищность этого состязания произвела настоящий фурор среди гостей. Тут же была объявлена «подписка» (то есть сбор призовых сумм) на другую скачку. В 1780 году в Эпсоме состоялось первое состязание скакунов.

21

Джованни Болдини (итал. Boldini Giovanni) — итальянский живописец. Один из лучших портретистов конца XIX — начала XX века. Многие его работы можно посмотреть здесь: www. jssgallery.org/Other_Artists/Boldini_Giovanni/Giovanni_Boldini.htm

22

Эдвардианская эпоха — время правления Эдуарда VII (англ. Edward VII) (9 ноября 1841, Букингемский дворец, Лондон — 6 мая 1910, там же) — король Великобритании и Ирландии, император Индии c 22 января 1901 (вступил на престол в 59-летнем возрасте), австрийский фельдмаршал (1 мая 1904), первый из Саксен-Кобург-Готской (ныне Виндзорской) династии.

«Эдвардианская эпоха» (по ностальгическим коннотациям примерно соответствующая «серебряному веку», «мирному времени», «времени до 1913 года» в России) ознаменована усилением политической активности населения, ростом социализма и феминизма в Британии, промышленно-техническим развитием.

23

Аллюзия на слова из провокационного письма из 5-й сцены II-го акта пьесы В. Шекспира «Двенадцатая ночь»: «… не пугайся величия. Одни велики по рождению, другие добиваются величия, а иным оно даруется…» (пер. Д. Самойлова)

24

Десерт «Плавающий остров» («ile flottante»)

Отделить белки от желтков (6 яиц).

Взбейте белки в снег, добавив щепотку соли, после 70 гр. сахара.

Подогрейте молоко (1/2 литра) с ванилью, не давая закипеть и поддерживая в горячем состоянии на медленном огне. С помощью ложки опускаем в горячее молоко взбитые белки и оставляем их там плавать 1–2 минуты, переворачивая, затем выложим наши островки на салфетку.

Английский крем: взбейте желтки с оставшимся сахаром (100 гр) в пену до побеления, смешайте эту смесь с молоком (оно не должно было закипеть), нагрейте эту смесь на медленном огне, помешивая, пока не загустеет. Определяем готовность с помощью деревянной ложки — крем должен покрывать ложку, не стекая.

Остудите англ. крем, разлейте по креманкам, положите островки, украсьте тертым шоколадом или полейте карамелью. Приятного аппетита!!!

25

1 английская унция равна 28,35 грамма, 1 аптекарская унция равна 31,1 грамм.

26

Аллюзия на известнейшую фразу из хроники Шекспира «Ричард Третий»: «A horse! a horse! my kingdom for a horse!» — «Коня! Коня! Всё царство за коня!»

27

Акр (англ. acre) = 4046,86 м² ≈ 1/250 км² (= 0,37 десятин)

28

Монтичелло (Monticello) — усадьба Томаса Джефферсона на юге штата Виргиния, в 2 км к югу от Шарлотсвилля. Представляет собой эталонный пример раннего американского классицизма.

29

Черноголовка (лат. Prunélla) — род травянистых растений семейства Яснотковые. Препараты из черноголовки имеют антисептическое и антибактериальное действие, используются при пищевых отравлениях. Племена индейцев, жившие на северо-западном побережье Северной Америки, использовали её сок для лечения нарывов, порезов и воспалений.

30

Мыльнянка лекарственная (лат. Saponária officinális, от лат. sapo — мыло, что указывает на свойство отвара растения пениться) — травянистое растение, типовой вид рода Мыльнянка семейства Гвоздичные.

Водные извлечения из корней и надземной части широко используются в качестве сильного отхаркивающего и противокашлевого при лёгочных заболеваниях (бронхит, пневмония, коклюш, мучительный кашель), желчегонного (при желтухе), мочегонного (водянка, отеки почечного и печеночного происхождения), потогонного и слабительного средства.

Водный настой из корней и листьев назначают внутрь при нарушениях обмена веществ — подагре, экземе, экссудативном диатезе, фурункулёзе, чешуйчатом лишае, дерматозах. Настой корневищ с корнями применяются при ревматизме, подагре, болях в суставах, желтухе, хронических гепатитах, холециститах, болезнях желудка и кишечника (особенно при метеоризме), тошноте, болезнях селезенки, изжоге.

Местно (в виде ванн, примочек, кашицы из порошка, мази) лечит чесотку, экзему, чешуйчатый лишай, гнойные раны, фурункулёз, золотуху, различные кожные сыпи, дерматиты. Замечено, что очень эффективен отвар мыльнянки против чешуйчатого лишая. Кашицу (измельчённые корни с небольшим количеством горячей кипячёной воды) местно используют для лечения гнойных ран, рожистых воспалений, экзем.

Корень мыльнянки жуют при зубной боли. Отваром корня полощут горло при ангине.

31

Гилеадский бальзам (commiphora opobalsamum) — легендарное благовоние, изготавливавшееся из бальзамового дерева (кустарник opobalsamum). Гилеадским бальзам назван в честь горы Гилеад в Израиле, где его разводили в древности. Гилеадский бальзам упоминается в Библии — в Книге бытия и Книге Иеремии. Царица Савская, по преданию, преподнесла такое деревце в подарок царю Соломону. Свежая смола этого кустарника густая, беловатая и обладает сильным запахом. На воздухе она затвердевает, в спирте — растворяется, в воде — тонет. В отличие от современных ароматических веществ, основанных на спирту, древнее благовоние основывалось на маслах.

Современные аналоги бальзама производятся из северо-американских деревьев populus candicans или P.balsamifera.

32

Импрессионизм — (фр. impressionnisme, от impression — впечатление) — направление в искусстве последней трети XIX — начала XX веков, зародившееся во Франции и затем распространившееся по всему миру, представители которого стремились наиболее естественно и непредвзято запечатлеть реальный мир в его подвижности и изменчивости, передать свои мимолётные впечатления. Обычно под термином «импрессионизм» подразумевается направление в живописи. Термин «импрессионизм» возник с легкой руки критика журнала «Шаривари» Луи Леруа, который озаглавил свой фельетон о салоне отверженных «Выставка импрессионистов», взяв за основу название картины Клода Моне «Впечатление. Восход солнца» (Impression, soleil levant).

В целом, в стиле импрессионизма работало множество мастеров, но основной движения были Эдуар Мане, Клод Моне, Огюст Ренуар, Эдгар Дега, Альфред Сислей, Камиль Писсарро, Фредерик Базиль и Берта Моризо. Хотя Мане всегда называл себя «независимым художником» и никогда не участвовал в их выставках.

33

В начале девяностых годов XIX столетия Клод Моне приобрел часть луговины ниже своего дома в Живерни. Этот клочок земли около 7500 квадратных метров, отделенный дорожной колеей от его участка, с помощью небольшого канала он превратил в роскошный водный сад. Поселившись в Живерни окончательно, Клод Моне сначала создает серию, посвященную японскому мостику (всего около 18 вариантов). Затем обращается к водяным лилиям в пруду, запечатлевая их в разное время дня и года. Самые растиражированные полотна из серии: «Белые кувшинки» (1899), «Водяные лилии (облака)» (1903), «Водяные лилии» (1906), «Кувшинки» (1916), «Кувшинки. Зеленое отражение, левая сторона» (1916–1923), «Японский мостик» (1918–1924), «Пруд с лилиями» (1919), «Белые кувшинки» (1921).

34

Мерлин (англ. Merlin, валл. Myrddin, валл. Myrddin Emrys, валл. Ann ap Lleian) — в британском цикле легенд, мудрец и волшебник кельтских мифов, наставник и помощник короля Артура, а до того и его отца Утера; а ранее — короля Вортигерна.

35

Судебный процесс над салемскими ведьмами — судебный процесс в Новой Англии в 1692 году в городе Салем, штат Массачусетс. По обвинению в колдовстве («охота на ведьм») 19 человек было повешено, 1 человек раздавлен камнями во время пытки и от 175 до 200 человек заключено в тюрьму (не менее пяти из них умерли). В мае 1693 года губернатор помиловал выживших обвиняемых. В 1697 году судьи признали свою ошибку, в 1702 году решение суда было признано незаконным. В 1957 году Содружество Массачусетса окончательно постановило отменить приговоры всем осуждённым во время этих процессов.

19 июля 1692 года были повешены Ребекка Нёрс, Сара Гуд и ещё несколько женщин. Примечательно, что перед казнью, уже с петлёй на шее, нищенка Сара Гуд обратилась к священнику Николасу Ноесу, вовлечённому в судебный процесс, со словами: «Ты — лжец. Я не большая ведьма, чем ты — колдун. Отбери у меня жизнь — и Господь напоит тебя кровью». Слова оказались пророческими: через 25 лет Ноес, поражённый кровоизлиянием в мозг, умер, захлебнувшись собственной кровью.

19 августа 1692 года повешены ещё несколько человек, включая бывшего пастора Джорджа Берроуза. Около 30 жителей подали ходатайство о смягчении приговора Берроузу, однако приговор был оставлен без изменения. У виселицы Берроуз, не запинаясь, прочитал молитву, надеясь на спасение (считалось, колдуны не способны прочитать молитву без запинки).

Девушки из Салема приглашались для разоблачения и в соседние города. В Бостоне был осуждён за ведовство Джон Олден, который является героем поэмы «Сватовство Майлза Стэйндиша» Лонгфелло. Олден был одним из самых уважаемых граждан города, морским капитаном и участником войн с индейцами. Он бежал из тюрьмы после 5 недель заключения.

36

Живучка или аюга (Ajuga) — типичный представитель семейства яснотковых (Lamiaceae). Этот популярный среди садоводов род насчитывает почти 50 однолетних и многолетних видов. Целебными рано-заживляющими свойствами обладает Живучка Псевдохиоская (Ajuga chia Schreb. = A. pseudochia Shost).

37

Вот тут я удивилась. Редкая травница не в курсе, что галлюциногенные (магические) грибы (в частности, мухоморы) с глубокой древности (судя по наскальным рисункам уже десять тысяч лет) употреблялись при отправлении религиозных обрядов для достижения состояния измененного сознания. И в Африке, и в Индии, и в Центральной Америке, и викинги когда-то, и шаманы до сих пор. Занимательный факт: для европейцев употребление половины мухомора считается экстремальным, поедание 3 плодовых тел может оказаться смертельным, а для северных народов, традиционно употреблявших гриб, обычно разовое употребление 1−11 грибов и даже до 21. Как Фейт могла об этом не знать?

38

Ланселот Браун (Lancelot Brown; 1715–1783), прозванный «умелым Брауном» (Capability Brown), — английский ландшафтный архитектор, крупнейший представитель системы английского (пейзажного) парка, которая господствовала в Европе до середины XIX века. При устройстве своих садов симметрии каменных сооружений он предпочитал «естественные» пруды, насыпи, газоны и гармонично распределённые купы деревьев.

Неутомимый труженик, самый востребованный ландшафтоустроитель Британии, упорядочивший огромные по площади территории в разных уголках Британии, Браун разрушил устаревшую систему регулярного сада, разработанную для Людовика XIV французом Ленотром.

Загрузка...