Глава 4

В последнее воскресенье ноября Делси надела простенькую круглую шляпку и посмотрела на себя в зеркало, чтобы убедиться, что та сидит как надо. Ей бы хотелось надеть более нарядную шляпку, по крайней мере в воскресенье, но школьная учительница должна одеваться скромно. Только темная одежда, внушали ей. Ни кудряшек, ни пудры, ни духов, ни вычурных украшений, заявил мистер Амптон, неодобрительно посмотрев на ее золотой фермуар. Совсем как бабушка, подумала она, сморщила нос, посмотрела на свое отражение и побежала вниз, чтобы отправиться в церковь вместе с мисс Фриск.

Когда в храм вошли де Вини, все головы присутствующих повернулись в их сторону. Сегодня никакого общества, заметила Делси. Только лорд де Винь, леди Джейн, сэр Гарольд и маленькая девочка Роберта, которая не так часто появлялась с ними. Они сели на семейные места, впереди Делси и мисс Фриск. Служба прошла как обычно, прозвучали гимны, а потом настало время сообщений. Викарий откашлялся и огляделся, прежде чем заговорить.

— Сегодня я хотел бы попросить прихожан помолиться за мистера Эндрю Грейшотта, всем нам хорошо известного…

«Господи, он умер!» — подумала Делси и перевела взгляд на место де Виня. Так скоро! Кажется, только вчера лорд де Винь предложил ей выйти за него замуж! «Мне пришлось бы прожить с ним лишь один месяц! Безусловно, игра стоила свеч!»

Все это пронеслось у нее в голове в течение секунды.

Голос священника продолжил:

— …и который тяжело болен. А также за упокой души…

Лорд де Винь повернул голову через плечо и многозначительно поглядел на Делси, не сводившую с него пристального, вопросительного взгляда. Их глаза встретились, и, хотя никто из них не произнес ни слова, она ни на секунду не сомневалась, что сегодня они еще увидятся.

После церкви она пошла прямо домой и поднялась к себе. Сегодня никаких бесед с мисс Фриск. Через несколько минут — он даже не проводил родственников домой, а прямо из церкви отправился к ней — раздался стук в дверь. Делси едва успела снять шляпу и повесить мантилью. Она предположила, что мисс Фриск пришла сообщить ей потрясающую весть, что лорд де Винь ждет ее внизу, но ошиблась. Де Винь собственной персоной со шляпой в руке возник на пороге ее комнаты.

— Можно войти? — спросил он.

— Мне не позволено принимать у себя джентльменов! — ответила Делси. — Мы можем пройти в гостиную.

— Я договорился с мисс Фриск.

— А… В таком случае…

В приглашении не было необходимости. Он уже оглядывал ее жилище.

Маленькие комнатушки никогда не выглядели настолько убогими, как сегодня. Какими же они должны показаться человеку, привыкшему к роскоши? Старый, вытертый ковер, сохранивший лишь смутные очертания цветов, напоминавших о некогда ярком рисунке, самодельные занавески и подушки из яркой ткани в голубую и желтую полоску лишь подчеркивали возраст всей остальной обстановки, старенькое канапе, к которому она его подвела, — все говорило о крайней стесненности в средствах.

На столике возле канапе одиноко стояла ваза с чахлыми цветами, скорее напоминающими сорняки, а если бы он заглянул на кухню, то увидел бы на стойке немытые после завтрака тарелки, потому что в воскресные дни она вставала позже и наводила порядок после возвращения из церкви.

— Прошу вас, барон, присаживайтесь! — пригласила она.

Де Винь сел на канапе, а она устроилась в кресле напротив.

— Вы догадались, зачем я пришел? — спросил он.

— Я слышала в церкви сообщение. Мистер Грейшотт заболел… Полагаю, ему стало хуже?

— Он умирает. У него пневмония. Никакой надежды на выздоровление. Я к вам с тем же предложением, что и три недели назад. Может быть, вы измените свое решение?

Делси помотала головой:

— Это было бы нехорошо. Я не могу выйти замуж за умирающего человека!

— В прошлый раз вы отказались под тем предлогом, что я не могу гарантировать его смерть. Теперь я вам ее гарантирую!

— Я так не говорила!

— Но вы имели в виду именно это! Вы сказали, что не хотите выйти за него, потому что он может выздороветь. Теперь он безнадежен. Все преимущества, которые я вам описал, остаются в силе. Вы переедете из этого… дома. — Жестом красивых рук барон показал, что заменил слово «хижина», пришедшее ему на ум, более мягким словом. — Вам больше не придется тяжело трудиться, чтобы заработать на жизнь. За несколько дней брака с мистером Грейшоттом вы получите независимость.

— Это дурно. Узы брака священны. Надо любить человека. Я не могу выйти замуж ради более высокого положения в обществе.

— Брак — это прежде всего юридический контракт! Подумайте о нем в таком контексте! Вы бы согласились заботиться о Роберте в обмен на дом и материальную защищенность? Что может быть хуже вашего теперешнего положения?

— Вы не понимаете, — сказала она смущенно и покачала головой. — Что скажут обо мне жители деревни? Сегодня я выхожу за него, а завтра он умирает!

— Пусть жители деревни вас не беспокоят. Когда они увидят, что вы под моей защитой, в близких отношениях с нами, они не посмеют вас обидеть. Конечно, полностью избежать сплетен не удастся, но это быстро забудется.

«В близких отношениях с нами». Это был самый сильный аргумент, который он мог привести. Все ее существо жаждало принять предложение, но совесть не позволяла этого сделать. Это нехорошо. Выйти за мистера Грейшотта было бы чудовищным грехом. Она попыталась выразить словами мучившие ее сомнения. Он нетерпеливо кивал и хмурился.

— Да, да, я понимаю ваши угрызения совести. Это, конечно, не тот брак, о котором мечтает каждая юная леди, но все же для вас это было бы не так уж плохо. Вы не должны считать, что продаете себя, как вы сказали в прошлый раз, когда мы с вами встречались. Это будет своего рода работа… Вы станете опекуншей Роберты. Ей нужна мать. О ней никто не заботится. Она нуждается во внимании такой добросовестной женщины, как вы, которая проявляла бы подлинный и постоянный интерес к ее благополучию. Ей едва позволено даже приходить к нам! Сегодня она была с нами только потому, что ее отец очень болен. Разумеется, с вашей стороны это акт милосердия, а не злой умысел. Мы все зависим от вашего согласия. Вы ничего не потеряете. Кланси Грейшотт будет рад сплавить с рук девочку. Он держит ее только для того, чтобы не отдавать мне, и не огорчится, если она достанется третьему лицу вроде вас. Роберта получит мать, вы — хорошее положение в обществе, а также спасете меня от затяжной и дорогостоящей судебной баталии. — Он говорил быстро, настойчиво и убедительно, но она все еще колебалась.

— Мне нужно немного времени, чтобы подумать. Я уверена, тут что-то не так. Выглядит как-то неприлично.

— Времени-то как раз у нас нет. Эндрю умирает. Пока мы здесь сидим и разговариваем, он, может быть, испускает последний вздох. — Де Винь подался вперед, властно посмотрел на нее, пригвоздив к креслу настойчивым голосом. — Подумайте о себе! Такого шанса вам может больше не представиться, мисс Соммерс! Вы одиноки, живете в обшарпанной маленькой комнатке. Какое общество может быть в деревне для такой женщины, как вы? С кем вы видитесь по вечерам? С рыбаками и их женами? Как вы развлекаетесь, как проводите свой досуг? Вы образованная, культурная леди, достойная лучшей жизни, чем нищенское существование, которое ведете сейчас. Ваша жизнь проходит здесь впустую. Вас ждет общение с людьми вашего круга и нормальная жизнь. Бывают ситуации, когда нужно действовать быстро и решительно. Сейчас именно такой момент, мисс Соммерс! Идите со мной сейчас, или, думаю, вы будете жалеть об этом до конца своих дней.

Как он хорошо знает, на какие точки нажать! Безусловно, она будет жалеть об отказе! Делси вздохнула и неуверенно, колеблясь, взглянула на де Виня.

— Идемте, нельзя терять ни мгновения, — настойчиво произнес он, вставая.

— Что ж, пожалуй, — сказала она и тоже встала, пребывая почти в состоянии гипноза от его слов, повелительного голоса, самого присутствия этого властелина деревни.

— Соберите ваши вещи, — сказал он.

— Но… На это понадобится время. Вы можете вернуться попозже?

— Я подожду. Где ваши чемоданы?

У нее была только соломенная корзина, стоявшая под кроватью. Она вошла в спальню и за пять минут вытащила из шкафа все свои платья и прочую одежду. Быстренько побежала в крошечную гостиную, чтобы собрать кое-какие мелочи и книги, которые так и не пригодились ей в работе. Через десять минут она была готова.

— Я возьму ваши вещи.

Лорд де Винь поднял ее большую прямоугольную соломенную корзину так легко, словно там ничего не было. Надо сказать, выглядел он с ней довольно странно.

— Я должна попрощаться с мисс Фриск, — сказала Делси.

— Это вы еще успеете. Вы можете позже навестить ее. Вы ей что-нибудь должны?

— Нет. Я заплатила за месяц вперед.

«Заплатила еще и за декабрь, но, вероятно, я вернусь», — добавила она про себя.

Стоя в дверях, он жестом подозвал карету. Лакей бросился к нему и взял корзину.

— Проводите мисс Соммерс до кареты. Я сейчас, — добавил он, обращаясь к Делси, и вернулся в дом.

Менее чем через две минуты барон вернулся.

— Я все объяснил мисс Фриск, — коротко бросил он.

— Объяснили за две минуты? — удивилась она.

— Леди понадобилось бы для этого десять минут, поэтому я предпочел сделать это сам. Я сказал ей, что вы скоро ее навестите.

— Вы очень много на себя берете, барон!

Ужасно, что он командует, да и его высокомерный тон изрядно надоел ей. Скажите пожалуйста, он объясняется за нее с мисс Фриск! Он решает, когда она должна ее навестить!

— Простите, — без всякого раскаяния произнес он. — Обстоятельства исключительные. Я не всегда буду с вами таким властным.

Он накрыл ее колени меховой полостью, и лошади тронулись в путь. Захватывающе все же сидеть в карете! Видеть, как деревенские смотрят на нее и, узнавая, делают большие глаза. Она почти читала по губам: «Да это же мисс Соммерс, школьная учительница!»

— Мы едем прямо в Коттедж, — сказал барон. — Так у нас называется дом мистера Грейшотта. Свадьбу придется сыграть незамедлительно, пока он еще в сознании.

— Нет… Не так скоро! Я хотела попросить время на размышление!

— У вас был месяц на размышление, мисс! Разве вы не сожалели о своем прежнем решении? Признайтесь честно, разве вы не чувствовали, что поспешили, когда ранним утром шли в школу или лежали в холодной постели? Разве сейчас, в новых обстоятельствах, когда смерть Эндрю неизбежна, вы не согласны выйти за него?

Неужели этот человек умеет читать мысли? Она посмотрела на него, пораженная его проницательностью. Но когда она заговорила, из ее уст вырвалось что-то невразумительное:

— А как попали домой остальные члены семьи? Не оставили же вы их в Кестнау?

— Нет, сэр Гарольд тоже приехал в карете. Я знал, что моя потребуется, чтобы привезти вас и ваше имущество.

— Так вы знали, да? — иронически спросила она.

— Надеялся, — поправился он, и в его голосе было не больше стыда, чем раскаяния за свое недавнее высокомерие.

— Полагаю, вы уже пригласили и викария, зная, что он понадобится?

— Разумеется. Бракосочетание невозможно осуществить без него. Он поехал с сэром Гарольдом. Поверенный также будет там, позаботится о завещании.

— Вы забыли об одной довольно важной детали, барон. Не было зачитано никаких объявлений, а в этом случае мы не сможем пожениться без разрешения! — торжествующе заявила она.

— Вам, конечно, уже больше двадцати одного года? — спросил он.

— Мне двадцать два, но, если я не ошибаюсь, разрешение все же требуется.

— Только двадцать два? Какой же у вас сильный характер для такой молодой…

— О разрешении…

— У меня есть разрешение, мисс Соммерс! Я предусмотрительно получил его два дня назад, когда Эндрю заболел пневмонией, на тот случай, если оно срочно потребуется.

— Осмелюсь предположить, что и золотые кольца у вас уже в кармане? — спросила она.

— А вам очень хочется золотое кольцо, дорогая? Я выбрал довольно симпатичное кольцо с бриллиантом. Надеюсь, я правильно угадал размер.

Она не сомневалась, что он предусмотрел все!

— Кто будет подружкой невесты и шафером? — осведомилась Делси, подавляя неудержимое желание хихикнуть.

— Леди Джейн и я. У вас нет возражений?

— Ни малейших. Куда мы отправимся на медовый месяц?

— Боюсь, медовый месяц невозможен, — вкрадчиво ответил он. — Но вы еще молоды. Стоит ли говорить, что вы еще много лет не вступите в настоящий брак, если не будете в этом заинтересованы.

— Я, безусловно, предоставлю вам устроить мою жизнь, — сказала она и вдруг осеклась, поняв, как вольно ведет себя с всемогущим лордом де Винем.

— Вы не могли поступить лучше, — с готовностью ответил он без какой-либо обиды, смущения или стыда, как она ожидала, и продолжил спокойно, словно они совершали обычную воскресную прогулку: — В этом деле будет очень много утомительных деталей. Поскольку я склонил вас к этому браку, я и позабочусь обо всем, чтобы у вас было как можно меньше проблем.

— Это очень мило с вашей стороны, барон, но я привыкла сама заботиться о себе.

— И это оставило на вас отпечаток. Но не сочтите, будто я вас критикую. Напротив.

— Я была бы вам очень признательна, если бы вы познакомили меня с деталями, которые меня непосредственно касаются.

— Я буду помнить об этом, дорогая, — кивнув, согласился он.

— Я должна поставить в известность мистера Амптона, что завтра меня уже не будет в школе.

— И в остальные дни тоже.

Какие приятные слова! Ее охватила волна искреннего ликования. Наконец, она свободна от мистера Амптона и учеников!

А он продолжал, очевидно не зная, какие чувства она испытывает:

— Насколько я понимаю, мистер Перкинс, кузен мистера Амптона, заинтересован в этом месте. Мне связаться с Амптоном?

— Спасибо, будьте так любезны, — кротко произнесла она.

Не успела Делси оглянуться, как карета поднялась на холм, и перед ее взором предстала сверкающая гладь моря. Зрелище почти невероятное, но сегодня мало ценимое. Они подъехали к деревянному дому с кирпичным фундаментом, жилище больного мистера Грейшотта. Оглядев неухоженный двор и здание, де Винь перевел взгляд на Делси.

— Очень скоро мы наведем тут порядок, — заверил он ее.

Карета сэра Гарольда и двуколка поверенного уже были тут как тут. Казалось, с каждым мгновением у Делси оставалось все меньше возможностей отступить от своего решения и отказаться выходить замуж. Желанного времени на раздумье больше не было. Де Винь провел ее в дом, где в ноздри ей ударил неприятный запах. Прежде чем она успела оглядеться, ее уже увлекли наверх, отвлекая светской болтовней от тягостных раздумий о будущем. Барон постучал в закрытую дверь и получил разрешение войти. Мистер Грейшотт лежал на подушках в постели с пологом на четырех столбиках, над ним склонился камердинер. Жених был готов к церемонии: космы подстрижены, лицо выбрито, на плечах халат павлиньего цвета. Но своей невесте он показался чудовищной карикатурой. Да, угасание зашло так далеко, что надежды на выздоровление не оставалось.

Грейшотт протянул руку и слабым голосом пригласил их войти. Она неохотно вошла, а вместе с ней и де Винь.

— Оставьте нас, Макс. Ты тоже, Самсон, — обратился он к камердинеру.

Делси бросила пронзительный, умоляющий взгляд на де Виня. Тот крепко сжал ее руки, прежде чем удалиться. Делси осталась наедине с женихом.

— Подойдите поближе, — сказал умирающий. Она подошла к краю постели. Он протянул к ней руку, и она смущенно взяла ее. — Мисс Соммерс… Теперь я могу называть вас Делси… — Она предположила, что он имеет в виду их брак. — Вы заставили меня ждать так долго, — печально произнес он. — И все же вы, наконец, моя, и у нас впереди по крайней мере несколько месяцев совместной жизни.

Ее сердце затрепетало от этого мрачного предсказания, но она понимала, что это ерунда. Грейшотт на пороге смерти. Вероятно, его заставили в это поверить, чтобы он согласился на женитьбу.

Делси боялась, что несчастный закроет глаза и испустит дух прямо у нее на глазах. Тот вздохнул, но крепче сжал ее руку, и она поняла, что он еще поживет.

— Мне так много надо вам сказать, — закрыв глаза, начал он. — Вы будете добры к моей маленькой Бобби. Это я знаю. Обещайте мне, что будете заботиться о ней.

— Да, обещаю.

Грейшотт снова сжал ее пальцы, а она смотрела на его изможденное лицо.

— Вы не пожалеете об этом, — слабым голосом продолжал больной. — Коттедж и доля моей жены достанутся моей дочери. Это все устроил де Винь, но остальное принадлежит вам… Как плата за услугу, которую вы мне оказали. Деньги. У меня есть деньги. — Он с некоторым усилием открыл глаза и пристально посмотрел на нее.

— Я делаю это не ради денег, — сказала она, зная от де Виня, что Грейшотт промотал свое состояние.

— Ради любви? — спросил он, и болезненная улыбка тронула его тонкие губы.

Она ничего не ответила. Лицемерие зашло бы слишком далеко. Она не могла сказать, что любит его. Он поднес ее руку к губам и поцеловал, а она стояла в замешательстве, сгорая от стыда и гнева. Больного охватил приступ кашля.

— Давайте начнем, — сказал он, придя в себя. — Позовите де Виня.

Делси отправилась на поиски, которые не заняли много времени. Барон стоял за дверью с викарием, леди Джейн и сэром Гарольдом. Поверенный, без сомнения, тоже находился, наверное, где-то поблизости, хотя она его не видела. Все, кроме сэра Гарольда, прошли в комнату Грейшотта. Невеста встала рядом с распростертым женихом, и викарий, открыв книгу, начал нараспев произносить торжественные слова брачной церемонии. Как неуместно они звучали: «Любить, почитать… В горе и в радости… Пока смерть не разлучит…» Никто не мог с уверенностью сказать, доживет ли жених до конца церемонии. Грейшотт твердо держал руку, повторяя слова службы, предписываемые ритуалом.

— Я, Эндрю Грейшотт, беру тебя, Делси Соммерс…

«Лучше думать о чем-нибудь другом. Через пять минут все будет закончено… Я смогу уйти. Мисс Фриск сейчас готовит мне ленч. Никакой школы ни завтра, ни в последующие дни. Де Винь сегодня явно не блистает своим привычным обаянием. Жаль, что и я тоже. Боже, что я делаю! Кажется, я сойду с ума. Куда я пойду, когда закончится свадьба? Останусь здесь в этом доме? Де Винь, несомненно, уже все устроил».

Делси, как попугай, повторила свои слова, и Эндрю надел ей на палец кольцо с бриллиантом. Оно весило, казалось, целый пуд, и хотя было красивым, ею овладело сильное желание снять его и вышвырнуть в окно. Затем они подписали бумаги, ей жали руки… Какая глупость… викарий пожелал ей счастья. Боже мой, что заставило его участвовать в этом фарсе? Какое давление оказывал де Винь, чтобы заставить священнослужителя пройти через это?

— А теперь оставьте нас, — попросил всех Грейшотт. — Я хочу остаться наедине со своей женой. — Делси испуганно обежала взглядом всех присутствующих. — Не волнуйтесь, Макс, через пять минут можете прислать поверенного. Дайте мне пять минут побыть с женой, — слабеющим голосом произнес Грейшотт.

Все вышли, но церемония утомила Грейшотта, и пять минут оказались не так мучительны, как она ожидала. Она сидела рядом с ним, а он держал ее руку, закрыв глаза и улыбаясь устрашающей улыбкой.

— Поговорите со мной, — велел он.

Что можно сказать человеку, лежащему на смертном одре, за которого к тому же ты только что вышла замуж и к которому полностью равнодушна? Она решила поговорить о его дочери.

— Я буду хорошо заботиться о Роберте, — начала она. — Я попытаюсь стать ей матерью. Я привыкла иметь дело с детьми. Вы помните… Я же была школьной учительницей?

Он кивнул, по-видимому удовлетворенный этим фактом, и она продолжила бессвязную болтовню, бессмысленную и ненужную.

Через некоторое время он открыл глаза и произнес:

— У вас все получится. Деньги… Я скажу вам, где они находятся. Найти их нелегко. Я скажу вам позже, когда немного окрепну. Я сохранил их для вас, для…

Тут у него снова случился приступ кашля, и стало ясно, что конец не за горами. Вошел де Винь, а за ним поверенный.

— Теперь я могу идти? — спросила Делси.

Де Винь кивнул.

— Вернитесь, Делси, — раздался ей вслед с постели слабый голос. — Я скажу вам, где…

— Ваша жена вернется к вам после ленча, — сказал де Винь. — Сегодня утром она была занята и не успела позавтракать.

— После ленча, — кивнул Грейшотт.

Делси пулей выскочила из комнаты и сбежала по лестнице в гостиную, где леди Джейн и сэр Гарольд беседовали с викарием. Все повернулись к ней.

— С ним остались барон де Винь и поверенный, — сказала она и села, слишком расстроенная, чтобы принять участие в каком-либо разговоре.

Викарий повернулся к ней.

— Получилась очень романтичная свадьба, — улыбнулся он. — Жаль, что вы так долго ждали, мисс Соммерс!

Делси смущенно посмотрела на него, но, прежде чем она успела что-либо ответить, леди Джейн подошла и вложила ей в руку бокал вина.

— Выпейте это, вы сразу почувствуете себя лучше, — сказала она.

Сэр Гарольд завел с викарием разговор на религиозную тему, и леди Джейн повернулась к Делси.

— Нам пришлось придумать для викария романтическую историю. Он думает, что вы с Эндрю давно любите друг друга.

Делси кивнула и пригубила вина. Она испытала облегчение, по крайней мере, в сложившейся ситуации хоть по отношению к викарию был проявлен такт.

Вскоре спустились де Винь со стряпчим. К умирающему прошел врач, а стряпчий предложил викарию вернуться в Кестнау.

— Я должна вернуться к нему? — спросила Делси, как только все посторонние ушли.

Она не видела своего пепельно-серого лица и больших темных кругов под глазами.

— Только ненадолго, — ответил де Винь. — Я не уверен, что он в сознании. Боюсь, с ним уже все кончено, миссис Грейшотт!

Делси тяжело вздохнула. Ее впервые назвали новым именем, и надо сказать, ей это было неприятно.

— Пойдемте отсюда! — быстро предложила леди Джейн. — В этой пыльной комнате можно сойти с ума!

Все, не споря, поднялись. Де Винь взял Делси под руку и повел к своей карете, а леди Джейн с сэром Гарольдом и стряпчим направились к двуколке, запряженной парой резвых лошадок. Вскоре все уже были в Холле. Размер и убранство просторной гостиной, куда они вошли, Делси явно не оценила. Она почти подбежала к камину, остановилась перед пляшущими языками жаркого пламени и протянула к ним холодные как лед руки.

Трое ее новых родственников вопросительно переглянулись, словно спрашивая друг друга: что нам теперь с ней делать? Де Винь плеснул в бокал обильную порцию бренди, леди Джейн немного разбавила его водой и протянула Делси.

— Выпейте это! — почти приказным тоном произнесла она.

Делси покорно отхлебнула и чуть не задохнулась, поскольку не привыкла к столь крепким напиткам. Но понемногу она допила бокал, и ей стало немного легче. Бренди согрел ее быстрее, чем тепло камина. На смену физическому чувству холода пришла эмоциональная заторможенность.

— Если мы хотим вернуться в Коттедж, нам следует позавтракать, — предложил де Винь.

— Она должна ехать с нами, Макс? — спросила леди Джейн, сочувствующая Делси. — По-моему, с нее достаточно потрясений!

— Я обещала ему, — возразила Делси. — Я поеду.

Она отставила пустой бокал, упрямо подняла подбородок и приняла руку де Виня, чтобы пройти в столовую.

Загрузка...