Глава 9

Новость о еще одной находке стала известна родственникам Делси в тот же вечер, как только она расположилась в уютной гостиной леди Джейн с бокалом хереса в руке. Леди Джейн пришла в восторг и тотчас же заявила, что завтра же приедет в Коттедж и поможет ей обыскать весь дом, от чердака до подвала.

— От чердака до кухни, — поправила Делси. — Золото, спрятанное в подвале, может подождать.

— Дорогая, это самое вероятное место, куда его могли спрятать, — заметила леди Джейн.

— В кухне я заметила тараканов. В подвале наверняка водятся крысы. Я туда не пойду, — твердо заявила девушка.

— Наконец-то у меня появился предлог, чтобы проникнуть в подвалы Эндрю! — хмыкнул де Винь. — Если там стоит бренди, который вы снова захотите выплеснуть в огонь, я заберу его в качестве платы за поиски золота!

— Договорились! — согласилась Делси. — Только бренди в огонь выплеснули вы! — добавила она.

— Бренди не погасит огонь, — глубокомысленно сообщил сэр Гарольд.

Его супруга поджала губы и воздержалась от комментариев.

— Как ни странно, один мешочек нашли в столе у Луизы, — задумчиво промолвила леди Джейн вместо этого. — Думаешь, это она положила его туда? Значит, Эндрю занимался этим уже давно?

— Этого мы сейчас уже никак не выясним, — ответил ее племянник.

— Возможно ли, чтобы у него было больше денег, чем вам известно? — осведомилась Делси. — Вы упомянули, что мистер Грейшотт много потерял из-за неудачного вложения, но, может быть, он все же оставил какую-то наличность под рукой, в доме?

— Не думаю. Ему не терпелось добраться до наличности Луизы, и он говорил мне об этом, когда оказался на мели. Это случилось примерно три года назад, потому что после смерти Луизы он очень быстро покатился по наклонной плоскости. Стал пить и распродавать имущество. Продал яхту, чтобы расплатиться по каким-то счетам. Помните, Джейн, его прекрасную яхту «Роберт-Лу»? — спросил де Винь.

— Да. Продав верфь Блюсу, он оставил себе самое маленькое суденышко и переделал его в прогулочную яхту. Не думаю, что он выходил на ней больше двух-трех раз. Содержать ее было глупостью. Для нее требовался экипаж из семи человек, а сам Эндрю никогда не был хорошим моряком. Сохранить судно и назвать его в честь жены и дочери было с его стороны сентиментальным жестом. Кажется, он продал яхту кому-то в Мертоне.

— Яхта досталась его родному дяде. «Роберт-Лу» принадлежит старику Кланси, — снова проявил осведомленность сэр Гарольд.

— Дай бог памяти, — глядя на пляшущие языки пламени, вдруг произнесла Делси.

Все удивленно уставились на нее в ожидании услышать объяснение этому многозначительному высказыванию.

— Во время короткого разговора с мистером Грейшоттом до церемонии бракосочетания он говорил о деньгах, — продолжила она.

— Я была уверена, что он добивается вашей руки, — засмеялась леди Джейн.

— Нет, он просил меня позаботиться о Роберте, а потом сказал, что я буду за это вознаграждена. Он упомянул, что доля Луизы и Коттедж отойдут к Бобби, но сказал, что у него еще имеются какие-то деньги… Что-то в этом роде.

— Свое личное имущество он оставил вам… фактически. В завещании записано, что имущество завещано его жене, — пояснил де Винь. — Никакого денежного состояния… Несколько драгоценных камней, лошади и кареты, да еще патенты, которые он, наверное, до конца считал на что-то пригодными.

— Вертел был хорошей идеей, — заступилась за покойного леди Джейн. — Ведь некоторые до сих пор заставляют крутить колеса собак! Мне отвратительна сама мысль, чтобы у меня на кухне крутилась грязная старая собака!

— Он так и не сумел претворить в жизнь ни одно из своих изобретений, — напомнил ей де Винь. — А что до лошадей и карет, кузина, то я настоятельно советую вам их продать. Я не колеблясь делаю это предложение, поскольку речь идет о породистых рысаках, спортивных каретах и очень опасных фаэтонах с высокими козлами.

— Да, а дорожная карета — громыхающая повозка столетней давности, — добавила леди Джейн. — Я убеждена, что, если кто-нибудь в нее сядет, она разлетится на кусочки.

— А что случилось с серебром Луизы, коллекцией произведений искусства и прочем? — раздраженно спросил сэр Гарольд.

— Все ушло с молотка еще год назад, дорогой, — терпеливо ответила ему жена.

Когда шли торги, она два месяца выслушивала сетования мужа.

— В Мертоне у Эндрю был прекрасный дом, — объяснил де Винь вдове. — Коттедж всегда предназначался только для летнего проживания. Мы с Эндрю никогда по-настоящему не ладили, я с самого начала пытался отговорить сестру принять его предложение. Дом в Мертоне был продан несколько лет назад.

— Значит, вы считаете, золото, которое я нахожу повсюду, относится именно к этому времени?

— Трудно поверить, что Эндрю расстался бы с вещами и яхтой, которые любил, если бы у него было припрятано золото. Скорее всего, оно было приобретено позже.

— Он занимался чем-то незаконным! Это единственное объяснение, — заявил сэр Гарольд. — Мне этот малый никогда особенно не нравился. Не понимаю, почему вы позволили своей сестре выйти за него, Макс?

— В то время он казался мне перспективным молодым человеком. Лучшим из плохих, потому что остальные его сверстники уж совсем никуда не годились. И потом, Гарольд, вы забываете, каким характером обладала моя сестра! Она не обращала никакого внимания на мои увещевания, а получив состояние, безусловно, сбежала и вышла бы за него, несмотря ни на чьи запреты!

— Надо отдать ему должное, он стал Луизе хорошим мужем. До ее смерти он был настоящим джентльменом, — напомнила им леди Джейн. — Он так любил ее, что после ее смерти начал пить, а этим объясняется все остальное! Правда, настоящий джентльмен не стал бы спиваться и не опустился бы только из-за того, что потерял жену!

— Он стал сильно выпивать еще до смерти Луизы, но она держала его под некоторым контролем, — напомнил де Винь.

— Значит, происхождение золота никому не известно? — спросила Делси, чтобы отвлечь всех от пересудов.

Разумного предположения ни у кого не нашлось, поэтому все принялись обсуждать другие вопросы. Решили, что де Винь выставит экипажи и лошадей на аукцион, а сам займется поисками приличной кареты, более подходящей для нужд леди. Сэр Гарольд повел утомительный, пространный рассказ о многочисленных жестокостях, совершенных за всю историю человечества из-за жажды золота, чем вызвал неудовольствие леди Джейн. Чтобы спастись от него, она спросила Делси, как справляется со своими обязанностями гувернантка.

— Она замечательная девушка, превосходно образованная и добросовестная. Я получаю удовольствие от общения с ней, но, чтобы сократить расходы, могла бы сама обучать Бобби. Одной прислугой стало бы меньше, а у меня достаточно квалификации, чтобы заняться девочкой.

— Ах, дорогая, и не думайте об этом! — горячо запротестовала леди Джейн. — Если бы за Бобби некому было смотреть, девочка была бы на ваших руках двадцать четыре часа в сутки! Подумайте сами, вы были бы связаны по рукам и ногам, не имея ни минуты покоя, чтобы принимать визиты или самой навещать нас по вечерам! Неужели вы оставили бы ее на попечение миссис Бристком? Она бы забила девочке голову историями о феях и прочими суевериями! Нет, вам нельзя оставаться без женщины, которая смотрела бы за ребенком!

Эти соображения уже приходили в голову Делси. Она любила Роберту, но знала, что леди в ее новых обстоятельствах не сможет уделять должное время ребенку.

— Я для того и вышла за мистера Грейшотта, чтобы заботиться о Роберте, — напомнила им она.

— Вы и заботитесь о ней, — дополнил протест тетушки де Винь. — Вы ее законная опекунша и очень серьезно относитесь к своей обязанности распоряжаться ее деньгами, но говорить о том, чтобы избавиться от гувернантки, нелепо! Обжившись немного здесь, вы поймете, что не имеете возможности посвящать девочке все свое время. Даже будучи школьной учительницей, вы не были на службе двадцать четыре часа в сутки! Я рискну дать вам добрый совет. Держите гувернантку, если считаете ее компетентной, и замените ее, если сочтете иначе. Бобби ее любит?

— У них хорошие отношения, но…

— Тогда держите ее! — сделала вывод леди Джейн. — Кроме того, мисс Милн принимала на службу я. Она нуждалась в работе. Отец ее умер, а в доме растут еще три девочки. Увольнять ее без всякой причины было бы жестоко.

Эта хитроумная выдумка безотказно подействовала на Делси, и она согласилась оставить девушку. Вопрос об увольнении гувернантки больше не поднимался.

Подали обед, а продолжился вечер мирной игрой в вист. Когда Делси, накинув мантилью и надев капор, приготовилась уходить, леди Джейн напомнила, что завтра им предстоит охота за сокровищем, детали которой они обсудят утром после службы. По дороге в Коттедж де Винь поинтересовался рассказом о предсмертных словах Эндрю о деньгах, не уточняла ли она, в каком виде спрятаны деньги, сколько и где?

— Нет, его слова тогда показались мне очень странными. Я, конечно, не поверила ему и объяснила все болезненным состоянием. Он лишь сказал, что у него есть деньги, которые он скопил… Не помню точно, я тогда сама была в полном замешательстве. По-моему, он собирался открыть мне месторасположение тайника, и тут вошли вы!

— Наверное, он имел в виду небольшое наследство от родственников. Правда, я ничего об этом не слышал, но это вполне возможно, и в этом случае золото принадлежит вам! Он оставил вам свое состояние.

— Меня терзает опасение, что это не наследство какого-то доброго родственника! Думаю, сэр Гарольд прав, и Эндрю занимался чем-то незаконным. Интересно, я несу какую-то ответственность перед законом за преступления моего мужа?

— Не глупите, кузина! Если ваш муж действительно занимался чем-то незаконным, то вы тут ни при чем.

— Но я же получила краденые деньги! Я, фактически, укрывательница. Меня посадят в колодки, а мои бывшие ученики будут швырять в меня камнями!

— Это абсурд! — резко возразил он. — Все совершалось раньше, без вашего ведома. Вы к этому никоим образом не причастны.

— Красиво сказано, но вы не юрист! Наверное, мне понадобится адвокат?

— Подождем до завтра и обыщем дом. Если мы еще найдем значительную сумму денег, то придется заняться расследованием. А пока я не хочу забивать этим голову!

— Мне кажется, тысяча триста фунтов, которые мы уже нашли, — значительная сумма! — возразила она. — Вы думаете, я смогу спокойно спать или слушать игры фей в саду, словно ничего не произошло? Если повезет, завтра мне попадется еще один мешочек с золотом, добытый нечестным путем! Как бы мне хотелось вернуться к мисс Фриск и в школу Сент-Мэри, — печально произнесла она.

— Вы действительно сожалеете о вашем замужестве? — серьезным тоном спросил он. — Вы мне кажетесь счастливее, чем обычно. Я помню вас вечно торопящейся, всегда с хмурым лицом, помню в церкви по воскресеньям, мрачной, как судья. Это нельзя назвать беззаботной жизнью.

— У меня никогда не было хмурого лица!

— Я никогда до замужества не видел вас улыбающейся!

— Да вы никогда не смотрели! — быстро ответила она. — А если бы посмотрели, то не разглядели моего лица из-за пыли, которую поднимала ваша карета, катящаяся со скоростью пятнадцать миль в час!

— Я не езжу в церковь в карете.

— В церкви никто не улыбается и не смеется. Это неуместно.

— Уходите от вопроса, кузина! Вы действительно сожалеете о замужестве, которое я вам навязал?

— Я сожалею, что нашла мало мешочков с гинеями, — уклончиво ответила она.

Карета подъехала к Коттеджу.

— Повезло Бобби! — помогая сойти Делси, произнес барон. — Бристком, как я вижу, оставил для вас свет. Прежде чем уехать, я осмотрю сад.

— Феи появятся не раньше половины первого. Вы только зря запачкаете ботинки.

— Если что-то услышите ночью, не вздумайте сами начать расследование. Позовите Бристкома или завтра скажите мне, и мы установим наблюдение.

— В этом предостережении нет необходимости. Я не так смела, как вы думаете. Я закроюсь с головой одеялом или побегу спасаться в комнату Бобби.

— Я уже сказал, что Бобби повезло, не так ли? Спокойной ночи, кузина! Приятных сновидений.

Он учтиво открыл перед ней дверь, впустил ее и закрыл за ней, оставив ее в прихожей очень удивленной этим обстоятельством.

Загрузка...