8

Вернувшись к себе, Молли рухнула на табурет у туалетного столика и снова уставилась в зеркало. Вид у нее был ужасный, всклокоченные волосы — как пылающий куст, а в мыслях — полный сумбур.

Грегори Уилфилд довел ее до этого. Она плясала под его дудку. Нет, надо уходить от него, и по возможности подальше. Как только дядя Чарльз окрепнет, она покинет город, а завтра вернется в дом, который хотелось бы считать своим. Может быть, теперь, когда муж убедил тетю Марин, что не был любовником ее сестры, та станет не такой мстительной и будет довольна, увидев, что волосы до талии превратились в короткую стрижку.

Постучав, в комнату вошла Дороти и застыла, поджав губы.

— Куда это вы собрались и что с собой сделали?

— Я… устала от длинных волос, — шмыгнула носом Молли.

— Небось, Грегори что-нибудь сказал?

— Нет, нет, упаси боже, — неуверенно возразила Молли. — С чего это вы так подумали?

— Мм… — промычала Дороти. — Вам бы надо сходить к парикмахеру.

Молли согласилась.

— У меня есть подруга, которая работает в салоне красоты. Она может прийти завтра утром, если я ее попрошу.

— Позвоните ей, — сказала служанка и, прежде чем уйти, промолвила: — А волосы у вас все равно хороши!

Молли улыбнулась неожиданному комплименту.

Она стала звонить подруге из гостиной миссис Хартли, и ей захотелось, чтобы Кэрол была сейчас здесь. Ей можно было бы все объяснить, да и само присутствие старой и мудрой леди укрепило бы дух.

На звонок ответила сама Эйлин. Эта девушка была знакома Молли почти всю жизнь и охотно откликнулась на просьбу сделать ей одолжение.

— Конечно, если смогу! — ответила она.

— Можешь перед открытием салона зайти ко мне и сделать прическу?

— Разумеется, только это потребует времени!

Эйлин иногда приводила волосы подружки в порядок.

— Их теперь меньше, — объявила Молли. — Я только что их обрезала!

— Да что ты говоришь!

Но девушка не очень удивилась выходке Молли — та не раз преподносила сюрпризы — и обещала прийти утром с инструментами.

За открытой дверью спальни Кэрол была видна ее кровать, аккуратно застеленная кремовым стеганым покрывалом.

— Спокойной ночи, приятного сна! — с грустью сказала Молли.

Она тоже уедет из этого дома и этого города, но, может быть, увидится с миссис Хартли в благотворительном киоске. Ей хотелось бы взять с собой ее фотографию, хотя она и так никогда не забудет ее, потому что воображает своей бабушкой. Казалось, что она знает Кэрол долгое время, но не столь давно, как Грегори, хотя и готова на все, чтобы только забыть его.


Как ни странно, Молли спала хорошо, и наутро встала с непривычно легкой головой, не чувствуя тяжести волос. Стоя у окна гостиной Кэрол, выходящего в сад, она увидела подъехавший старенький «шевроле» и побежала вниз открывать.

Эйлин была пухленькая и хорошенькая, с темными короткими кудряшками и большими карими глазами, которые изумленно расширились при виде волос Молли.

— Это было мгновенное решение, хотя мысль я вынашивала давно, — объяснила та. — Думаю, что здесь необходима рука профессионала.

— Это точно, — заметила Эйлин. — Красивый дом, — добавила она, когда они поднялись наверх. Молли открыла дверь в свою комнату, и подруга окинула помещение оценивающим взглядом. — О-о, мне это нравится!

— Мне тоже, — уныло сказала Молли, — но я не вижу возможности здесь остаться.

— А что случилось?

Пришлось сказать начистоту:

— У меня возник конфликт с хозяином.

Эйлин засмеялась:

— Э-э, дорогая, с кем не бывает, — и занялась волосами Молли. Она хорошо знала свое дело.

— Какую тебе сделать прическу? — спросила девушка.

— Сделай на свой вкус. Я тебе доверяю!

— А где те, что ты отрезала?

— Их нет.

Грегори позвал служанку и велел их выкинуть, а та собрала их веником и отправила в мусорное ведро. Там им и место.

Эйлин застонала:

— Надо было сохранить, из них бы вышел великолепный шиньон!

Молли вымыла волосы, и мастерица начала подстригать и укладывать их, приговаривая:

— С твоим лицом можно носить любую прическу!

Во время сушки феном Эйлин весело болтала, чувствуя, что работа удалась. Короткая стрижка, не закрывавшая щек, подчеркивала правильный овал лица с чуть раскосыми глазами, окаймленными длинными ресницами.

— Ну как? — спросила Эйлин, наконец отступая в сторону. Она достала из сумки небольшое зеркало, чтобы показать искусную укладку сзади.

— Ты настоящий талант! — восхищенно воскликнула Молли.

— О, я-то талант, — протянула Эйлин, собирая инструменты, — а вот ты — чудачка. Больше никогда сама волосы не обрезай!

Молли послушно кивнула: достаточно и одного приступа безумия. Уилфилд больше никогда не заставит ее сделать такую глупость. Теперь он вне ее жизни, если только она не найдет какой-то приемлемый способ вернуться.

Грегори уехал рано. Молли слышала шум машины и вздохнула — разумеется, с облегчением, потому что если он уезжал на уик-энд, то ей больше вообще не придется его видеть.

Попрощавшись с Эйлин, она пошла в кухню, где служанки и садовник пили утренний чай.

— Очень мило! — воскликнула Дороти. — Правда, Нейл, ее прическа выглядит отлично?

— Ага, — буркнул тот.

— Теперь у вас все в порядке? — въедливо спросила женщина. — Кстати, ваш дядя поправляется?

— Я в порядке, — солгала Молли, — а он быстро поправляется. Кстати, сегодня я здесь последний день.

— Я считала, вы подходите миссис Хартли! — вздохнула Дороти.

— Но не подхожу хозяину дома!

Женщина молча кивнула — мол, все понятно, хотя она и сожалеет.

Оставалось доделать кое-какие дела миссис Хартли. Молли работала усердно и быстро, пока все не перепечатала. Сделала список встреч, в основном благотворительных, вынула бумаги из ящиков бюро и заново рассортировала.

Фотография Грегори Уилфилда взирала на нее с бюро, и Молли спросила:

— Ну, теперь доволен?

Ей хотелось уронить фото в рамке под стеклом, придавить его тяжелым пресс-папье и оставить записку — сожалею, дескать, готова возместить убытки, пришлите счет. Но он бы понял, что это не случайность.

В полдень Дороти принесла ей сандвичи, и Молли заставила себя поесть, хотя аппетита не было. Ближе к вечеру уложила чемодан и, одна во всем доме, зашла в комнату Кэрол в последний раз, чтобы молча попрощаться. Она уже простилась со служанкой, и та ушла в гости к друзьям. Потом отнесла чемодан вниз и перед тем, как вызвать такси, вышла в сад. Накрапывал дождик, в воздухе стоял легкий туман, и Молли решила укрыться под деревьями. Под конским каштаном была скамейка, и она ненадолго присела.

Молли выходила в сад после того скандала, когда они с Кэрол поздно вернулись из старого форта с колодцем, была возмущена и рассержена, бродила под деревьями, бормоча проклятия в адрес Уилфилда. И все же улыбалась, потому что он таки свел ее с ума, пробудив в ней трепетные чувства, хотя это уже не имело значения. Гнев развеял все, оставив лишь боль, как после жестокого удара. Когда она встала и пошла обратно в дом, ноги у нее подкашивались. Все, что ей оставалось, — это позвонить насчет такси и удостовериться, что тетя Марин впустит ее.

Она стояла у телефона в холле, отыскивая номер вызова такси, как вдруг услышала шаги в гостиной. Молли была совершенно не готова увидеть Грегори, и, когда он возник в дверях, ее лицо вытянулось от удивления, а восклицание: «Я не ожидала, что вы вернетесь!» — прозвучало пискляво.

— Надеюсь, я не поставил вас в неловкое положение, — учтиво ответил он, и это, видимо, был сарказм.

— О нет, ничуть, — сказала она, вряд ли понимая, что уже движется к нему, будто попав в магнитное поле. Но едва сделала пару шагов, как услышала:

— Новая прическа вам идет, делает вас еще краше!

Молли удивленно остановилась.

— Спасибо, — пробормотала она, не зная, как отнестись к его словам: это комплимент или очередная насмешка? — Приходила подруга из салона красоты.

— Хорошо иметь подруг…

Молли недоумевала: он что, полагает, будто мы все еще друзья? После всего, что было сказано? Хотя, возможно, ему проще расставаться без шума. Все помехи с пути убраны, он может позволить себе быть обходительным и вежливым. Ну да бог с ним, надо напомнить о миссис Хартли.

— Вы не забудете встретить Кэрол на той неделе?

— Я об этом позабочусь.

Конечно, он сможет объяснить тетушке, почему ее помощница ушла. Если бы Кэрол позвонила, он уже рассказал бы ей. Молли не могла даже оставить прощальную записку, поскольку не знала, что писать. Но он был неправ, удаляя ее от старой женщины, потому что никогда не сможет найти для нее более заботливую компаньонку.

— Я сделала все, что мне было велено, — сказала Молли, невольно принимая деловой тон и прекрасно зная, что он думает о ней как о ветреной девице. Но на самом деле она достаточно серьезна, умна и компетентна, и ей хотелось крикнуть ему об этом. — Конечно, о ней надо заботиться, — добавила она как бы в раздумье. — Вы это знаете, но прежде всего мне бы хотелось, чтобы вы запретили ей таскать с собой украшения в сумочке. Я не специалист, но она сказала, что кольца настоящие, и они, должно быть, стоят тысячи.

Кажется, для Грегори это была новость.

— А я не знал, — удивился он.

— Даже вы не можете все знать!

— Видимо, нет, — сухо признал он. — Вы больше никому не говорили?

— Разумеется, нет, — фыркнула она. — Так что, если у нее выхватят сумочку, на меня не грешите.

Неожиданно из холла послышался чей-то крик:

— Молли!

Она начисто позабыла о Дереке, и ему ответил брат.

— Мы здесь!

Молли почувствовала, как к горлу подкатывает истерический комок, и, когда на пороге появился Уилфилд-младший, еле сдержала нервный хохот, потому что это была семейная сцена: один выглядел разгоряченным и растерянным, другой — холодным и сдержанным.

— Ты рано вернулся! — выпалил Дерек.

Грегори невразумительно пробурчал что-то.

Повернув голову в сторону Молли, Дерек остановил на ней изумленный взгляд:

— Боже мой, что вы сделали со своими волосами?

— Я их обрезала, — спокойно ответила она. — А вы что думали, они сели под дождем?

— Не надо было этого делать, — приятельским тоном проговорил молодой человек. — У вас были замечательные волосы. Но все равно вы одна из великолепнейших девушек, которых я когда-нибудь видел. Что ж, я здесь! Вы идете?

Он воображал, что сможет противостоять Грегу, и это было жалкое зрелище, потому что никогда еще Дерек не выглядел таким неуверенным. В сравнении с мощной и властной мужественностью брата он казался совершеннейшим мальчишкой.

— Куда это вы собрались? — спросил Грегори.

— На Багамы, — дрогнувшим голосом ответил Дерек. — На уик-энд.

Не поворачивая головы, Уилфилд-старший перевел свирепый взгляд на Молли и полувопросительно сказал:

— Так поэтому вы собрали чемодан?

— Где ваши вещи? — Дерек весь трясся от волнения, желая схватить Молли за руку и вместе удрать.

Если сейчас уйти с ним — не ради поездки на Багамы, разумеется! — это будет ее маленький триумф и месть Грегу. Она будет выглядеть победителем.

— Ты нас не остановишь! — завизжал младший в лицо старшему.

Но Грегори больше не смотрел на него, его глаза были прикованы к Молли.

— Прошу вас, — тихо сказал он, — не уходите!

Это был не приказ. Это была мольба. Конечно, она больше не могла притворяться, что уходит с Дереком. С ее стороны было жестоко обнадеживать его и дальше, поэтому она мягко сказала:

— Дерек, это не то, что вы подумали! Я ухожу, но не с вами. И чемодан сложен не для поездки на Багамы, а для возвращения в семью.

— Вы взяли деньги! — завопил Дерек. — Грег вас подкупил!

Теперь, когда он повел себя так по-ребячьи, Молли стало меньше беспокоить его уязвленное самолюбие.

— Уходи! — жестко сказал Грег, схватил брата за руку и вывел из дому. Молли вспомнился Брок-мотоциклист, которого Уилфилд вышвырнул вон, и ей стало интересно, касались ли земли ступни Дерека, пока брат помогал ему двигаться к парадной двери.

Грег тут же вернулся, и она быстро сказала:

— И не спрашивайте меня, сколько я хочу. Теперь у вас нет никакой нужды что-нибудь предлагать, чтобы я держалась подальше от Дерека.

— Что ж вы раньше не сказали? — Он удивленно уставился на нее.

— Простите великодушно, — проговорила Молли со злым сарказмом, — но, как вам известно, характер у меня отнюдь не сахар, и я считала, что щелчок по носу вам не помешает.

— Щелчок по носу? — прорычал он. — Так это он и был? Ну, знаете, вы еще никогда в жизни так не ошибались! Пойдемте, прогуляемся.

— Куда?

Похоже, Грег звал ее в сад. Когда он открыл дверь, Молли сказала:

— Идет дождь!

— Ну и хорошо, — отозвался он. — Воздух чище.

Молли покорно шла за ним под дождем, который тем временем превращался в ливень, но ей хотелось узнать, что будет дальше. Он ничего не говорил, пока они не достигли скамейки под конским каштаном, затем усадил ее, но сам остался стоять.

— Вы не интересуетесь Дереком?

— Нет.

— И никогда не интересовались?

— Упаси господь!

— Так какого черта вы сразу не сказали? — Грег не повысил голоса, но ей показалось, что он кричит, вырастая над ней и загораживая деревья и небо. — Почему вы не рассердились, когда я предложил вам отступного? Вы обычно вспыхиваете как фейерверк! Почему не возмутились до глубины души, вместо того чтобы заявить: «Я подумаю»?! Зачем было встречаться с ним, позволять ему думать, что он возьмет вас на Багамы?

Молли решила признаться ему, хоть это и могло выглядеть дико:

— Затем, что вы приказали мне не делать этого, а я не желаю подчиняться вашим приказам!

— Великий Боже! — взорвался он. — Так если бы я вам приказал не прыгать в реку, вы бы прыгнули?

— Вчера — очень возможно. — Она заносчиво вскинула голову.

— Ради всего святого, что за игру вы ведете?

— Я ни во что не играю! — А если и играю, договорила она про себя, то только потому, что ты обманывал меня. Молли сидела прямо, будто проглотив шпагу, и сверкала глазами.

— По-моему, вы вмешались потому, что Мэри испугалась, как бы Дерек не втюрился в меня. Она попросила вас пресечь это, так ведь?

— Мэри? Да.

— И Дана сказала, что вы собрались положить этому конец. И Дерек. И вы сами.

— Я собирался. Могу признаться, что не столько ради Мэри, сколько потому, что для меня это был щелчок по носу, как вы выразились. Флирт с Дереком во время танца, а затем ваше обоюдное исчезновение вызвали во мне такую ревность, что я отправился за вами, хотя и боялся увидеть нечто пикантное. — Его лицо помрачнело, а голос стал хрипловатым, напряженным: — Ревность — новое для меня чувство. Я не знаю, как с ней справиться!

— Ревность? — переспросила Молли. — Я узнала ее, когда Дана что-то нежно нашептывала вам на ухо. Да, ревность сильно ранит. — Не выдержав холода официальных отношений, Молли вдруг прижалась к Грегу лицом и сдавленно пробормотала: — Обними меня! Вот как можно справиться с этим проклятым чувством!

Он крепко обнял ее. Грегори Уилфилд нуждался в ней так же сильно, как и она в нем. Они слились в безмолвном любовном объятии, и казалось невероятным, что раньше им было неведомо это блаженство.

Потом она спросила:

— А ты… когда?..

— В больнице, в тот первый вечер, — ответил он. — Когда твой дядя был без сознания, а ты говорила ему: «Я так тебя люблю!» Тогда я подумал, что, если бы ты это сказала мне, я бы со смертного одра встал! Многие женщины мне это говорили, но я их не слушал. Это были пустые слова, пока их не произнесла ты.

— А ты никогда этого не говорил! — упрекнула его Молли, и Грег улыбнулся.

— Я говорил себе: терпение, поспешай медленно, не торопи девушку! Надо узнать друг друга, прежде чем произносить такие высокие слова.

Молли жадно слушала.

— Потому что такое признание ко многому обязывает? — сказал он. — И ты это знаешь.

— Да, знаю.

— Так скажи мне! Пожалуйста!

— Я так тебя люблю! — прижалась к нему Молли. И это истинная правда, подумала она, чудесней которой нет.

— Я хочу тебя всю! — признался он, и Молли ошалела от счастья. — И тело и душу!

Он хотел обладать тем, чего не добился от нее еще ни один мужчина. И теперь она была готова на все, потому что видела перед собой человека, которого не разглядел никто, кроме нее.

— Я люблю тебя! — Он нежно поцеловал ее.

— Не говори мне, — прошептала Молли. — Лучше докажи.

— Я могу и то и другое!

В ней поднималось страстное желание близости, дыхание ее прерывалось, она запрокинула голову, и дождь бил ей в лицо. Листва уже не защищала, и Грегори не выдержал:

— Побежали домой! Или я за себя не ручаюсь… Хочешь, чтобы это случилось на лужайке под ливнем?

— Не возражаю, если ты захочешь! — крикнула Молли, и они, держась за руки, выскочили из сада и, хохоча, вбежали через черный ход на кухню. Оба промокли до нитки. Платье прилипло к телу, подчеркивая стройную девичью фигуру. Грег уставился на Молли, оглядывая ее с ног до головы, и она прошептала: — Что ты рассматриваешь?

— Тебя, — ответил он. — И удивляюсь, как бы я делал это под дождем.

Они опустились на кафельный пол, и Молли фыркнула:

— На траве было бы помягче!

— Иногда я буду заниматься с тобой любовью в кухне, — сказал он. — Или под звездами, в кустах, на траве — где угодно. Но в этот раз предпочел бы более традиционное место. Ты не возражаешь?

Внезапно Молли почувствовала себя новобрачной, полной удивления и некоторой робости, когда он вел ее по лестнице в комнату, где она раньше не бывала. Ей хотелось закрыть лицо волосами, как вуалью. Она опустила глаза, чувствуя, как, раздевая ее, Грег гладит ей кожу.

Вряд ли нужно было ему помогать. Действуя проворно и ловко, он снял с нее одежду. Сквозь опущенные ресницы Молли видела, как он раздевается, и ей казалось, что она узнает каждую ложбинку и выпуклость этого мускулистого тела, словно они уже давно были любовниками.

Он отнес ее в постель и стал целовать так нежно, что теплая волна неги захлестнула Молли, и она погрузилась в ласковое море любви. Ее губы были приоткрыты, а глаза сверкали изумрудным блеском. Она впилась пальцами ему в плечи, прижимаясь к нему и удивляясь, как могла считать себя фригидной, если слияние их обнаженных тел приносит такое острое наслаждение!

Грег вел любовную игру, а она инстинктивно подчинялась, все более распаляясь. То, что он делал с ней, заставляло бурлить кровь и трепетать в необузданном чувственном экстазе. Она была на вершине блаженства и упивалась им, пока сладостные судороги оргазма не заставили ее закричать и крепче прижаться к любимому. Силы оставили ее, и она, раскинув руки, распростерлась на постели, чувствуя, что парит в облаках. Может быть, это все во сне? Не открывая глаз, она протянула руку и никого рядом не обнаружила. Затем подняла голову и увидела, что Грег, улыбаясь, стоит на пороге ванной.

— Не хочешь под душ?

— Я уже приняла его в саду! — Дождь хлестал в окно, и Молли внезапно почувствовала себя удивительно освеженной. — Но могу потереть тебе спину!

Она знала, что груди у нее высокие и упругие, талия тонкая, а их взаимная нагота выглядела так естественно! Его тело казалось отлитым из бронзы, и она, полюбовавшись им, поддразнила:

— Тебе не надо ничего надевать, разве что набедренную повязку! Ты и голый выглядишь великолепно!

Он ухмыльнулся.

— Да и ты тоже. Зачем таким красавицам, как ты, что-нибудь надевать?

— А затем, — весело ответила Молли, — чтобы не соблазнять мужчин, разгуливая нагишом!

— Я бы тогда не удержался!

— Не удержался от чего?

— Поубивал бы всех мужчин, что смеют глазеть на тебя!

— Кэрол бы это не понравилось.

— Тетушку ждет приятный сюрприз, — заявил он.

— Ты так думаешь?

— Я уверен.

Ванная здесь была больше, чем у нее. Душ был включен, и она шагнула под него вместе с Грегом. Вода струилась по их телам, щекоча кожу, а ее пальцы массировали ему лопатки и позвоночник. Потом она обвила его руками и спрятала голову у него на груди. Струи заливали глаза и уши, ей было весело и радостно, и, когда он выключил душ, она, смеясь, закричала:

— Самое интересное было между двумя водными процедурами.

— Будет тебе и еще, — улыбчиво буркнул он, завернул ее в махровое полотенце, отнес в постель и лег рядом, по-прежнему мокрый.

— Знаешь, — сказал он, — для меня теперь дождь и душ будут некими символами…

Молли улыбнулась, прикрыла Грега полотенцем и прильнула к нему, ощущая губами влажные волосы, слыша биение его сердца.

— Как все прекрасно, — пробормотала она. — Когда же это началось? Почему я всегда видела тебя в городе, как будто нарочно искала?

— Потому что мы и вправду искали друг друга, — сказал Грег. — Когда я замечал тебя, то всегда думал: «С кем она? И что собирается делать?» Мне хотелось догнать тебя и сказать: «Вас это, должно быть, поразит, мисс Смитсон, но я, кажется, влюбился в вас!»

Молли охнула с притворным испугом.

— Да это был бы шок!

— Для меня тоже!

— Наверное, ты обратил внимание на мои волосы, с которыми я выглядела как девица с панели.

— Прости меня, — виновато сказал он. — Я просто не мог совладать с ревностью. Считал, что у тебя роман с Дереком, и говорил, не думая.

— Так я не выглядела шлюхой? — Она приподняла голову и увидела, что подбородок Грега уже слегка оброс.

— Нет, — ответил он со смешком. — Ну а если и выглядела, то очень классно!

— Это можно было пережить. Я начинаю сожалеть, что обрезала волосы.

— И устроила сцену, швырнув их на ковер в гостиной.

— Ты, наверное, посмеялся надо мной, когда я их обрезала?

Молли криво улыбнулась, но он ответил серьезно:

— Боже мой, нет, это меня чуть не убило. Что я чувствовал — так это нежность. Мне хотелось позаботиться о тебе и избавить от самоистязания. Я подобрал твои волосы, отдал Дороти, а уж потом послал ее к тебе.

— Моя подруга-парикмахер говорила, что из них вышел бы прекрасный шиньон.

— Хо-хо! Если снова отрастишь волосы, не обрезай их!

— Это все мой темперамент. У меня слегка крыша поехала. Но это бывает редко. — Она чуть помедлила и призналась: — И только с тобой.

— У меня тоже, — поспешно сказал он, — и только с тобой. Ну что, будем вместе сходить с ума?

Молли засмеялась.

— Вместе веселее!

Он мог одним прикосновением лишить ее самообладания, и ей хотелось после небольшой практики научиться делать то же самое с ним. Молли гладила его колючий подбородок, когда Грег спросил:

— А ты хочешь побывать на Багамских островах?

— Не знаю. Я об этом никогда не думала.

— Мы полетим туда, как только скажешь. И в любое другое место тоже!

Молли приподнялась, опираясь на локоть.

— Кэрол сказала, у тебя есть права пилота.

— И самолет.

— Ты меня научишь летать?

— Если захочешь.

— Очень хочу!

Багамы напомнили ей о Дереке, и она скривилась:

— О господи! Мне жаль твоего брата. Надо было раньше сказать ему, чтобы не занимался самообманом.

— Можешь не беспокоиться, — весело сказал Грег. — С ним теперь все в порядке.

Его уверенность заставила Молли полюбопытствовать:

— А что же ты ему сказал?

Грег привстал.

— Я сказал ему, что ты выходишь за меня замуж. Но, честно говоря, до сих пор не уверен, что ты этого захочешь. Ну так как, выйдешь за меня?

Грег приподнял ее подбородок, чтобы она взглянула ему в глаза. В них было столько любви и преданности, что, казалось, он уже дал свои брачные обеты. У Молли перехватило дыхание.

— О да! — еле слышно сказала она. Счастье пьянило ее как вино.

Его пальцы слегка дрожали, когда он убирал с ее лба влажные пряди волос, но голос звучал легко:

— Есть еще одна причина все оформить официально. Шиньон станет фамильной ценностью нашей дочери. — Он нежно гладил ее волосы. — У меня такое ощущение, что все дети у нас будут огненно-рыжие!

— О господи! — не веря счастью, выдохнула она.

Молли не была ясновидящей, но еще никогда не чувствовала такой уверенности в будущем. А дети… дети, конечно, пойдут, ведь они с Грегом так много значат друг для друга. Но вот характерец у обоих!

— Кэрол считает, что из нас с тобой при соединении получится фейерверк!

Он рассмеялся.

— Так и будет, обещаю!

Конечно, так и будет. Будут волнения и радости, и будут лететь искры — вместе они не позволят затихнуть пламени их любви.

— И все равно ты мне очень дорог.

— Я скажу больше, дорогая, — ответил он, — в твоей любви весь смысл моей жизни!

Он ласкал любимую медленно и чувственно, они прекрасно подходили друг другу — ее мягкость и его твердость.

— И моей, — прошептала Молли и вновь погрузилась в море безоглядной любви.


Загрузка...