5

— Лори уже здесь? — спросил Джек Левит у жены, когда вскоре после шести вернулся домой. В течение многих недель он не возвращался из бюро так рано.

Присцилла покачала головой. Она сидела в гостиной на кушетке, держа в руках пульт дистанционного управления, с помощью которого регулировала звук телевизора.

— Еще нет.

Джек взглянул на ручные часы.

— Она может появиться в любой момент. Во всяком случае, наш вечерний самолет из Чикаго приземлился по расписанию.

Он знал это точно, так как, возвращаясь на машине домой, несколько раз связывался по телефону со своим бюро. Джек так привык к телефону в машине, что не мог припомнить то время, когда обходился без него.

— Возможно, она вовсе не летит с «Мидвест», — улыбнулась Присцилла мужу.

— Ерунда, — ответил Джек. — Зачем ей это делать? Воздушное агентство, в конце концов, принадлежит мне. И Лори в один прекрасный день унаследует его.

— Вероятно, пройдет еще несколько лет. — Присцилла бросила быстрый взгляд на экран телевизора. Показывали какую-то замысловатую рекламу чая. Она нажала кнопку и выключила телевизор.

— Где моя мать? — Джек подошел к домашнему бару и налил себе скотч. — Не хочешь выпить?

— Спасибо.

— Спасибо «да» или спасибо «нет»?

— Спасибо, нет. — Она встала. — Увы, но мы не можем рассчитывать на общество твоей матери за обедом.

Джек, который в это время как раз собирался сделать глоток виски, застыл со стаканом в руке:

— Что ты этим хочешь сказать? Моя мать плохо себя чувствует?

Присцилла засунула руки в карманы платья и покачала головой:

— Гвен чувствует себя великолепно.

— Почему же она не хочет с нами обедать? Это одна из ее прихотей?

— Отнюдь нет.

Присцилла остановилась перед Джеком и вынуждена была запрокинуть голову, чтобы посмотреть ему в глаза:

— У Гвен свидание.

— Ты хочешь сказать, что моя мать встречается с парнем?

— «Парень» звучит несколько вульгарно. Мистер Стенфорд — весьма симпатичный человек. Майор американской армии в отставке.

Джек залпом выпил виски.

— Это событие, — наконец выдавил он из себя. — Этого я от матери совсем не ожидал.

— Сыновья большей частью не ожидают от своих матерей чего-либо подобного, — рассмеялась Присцилла.

— Я думаю, сейчас появится Лори. Я слышал, как подъехала машина.

Он поставил стакан и, подойдя к окну, кончиками пальцев отодвинул собранную в складки гардину, чтобы лучше рассмотреть, что происходит на улице.

— Это она? — спросила жена.

Джек опустил гардину и обернулся.

— Нет, это садовник.

— Ты уверен, что Лори сегодня приедет?

— Конечно, — ответил он убежденно.

— Но, может быть, она позабыла о дне рождения своей бабушки. — Присцилла подошла к стоящему у камина креслу.

— Когда мы в последний раз говорили по телефону, я напомнил ей о шестидесятипятилетии бабушки. Я не могу себе представить, что она забыла об этом.

* * *

Лори, естественно, не забыла о дне рождения бабушки. То, что она не полетела в этот вечер в Кливленд из Чикаго, как намеревалась, было связано с ее работой.

Расписание на этот день предусматривало, что она ранним рейсом должна лететь из Чикаго в Де Муан, а оттуда после обеда вернуться в Чикаго. Остаток дня и следующее утро оставались у нее свободными. Такое расписание оставляло ей достаточно времени для непродолжительной поездки в Кливленд. Она отметит с семьей день рождения бабушки и своевременно вернется в Чикаго к очередному полету. Но получилось иначе.

Генри Гульд, который в «Мидвест» отвечал за расписание, задержал Лори вскоре после ее прибытия в Чикаго.

— Сожалею, Лори. Но вам придется вечерним рейсом полететь в Де Муан.

— Сегодня не могу, Генри, — рассмеялась Лори, пребывающая в хорошем расположении духа. — Вечерние рейсы у меня только два раза в неделю.

— Я вынужден на короткое время изменить расписание, — объявил шеф. — Из вечернего рейса выпали две стюардессы. Вы должны их заменить.

— Может, это сделает кто-нибудь другой? — спросила она. — У меня сегодняшний вечер уже занят…

— Я могу это понять. Но, к сожалению, придется об этом забыть.

— Но должен же быть какой-то другой вариант. Я не могу нарушить договоренность.

— Никаких других вариантов нет, — отрезал Генри Гульд. — Я все проверил и делаю это не потому, чтобы рассердить вас. Будьте умной девочкой, подойдите к телефону и позвоните вашему другу. Я, конечно, понимаю, что он не придет в восторг от вашего звонка.

— Это не мой друг, а…

Генри Гульд вздохнул и устало провел рукой по своему лицу.

— Ладно, Лори, — прервал он ее. — Это бабушка. У нее сегодня день рождения. Вы это хотели мне сказать?

Лори вытаращила на него глаза.

— Где?.. Откуда вы узнали? — пробормотала она.

— Я довольно долго здесь работаю, — усмехнулся Генри. — В течение многих лет я наслушался самых немыслимых историй и извинений. И чаще всего речь шла о бедных бабушках.

Лори поняла, что попала в ловушку. Генри не поверит ни единому ее слову. Ей ничего не оставалось, как сделать хорошую мину при плохой игре. Бабушка Гвен наверняка не будет на нее сердиться, если она не приедет на ее день рождения. Мать тоже великодушно простит ее. Вот только отец останется недоволен, потому что для преуспевающего бизнесмена Джека Левита не было ничего более прекрасного, чем семейные праздники.

Лори недолго носилась с мыслью позвонить в Кливленд и сообщить, что она не приедет. Она быстро отбросила эту идею. Ей начнут задавать бесчисленное количество вопросов, на которые она сейчас не в состоянии ответить.

«Я просто сделаю вид, будто забыла о дне рождения, — размышляла она. — Тогда меня простят, и все забудется».


Однако все оказалось сложнее. В этот вечер Джек Левит десятки раз набирал номер своей дочери в студенческом общежитии. Но она не отзывалась, поскольку давно была в Де Муане.

— Надеюсь, что с ней ничего не случилось, — сказал Джек Левит, когда и в десять часов вечера не смог дозвониться до Лори.

— Я тебе говорю, что она просто и начисто забыла про день рождения. — Присцилле стоило большого труда сохранять спокойствие. — Вероятно, она готовится к экзамену.

— И почему же она не в своей комнате?

— Наверное, она с подругами. Для ее возраста это естественно.

— Естественней было бы, если бы она сейчас сидела с нами за столом, — раздраженно ответил он.

Еда, которую тем временем принесла мамушка, остыла. Оба почти не дотронулись до нее.

— Есть, наверное, совсем безобидное объяснение, — попробовала успокоить мужа Присцилла.

— Я позвоню сейчас ее подруге. Как ее там зовут? — Джек нервно забарабанил пальцами.

— Мэгги Симс, — спокойно ответила Присцилла. — Но у нас вряд ли есть ее номер.

— Я позвоню в администрацию общежития.

— Ты там сейчас никого не застанешь.

— Кто-нибудь там должен быть. Привратник или комендант.

Прошло больше часа, когда наконец после бесчисленных попыток Джек Левит получил номер телефона Мэгги Симс. Но это ничего не изменило, так как номер был занят. Мэгги имела обыкновение класть трубку рядом с аппаратом, когда хотела, чтобы ее не беспокоили.

А в эту ночь она ни за какую цену не желала быть потревоженной, ибо была в комнате не одна.

К полуночи Джек Левит прекратил свои попытки соединиться по телефону с подругой Лори.

— Лучше всего, если я немедленно вылечу в Чикаго.

— Ты этого не сделаешь, — решительно возразила Присцилла. — Насколько я знаю, у тебя утром переговоры в Чикаго. Ты сможешь выбрать время, чтобы заехать в университет и переговорить с Лори. А сейчас мы оба идем спать.

— Где, собственно, скрываются наши матери? Они что, все еще в пути?

— Обе, пожалуй, уже достаточно взрослые и не нуждаются в няньке. — Присцилла ласково ткнула мужа в бок. — Идем в постель.

Джек уже собрался потушить свет, когда услышал шум мотора. Он отодвинул гардину и выглянул в темноту.

— Две машины, — сообщил он Присцилле. — Красный «порш» моей матери и старый «кадиллак».

Присцилла подошла к нему, чтобы посмотреть, что творится перед домом.

— Это «Кадиллак» миссис Максвелл. Она уже пару раз отвозила на нем мать домой. У меня бы не хватило духу управлять таким гигантом. А ведь миссис Максвелл уже за семьдесят.

— Итак, твоя мать выиграла в бридж, — заметил Джек. — Когда она проигрывает, то всегда берет такси.

— Смотри, смотри, — пробормотала Присцилла. — Гвен действительно привезла своего Тедди домой.

— Тедди?

— Тедди Стенфорда, — объяснила Присцилла. — Это майор, поклонник Гвен по гольфу.

— Я не вижу его, — пробурчал Джек.

— Он сидит за рулем. Я еще никогда не видела, чтобы твоя мать доверяла кому-либо свой «порт». Тедди должно быть ее совершенно околдовал.

— В самом деле. Теперь она вылезает и прощается с парнем.

— Не будь вульгарным, Джек!

Миссис Максвелл дала короткий гудок и проехала мимо «порта». Мария помахала своей партнерше по бриджу. Затем она подошла к Гвен и поприветствовала незнакомого мужчину. Был слышен смех обеих женщин. Гвен захлопнула дверцу, и «Порш» с ревом уехал.

Рука об руку обе женщины подошли к дому, возбужденно переговариваясь между собой.

— Я открою им. — Присцилла вышла из комнаты. Быстрыми шагами она пересекла холл и открыла дверь.

Джек в нерешительности стоял в гостиной. Ему не нравилось, что его дочь не приехала праздновать день рождения, даже если этот праздник и не состоялся. Ему не нравилось также, что мать встречалась с экс-майором и еще оставила ему свой автомобиль.

В этот вечер Джек Левит наверняка в каждой тарелке супа мог бы найти волос.

Загрузка...