— Спасибо, что предупредили меня, — поблагодарила Иола.
— Вы когда-нибудь бывали на яхте?
- Нет.
— В таком случае, вы будете приятно удивлены, увидев нашу яхту. Она самая красивая их всех яхт на Британских островах. На нашем судне много таких новшеств, каких нет на других. И это заслуга хозяина. Он любит идти в ногу со временем, иногда даже обгоняет его. Слуг своих он тоже содержит достойно.
Затем, после недолгой паузы, мистер Картер добавил:
— Поскольку вы так молоды, я позволю дать вам один совет: никогда не спорьте с хозяином. Соглашайтесь со всем, что он говорит. Он щедр и великодушен, никогда не скупится на то, чтобы люди, работающие у него, имели приличные условия существования. Но он любит все делать по-своему.
— Спасибо, что вы мне это сказали.
— Особенно он не любит, когда что-то меняется в его планах, — продолжал свои рассуждения мистер Картер, — потому что тогда возникают неудобства и затруднения.
«Если бы только он знал всю правду,— подумала Иола, — то, наверное, подумал, что мой приезд и есть самое большое неудобство, какое только можно себе представить».
Когда она ехала в поезде, то сдерживала слезы, чтобы не заплакать на глазах у попутчицы с мрачным выражением лица. Но сейчас Иола чувствовала, как слезы навернулись на глаза. Она подумала, что это все от усталости, из-за потрясения, которое пришлось пережить в связи со смертью Нэнни. «Надо успокоиться и контролировать себя, если я хочу стать няней», — подумала Иола, а вслух сказала:
— Когда мы приедем, там будет та няня, которая привезла малышку в Саутгемптон?
Она боялась, что сэр Вулф в последний момент откажет ей и уговорит прежнюю няню Люси поехать с ними на юг Франции.
Мистер Картер откашлялся и объяснил:
— На самом деле одна из причин, по которой ваше опоздание создало неудобства, это то, что прежняя няня Люси уехала полтора часа назад на поезде в Лондон. Поэтому вас ждали с таким нетерпением.
— Так, значит, Люси сейчас одна со своим отцом? — забеспокоилась Иола.
— Ну что вы! — возмущенно воскликнул ее спутник. — На яхте достаточно людей, способных присмотреть за девочкой, — ответил мистер Картер. — Какой же это милый, прелестный ребенок! Все искренне любят ее!
Иоле понравилось, с какой теплотой мистер Картер говорил о девочке.
— Уверена, что я тоже полюблю ее, — ответила Иола.
Еще в поезде она много думала, что будет ухаживать за Люси так, как это делала Нэнни, когда сама Иола была маленькой. Она будет рассказывать девочке сказки Нэнни, которые до сих пор свежи в ее памяти.
От станции до пристани оказалось не так далеко. Но уже совсем стемнело. На улицах горели газовые фонари, однако разобрать, что собой представлял этот город, было все равно трудно. Иоле удалось лишь разглядеть, что с обеих сторон дороги, по которой они ехали, лежали грязные снежные сугробы.
Было очень холодно, а у моря, откуда дул пронизывающий ветер, наверное, станет еще холоднее. Они уже подъезжали к пристани. В ночном полумраке можно было разглядеть очертания огромных судов, величественно возвышавшихся над причалом. Множество огней освещали палубы судов и отражались на поверхности воды, делая ее переливчато-серебристой.
Наконец лошади остановились, и мистер Картер вышел из кареты.
— Ну вот мы и прибыли! — сказал он. — Сейчас вы будете приятно удивлены.
Перед ней оказался довольно широкий трап, и Иола стала подниматься по нему, обнаружив, что яхта была намного больше, чем она ожидала.
На палубе возились с какими-то снастями матросы. Картер, сопровождавший Иолу, представил им девушку:
— Это мисс Доз.
Вскоре они оказались перед дверью из темного дерева. Открыв ее, Картер пригласил Иолу войти в просторный холл, из которого спускались лестницы в глубь судна.
— Наверное, вы хотели бы сначала пойти к себе в каюту? — спросил мистер Картер.
— О да, пожалуйста, — ответила Иола.
Они стали спускаться по одной из лестниц. Навстречу им спешил мужчина в форме. Скорее всего младший офицер.
— Наконец-то вы приехали, мистер Картер, — воскликнул он, — и, должен заметить, как раз вовремя. Капитан приказал отдать швартовы сразу же после вашего прибытия на борт.
— Ну вот и хорошо, что мы вовремя, — с облегчением сказал мистер Картер.
— А почему задержались? — поинтересовался офицер.
— Поезд опоздал из-за снежных заносов.
— Хозяин так нервничает, будто вы скрылись вместе с драгоценностями, — пошутил офицер.
Мистер Картер засмеялся:
— Теперь мы здесь, и, как там у вас говорится: «Вперед, на полных парах!»
Офицер уже исчез, и пожелание мистера Картера не коснулось его ушей.
Иола продолжала спускаться вниз за своим провожатым. Пройдя по узкому коридору, мистер Картер открыл дверь:
— Это ваша каюта, мисс Доз. Хотя я думаю, что могу называть вас просто няней. Рядом дверь в каюту мисс Люси. Ваши каюты смежные, — объяснил он.
Он провел ее в небольшую каюту, которая показалась Иоле просто роскошной. Она ожидала увидеть обычную узкую откидную койку, но вместо этого она увидела привычную кровать. Убранство каюты отличалось хорошим вкусом: мебель простых строгих линий, тонкие занавески и мягкий ковер. Иола успела оглядеться вокруг, прежде чем мистер Картер открыл дверь в соседнюю комнату, которая оказалась намного больше каюты Иолы.
Дорогие игрушки, разбросанные на полу, и детская кроватка у стены напоминали о том, что это детская комната. На ковре с куклой в руках сидела очаровательная маленькая девочка с темными кудрявыми волосами. Рядом с ребенком сидел юноша-слуга в белом пиджаке с начищенными до блеска металлическими пуговицами.
Увидев Иолу, юноша вскочил на ноги. Мистер Картер сказал:
— Так, значит, это ты, Гарольд, присматриваешь за девочкой?
— Как видите, мистер Картер. Она хорошо вела себя. Ведь правда, мисс Люси? — обратился он к малышке.
— А я всегда хорошо себя веду, — важно ответила Люси.
— Конечно, конечно, — заметил мистер Картер. — А вот и ваша няня, мисс Люси. Подойдите и скажите ей: «Здравствуйте!»
Внимательно оглядев Иолу с головы до ног, Люси и не подумала подняться.
— Никакая это не няня, — сказала девочка. — Она слишком молодая. А няни всегда старые.
Мистер Картер и Гарольд засмеялись.
— Видите, какая у нас умная девочка. Она ничего не пропустит. Какой у нее точный взгляд на вещи, — сказал мистер Картер, обращаясь к Иоле.
Подойдя ближе к Люси, он сказал:
— Ну, полноте! Это настоящая няня, несмотря на то что она молода.
— Я не верю вам! — заявила Люси. — Вы просто смеетесь надо мной!
Иола не знала, что сказать этой упрямой малышке, развитой не по годам, как убедить ее в том, что она действительно няня.
Вдруг открылась еще одна дверь в каюту и раздался властный голос:
— Почему мне не сообщили, что вы уже прибыли?
Мистер Картер быстро обернулся, а Гарольд попятился назад.
В дверях каюты стоял мужчина, совершенно не похожий на того, кого ожидала увидеть Иола.
Безусловно, ей трудно было точно представить, на кого может быть похож сэр Вулф Рентон. Но поскольку его имя всегда ассоциировалось с именем Ротшильда и других финансовых магнатов, которых часто изображали карикатурно на страницах «Иллюстрейтед Лондон ньюс», поэтому она и предполагала, что он маленького роста, толстый и с большим носом, как на рисунках.
Однако сэр Вулф выглядел совершенно иначе. Он был широкоплечим, красивым мужчиной и гораздо более молодым, чем она предполагала, хотя Иола знала, что он самый молодой миллионер в окружении короля. Несмотря на свою молодость и приятную внешность, никогда еще Иола не встречала людей, внушавших окружающим чувство страха, как сэр Рентон.
Когда он хмурился, его густые брови почти смыкались у переносицы. Взгляд его темных глаз был таким пронизывающим, что, казалось, он видит все насквозь. Иоле показалось, что сейчас он сдернет с нее покровы ее неумелой лжи и обнажит так тщательно скрываемую правду. На нем была куртка с латунными пуговицами, которые предпочитают носить яхтсмены.
Войдя в каюту, сэр Вулф Рентон сразу затмил всех и вся.
Несомненно, внешность Иолы очень удивила отца Люси.
— Вы не та няня, которую нанял на работу мой секретарь, — резко произнес он. — В чем дело?
— Дело в том, что... возникла небольшая проблема, сэр... — начал мистер Картер.
— Предполагаю, что эта женщина может и сама все объяснить! — перебил его сэр Вулф.
— Да, сэр, конечно, — быстро ответил мистер Картер.
— А вы можете идти!
Это был приказ.
Мистер Картер следом за Гарольдом немедленно исчезли из каюты.
Когда дверь за ними закрылась, сэр Вулф сказал:
— А теперь я жду от вас объяснений.
— Нэнни Доз... внезапно заболела... Она не хотела... вас подводить... поэтому попросила... поехать меня... в качестве няни... До того времени, пока сама не сможет приехать, — через силу, делая паузы между словами, выдавила из себя Иола, чувствуя себя очень неуютно под его проницательным взглядом.
— Именно это и заставило вас опоздать на два часа?
— Но я не могла приехать быстрее поезда, — ответила Иола.
Ответ показался ей самой весьма дерзким, и она быстро добавила «сэр».
Его взгляд, казалось, пригвождал ее к полу.
— Думаю, у вас нет должного опыта в присмотре и уходе за детьми, — резко бросил сэр Рентой.
Когда он говорил, то ей казалось, что в его словах сквозит насмешка.
Она, собравшись с мужеством, твердо ответила:
— Смею не согласиться с вами, сэр. Я хорошо разбираюсь в вопросах ухода за детьми возраста Люси.
Это можно было считать правдой, потому что Иола прекрасно помнила, как ухаживала за ней Нэнни. Ее раздражало, что сэр Вулф буквально уничтожал ее своей иронией.
Помолчав, он сказал:
— В данных обстоятельствах я не могу ничего сделать. Но мне очень не нравится, когда что-то меняется без моего разрешения.
— Вплоть до сегодняшнего утра Нэнни не предполагала, что не сможет поехать, — медленно стала объяснять Иола, как будто разговаривала с глупым, плохо понимающим человеком. — Конечно, можно было бы ограничиться тем, что послать телеграмму с извещением о ее болезни, но это, как считала Нэнни, создало бы трудности для вас, и вряд ли вы смогли бы сегодня отбыть из Саутгемптона. Поэтому она попросила поехать меня.
Сэр Вулф ничего не ответил, а Иола добавила:
— Она думала, сэр, что оказала вам добрую услугу.
— Я не люблю, когда мне оказывают добрые услуги, — ворчливо ответил сэр Вулф. — Как правило, добрая услуга оборачивается потом черным злом.
— Тогда надеюсь, что я стану исключением из правил.
Он посмотрел на нее так, как будто теперь точно знал, что не ошибся насчет ее дерзости.
— Уложите Люси спать. Позже я поговорю с вами. Один из стюардов проводит вас ко мне, — распорядился сэр Рентон.
Не говоря больше ни слова, он вышел из каюты, даже не взглянув на дочь.
Иола изумленно смотрела ему вслед. Вне всякого сомнения, он был странным, непредсказуемым и совершенно бескомпромиссным человеком.
Отложив куклу, Люси встала с ковра.
— Ну вот, вы рассердили папу, — сказала она. — Но не переживайте, он часто сердится. А я и не слушаю, просто затыкаю уши.
Иоле показались весьма необычными отношения Люси с отцом.
— Пойдем, ты поможешь мне распаковать мои вещи, — сказала Иола, — а потом я уложу тебя спать. Ты всегда так рано ложишься? — поинтересовалась она.
— Я не совсем здорова, — серьезно ответила Люси, — поэтому врачи говорят, что я должна больше лежать в постели. Но украдкой от них я встаю и играю, если, конечно, хочу, — призналась она.
Иола подумала, не стоит ли сказать девочке, что она поступает неправильно, но решила пока лучше сделать вид, будто не заметила того, что сказала Люси.
Когда Иола вошла в свою каюту, то увидела, что ее чемодан и сундучок Нэнни с расстегнутыми ремнями стоят в каюте. Очевидно, об этом позаботились слуги, точно так же, как поступили бы они и у нее в доме. Мимолетное чувство страха укололо Иолу: слуги могли открыть крышку чемодана, где были ее вещи, и увидеть соболью шапочку, лежавшую сверху. Это сразу бы вызвало у них подозрение.
Она аккуратно застегнула ремни.
— Зачем вы это делаете? — с любопытством поинтересовалась Люси, наклонившись над постелью.
— Мне не понадобятся вещи из этого чемодана, пока мы будем в море, — ответила Иола.
Она еще раз обвела взглядом свою каюту, проверяя, все ли в порядке.
— Расскажи мне о себе, — попросила Иола.
— Я думаю, папа рассердился из-за того, что вы такая молодая, а он ожидал, что няней будет пожилая женщина, — заметила Люси. — Но тетя Изабелла будет злиться еще больше, — добавила она.
— Кто такая тетя Изабелла? — поинтересовалась Иола.
— Она не настоящая моя тетя, — пожала плечами девочка. — Однако моя прежняя няня говорила, что я должна называть ее именно так. Но она мне не нравится. И дядя Чарли, ее муж, тоже мне не нравится. Он всегда подбрасывает меня кверху.
Иола подумала, что вряд ли стоит так сразу расспрашивать девочку и интересоваться какими-либо подробностями ее жизни, однако не могла остановиться.
— А кто еще находится на яхте, кроме тебя, твоего папы, тети Изабеллы и дяди Чарли?
— Есть еще двое, — ответила Люси. — Не помню, как их зовут, но они не такие уж важные люди. Я слышала, как няня сказала, что они только и говорят, что мой папа и тетя Изабелла... втрескались... друг в друга или что-то в этом роде.
Иола изумленно уставилась на девочку, услышав из пухлых губок этого нежного существа подобное выражение, позаимствованное ею скорее всего из лексикона няни или других слуг. С трудом верилось, что пятилетний ребенок способен такое придумать, сама Иола в возрасте Люси никогда так не рассуждала.
Она помнила, что, когда была маленькой девочкой, всегда с интересом слушала разговоры взрослых и запоминала всякого рода сплетни, потому что ей, так же, как и Люси, не с кем было поиграть. Проводя все время с няней и слугами, ребенок автоматически запоминает то, что слышит от них, часто совершенно не понимая смысла сказанного.
Сначала Иоле и в голову не пришло, что данная поездка не просто путешествие на яхте, но еще к тому лее и увеселительная прогулка. Понятно, что такой человек, как сэр Вулф Рентон, не будет лишать себя удовольствий и в чем-либо отказывать, поэтому вполне очевидно, что на борту яхты все устроено так, чтобы совместить приятное с полезным. Вполне возможно, что «тетя Изабелла» как раз и находится на яхте для приятного времяпрепровождения.
Иола стала вынимать из сундука Нэнни вещи и развешивать юбки и блузки в гардеробе так, чтобы они не помялись. Достав простое хлопчатобумажное белье и фланелевые юбки, которые Нэнни носила дома, Иола решила, что под верхней одеждой, принадлежавшей Нэнни, вполне можно будет носить свое красивое тонкое нижнее белье, к которому она привыкла. Развешивая вещи, Иола постоянно думала о Люси, находившейся рядом.
— Чем ты обычно занимаешься? — спросила Иола. — Ты любишь читать?
— Я умею писать, но ненавижу это занятие, — ответила Люси, сморщив носик. — А читать не люблю, потому что это трудно.
— Очень жаль, — сказала Иола, — потому что я знаю много сказок и разных историй, которые прочитала в книгах и которые я обязательно расскажу тебе, но это не честно, если ты мне тоже не сможешь рассказывать что-нибудь интересное.
— А зачем мне вообще надо вам что-либо рассказывать? — спросила Люси таким тоном, который, к удивлению Иолы, чем-то напоминал тон ее отца.
— Ну, хотя бы затем, что если ты любишь слушать разные истории, то и я тоже люблю, — ответила Иола.
— Я могу вам рассказать такие истории, которые я знаю не из книг, — сообщила Люси с видом победительницы.
— Что же это за истории? — удивилась Иола.
— Истории о людях, которых знает папа. Например, как один человек хотел застрелить папу, — с гордостью сообщила девочка.
Иола испуганно посмотрела на Люси:
— Зачем ему понадобилось убивать твоего отца?
— Он говорил, что папа забрал у него деньги и его жену.
Иола понимала, что скорее всего это сплетни слуг, которые Люси не следовало бы повторять.
— Мне кажется, это очень мрачная история для такой маленькой девочки, как ты, — сказала Иола. — А я могу рассказать тебе сказки о драконах и феях, танцующих на лужайках в лунную ночь.
— А папа говорит, что фей на свете нет. Эта ложь придумана глупыми людьми, — возразила Люси.
— В таком случае, я, наверное, глупая, — сказала Иола, — потому что, когда я была такой же маленькой девочкой, как ты сейчас, на моей полянке частенько танцевали феи. Я всегда точно знала, что они были там, потому что ранним утром на этой полянке всегда появлялись грибы как раз на том месте, где танцевали феи.
— Я не верю в это... - начала Люси, но тут же запнулась и с любопытством уставилась на Иолу. —...А почему они танцевали?
— Потому что были счастливы, — улыбнулась девочке
Иола. — Опускаясь на землю, они переставали летать и начинали танцевать.
— Никто не может летать, — убежденно сказала Люси. — У нас нет крыльев.
— Феи летают, как птицы. Задумавшись, Люси сказала:
— Возможно, что вы видели в детстве обыкновенных птиц, но были так глупы, что подумали, будто это феи, — свысока сказала девочка.
Рассуждения Люси были вполне здравыми, но все же Иола ответила:
— Когда мы приедем на юг Франции, то обязательно пойдем с тобой в сад, где будет много цветов, и, я уверена, увидим фей. Они всегда прячутся в цветах, так же, как эльфы скрываются в корнях деревьев или гномы у подножий гор,
— Папа сказал бы, что это сущий бред, вздор и бессмыслица. Он забрал все мои книжки, чтобы я не верила в эту ложь!
— Ну ладно, перед сном я расскажу тебе сказку, — пообещала Иола, — и не важно, поверишь ли ты в нее.
— Только не надо рассказывать об этом папе, ладно? — Люси умоляюще смотрела на нее.
Иола понимала, что ей не стоит начинать службу у нового хозяина с того, чтобы нарушать его запреты, однако была убеждена в своей правоте. Как это нелепо лишать пятилетнего ребенка радости восприятия сказочного мира! То, что рассказывала Нэнни ей в детстве, помогало Иоле знакомиться с окружающим миром. У девочки, не имеющей матери, очень важно развивать воображение, прививать интерес ко всему прекрасному, к тому, что она смогла бы полюбить. Тогда ребенок не будет прислушиваться ко всякого рода слухам и сплетням, распространяемым слугами.
Подобные рассуждения шли вразрез с планами сэра Вулфа по воспитанию дочери, однако Иола была убеждена, что Нэнни на ее месте поступила бы так же. Именно Нэнни открыла перед Иолой мир воображения, сформировавший ее характер, заставляя увидеть красоту во всем, даже там, где раньше она ничего не замечала. Нэнни привила ей вкус к прекрасной музыке, заставила ее понять, что внутренний мир намного важнее того, как внешне выглядит человек. Этому Иола хотела теперь научить и Люси.
Но внутренний голос подсказывал Иоле, что если она станет учить Люси тому, что противоречило желанию сэра Вулфа, то очень скоро ей придется возвратиться в Англию. Несмотря на такую опасность, Иола решила, что будет делать только то, что лучше для ребенка. Именно так поступила бы и Нэнни.
Было очевидно, что сэр Вулф придерживался ошибочных взглядов на воспитание дочери. Поэтому Иола почувствовала особую ответственность за эту девочку, лишенную основной радости детства — чувствовать себя ребенком и жить в мире сказок. Но вместе с тем не стоило забывать о том, о чем предупреждал ее мистер Картер: надо постараться скрывать свои намерения и не раздражать сэра Вулфа. Именно так следует поступать, говорила она себе, надо соглашаться с ним на словах, но делать по-своему то, что будет лучше для Люси.
Когда Иола стала укладывать Люси в постель, то девочка никак не могла угомониться, болтала, рассказывая то, что ребенку вообще знать не следует. Можно было не сомневаться, что все сплетни и слухи Люси слышала от своей прежней няни и других слуг. Девочка была очень умной и развитой не по годам. В то же время ей было жаль эту малышку, так непохожую на обыкновенного ребенка, а скорее напоминавшую разговорчивого взрослого, который хотел выговориться, потому что долгое время был лишен благодарных слушателей.
Иола уже собиралась уходить в свою каюту, когда девочка спросила:
— Почему вы верите в существование фей?
— Потому что феи — прекрасные маленькие создания, добрые и нежные, способные поведать нам такие драгоценные секреты, которые не известны людям, живущим в мире поездов и машин.
Немного подумав, Люси спросила:
— Феи не могут ездить на поездах, ведь так?
— Я уверена, что они просто не хотят этого, — ответила Иола. — Поезда шумные, дымные, однако они нужны людям, потому что с их помощью удобно добираться с одного места на другое.
— Я тоже хотела бы полетать, — задумчиво произнесла Люси.
Иола поняла, что рассказ о феях запал девочке в душу.
Когда Люси улеглась, Иола спросила:
— Разве ты не молишься на ночь?
— Иногда молюсь, — ответила Люси равнодушно. — Но если няня забывала, я и не напоминала об этом.
— Почему? — не поняла Иола.
— Потому что я не хочу разговаривать с Богом. Он старый. Он всегда шпионит за людьми, подсматривает, все ли они делают правильно, не шалят ли они, — насупившись, объяснила Люси.
Иола с трудом сдерживала улыбку. Она не могла отделаться от мысли, что в представлении Люси есть доля истины.
— Бог, которому молюсь я, ни капельки не похож на того, о котором ты сейчас сказала, — заметила Иола. — Я непременно расскажу тебе потом, что значит для меня мой Бог.
Она замолчала, а Люси со вздохом сказала:
— Я бы лучше послушала о феях.
— Однако все же следует помолиться. — Иола думала, что Люси откажется это делать, и тут же добавила: — Вот что я сейчас сделаю: я помолюсь за тебя, а ты сравнишь мои молитвы со своими.
Встав на колени и сложив как принято руки, Иола произнесла молитву, которую очень любила:
Матфей, Марк, Лука и Иоанн!
Благословите мою постель,
На которой я сплю,
Да пошлите к моей кровати
и к голове моей
Четырех ангелов-хранителей и
Наставников души моей и тела,
Чтобы один — охранял, другой —
молился,
А остальные двое оберегали мою
душу.
На мгновение скосив глаза на девочку, Иола заметила, что Люси внимательно слушает ее. Затем Иола произнесла молитву «К Господу нашему Иисусу Христу», которую выучила, как только научилась читать.
— Как интересно, — задумчиво произнесла Люси, когда Иола закончила. — Вы думаете, четыре ангела на самом деле охраняют мою постель?
— Наши ангелы-хранители всегда с нами, — убежденно сказала Иола. — И если мы в чем-либо сомневаемся или нас что-то беспокоит, то мы всегда можем обратиться к ангелам-хранителям, а они мысленно ответят нам.
Слова Иолы произвели на Люси впечатление.
— Так, значит, я тоже могу услышать, как они говорят? — спросила она.
— Ушами ты не сможешь их услышать, но мысленно можешь это сделать. Завтра я расскажу тебе об этом, — пообещала Иола. — А теперь ложись спать.
Она наклонилась над девочкой и поцеловала Люси. У Иолы мелькнула мысль, что девочка скорее всего не привыкла к нежности и ласке, лишившись матери и имея такого строгого отца.
— Я думаю, что смогу полюбить вас как свою няню, — прошептала Люси. — Но не уверена, что папе это понравится.
Подобные слова не ободряли Иолу. Она вышла из детской и направилась в свою каюту, чтобы переодеть платье.
По-видимому, яхта уже отчалила, но двигалась она очень медленно, потому что находилась в водах Саутгемптона.
Иола надела одну из белых блузок своей бывшей няни и белую юбку, застегнула вокруг талии ремень с серебряной застежкой, который так любила Нэнни. Посмотревшись в зеркало, Иола улыбнулась, представив своего отца. Как бы он удивился, если бы смог увидеть ее сейчас.
Только она успела зачесать назад упавшие на лоб пряди волос, как раздался стук в дверь каюты. Иола открыла.
Перед ней стоял один из стюардов, еще ей незнакомый. Он сказал:
— Я пришел за вами, мисс Доз. Хозяин ждет вас.
На вид стюард был средних лет. Он посматривал на Иолу свысока и, прежде чем они двинулись вперед, сказал:
— Я думаю, вы очень молоды, чтобы быть няней.
— Если кто-нибудь еще осмелится сказать мне подобное, то я, наверное, закричу, — пообещала Иола.
Стюард засмеялся.
— Хорошо, что нас не слышал хозяин.
Он пошел впереди по коридору, затем стал подниматься по лестнице. Вскоре они оказались рядом с кают-компанией, откуда доносились голоса и смех. Но стюард пошел дальше по коридору, затем постучал в одну из дверей.
Иола услышала голос сэра Вулфа:
— Войдите!
Стюард открыл перед Иолой дверь, и она вошла в каюту, которая, судя по обстановке, скорее всего служила сэру Вулфу кабинетом. Убранство каюты было очень строгим и деловым. В центре стоял огромный письменный стол, стены были обшиты ореховым деревом, иллюминаторы выходили в носовую часть судна. Через них Иола увидела, что в настоящий момент они проплывали под большим мостом. Она подумала, что, сидя за этим огромным столом, сэр Вулф, видимо, представлял, что он управляет яхтой. Когда она вошла, он что-то писал и даже не поднял головы. Казалось, что он умышленно делает вид, что не замечает ее. Возможно, таким образом он хотел показать ее незначительность.
Наконец, отложив ручку, сэр Вулф произнес:
— Вы мне уже объяснили, мисс Доз, обстоятельства своего появления на борту яхты, но я должен еще раз подчеркнуть, что нахожу крайне неудобным то, что приехали именно вы. Я ожидал более опытную, много старше вас, женщину, которая ухаживала бы за моей дочерью.
Иола не ответила, она предпочитала молчать и слушать.
Сэр Вулф смотрел на нее как-то странно, словно изучал, но, что именно привлекло его внимание, она не знала. После паузы он неохотно сказал:
— Садитесь, я хочу поговорить с вами.
Иола села спиной к морю на стул, стоявший перед столом, и подумала, что напоминает сейчас еретика, которого допрашивает испанская инквизиция.
— Я рассчитываю, что вам недолго придется присматривать за Люси, — начал сэр Вулф. — В то же время мне бы не хотелось, чтобы даже на короткое время она попала под дурное влияние.
Иола гордо вскинула подбородок, осознавая, что ее оскорбили.
— Я поясню, что имею в виду, — продолжал сэр Вулф, словно бы не замечая ее движения. — Я требую соблюдения строгого правила: не забивать голову моей дочери нелепыми фантастическими вымыслами, которыми, как правило, пичкают большинство детей.
— Вы имеете в виду сказки, говоря о фантастических вымыслах? — уточнила Иола.
Сэр Вулф удивленно поднял брови:
— Так, значит, вы уже в курсе?
- Люси сказала мне, что вы забрали у нее книги сказок, объяснив, что такие существа, как феи, не существуют. Думаю, что вы также сказали ей, что и Деда Мороза тоже нет?
— Я хочу воспитывать своего ребенка так, чтобы он слышал правду и говорил только правду с самых ранних лет, — сказал сэр Вулф. — На мой взгляд, основной причиной того, что сегодня в мире в отношениях между людьми так много лжи и фальши, является неправда, которую прививают детям с нежного возраста, рассказывая им всякие сказки и небылицы.
— Неужели вы действительно считаете, что сказки, развивающие детское воображение и понимание красоты окружающего мира, ответственны за это? — искренне недоумевала Иола.
— Я не намерен с вами спорить, мисс Доз, — жестко сказал сэр Вульф. — Я все уже сказал. Повторю лишь, что вы не должны рассказывать Люси эти самые сказки или какой-нибудь другой подобный вздор, вредный для ее ума.
Иола готова была поспорить с ним, но вдруг вспомнила совет мистера Картера, настоятельно рекомендовавшего ей во всем соглашаться с сэром Вулфом.
— Да, сэр, я все поняла, — покорно сказала Иола.
Возможно, интонация ее голоса не показалась убедительной сэру Вулфу, и он резко добавил:
— Надеюсь, что в этом вопросе вы подчинитесь беспрекословно.
— Хорошо, сэр, не беспокойтесь, — ответила Иола. — Я непременно прослежу, чтобы в детской не было ни книг Шекспира, ни сказок братьев Гримм или произведений Стивенсона.
В каюте воцарилась напряженная тишина, затем она осмелилась добавить:
— Мне только хотелось бы уточнить, как быть с Библией? Ей тоже не место в детской?
В ее тоне прозвучали нотки вызова. Сэр Вулф метнул на нее сердитый взгляд:
— Вы собираетесь все время так дерзить, мисс Доз?
— Но что вы, сэр, я лишь подумала, что очень трудно доказывать ребенку, что Бог действительно существует. На самом деле Люси уже сказала мне вечером, что Бог ей не нравится, потому что он всегда шпионит за людьми.
От негодования брови сэра Вулфа сомкнулись у переносицы:
— Предыдущая няня Люси знала четко: все вопросы, связанные с религией, относятся к компетенции гувернантки.
— У Люси есть гувернантка? — спросила удивленная Иола.
— Естественно! — отрезал сэр Вулф. — Вплоть до нашего отъезда гувернантка три раза в неделю приходила к нам и обучала Люси чтению и письму. Как только девочка поправится, то будет вновь заниматься с гувернанткой. Но в данный момент доктора не советовали перенапрягаться Люси ни умственно, ни физически.
Затем он добавил уже более спокойно:
— И вот еще что вы должны помнить: никаких длительных прогулок, никакого волнения, никакого нарушения режима. Девочка ни в коем случае не должна поздно ложиться спать.
— Я все поняла, сэр, — кивнула Иола.
Сэр Вулф все еще смотрел крайне раздраженно. Не в силах сдерживать его тяжелый взгляд, Иола опустила глаза, совершенно не подумав, что тем самым она демонстрировала свои длинные и густые ресницы, которые только оттеняли нежную белизну ее лица.
— И все же мне думается, что вы слишком молоды для подобной работы, — резко заключил он.
— Я могу лишь опять заверить вас в том, что приложу все свое умение, чтобы наилучшим образом ухаживать за Люси, — пообещала Иола.
— Вот в этом я как раз и сомневаюсь, — ответил сэр Вулф, — в вашем умении, если оно вообще существует...
В его тоне появилась ясно различимая враждебность, которая напугала Иолу.
— Вряд ли я могу уехать незамедлительно, сэр, — произнесла она как можно спокойнее, стараясь не поддаваться панике. — Но думаю, что до ближайшего порта, наверное, не так уж далеко.
Сэр Вулф опять грозно нахмурился:
— Возможно, что я не смогу освободить вас от ваших обязанностей прежде, чем смогу найти замену. У вас есть предположения, как скоро собиралась приехать подлинная мисс Доз? — строго спросил он.
— Очевидно, сразу, как только поправится.
— Когда же это случится?
— Боюсь, что мне трудно ответить на этот вопрос. Утром я так поспешно уехала, боясь опоздать на поезд, что не смогла поговорить с доктором, — соврала Иола, удивляясь своим способностям в этом новом для нее деле.
Немного подумав, сэр Вулф сказал:
— Пока оставим все как есть. Я лишь хочу знать, понимаете ли вы, что если у вас появятся какие-либо сомнения и вопросы относительно воспитания Люси, то должны советоваться только со мной, а не со слугами?
— Именно так я и намерена поступать, сэр, — пообещала она.
Иола поняла, что допрос закончен, и встала.
Внезапно яхта, ударившись носовой частью о крутую волну, качнулась, а Иола, чтобы не потерять устойчивости, ухватилась рукой за край стола.
— И вот еще что, — заметил сэр Вулф. — Надеюсь, что вы хорошо переносите морскую качку.
— Надеюсь, что так. Я также хочу сказать, что то, о чем мы говорили здесь с вами... к этому нам не придется возвращаться.
Иола улыбнулась и, не дожидаясь его ответа, направилась к выходу.
Она ощущала на себе его взгляд и если бы оглянулась, то заметила бы, что он уже не грозный, а скорее удивленный.
На следующее утро Иола выглядела более свежей и отдохнувшей, чем ее подопечная. Несмотря на сильную качку, Иола спала хорошо и чувствовала себя прекрасно. Она плотно позавтракала и убедила Люси сделать то же самое.
— А сейчас я скажу тебе, что сегодня мы будем делать, — объявила Иола по окончании завтрака в тот момент, когда стюард убирал посуду. — Мы тепло оденемся и пойдем на палубу смотреть на волны. Я много читала о морских барашках, но никогда не видела их.
— А что такое барашки? — спросила Люси.
— Это белая пена на гребнях волн, напоминающая гривы лошадок, скачущих по морской воде, — объяснила Иола.
Люси восторженно захлопала в ладоши:
— Как здорово! Пойдем скорее, посмотрим! —заторопилась она.
Иола нашла в гардеробе девочки маленькую белую меховую шубку и белые шерстяные рейтузы. В эту одежду она и одела Люси. Затем пошла к себе в каюту, раздумывая, что надеть ей самой, потому что в саржевой накидке Нэнни она, наверное, замерзнет. Иола вспомнила, что у нее была с собой теплая кофта, отороченная горностаем, которую она иногда носила дома. Иола быстро нашла ее, надела поверх белой блузки, а сверху набросила накидку. Ей нельзя было простужаться, поскольку подобное обстоятельство лишь еще больше раздосадовало бы сэра Вулфа. Поверх черного капора Иола повязала большой белый платок, завязав его под подбородком. Вид у нее был более чем странный, но Иола решила, что никто не обратит внимания на няню.
Держа Люси за руку, она поднялась по лестнице. Когда их увидел стюард, он воскликнул:
— Вы собираетесь выйти на палубу в такую погоду?
— Холод не помеха, а подышать свежим воздухом нам надо, — ответила Иола.
— Если вы спросите, что я думаю на этот счет, то я скажу, что ваше решение весьма разумно, — произнес стюард. Это был молодой мужчина, и, как уже заметила Иола, он смотрел на нее с восхищением. Открыв перед ними дверь, стюард сказал:
— Будьте осторожны, смотрите, чтобы вас не продуло. Старайтесь держаться подветренной стороны, — посоветовал он напоследок.
— Благодарю вас за совет, — сказала Иола, — мы поступим так, как вы нам сказали.
Крепко держа Люси за руку, Иола, слегка пошатываясь, осторожно шла по палубе, пока не почувствовала, что может удерживать равновесие. Ветер дул им в лицо, и вскоре можно было увидеть, как об носовую часть судна ударялись волны.
— Покажите мне барашков! — воскликнула Люси.
Иола указала на волны, разбивавшиеся о борт яхты, неуклонно продвигавшейся вперед. Вдруг несколько капелек воды попали на щеку, и Иола подумала, что это развеселит девочку, которая чувствовала себя здесь гораздо лучше, чем внизу, в душной каюте.
— Как чудесно! — сказала Иола. — Теперь понятно, почему моряки верят в русалок, живущих на дне океана.
— Кто такие русалки? — спросила Люси.
— Это прекрасные существа, похожие на женщин, но вместо ног у них хвосты, как у рыб, — объяснила Иола.
Люси была заинтригована и присела, вглядываясь в даль, на море, а Иола продолжала рассказывать ей о русалках с длинными волосами, распущенными по плечам. Она рассказала и о том, что очень часто корабли терпят крушение, наскакивая на скалы, из-за того, что моряки, увлекшись сладкими голосами русалок, забывают обо всем на свете.
Как только Люси попросила рассказать об этом подробнее, Иола тут же вспомнила, что русалки такие же сказочные герои, как и феи, драконы и другие воображаемые существа, которых сэр Вулф называет вздорными вымыслами.
Словно по волшебству, как только Иола подумала о нем, сэр Вулф сразу же появился на палубе и направился к ним. В морской фуражке и в расстегнутом тяжелом пальто, под которым был яхтный пиджак с начищенными латунными пуговицами, сэр Вулф казался очень привлекательным.
— Удивлен, что вы здесь, — сказал он резко, подойдя к ним. — Мне думается, что для Люси здесь слишком холодно.
— Мне совсем не холодно, папа, — возразила девочка, прежде чем Иола смогла что-либо ответить. — Мы вышли посмотреть на барашков.
— Тебе нельзя простужаться, — строго сказал сэр Вулф.
— Она одета очень тепло, — оправдывалась Иола.
— Мне очень, очень хорошо, — закричала Люси. — Побудь, папа, с нами. Я хочу, чтобы няня продолжала рассказывать о русалках.
Иола, затаив дыхание, видела, как сэр Вулф от злости поджал губы. Она подумала, что он станет ругать ее за неподчинение его распоряжениям.
Но вместо этого он молча повернулся и ушел, а Люси, облегченно вздохнув, сказала:
— Хорошо, что он ушел, а теперь рассказывайте дальше или расскажите еще какую-нибудь новую историю. Я хочу увидеть русалку.
Следующие два дня море штормило, и Иола с Люси вынуждены были оставаться в каютах. Всячески стараясь следовать приказу сэра Вулфа и не рассказывать Люси сказок, Иоле, как нарочно, ничего, кроме сказок, в голову не приходило. Как она ни старалась, но рано или поздно всегда возвращалась к тому, что рассказывала ей Нэнни в детстве, или отвечала на вопросы девочки так, как совершенно не понравилось бы сэру Вулфу.
Она убеждала себя, что позиция и методы сэра Вулфа в отношении воспитания Люси просто нелепы. Можно было бы допустить подобные жесткие методы воспитания, если бы сэр Вулф имел сына. Но что плохого в том, что девочка узнает что-нибудь выходящее за те рамки, в которых хотел бы держать Люси отец?
Было странно, что ни сэр Вулф, ни кто-либо другой из его гостей не заходят навестить Люси. Но позже Иола узнала от стюарда, что почти всех находившихся на борту яхты леди укачало, а мужчины решили, что легче переносить качку с помощью крепких напитков.
— Скоро качка закончится, няня, — обнадеживал стюард.
Вся прислуга называла Иолу няней. Казалось, что скорее это ласковое обращение, нежели попытка подчеркнуть разницу в ее положении по сравнению с остальной прислугой. Стюарды не скрывали своего восхищения молоденькой няней. Однажды старший стюард предложил ей на ужин даже бокал вина, но она поступила мудро, отказавшись.
- К счастью, на яхте оказалась прекрасная библиотека.
Один из стюардов приносил Иоле книги, постоянно обновляя их новыми. Все, что Иоле приходилось есть, было очень вкусным. Так что плавание даже можно было назвать приятным. И только одно обстоятельство затрудняло положение Иолы: ей не с кем было поговорить «по душам». Трудно было все держать в себе. Пугала мысль и о том, что как только сэр Вулф поймет, что Нэнни не приедет, то обязательно станет искать для Люси более опытную и покладистую няню.
В этом случае придется решать: либо возвращаться в Англию, либо попытаться найти какую-нибудь работу во Франции. Но найти работу будет не просто, если, конечно, не заручиться поддержкой сэра Вулфа, но об этом думать сейчас не хотелось.
Она успокаивала себя и заставляла не думать о плохом, убеждая, что надо подождать и посмотреть, что будет дальше. «Время покажет», — подумала Иола и улыбнулась.
Между тем путешествие на яхте продолжалось. Они уже прошли через Бискайский залив, и море немного утихло. Сквозь серые облака пробивалось неяркое солнце.
Люси постепенно привязалась к Иоле, и той казалось, что девочка легко поддается воспитанию.
— Вы мне нравитесь! Очень нравитесь! — сказала она Иоле на четвертый день их совместного пребывания.
— Я тоже люблю тебя, — ответила Иола.
Склонив голову набок, Люси произнесла:
— Я тоже вас люблю, но папа говорит, что я не должна говорить слово «любовь». Подобное чувство заставляет людей глупо вести себя.
— Это неправда! — возмутилась Иола. — Любовь чувствует каждый человек, это очень важное в жизни чувство. Возможно, ты ошиблась и не поняла, что имел в виду твой папа. Он и тебя любит, так же, как ты его.
— Папа никого, кроме себя, не любит, — возразила Люси. — Я слышала, как моя прежняя няня сказала это. Она также говорила, что моя мама не любила его. Поэтому-то он и говорит, что любить — это плохо.
Иола понимала, что они коснулись запретной темы, и, чтобы отвлечь от нее внимание Люси, сказала:
— Сейчас я расскажу тебе одну историю о маленькой девочке, у которой была собака. Девочка любила ее, и собака тоже очень любила девочку, поэтому однажды спасла ей жизнь.
— Расскажите! Расскажите скорее! — обрадовалась Люси, и неприятный момент, возникший в ходе разговора о любви, был забыт.
Как только Иола закончила рассказ, в дверь постучали, и вошел стюард:
— Вас просят привести мисс Люси наверх, в кают-компанию на вечерний чай. Теперь, когда ее милость, можно сказать, «стали настоящим моряком», то они хотели бы видеть мисс Люси.
— А что это такое — «стать настоящим моряком»? — спросила Люси.
— Это значит привыкнуть к морской качке, — объяснил стюард. — Вы с няней оказались настоящими моряками с самого начала.
Прежде чем выйти, стюард подмигнул Иоле. Если бы только отец Иолы увидел, как прислуга обращалась с его дочерью!
Переодев Люси в нарядное платье, Иола надела на нее белые шелковые носочки и красные туфельки, завязала на голове два красных банта, подхватив кудрявые темные волосы, и повела в кают-компанию.
С тех пор как Иола впервые услышала о леди Изабелле, ей было любопытно посмотреть на ту женщину, которая нравится сэру Вулфу.
Войдя в кают-компанию, она сразу же отметила, что хозяин обладал поистине тонким вкусом. Леди Изабелла была великолепна. Тонкая талия, золотисто-рыжие волосы и властная манера поведения навели Иолу на мысль, что эта леди как будто сошла с картины Сарджента.
Она сидела, откинувшись на спинку дивана из зеленого бархата. Можно было не сомневаться, что леди Изабелла прекрасно понимает, что ее золотистые волосы и белоснежная кожа хорошо смотрятся на фоне шелковых зеленых подушек.
— Миленькая моя Люси, как я рада, что я вижу тебя! — воскликнула она. — Добрый день, няня! Я слышала от сэра Вулфа, что под вашим присмотром девочке стало лучше? Прекрасная новость!
— Я думаю, что девочке стало лучше от морского воздуха, — спокойно ответила Иола.
— Ну подойди же, поговори со мной, моя милочка, — сказала леди Изабелла Люси, похлопывая рядом с собой по дивану, предлагая девочке сесть.
— О чем, интересно, мы можем говорить? — спросила Люси, нехотя направляясь к ней через кают-компанию.
Леди Изабелла засмеялась.
— О чем-нибудь. Давай поговорим об этом прекрасном судне твоего папы. Как мило, что он пригласил меня в это плавание на яхте.
Сейчас голос леди Изабеллы прозвучал как-то по-особому, и это было неудивительно, потому что в каюту зашел сэр Вулф. Леди Изабелла сразу это заметила.
Хозяин яхты направился прямо к своей гостье. И хотя Иола не видела выражения его глаз, она была совершенно уверена, что сэр Вулф с особым восхищением смотрел на леди Изабеллу и Люси, стоявшую рядом с ней.
— Дорогой Вулф, — мягко произнесла леди Изабелла, протягивая руку так, как будто была на сцене и исполняла роль восторженной возлюбленной. — Как я счастлива, что нахожусь здесь с тобой и твоей восхитительной маленькой дочуркой.
Сэр Вулф почувствовал себя неудобно в данной ситуации, а Иола не знала, что она должна делать — оставаться ей здесь или уходить. Она решила, что если понадобится сэру Вулфу, то за ней непременно пошлют, поэтому сделала несколько шагов назад, к выходу.
Люси заметила ее движение и воскликнула:
— Я хочу уйти с няней, она рассказывает мне так много интересного.
— Я тоже могу рассказать тебе много интересного, — пообещала леди Изабелла и обняла Люси за талию.
Иола решила остаться, потому что почувствовала, что Люси не доставляет удовольствия присутствие этой дамы, а тем более разговор с нею.
— Хочешь я расскажу тебе забавные стишки, которые учила в детстве? — спросила леди Изабелла.
— Я знаю все детские стихи, — ответила Люси. — Я все время их учу.
— В таком случае, скажи нам, чем ты сейчас увлечена? — спросила леди Изабелла.
— Няня рассказывает мне разные истории, очень, очень интересные, — сказала Люси, — и я верю во все, что она рассказывает. Во все!
Люси взглянула на отца, ожидая его реакцию, а сэр Вулф расценил ее поведение как вызывающее. Строго глядя в глаза Иоле, он сказал:
— Я думаю, что вам лучше спуститься вниз, наверное, пора уже пить чай.
— Наверное, ты хочешь остаться с тетей Изабеллой наедине, поэтому и отсылаешь меня? — сказала Люси. — Ну и хорошо, мне будет гораздо интереснее с няней, с ней веселее. — И, вскинув голову, она побежала к Иоле. Взяв ее за руку, Люси произнесла:
— Пойдем, няня! Здесь ужасно скучно. Здесь всегда скучно.
Иола так растерялась словам и поведению своей подопечной, что не могла ничего сказать и просто открыла дверь, пропустив вперед себя Люси.
— Право же, Вулф! — отметила леди Изабелла, как только Иола и Люси ушли. — Я не думаю, что эта молодая женщина, с виду такая скованная, напыщенная и дурно воспитанная, может хорошо повлиять на Люси. К тому же в ней столько фальши.
— Что ты имеешь в виду? — удивился сэр Вулф.
— Я бы не удивилась, если б узнала, что она подкрашивает ресницы, — сказала Изабелла, — или что у нее крашеные волосы. Никогда не поверю, что у женщины от природы могут быть столь белокурые волосы и такие темные ресницы. Нет, такое сочетание противоестественно.
— Я как-то не подумал об этом, — пожал плечами сэр Вулф.
— Она слишком привлекательна, слишком молода и, очевидно, совершенно неопытна, чтобы заниматься с такой умной девочкой, как Люси. Как только мы будем в Монте-Карло, ты должен сразу же избавиться от нее.
— Все не так просто, — заметил сэр Вулф. — Не думаю, что будет легко так быстро найти кого-либо на это место.
— Я сама займусь этим и найду няню, — сказала леди Изабелла. — Тогда ей незачем будет оставаться в твоем доме.
Сэр Вулф не мог не заметить, что Изабелла полна решимости осуществить то, что она пообещала.
Вилла оказалась такой, о которой можно было только мечтать. Но она оказалась намного больше, чем ожидала Иола. Расположенная высоко в горах, за Монте-Карло, вилла была фантастически красивым уголком, который поистине можно назвать райским блаженством.
Как только яхта вошла в порт и причалила, Иола подумала, что очутилась в волшебной стране, в которую всегда мечтала попасть.
Иоле казалось, что описание голубого Средиземного моря сильно преувеличено, но теперь она убедилась в справедливости этих слов. Оно было таким же голубым, как мантия Мадонны. Со всех сторон княжества возвышались горы на фоне голубого неба, даже солнечные лучи казались здесь более яркими.
— Какая красота! Какая прелесть! — воскликнула она, когда они с Люси стояли на палубе, наблюдая, как яхта подходит к берегу. — О, как я рада, что попала сюда. Я просто счастлива!
От радости Иоле хотелось петь, но внезапно раздавшийся за спиной голос сэра Вулфа заставил ее вздрогнуть.
— Надеюсь, что Люси разделяет ваш бурный восторг и оптимизм. И в будущем она продемонстрирует свое счастливое состояние духа в виде более хорошего поведения и не будет вести себя так вызывающе, как вела до настоящего времени.
— Моя предыдущая няня всегда говорила, что я такая же, как и ты, — сказала Люси. — Ведь ты тоже не всегда себя хорошо ведешь, папа.
— Ты не можешь так разговаривать с папой, — тихим голосом сказала Иола.
— Почему не могу? — удивилась Люси. — Он говорит, чтобы я всегда говорила правду. А это и есть правда.
Иола не смогла сдержать улыбку. Она виновато посмотрела на сэра Вулфа и с удивлением обнаружила, что он тоже улыбался, не в силах противостоять этой ясной девичьей улыбке, вызвавшей появление на ее щеках двух очаровательных ямочек.
— Ну вот, попался в собственную же ловушку! — сказал он. — Наверное, вы сейчас думаете: «Устами младенца глаголет истина». Ведь так? Правда, в силу своей вежливости, мисс Доз, вы все равно не скажете, что подумали именно так.
— Напротив, у меня даже в мыслях не было ничего подобного, — искренне сказала Иола.
— Вы меня успокоили, рад слышать это, — ответил сэр Вулф и опять улыбнулся, глядя ей вслед.
Отведенные для Иолы и Люси комнаты находились в противоположной части здания, где размещались апартаменты сэра Вулфа и его гостей.
Иола знала, что, кроме четверых гостей, приехавших с ними на яхте, позже прибудут и остальные.
— Многие леди и джентльмены, — пояснил Иоле мистер Картер, — предпочли путешествие по суше.
— Может быть, такое решение более благоразумно, — ответила Иола. — В конце концов, леди Изабелла и остальные гости провели большинство времени в своих каютах, мучаясь от качки.
Мистер Картер засмеялся.
— Ее милость не позволили бы хозяину пропадать надолго из поля ее зрения! Вот увидите, какие красавицы остановятся на вилле.
— Хотелось бы посмотреть.
Однако Иолу больше интересовала окружающая природа, чем великосветское общество, собирающееся на вилле.
Когда они с Люси пошли посмотреть на сад, то он показался волшебным местом, от которого трудно было отвести глаза. По стенам тянулись красивые бугенвиллеи с красными и лиловыми цветами. Только что зацвели мимозы, и их ярко-желтые шарики расточали сильный аромат, повсюду можно было видеть бледно-розовую герань и многие другие цветы, названия которых Иола не знала. Все в саду было таким ярким и восхитительным, что Иола пожалела, что не умеет рисовать, чтобы запечатлеть на картине всю красоту и очарование этого необыкновенного уголка природы.
Эту виллу сэр Вулф купил несколько лет назад. Предыдущий хозяин виллы много сил, времени и средств потратил на то, чтобы создать здесь один из самых прекрасных цветущих уголков на всей Ривьере. В этом поистине волшебном месте можно было встретить небольшие водопады, ниспадающие в искусственные водоемы оригинальной формы; крутые каменные ступеньки вели к песчаному пляжу, а дорожки, причудливо извиваясь, выводили к таким площадкам, откуда взору открывались прекрасные виды на море. Случайно можно было попасть и в небольшую рощу или даже оказаться в лесу, в котором, казалось, никто до вас не бывал.
Люси восхищалась всем увиденным.
— Мы, конечно, не расскажем папе, но я думаю, что феи вполне могли бы жить в таком саду, — шепотом говорила она Иоле.
— Я уверена, что они непременно живут здесь, — ответила Иола.
Она чувствовала, что просто невозможно, находясь в таком необыкновенном уголке природы, не представлять, что это сказочная страна. Неужели сэр Вулф действительно так жестокосерден, что может лишить свою дочь права по-детски наслаждаться этой красотой, запретить ей мечтать и жить в мире волшебства и сказок? И тем не менее следовало выполнять то, что велел сэр Вулф, если она хотела сохранить это место. А Иола была готова согласиться даже с самим дьяволом, лишь бы оставаться в этом маленьком раю!
Было совершенно очевидно, что этот сказочный мир представлял особую ценность лишь для Иолы и Люси. Компания сэра Вулфа предпочитала проводить свое время на террасе, тянувшейся вдоль большой гостиной с французскими окнами. Отсюда открывался необыкновенный вид на окрестности. Гости смеялись и пили шампанское. В саду их можно было встретить редко.
Иола любила выходить в сад всегда, как только появлялась такая возможность. После ужина она подолгу бродила по благоухающим аллеям, не боясь никого встретить, точно зная, что сэр Вулф с друзьями уже уехали в казино в Монте-Карло.
Иоле было любопытно знать, неужели сэр Вулф был заядлым картежником? Однако что-то подсказывало ей, что, заработав деньги тяжелым трудом, он не смог бы безрассудно швырять их на зеленое сукно игорного стола, где необходим был не столько расчет, сколько слепое везение.
В сущности, она мало знала о сэре Вулфе, кроме того, что он был сказочно богат и что у него были неправильные взгляды на воспитание ребенка. Хотя ей редко приходилось видеться с сэром Вулфом, тем не менее его присутствие ощущалось постоянно.
Иола понимала, что леди Изабелла стремилась все время держать сэра Вулфа около себя. Может быть, действительно между ними что-то было? Муж леди Изабеллы, капитан Чарли Ануин, постоянно прогуливался по палубе яхты во время плавания. Кроме светлых усов, в его внешности не было ничего привлекательного. Он был похож на типичного офицера гвардейской бригады, однако Иола не могла составить о нем точного мнения, потому что практически не виделась с ним. Но одно было ясно: он не возражал, чтобы такой богач, как сэр Вулф, оказывал особое внимание его супруге.
Без сомнения, леди Изабелле и ее мужу нравилась роскошь, окружавшая сэра Вулфа, и они тоже хотели ощутить всю прелесть жизни богачей.
Прежде Иоле приходилось читать об охотах на фазанов, устраиваемых специально для короля и его друзей, а также о балах, которые давали в Уоррикском замке, Чатсуорте и Уэнтуорт Вуд-Хаузе. Кое-что Иола знала и о развлечениях в Монте-Карло.
Теперь, когда она была здесь, в Монте-Карло, ей хотелось посмотреть на знаменитых актрис в роскошных шляпах, украшенных эгретками и увешанных драгоценностями, или хотя бы краешком глаза взглянуть на обеды, которые давали русские княгини и богатые люди вроде сэра Вулфа.
Иола понимала, что ей не суждено принадлежать этому восхитительному миру, но внезапно в голову пришла мысль, что, став леди Стоунем, она смогла бы рассчитывать, что перед ней откроются двери королевского двора, правда, войти туда ей пришлось бы вместе со своим супругом — лордом Стоунем ом.
Поэтому она убеждалась, что нынешнее ее положение гораздо лучше и чувствует она себя более счастливой.
После ужина она отправилась в сад. Люси быстро заснула, утомленная пребыванием на свежем воздухе. С тех пор как они поселились на вилле, девочка спала крепко, и можно было не беспокоиться о ней до самого утра.
Иола шла по траве, ощущая коварную прохладу вечернего воздуха. Выходя из детской, Иола все же взяла на всякий случай теплую шаль, которую и набросила сейчас на плечи, чтобы не ощущать вечернего холода.
Какое же это было наслаждение гулять по этому очаровательному саду! Звездное небо низко опустилось над головой. От мерцания лунного света море казалось серебристым. Незаметно для себя Иола оказалась на одной из извилистых тропинок, огибавших цветочные клумбы. О чем-то задумавшись, она вдруг услышала тихие мужские голоса и почувствовала запах сигарного дыма.
Остановившись, Иола точно не знала, откуда раздаются голоса, но ей не хотелось, чтобы ее заметили.
Мужчины были совсем близко, и она отчетливо слышала их разговор:
— Думаю, что нам лучше бы присоединиться к остальным, хотя у меня сегодня совсем нет желания играть. На этой неделе я уже не раз проигрывал, — сказал один из невидимых Иоле собеседников.
Послышался негромкий смех.
— Как и наш гостеприимный хозяин, ты можешь себе это позволить, — раздалось в ответ.
— Все не так просто, — сказал первый мужчина. — У меня складывается впечатление, что Чарли опять решил заняться своими «фокусами».
— Ты думаешь, он что-то затевает против Рентона? — поинтересовался второй.
— А против кого же еще?
— На сей раз очевидно, что Рентон немного увлечен.
— Мне тоже так кажется. Он странный человек. Но мы оба хорошо знаем, что за штучка Изабелла!
— Пуганая ворона куста боится, не так ли, Джордж? Так или иначе, мы все становились ее жертвой.
— Да, это так, но сейчас мне не хотелось бы вспоминать об этом.
— Ты хочешь предупредить Рентона?
— А почему я должен это делать? Он достаточно опытен и богат и может сам позаботиться о себе. Одно досадно, что Чарли все сходит с рук. Лично я считаю, что не следует лезть в чужие дела.
— Согласен с тобой, но Рентон неплохо относится ко мне, с его помощью я недавно сорвал большой куш.
— Так, значит, ты все же намекнешь ему?
Воцарилось молчание.
— Нет, наверное, нет. Он может неправильно понять меня, а у Изабеллы, как нам известно, такой змеиный язык.
— Ты никогда не был так искренен! Ладно, поехали в Монте-Карло. Как говорится: «Не тронь лихо, пока спит тихо».
— Вот именно. Так я и поступлю.
Иола поняла, что двое мужчин закончили разговор, поднялись и пошли по тропинке. Она слышала их шаги, пока они не вышли с дорожки на травяной газон. Разговор показался ей очень странным и совсем непонятным. Что это все значило?
Одно было ясно точно, что каким-то образом капитан Чарли, муж леди Изабеллы, замышляет вытрясти деньги из сэра Вулфа. Но как? И почему друзья сэра Вулфа не решаются предупредить его о расставленной ловушке?
На обратной дороге в дом и позже, когда она легла спать и никак не могла заснуть, Иола все время думала об услышанном разговоре.
Рано утром Люси и Иола отправились в сад, где неожиданно встретили сэра Вулфа.
— Доброе утро, Люси! — сказал он и кивнул Иоле.
Она также поздоровалась с ним.
— Привет, папа, — ответила Люси. — Я уже насчитала двадцать два разных цветка, — похвасталась девочка. — А сколько ты можешь насчитать?
— Понятия не имею, — ответил сэр Вулф.
Удивленно посмотрев на Иолу, он спросил:
— Это новая игра?
— Я думаю, правильнее назвать это сочетанием ботаники с арифметикой, — ответила Иола, не подумав.
— Нет, это игра, — возмутилась Люси. — И однажды, когда я смогу опередить няню, то получу приз!
— Но ведь это подкуп, — с недоумением заметил сэр Вулф.
— Напротив, сэр, это заслуженная награда за честную борьбу, — ответила Иола.
Люси смотрела на взрослых, переводя взгляд с одного на другого, ничего не понимая, затем побежала по газону и закричала:
— Я хочу поймать бабочку!
Сэр Вулф смотрел вслед дочери:
— Я вижу, что ей стало гораздо лучше.
— Намного лучше, сэр, — подтвердила Иола. — Она хорошо ест и спит.
— Наверное, мне следовало бы извиниться перед вами за сомнения в вашей компетентности, — сказал сэр Вулф.
— Не стоит этого делать, сэр, — ответила Иола. — Любой бы на вашем месте, наверное, испытывал подобные опасения. Я всегда вам буду благодарна, сэр, за то, что вы дали мне возможность приехать сюда.
— А вы, на мой взгляд, стали выглядеть более счастливой, — заметил он.
Иола удивленно посмотрела:
— Счастливой?
— Моя интуиция редко подводит меня. Бьюсь об заклад, когда вы появились на яхте, что-то очень беспокоило вас, очевидно, какие-то неприятные события. По вашим глазам можно было определить, что вы убиты горем, — высказал свои предположения сэр Вулф.
Иола застыла в напряженной позе. Ей вдруг захотелось рассказать всю правду о том, что произошло на самом деле, признаться, что Нэнни умерла и никогда не приедет сюда, как он ожидает. Но тотчас Иола подумала, что поступить так было бы верхом глупости. Она сама давала возможность сразу же избавиться от нее, несмотря на привязанность к ней Люси.
В любом случае у сэра Вулфа был заключен временный контракт. И если все оставить как есть, то тогда она сможет пробыть здесь дольше, намного дольше.
Подняв глаза, Иола посмотрела на сэра Вулфа, встретив его странный изучающий взгляд.
— Ну так как? — спросил он. — Вы отважитесь все сказать начистоту?
— Что... сказать?
— То, что беспокоило вас...
— Почему... почему вы решили, что... что-то беспокоило меня? Не понимаю, что вы имеете в виду?
Сэр Вулф улыбнулся:
— Наверное, мне следует предупредить вас, что я обладаю способностями интуитивно чувствовать многое из того, что люди думают и что переживают. Хотя я очень редко пользуюсь этим даром. Я вижу, что легко смог бы определить, что так беспокоит вас...
— Пожалуйста, не делайте этого, — быстро сказала Иола. — Это похоже... на вмешательство в мою личную жизнь, меня это пугает.
— Если вы ничего не скрываете, то вам нечего бояться, — сказал сэр Вулф.
Иола затаила дыхание. Она смотрела на Люси, которая собирала букет цветов, и на мгновение ей показалось, что не видит девочки. Перед ней всплыло... лицо лорда Стоунема, затем Нэнни.
— Так, стало быть, вы ничего не скрываете? — настойчиво допытывался сэр Вулф.
Внезапно Иола осознала, что не может отвечать ему и не может позволить задавать вопросы. Она боялась не столько его вопросов, сколько его самого, того, что он заставит сказать всю правду...
— Я должна идти к Люси, — с трудом выговорила Иола и, чуть не плача, побежала через газон, подальше от сэра Вулфа.
— Посмотрите, что я принес вам, мисс Люси!
Гарольд протянул Люси маленькую бумажную ветряную мельницу. Обычно такие игрушки продают в каждом приморском городе.
Люси восторженно воскликнула:
— Какая прелесть!
— Когда вы побежите, она будет все время крутиться, — пояснил Гарольд. — А если к тому же будет ветер, то мельница станет вращаться еще быстрее.
Иола улыбнулась:
— Как это мило с вашей стороны, Гарольд. Сегодня мы как раз собираемся в Ла-Тюрби и возьмем с собой эту игрушку. Я уверена, что она будет очень быстро вращаться во время движения кареты.
Когда Люси побежала по комнате, проверяя действие игрушки, Иола сказала:
— На этой неделе вы уже делаете второй подарок мисс Люси. Я думаю, не стоит тратить свои деньги таким образом. У девочки и так слишком много игрушек.
— Ничего страшного, — ответил Гарольд, — я чувствую себя богачом. Вчера уехал лорд Ротшильд, — непонятно к чему добавил он.
— Лорд Ротшильд? — воскликнула Иола. — Он был здесь? Жаль, что я этого не знала.
— Почему вам жаль? — удивился Гарольд.
— Так хотелось посмотреть на него, ведь я много слышала об этом человеке.
— Да что на него смотреть? — заметил Гарольд. — Ничего интересного в нем нет, просто у него много денег. Он дал мистеру Мейхью приличную сумму как вознаграждение для прислуги. Я тоже получил свою долю.
Именно мистер Мейхью, секретарь сэра Вулфа, разговаривал с Нэнни, когда брал ее на работу.
Его приезд немного взволновал Иолу. Он мог устроить ей форменный допрос, как это делал с каждым, кого брал на работу. Он стал бы выяснять, почему она приехала вместо Нэнни.
Но, очевидно, сэр Вулф не высказал своему секретарю замечаний по работе Иолы. За три дня пребывания на вилле мистер Мейхью ни разу не пытался встретиться с ней, и вскоре Иола позабыла о своих страхах.
Вчера, набравшись смелости, Иола попросила разрешить ей с Люси покататься по ближайшим окрестностям. В данном случае она думала не только о том, что смена впечатлений благотворно скажется на самочувствии Люси, но подумала и о себе. Иола давно мечтала посмотреть Монте-Карло, потому что много читала об истории княжества. Хотелось увидеть римские руины, сохранившиеся в Ла-Тюрби.
— Конечно, вы можете проехаться с Люси, — сказал мистер Мейхью. — Не могу понять, почему до сих пор вы ни разу не попросили экипаж?
— В этом не было необходимости, — объяснила Иола, стараясь ничем не выдать себя, чтобы не привлекать к себе его пристального внимания. — У нас было множество других дел. Сначала надо было изучить как следует ближайшие окрестности.
— Сэр Вулф сказал, что здоровье Люси заметно улучшилось, — сказал мистер Мейхью, — и в этом большая ваша заслуга.
— Рада это слышать, — ответила Иола, чувствуя некоторую обеспокоенность, что вот-вот он начнет расспрашивать о Нэнни.
Но мистер Мейхью спешил, поэтому их разговор быстро закончился. Мистер Мейхью разрешил пользоваться каретой всегда, как только они захотят.
— Как прекрасно, Люси! — сказала Иола, возвратившись в детскую. — Теперь мы сможем поехать, куда захотим, и посмотреть любые достопримечательности, указанные в путеводителе, а таких мест немало.
— А вы мне расскажете о них? — спросила Люси, полюбившая слушать свою няню.
— Думаю, что смогла бы, — улыбнувшись, ответила Иола, подумав, что нет такой истории, которой она не смогла бы придумать.
Ей нравилось осознавать, что она делает то же для девочки, что делала для нее Нэнни. Она открывала перед Люси новые грани познания мира и радовалась тому, что девочка оказалась намного умнее, чем была сама Иола в этом возрасте.
Иоле нравилось, что именно она побуждает Люси мыслить по-новому, развивая ее фантазию. И что бы ни говорил сэр Вулф, Иола считала, что воображение очень важно для детского образования. Иола была уверена, что без воображения и способности мечтать жизнь людей была бы неинтересна и напоминала бы нагромождение сухих голых фактов. Ей очень хотелось все это высказать сэру Вулфу, но застенчивость не позволяла сделать подобное. К тому же нельзя было забывать предупреждение мистера Картера — не спорить с хозяином. Он думает, что все знает, однако это не совсем так. О многих вещах сэр Рентон просто не догадывается, размышляла Иола.
Каждый день ей приходилось слышать что-то новое об изобретательном уме сэра Вулфа. Оказывается, он практически самостоятельно спроектировал яхту и придумал многие приспособления, которые она увидела на судне.
На вилле также хорошо было все продумано, до мельчайших деталей, с тем, чтобы и хозяева и гости чувствовали комфорт и имели максимум удовольствий. Подобное редко можно было встретить в других домах.
Основной штат прислуги составляли французы, за исключением мистера Мейхью. Среди личных слуг, которых взял с собой сэр Вулф из Англии, были камердинер Картер и помощник камердинера, выполнявший и функции личного лакея, Гарольд. На вилле постоянно находилось большое количество приглашенных слуг, большинство из них были англичанами.
Иола старалась как можно больше наслаждаться здешней красотой, особенно великолепием сада, но иногда Гарольд приносил ей книги из библиотеки, и она зачитывалась порой до утра, позабыв обо всем. Поэтому Иола редко интересовалась тем, что происходило на вилле: кто гостит, а кто уехал. Некоторые гости задерживались здесь на ночь или на две, другие гостили дольше. Однако несколько гостей, среди которых были леди Изабелла и ее супруг, находились постоянно.
Разочарованная тем, что не увидела Ротшильда, Иола однажды спросила Гарольда:
— Кто еще из высокопоставленных гостей находится на вилле?
— Они все высокопоставленные, — с усмешкой ответил Гарольд, — или, во всяком случае, хотят таковыми быть.
Гарольду было девятнадцать лет. Казалось, что, чувствуя себя одиноким вдали от родины, он приносит подарки Люси в основном для того, чтобы был повод поговорить с Иолой. Он рассказал, что в прошлом году потерял мать, а отец его умер много лет назад. У юноши не было своего дома.
Ей было искренне жаль Гарольда. Иола ощущала некое родство их душ, поскольку подобно ему она чувствовала себя беспомощной и ничтожной в этом мире.
— Скажи мне, Гарольд, а кто сейчас гостит на вилле? Как зовут гостей? — спросила она.
Он быстро перечислил весь список наиболее знатных гостей, отметив, что некоторые-собираются уехать дневным поездом.
— Капитан Ануин тоже собирается уехать, — сообщил он.
Удивленно посмотрев на него, Иола спросила:
— Уехать?
— Но лишь на одну ночь. И уж будьте уверены, ее милость использует это время с толком! — со смешком произнес Гарольд.
Иола не ответила, а Гарольд продолжал:
— Она не упустит такую возможность, чтобы не вцепиться в хозяина. Видели бы вы, как она кипела от ярости прошлым вечером, когда хозяин долго разговаривал с герцогиней.
Иола пожалела, что завела с Гарольдом этот разговор. Но ей очень хотелось узнать все, что касалось леди Изабеллы. Она чувствовала, что эта красивая леди недолюбливает ее.
Еще вчера днем, когда они с Люси играли в саду, леди Изабелла увидела их и медленно направилась к ним через газон, держа в руке зонтик.
Подойдя, она сказала:
— Удивительно, что я вас все еще вижу здесь, няня!
— Да, как видите, я все еще здесь, миледи, — спокойно ответила Иола.
— Не могу поверить в то, что работа няней вам действительно нравится, — продолжала леди Изабелла, в голосе и во взгляде которой была враждебность.
— Ничего удивительного, просто я нахожу эту работу приятной для себя, миледи.
— Я слышала, что на этом месте должна была быть более опытная, зрелая женщина, которую и я бы рекомендовала сэру Вулфу. Так что в ваших же интересах начать поиски другого места, — высокомерно посоветовала леди Изабелла.
— Как это любезно с вашей стороны, быть такой внимательной к простым слугам, — сказала Иола с явным сарказмом.
— Думаю, няня, о которой я слышала, приедет в течение недели, — холодно сказала леди Изабелла.
Не дождавшись ответа Иолы, она удалилась, шелестя по траве шлейфом своего дорогого элегантного платья.
— Какая нелепость ревновать к прислуге, — сказала себе Иола.
Но, посмотрев на себя в зеркало, она отметила, что пребывание на вилле пошло на пользу не только Люси, но и ей самой. Теплый воздух, прекрасное питание и умиротворенное состояние ее души заметно повлияли на внешность девушки. На щеках появился румянец, которого прежде не было. Сэр Вулф не ошибался, говоря о печальном взгляде ее глаз и беспокойстве на лице, когда он впервые увидел ее. Напуганная свалившимися на нее событиями, тогда, в Саутгемптоне, Иола действительно выглядела растерянной и озабоченной.
Сейчас, когда прошло время, страх отступил, она чувствовала себя в безопасности, а иногда даже ощущала, что находится на десятом небе от счастья, поскольку все окружающее так прекрасно. Слуги были добры к ней, особенно горничные-француженки, девочка привязалась к ней и не доставляла хлопот, хозяин не обращал на нее внимания, занятый своими гостями.
Единственной тучкой на безоблачном небосклоне была леди Изабелла.
Нельзя было не думать о том, что сказал Гарольд о леди Изабелле. Любопытство переполняло Иолу, и, не удержавшись, она спросила:
— Зачем капитану Ануину понадобилось вдруг уезжать?
— Говорит, что в Ницце у него какие-то дела, — ответил Гарольд. — Однако мистер Картер говорит, что он ни дня в своей жизни не работал. Он вообще не умеет работать, это точно! От него и шести пенсов не дождешься.
Внезапно Иоле вспомнился разговор мужчин в саду. Один из них тогда сказал: «Я думаю, Чарли опять решил заняться своими «фокусами».
О каких «фокусах» они говорили? И зачем ему понадобилось уезжать в Ниццу?
Гарольд с ухмылкой заметил:
— Как там говорится: «Разлука усиливает любовь». Хотя я считаю, ее светлость вовсе не будет скучать. Отъезд мужа только на руку ей. Уж она-то воспользуется отсутствием супруга, чтобы побыть наедине с хозяином.
Иоле был неприятен этот разговор. Она осуждала привычку прислуги сплетничать о поведении гостей сэра Вулфа и о самом хозяине, опасаясь, чтобы, не дай бог, эти слухи не просочились в детскую. Люси была развита не по годам, а слухи могли разбудить ее любопытство к тем вопросам, которые ей пока не следовало бы знать.
Быстро сменив тему разговора, Иола сказала:
— Еще раз спасибо за твой милый подарок для Люси, Гарольд. Когда мы возвратимся, то она непременно расскажет, как крутилась ее ветряная мельница, подаренная тобою.
— Я рад, что подарок ей понравился, — ответил Гарольд и вышел из детской.
То, что рассказал Гарольд, не давало Иоле покоя.
Во время поездки в Ла-Тюрби, несмотря на все попытки выбросить из головы мысли о капитане Чарли и леди Изабелле, приложившей, очевидно, немало усилий, чтобы выпроводить супруга в Ниццу, Иола все время думала об этом. Она постоянно возвращалась к вопросу: «Что собирался сделать капитан Чарли?» О каких его шалостях ей довелось узнать?
Дорога, по которой они ехали с Люси, была извилистой и причудливо огибала Монте-Карло. Люси была очарована тем, что увидела в Ла-Тюрби: римские колонны стояли словно стражи на горе, с которой открывался необыкновенный вид на все побережье.
Иола рассказывала девочке о римлянах и замечательных архитектурных сооружениях, проверенных на прочность веками. Вскоре Люси надоело слушать об этом, и она стала бегать со своей мельницей, забавляясь своей игрушкой.
Вид с горы так потряс Иолу, что она как будто попала в плен здешних мест навсегда. Не в силах оторваться от лазурно-голубого с изумрудным оттенком моря, она стояла как зачарованная и смотрела вдаль. Внизу раскинулся Монте-Карло. Зеленый мыс Кеп Феррат вдавался в море, где отдаленные острова ярко освещались лучами полуденного солнца.
Внезапно, очнувшись от своих мечтаний, Иола увидела, что Люси разговаривает с двумя незнакомцами-французами, каким-то образом тоже оказавшимися на горе.
Люси с гордостью показывала им свою игрушку. Поспешив к Люси, Иола вежливо поздоровалась с незнакомыми мужчинами по-французски:
— Bonjour, Messieurs.
Взяв девочку за руку, Иола сказала:
— Пойдем дорогая. Уже пора возвращаться домой. Лошади будут медленно спускаться с горы, поэтому нам предстоит долго добираться домой.
— Какая красивая малышка, — заметил один из французов. — Это, случайно, не дочь сэра Рентона?
— Да, это дочь сэра Вулфа Рентона, — поправила его Иола.
Обняв Люси, Иола повела девочку по крутой тропинке, ведущей к небольшой деревеньке, находившейся внизу, где они и оставили карету.
Спускаясь по тропинке, Люси без умолку болтала о своей игрушке, но Иола почти не слушала ее, встревоженная тем, что двое мужчин идут за ними. Не зная, почему, но ей было не по себе оттого, что эти люди как будто преследовали их. Наверное, не стоило говорить, что Люси дочь сэра Вулфа, думала Иола. Но тут же она убеждала себя, что было бы глупо лгать и невежливо вообще не отвечать им. В любом случае, если они так любопытны, то вполне могли узнать об этом и от кучера или лакея, поджидавших их в экипаже внизу.
Когда Иола и Люси сели в карету и лошади тронулись в путь, Иола заметила, что двое французов разговаривают с каким-то человеком, поджидавшим их у странного маленького домика, построенного прямо в скале рядом с дорогой.
Подозрительно, что им известно имя сэра Вулфа, продолжала думать Иола. И тут же отогнала от себя эти мысли. Ничего странного в известности сэра Вулфа Рентона нет, потому что такая большая и бросающаяся в глаза вилла всегда привлекает всеобщее внимание и вполне понятно, что все хотят знать, кто является ее владельцем. Любопытство посторонних — всегда как наказание для богатых, подумала с улыбкой Иола и добавила, что подобное ей не грозило.
На обратном пути Люси была в хорошем настроении. Ветряная мельница заставила девочку задуматься о скорости различных предметов. Она спросила Иолу, с какой скоростью движутся лошадь и поезд, что быстрее: яхта отца или большой корабль, на котором она плавала в Америку. Иола призналась, что не может ответить на все эти вопросы, и сказала:
— Ты должна спросить об этом у своего папы. Я уверена, что он обязательно ответит тебе.
— Но он так всегда занят! — презрительно заметила Люси.
— Я уверена, что на этот раз он обязательно найдет время и ответит на все твои вопросы, которые будут свидетельством того, что ты умная девочка, — сказала Иола, подумав, что будет неплохо показать сэру Вулфу, что его дочь интересуется вещами, которые он одобряет.
Подъехав к вилле, Иола спросила у дворецкого:
— Сэр Вулф дома?
— Хозяин в гостиной, мадемуазель, — ответил он по-французски.
— Не могли бы вы спросить у него, сможет ли он уделить время Люси?
Дворецкий ушел, а Иола осталась ожидать его в холле.
— Хозяин сказал, что мисс Люси может зайти прямо сейчас, — возвратясь, ответил дворецкий.
Иола, слегка подталкивая Люси к двери, сказала:
— Спроси своего папу о том, о чем спрашивала меня. Я уверена, он непременно ответит тебе.
Люси не была робкой. Девочка выглядела очень мило в розовом платьице с оборками, в легком пальтишке того же цвета и в муслиновой шляпке. Она вбежала в гостиную, держа в руке ветряную мельницу.
Иола осталась за дверью.
— Здравствуй, Люси! — услышала она голос сэра Вулфа.
— Какая ты хорошенькая, милая деточка! Словно маленький бутончик розы, — сказала леди Изабелла приторным голосом.
— Няня сказала, что я могу спросить у тебя: если поезд и лошадь будут ехать наперегонки, кто выиграет?
— Это действительно трудный вопрос, — серьезно ответил сэр Вулф. - Все зависит, какая будет лошадь и какой поезд. Я думаю, что одна из моих скаковых лошадей непременно бы обогнала те поезда, которые медленно тянутся вдоль моря.
— Я еще не видела эти поезда. Они так же медлительны, как и черепахи?
— Не совсем так, — сказал сэр Вулф. — Ты должна попросить няню поехать с тобой на станцию и посмотреть на прибывающие поезда.
— Я так и сделаю, папа. Может быть, и я смогу обогнать один из поездов? — наивно спросила девочка. — Я ведь бегаю быстро, очень быстро.
— Уверена, что ты все сможешь, ты такая же умница, как и твой папа, — произнесла леди Изабелла. — А ты знаешь, Люси, твой папа самый умный человек, которого я когда-либо встречала в жизни, возможно, он даже самый умный в мире.
— Папа, ты действительно самый умный в мире? — спросила Люси.
— Может быть, и так, — засмеялся сэр Вулф. — И я бы хотел, чтобы ты стала самой умной женщиной.
Подумав, Люси сказала:
— А няня говорит, что гораздо важнее быть доброй и хорошей, нежели умной, а люди, которые гордятся своими красивыми лицами, в действительности безобразны и некрасивы. Потому что главное, чтобы сердце было прекрасным, а не лицо.
Иола была изумлена, потому что Люси почти слово в слово повторила то, что говорила Нэнни Иоле в детстве.
— Твоя няня совершенно права, — сказал сэр Вулф. — И я также надеюсь, Люси, что у тебя прекрасное сердце.
— Я тоже в этом уверена, — заметила леди Изабелла, прежде чем Люси смогла ответить. — Мое сердце тоже прекрасно.
— А вот я так не думаю, — убежденно сказала Люси, — потому что Гарольд говорит, что вы вцепились в папу своими когтями. А когти есть только у диких животных, у таких, как медведи и тигры!
Леди Изабелла порывисто вздохнула, не зная, что ответить на такую дерзость. Сэр Вулф резко сказал:
— Хватит, Люси! Ступай, пей чай.
Подчинившись отцу, Люси с ветряной мельницей в руках побежала через гостиную к выходу.
Когда она появилась в холле, где ждала ее Иола, то можно было услышать, как леди Изабелла произнесла:
— Я же говорила тебе, Вулф, чем раньше ты избавишься от этой молодой женщины, тем лучше. Совершенно ясно, что она сплетничает со слугами прямо в присутствии ребенка. Это непростительно!
Иола покраснела от стыда, так как в словах леди Изабеллы была доля истины.
Взяв Люси за руку, она поспешила в детскую. Не стоило упрекать сейчас девочку за то, что она повторила услышанный разговор с Гарольдом, ей вообще не стоило слышать подобное.
«Впредь надо быть более осторожной и не допускать, чтобы слуги сплетничали при девочке», — подумала Иола. Она пришла в ярость от мысли, что сэр Вулф может подумать, что это она перемывает хозяину косточки в присутствии его дочери. Вне всякого сомнения, Люси слышала то, что говорил Гарольд.
Иолу охватил страх, что скоро она может распрощаться с этими прекрасными местами.
Леди Изабелле удалось своего добиться. Как только Иоле откажут в работе, то опять придется думать, что делать. Домой возвращаться она еще не могла, прошло слишком мало времени, чтобы лорд Стоунем мог забыть о ней.
Укладывая Люси спать, Иола напряженно молчала, и тогда Люси спросила:
— Вы сердитесь, няня?
— Нет, хотя ты была дерзка с леди Изабеллой. Ты уже достаточно взрослая, Люси, и должна знать, что не следует повторять то, что случайно услышала из уст взрослых и вообще говорить о том, что тебя совершенно не касается.
— Но ведь Гарольд сказал правду, — упрямо возразила Люси. — Я ненавижу тетю Изабеллу! В присутствии папы она говорит со мной одним голосом, а в остальных случаях у нее совершенно другой голос.
— Возможно, это и так, — допустила Иола, — но об этом ты тоже не должна говорить.
— Почему же не должна? Это правда, а папа любит, когда говорят правду, — не сдавалась Люси.
— Но ты повторила то, что услышала от Гарольда, хотя и он не должен был этого говорить. Теперь твой папа сердит не столько на тебя, сколько на Гарольда, — упрекала девочку Иола.
— Мне нравится Гарольд. Он добрый и дарит подарки.
— Да, я знаю. Вот поэтому-то тебе не следовало повторять то, что он сказал. Теперь его, наверное, уволят.
— Я скажу папе, что он ни в чем не виноват, — пообещала Люси, не на шутку испугавшись.
Иола ничего не ответила. Спустя некоторое время Люси робко спросила:
— Вы действительно думаете, что папа может выгнать Гарольда?
— Может. Он и меня может так же выгнать, — печально сказала она.
Люси вскрикнула.
— Нет, няня! Ты не уйдешь! Я не позволю этого и не хочу, чтобы у меня были опять противные старые няни, которые никогда мне ничего интересного не рассказывают, а лишь приказывают спокойно сидеть и играть с куклами, — дрожащим голосом воскликнула она.
Иола обняла Люси и прижала к себе. У нее уже вошло в привычку целовать девочку на ночь, правда, она это частенько делала и в течение дня. Иола чувствовала, что малышка испытывает недостаток в любви. Ее отец был очень сдержанным по отношению к дочери, и когда раньше девочка капризничала, то это было скорее попыткой привлечь к себе внимание близкого человека.
Иола была уверена, что больше всего детям необходимы чувство безопасности и любовь. Сейчас она ругала себя за то, что упоминанием о своем уходе расстроила Люси. Зная чувствительную натуру девочки, она должна была быть более сдержанной.
— Я хочу остаться с тобой! — успокаивающе сказала Иола. — Но ты не должна огорчать своего папу и повторять то, что может ему не понравиться. Твое плохое поведение может отразиться на мне.
Подумав, Люси сказала:
— Папе нравится тетя Изабелла, поэтому он хочет, чтобы я была вежлива с ней.
— Именно так! — ответила Иола. — Поэтому никогда больше не говори таких ужасных вещей, которые ты произносила сегодня днем.
— И все же у нее есть когти, — настаивала Люси, — и они такие длинные, что если она ими вцепится в папу, то обязательно поцарапает.
— Не стоит об этом думать, а тем более говорить такое вслух! — резко сказала Иола, хотя в душе полностью соглашалась с мнением своей подопечной.
— Я должна извиниться? — спросила Люси, затем, немного подумав, добавила: — Но мне не хочется извиняться за то, что я сказала тете Изабелле, я хочу извиниться за Гарольда.
— Давай оставим все, как есть, — ответила Иола.
Ей было очень жаль сейчас Люси, и она нежно поцеловала ее.
— Забудь об этом. Ведь это была глупость, а мы часто совершаем глупости, — со вздохом сказала она.
— Ты тоже делала глупости? — спросила Люси.
— Да, очень много глупостей, — призналась Иола. —
Но я всегда потом раскаивалась и пыталась исправить то, что можно.
— Как и я сейчас, — самодовольно заметила Люси. — Наверное, папа тоже раскаивается, что ему нравится тетя Изабелла, потому что глупо любить ту, у которой есть когти.
Иола поняла, что бесполезно продолжать этот разговор. Уложив Люси, она вышла в сад.
С тех пор как они поселились на вилле, в Монте-Карло становилось все теплее. Вечером уже не ощущался ледяной воздух с Альпийских гор, который заставлял зябко ежиться в первые дни приезда. Тем не менее без шали Иола не решалась выходить в сад.
Прогуливаясь по аллеям, она понимала, что надо наслаждаться каждым мгновением, которое дарит ей судьба, потому что в голове настойчиво возникала мысль, что это ее последние дни в Монте-Карло. Леди Изабелла приложит все усилия, чтобы сэр Вулф избавился от нее, а после того, что произошло сегодня днем, он, возможно, согласится с тем, что пожилая опытная няня более подходит для девочки.
Иола очень полюбила Люси и переживала не только за себя, но и за нее. Она молила бога, чтобы у девочки была такая гувернантка, которая смогла бы понять, что Люси — незаурядный ребенок. И она не стала бы перегружать память девочки ненужными фактами и датами.
Иола живо интересовалась окружающим, поэтому ей хотелось узнать, как сэр Вулф начинал свою блестящую карьеру. Кое-что она узнала от мистера Картера, который время от времени рассказывал о хозяине. Она знала, что отец и мать сэра Вулфа были обыкновенными людьми, достаточно состоятельными, но вовсе не богатыми. Они жили в Лондоне, где мистер Рентон работал на фондовой бирже.
Иоле очень хотелось узнать, как выявились блестящие способности сэра Вулфа, как он начал свою карьеру, которая привела его в крупные финансовые круги, где вращались такие влиятельные и богатые лица, годившиеся ему в отцы и даже в деды. «Жаль, что невозможно спросить об этом у него самого», — подумала Иола и улыбнулась, представив, что сэр Вулф расценил бы подобное любопытство как крайнюю дерзость.
На какое-то время Иола забылась. Она просто шла по дорожке и наслаждалась красотой, окружавшей ее. Вскоре она оказалась рядом с тем местом, где однажды ночью услышала разговор двух мужчин о капитане Чарли Ануине. Они сидели тогда на скамейке в маленькой роще, в центре которой находился небольшой прудик с лилиями, где плавали стайки рыбок.
В дневное время великолепно смотрелись цветочные клумбы вокруг пруда с лилиями, которыми Иола любовалась, попадая в этот уголок сада. Сегодня вечером здесь никого не было.
Она спустилась к тому месту, где впервые услышала разговор двух джентльменов. Очень хотелось посмотреть на пруд при лунном свете. С этого места открывался также вид на море и на крыши княжеского дворца, находившегося внизу. Сидя на той же скамейке, где разговаривали в ту злополучную ночь двое джентльменов, Иоле показалось, что она вновь слышит голоса и как один из мужчин сказал: «Мы все, так или иначе, стали ее жертвой».
Интересно, о какой жертве они говорили?
Что такое могла сделать леди Изабелла?
Один из джентльменов тогда сказал, что «Чарли собирается опять заняться своими фокусами». А другой хотел предупредить об этом сэра Вулфа.
Но о чем предупредить?
Иола отчетливо вспомнила весь разговор двух мужчин и поняла, что сэру Вулфу грозила какая-то опасность, правда, эти двое так и не набрались смелости предупредить сэра Вулфа, решив оставить все как есть. Один из них тогда шутливо сказал: «Не тронь лихо, пока спит тихо».
Друзья сэра Вулфа, показав свое малодушие и трусость, не решились предупредить его.
Внезапно Иоле в голову пришла мысль: что-то произойдет с сэром Вулфом именно сегодня.
Гарольд говорил, что отсутствие капитана Чарли леди Изабелла использует с максимальной выгодой.
Несмотря на наивность и скромный жизненный опыт, Иола не была столь глупа, чтобы не знать о любовных романах, которые заводят джентльмены с замужними женщинами. Кое-что ей было известно о свободных нравах и разврате, царивших в светском обществе. Случайно она услышала, как отец говорил о безрассудной страсти принца Уэльского к прекрасной графине Уоррикской, а также страстной влюбленности принца в актрису Лилли Лангтри, которая позже его разочаровала. В последнее время со страниц женских журналов не сходило имя миссис Кеппел, о которой постоянно сообщалось и в «Придворном циркуляре».
Иола наконец-то догадалась связать царившие вольные нравы с конкретными людьми: конечно же, сэр Вулф завел роман с леди Изабеллой! Отсутствие мужа будет обязательно использовано леди Изабеллой для свидания с сэром Вулфом. Возможно, дело дойдет до того, что сэр Вулф поцелует ее, а затем окажется в спальне леди Изабеллы.
Иола не могла отделаться от мысли, что капитан Ануин уехал нарочно, тем самым предоставив возможность сэру Вулфу заняться любовью с его женой.
Как это омерзительно! Но что имели в виду те двое джентльменов, говоря о «фокусах» капитана Ануина, а главное, о том, что эти «фокусы» «ему всегда сходят с рук»?
Что именно сходит ему с рук? И в чем он видит выгоду?
Иолу опять осенило: со слов Гарольда было известно, что капитан Ануин и леди Изабелла были весьма стеснены в средствах. Зато сэр Вулф был очень богат. Как будто читая роман, Иола предвидела дальнейшее развитие событий. Леди Изабелла, подобно сирене или русалке, о которых Иола рассказывала Люси, постарается заманить сэра Вулфа к себе в спальню, а затем неожиданно возвратится капитан Чарли, застанет их и устроит скандал. Он начнет кричать, грозить разводом, но потом скажет, что можно избежать развода и скандала, если сэр Вулф хорошо заплатит ему.
Именно так все и будет, убеждала себя Иола. Капитан Чарли все хорошо продумал и рассчитал, что, уехав сегодня на всю ночь, он предоставит своей жене возможность остаться наедине с сэром Вулфом, с которым та флиртовала всю дорогу из Англии во Францию.
В этом и заключался «фокус» капитана Чарли, о котором говорили те двое. Это была очевидная ловушка для сэра Вулфа. Внутренний голос подсказывал Иоле, что если она попытается вмешаться в происходящее, то вряд ли сможет что-то изменить, а сделает хуже только себе.
Но, несмотря на свои сомнения, она понимала, что если друзья сэра Вулфа не решились на то, чтобы предупредить его, это обязана сделать она. И если не сделать этого, то последствия этих событий скажутся и на Люси.
В том случае, если капитан Чарли, возвратясь, застанет супругу с сэром Вулфом, это станет компрометирующим обстоятельством и об этом в первую очередь станет известно прислуге. Как бы Иола ни старалась оградить девочку от сплетен, слухи быстро разнесутся по дому и дойдут до ушей Люси. Девочке будет стыдно, когда она услышит, что говорят о ее отце и леди Изабелле.
Если капитан Чарли будет настаивать на разводе, тогда сэр Вулф, как человек чести, должен будет жениться наледи Изабелле, которая, по мнению Иолы, совершенно не годилась на роль мачехи Люси. Девочка сразу невзлюбила леди Изабеллу. Иола не могла освободиться от мысли, что фальшивое поведение этой дамы дает основание думать, что леди Изабелла выдает себя не за ту, кто она есть на самом деле. Ее мягкий елейный голосок — ширма, за которой скрывается хищная и мстительная особа, ревниво относящаяся к женщинам моложе ее.
Иола приняла решение спасти сэра Вулфа от готовящейся ему западни, чего бы ей это ни стоило.
Она поднялась и направилась к вилле. Еще было довольно рано, чтобы ехать в казино. Обычно компания долго засиживалась после ужина, и только в полночь экипажи увозили гостей в освещенный яркими огнями Монте-Карло.
В этот поздний час город оживал. К казино в шикарных экипажах съезжались богатые люди, как будто спешившие отведать огромный белый свадебный торт, который издали напоминало казино, о чем Иола узнала из путеводителя. Ей очень хотелось как-нибудь утолить свое любопытство и отправиться с Люси в Монте-Карло, чтобы посмотреть на все своими глазами.
Гостящая на вилле сэра Вулфа компания не пропустила ни одного вечера, чтобы не поехать в казино.
«Надо предупредить сэра Вулфа, прежде чем он уедет», — подумала Иола. Она стояла в детской и обдумывала, как лучше поступить. Наконец она решила, что сделает.
Тихо войдя в спальню Люси, стараясь не разбудить мирно спавшую девочку, Иола, не включая света, нашла бутылочку с лекарством. Затем она направилась в свою комнату. В бутылочке хранилось тонизирующее средство, которое доктор выписал Люси перед отъездом из Лондона. Но когда они приехали в Монте-Карло, Иола решила, что ребенку стало значительно лучше и не было необходимости принимать это лекарство, которое было уже наполовину израсходовано. Вылив остаток лекарства, Иола отправилась к сэру Вулфу.
Дойдя до холла, она увидела, что в гостиной находились только мужчины. Они беседовали, потягивали вино и курили сигары.
Это устраивало Иолу. Леди Изабеллы поблизости не было, и она не могла услышать их разговор.
Дождавшись, когда дворецкий выйдет из гостиной, она попросила:
— Передайте сэру Вулфу, что я хочу поговорить с ним. Возможно, ему покажется странным, но у меня к нему срочное дело. Это касается мадемуазель Люси.
Дворецкий кивнул головой и сказал:
— Понятно. Вы подождете его здесь?
— Нет, передайте, что я буду ждать в его кабинете, — сказала Иола.
— Хорошо.
Когда дворецкий ушел, Иола с бутылочкой в руках направилась в кабинет сэра Вулфа, находившийся рядом с гостиной.
Кабинет сэра Вулфа свидетельствовал о разнообразии интересов его хозяина. Кроме большого количества книг по самому широкому кругу вопросов, здесь были старинные карты, какие-то физические приборы, гербарии и коллекции минералов. Обставленный массивной мебелью и кожаными креслами, кабинет был предназначен для спокойной и плодотворной работы.
Посредине кабинета стоял такой же огромный письменный стол, какой был и на яхте. На столе лежали стопки бумаг и несколько папок с наиболее важными и наверняка секретными финансовыми документами, в которые не прочь были бы заглянуть друзья сэра Вулфа.
Подождав некоторое время прихода хозяина кабинета, Иола подумала, что, видимо, сэр Вулф проигнорировал ее просьбу, решив, что дело несрочное и можно подождать до утра.
«Но завтра было бы слишком поздно, — подумала Иола. — Если он сейчас не придет, то я уже не смогу ему помочь».
В гостиной, расположенной по соседству, послышались голоса и шум. Иола поняла, что мужчины выходят в холл.
Спустя некоторое время в кабинет вошел сэр Вулф.
В вечернем фраке и белой рубашке он выглядел очень элегантно. В его глазах можно было прочесть крайнее удивление, а его проницательный взгляд заставил Иолу напрячься.
— Вы хотели меня видеть, мисс Доз? — спросил он. — Что случилось?
— Извините, что я беспокою вас, сэр, — тихо сказала Иола, хотя внутренне она была неспокойна. — Однако важное для здоровья Люси лекарство, которое может понадобиться в любой момент, закончилось.
— И что вы хотите, чтобы я сделал в столь поздний час? — удивленно вскинул брови сэр Вулф.
— Я узнала, сэр, что аптеки в Монте-Карло закрыты, и лишь одна аптека в Ницце работает в ночные часы.
— В Ницце? — удивился сэр Вулф. — Вы хотите, чтобы я послал кого-нибудь в это время туда? А нельзя ли подождать до завтра?
— Я подумала, сэр, что, поскольку за капитаном Ануином будет послан экипаж, я бы смогла поехать с этой каретой и привезти лекарство к утру.
— Никакой кареты в Ниццу ночью я не посылаю, — ответил сэр Вулф, — а капитан Ануин не собирался возвращаться сегодня. Возможно, он приедет лишь послезавтра.
— О... извините! — воскликнула Иола. — Меня, наверное, неправильно проинформировали. Я поняла так, что он собирается вернуться ночью, — еще раз сказала она, делая упор на последних словах в надежде, что сэр Вулф заметит это.
Воцарилось молчание. Не в силах сдерживать неприятный взгляд сэра Вулфа, Иола опустила глаза, уставившись на пустую бутылочку, которую держала в руках.
— Извините... сэр, — тихо сказала она. — Я подожду до утра, а завтра попрошу мистера Мейхью послать кого-нибудь в аптеку в Монте-Карло.
— Подождите! — резко сказал сэр Вулф, не сводя с нее своего проницательного взгляда. — Я хочу знать, кто сказал вам, что капитан Ануин возвратится ночью? — потребовал он.
Иола затаила дыхание.
— Боюсь... я точно не помню... наверное... кто-то из слуг. Но тот, кто говорил... был совершенно уверен, что капитан Ануин вернется сегодня ночью... Может быть, он сам наймет экипаж... в Ницце? — высказала она свое предположение.
Сказав это, Иола поклонилась, открыла дверь и вышла из кабинета. Все, что было в ее силах, было сделано. Сэр Вулф был умным человеком, поэтому он должен был отнестись серьезно к ее словам. Если же он не сочтет нужным обращать внимание на это явное предупреждение, тогда пусть пеняет на себя, когда произойдет что-то непоправимое.
Войдя в свою комнату, Иола разделась и легла в постель, но заснуть никак не могла. Она спрашивала себя, правильно ли поступила или лишь вмешивается в то, что совершенно не касается ее. Иола подумала о неприятных последствиях, которыми может это обернуться для нее. Однако рано или поздно ей все равно придется покинуть это место. Но если капитан Ануин все-таки неожиданно приедет этой ночью, как она предполагала, а сэр Вулф не прислушался к ее словам, тогда он станет выяснять, почему она, Иола, говорила одно, а леди Изабелла—другое.
Все происходящее очень напоминало мелодраму, однако Иола сомневалась, что это игра ее воображения, и была уверена, что не ошибается насчет леди Изабеллы и ее супруга.
Сон не шел к ней, она лежала, убеждая себя, что поступила правильно в отличие от друзей сэра Вулфа. Если бы она не решилась на подобный шаг, то последствия случившегося с сэром Вулфом были бы на ее совести.
К тому же, думала Иола, необходимо наконец разоблачить леди Изабеллу, чтобы на этот раз коварство и обман не сошли ей с рук.
На следующее утро во время завтрака Иолу продолжал мучить вопрос: правильно ли она поступила? Ей хотелось знать, произошло ли ночью все так, как она предполагала.
Закончив завтрак, Иола причесала Люси. Они уже собирались спуститься в сад на прогулку, как вдруг в комнату вошел Гарольд.
Иола не успела предупредить его, что в присутствии Люси не стоит говорить о происходящем в доме. Она увидела, что Гарольд опять принес подарок Люси: на этот раз разноцветный резиновый мяч.
Люси взвизгнула от радости, увидев подарок.
Иола была уверена, что юноша дарит подарки девочке лишь потому, чтобы иметь предлог зайти в детскую и поговорить с Иолой. Видя его щедрость, она не могла не оказывать ему внимания.
— Какой прекрасный мяч! Поблагодари Гарольда, Люси, — напомнила Иола девочке. — И можешь пойти поиграть с мячом на газоне, пока я не выйду.
— Спасибо, Гарольд, вы очень добры, — послушно сказала Люси.
Прижимая мяч, она выбежала в сад через балконную дверь.
— Я же говорила вам, чтобы вы не тратили так много денег, — строго сказала Иола. — Лучше оставьте деньги на «черный день», — посоветовала она.
— Вчера у ворот виллы продавали эти мячи, — пояснил Гарольд, — вот я и подумал, что мисс Люси понравится такая игрушка.
Странно, но Люси, несмотря на многочисленные дорогостоящие игрушки, которые у нее были, предпочитала дешевые, подаренные Гарольдом.
— Конечно, это очень любезно с вашей стороны, — пробормотала Иола, видя, как не терпится Гарольду рассказать о том, что произошло на вилле.
Сделав вид, что убирает разбросанные игрушки Люси, она ждала, когда Гарольд расскажет что-то потрясающее.
— Вы не представляете, мисс Доз, что произошло ночью! — наконец не вытерпел он.
Иола подумала, что не стоило бы провоцировать его на подобные разговоры в детской, но ей очень хотелось узнать, что же произошло.
— Когда после ужина гости уехали в казино, — продолжал Гарольд, — ее милость сказали, что у них болит голова и что они хотели бы задержаться, ну, естественно, хозяин остался с ней!
Гарольд посмотрел на Иолу, чтобы убедиться, слушает ли она его, затем продолжил:
— У мистера Картера вчера разболелся зуб, поэтому он оставил меня на дежурстве. Я находился в холле, ожидая хозяина, чтобы помочь ему надеть плащ и цилиндр. В это время дверь гостиной приоткрылась. И я увидел, что ее милость, обняв хозяина за шею, соблазнительно говорит: «Я иду к себе в спальню, милый. Не задерживайся. Я жду тебя».
— Гарольд, неужели ты все это слышал? — уточнила Иола, ни минуты не сомневаясь, что все именно так и было. — Наверное, ты все придумал.
— Не сойти мне с этого места! — обиженно воскликнул юноша. — Именно так она и сказала. Затем леди Изабелла вошла в холл и стала подниматься в свою спальню.
Он замолчал, как будто собирался сейчас произнести нечто ошеломляющее:
— Хозяин вроде бы последовал за ней. Она обернулась и зазывно ему улыбнулась. Затем она двинулась дальше, а он остановился и не пошел за ней, а лишь смотрел ей вслед. Все выглядело очень забавно! Затем хозяин ушел к себе в кабинет, а я еще немного подождал на тот случай, если вдруг понадобился бы ему, — воодушевленный вниманием, рассказывал Гарольд.
Иола едва сдерживала улыбку. Она была уверена, что Гарольд остался там из любопытства.
— Я ждал, наверное, больше часа, — продолжал Гарольд.
Иоле не терпелось услышать конец истории, к тому же ей пора было уже идти к Люси, и она спросила:
— Так что же потом произошло?
— Вдруг на улице послышались шаги. Кто-то подходил к парадной двери. Представляете, это оказался капитан Чарли! Однако я не слышал, чтобы от дома отъезжал экипаж. Возможно, он остановил его у ворот или вообще шел пешком из Ниццы, — с блестящими глазами сообщил Гарольд.
— Это слишком далеко! — заметила Иола.
— Капитан Чарли вошел очень тихо, — продолжал Гарольд, — и не заметил меня. Сняв пальто и шляпу, он поднялся по лестнице. Я хотел было уже выйти к нему навстречу, как вдруг из своего кабинета появился хозяин.
Иола старалась не показать, что рассказ Гарольда очень заинтересовал ее.
«Привет, Чарли, — сказал хозяин, — а я думал, ты вернешься только завтра».
От неожиданности капитан едва не свалился с лестницы, когда услышал голос хозяина. Он был явно удивлен, увидев сэра Вулфа, сначала даже потерял дар речи. Затем капитан Чарли произнес:
«Привет, Вулф! Вы не в казино? А где все остальные?»
«Изабелла после ужина пошла спать, потому что у нее разболелась голова, — ответил хозяин. — А я работаю».
«Ах вот как!» — недоумевал капитан.
Это все, что он сказал? — спросила Иола.
— Да, все, — ответил Гарольд. — Потом он еще пробубнил: «Пойду-ка посмотрю, что там с Изабеллой».
И он быстро поднялся по лестнице в отведенную им комнату.
Иола облегченно вздохнула. Теперь она точно знала, что поступила правильно, предупредив сэра Вулфа о готовящейся ловушке. А он оказался довольно проницательным человеком и понял ее намек.
Сейчас ее беспокоило лишь одно, чтобы сэр Вулф не заподозрил, что она обо все догадывалась, поэтому необходимо было кого-нибудь послать за лекарством, чтобы вся эта история выглядела правдоподобной.
Она принесла пустую бутылочку из комнаты и сказала:
— Не смог бы ты, Гарольд, попросить кого-нибудь поехать в Монте-Карло и взять важное лекарство для Люси? Это важное для нее средство, и оно всегда должно быть под рукой.
— Хорошо, я все сделаю, но признайтесь, мисс Доз, что произошедшее этой ночью напоминает ситуацию: «Здравствуйте, я ваша тетя!» — воскликнул возбужденный Гарольд.
— Надеюсь, что сегодня ее милость чувствуют себя лучше и голова у нее не болит, — спокойно заметила Иола. — Спасибо, Гарольд, еще раз за подарок для Люси. Видишь, как она рада твоим игрушкам!
Они посмотрели из окна на Люси, которая подбрасывала мяч и пыталась ловить его, прежде чем он упадет на землю.
— Я всегда любил детей, — заметил Гарольд. — Думаю, что когда женюсь, то заведу целую дюжину деток.
— Тогда тебе тем более следует быть более экономным, — засмеялась Иола.
Когда Гарольд ушел, она вышла в сад. Хорошо, если бы у Люси были братья и сестры, чтобы дети могли вместе поиграть. «Если сэр Вулф вновь женится, то хотелось бы, чтобы его женой стала не такая женщина, как леди Изабелла», — подумала Иола.
Бросив мяч Люси, сразу поймавшей его, Иола увидела, что к ним направляется сэр Вулф. Было еще очень рано. Гости сэра Вулфа, наверное, еще спали после позднего возвращения из казино.
— Посмотри, какая я ловкая, как хорошо ловлю мяч, папа! — гордо воскликнула Люси. — Посмотрим, сможешь ли ты поймать его?
Она высоко подбросила мяч, и сэр Вулф поймал его. Затем он бросил в ответ мяч Люси, но она не смогла его поймать и побежала за мячом на другой конец газона.
— Доброе утро, мисс Доз! — поздоровался сэр Вулф с Иолой.
— Доброе утро, сэр!
— Кажется, Люси прекрасно себя чувствует, — сказал он. — Вы уверены, что ей необходимо давать то тонизирующее средство, за которым вам так не терпелось поехать прошлой ночью? — с усмешкой спросил сэр Вулф.
— Сегодня утром я послала за ним в Монте-Карло, — ответила Иола. — Нельзя нарушать то, что предписали доктора!
Она старалась говорить спокойно, но румянец, заливший ее нежное лицо, выдавал ее. Сэр Вулф пристально смотрел на Иолу.
— Вы так беспокоились о лекарстве, что я уже подумал, что Люси стало хуже, и опасался, что увижу ее бледной и вялой, такой, какой она была до поездки сюда.
Иола ничего не ответила. Тогда через некоторое время сэр Вулф продолжил:
— Как я уже говорил вам, у меня очень хорошая интуиция... возможно, это покажется странным, но я должен быть вам признателен.
— За то, что Люси стало намного лучше, сэр? — быстро спросила Иола.
И, не дожидаясь от него ответа, добавила:
— Однако это не моя заслуга, скорее свежий воздух и хороший климат повлияли на здоровье девочки. Она так счастлива здесь.
— Следует добавить, что она счастлива, потому что рядом с ней вы, — любезно сказал сэр Вулф.
Подбежала Люси.
— Я нашла его в кустах, — закричала она. — Папа, брось еще раз мяч.
Люси отдала отцу мяч, и сэр Вулф послушно бросал его несколько раз, прежде чем наконец сказал:
— Я должен идти, Люси. Газеты, наверное, уже доставили. Надо поработать.
Он ушел в дом, ни разу не оглянувшись. Только теперь Иола перевела дух. «Сэр Вулф очень умен и не показал мне, что все понял», — подумала Иола.
Днем Иола с Люси ездили в Монте-Карло. Они увидели знаменитое здание казино и побывали в порту, где рядом с яхтой сэра Вулфа стояло много других роскошных яхт.
Люси была так переполнена впечатлениями, что, вернувшись домой, она не могла ни о чем больше говорить вплоть до самого вечера.
— Я хочу поехать в казино, — вдруг сказала девочка, уже лежа в кроватке. — Хочу посмотреть, как люди делают деньги, много денег.
— Тебе придется немного подождать, пока ты не вырастешь, — ответила Иола. - Не думаю, чтобы в казино пускали людей, младше двадцати одного года.
— Это нечестно! — возмущенно сказала Люси. — Получается, что только взрослые могут веселиться!
— Но у тебя есть много того, чего нет у взрослых, — объяснила Иола. — Ты беззаботно играешь и слушаешь сказки, которые я рассказываю тебе. Вот и сейчас я собираюсь рассказать одну из них.
— Ты правда собираешься рассказать мне сказку, няня? — радостно спросила Люси.
— Конечно, — ответила Иола.
— Тогда я рада, что еще не взрослая, — согласилась девочка.
— Я начну рассказывать, как только ты ляжешь в постель и произнесешь свои вечерние молитвы, — сказала Иола.
Люси быстро разделась и, встав на колени, прямо в постели, произнесла те молитвы, которым научила ее Иола.
— Когда ты так страстно молишься, — заметила Иола, — ни один ангел не сможет отвернуться от тебя.
— Ты правда уверена, что ангелы-хранители всегда рядом? — спросила Иола.
— Конечно же, я уверена, — ответила Иола.
— Я рада, что это так, — сказала Люси. — А теперь рассказывай мне свою сказку.
К тому времени, когда Иола закончила рассказ, Люси уже спала.
Подвернув одеяло, Иола поправила жалюзи и занавески так, чтобы ранние лучи солнца не разбудили Люси, затем направилась к себе в спальню. Там ее ждала очень интересная книга о национальных особенностях Франции, о французах, живущих в различных регионах этой необыкновенной страны.
Приняв душ, Иола надела одну из своих красивых батистовых ночных сорочек и приготовилась читать допоздна. Весь день ей приходится носить одежду Нэнни, но надевать на ночь ситцевое белье своей бывшей няни Иоле не хотелось, потому что в нем она чувствовала себя непривычно. Приходилось укрываться двумя одеялами, поскольку по ночам было еще холодно.
Когда Иола легла в постель и хорошенько укрылась, то подумала, как было бы прекрасно, чтобы всегда были цветы, золотистое солнце и изумрудно-зеленое море. «Как же мне повезло, что я приехала сюда, спасаясь от гнева отца», — подумала Иола.
...Ее разбудил какой-то шум. Подскочив от испуга, Иола услышала гневный голос:
— Что вы с ней сделали? Говорите, что вы сделали с моей дочерью? Признавайтесь, или мне придется другими методами выбить из вас признание!
Ничего не понимая, Иола села на кровати и удивленно уставилась на сэра Вулфа, склонившегося над ней. От ярости его лицо перекосилось, брови сдвинулись над переносицей.
— В чем дело... что... случилось? — спрашивала, недоумевая, она.
— Как будто вы не знаете! — воскликнул он. — Где Люси? Куда вы ее спрятали?
— Что вы имеете в виду... спрашивая, где Люси? Конечно же, она... спит.
— Что же вы за няня, если не знаете, где ваша воспитанница? — не в силах сдерживать гнев, крикнул сэр Вулф.
Она с недоумением взглянула на смежную дверь, соединявшую ее комнату с детской.
Шторы были плотно задернуты, но Иола понимала, что сейчас ночь, потому что сэр Вулф держал в руке лампу. Он, видимо, даже не ложился, судя по его вечернему костюму, в котором он обычно ездил в казино.
Как только Иола заметила, что дверь из детской в комнату Люси открыта, то, не медля ни минуты, вскочила с постели, не думая о том, как она выглядит в ночной сорочке с распущенными по плечам волосами. Она бросилась через детскую в комнату Люси. Когда Иола вбежала в детскую, то обнаружила, что кроватка Люси пуста. В комнате никого не было.
— Люси! — позвала она. — Люси, где ты? Если ты спряталась, немедленно выходи.
— Она не прячется! — заявил сэр Вулф. — Это вы, мисс Доз, должны знать, где моя дочь.
Иола увидела, что балконная дверь, выходившая в сад, которую она сама обычно закрывала перед сном, была распахнута.
Сэр Вулф стоял в детской и с негодованием смотрел на Иолу.
— Может быть, она вышла в сад? — предположила Иола. — Не могу только понять, зачем Люси это сделала?
— Ее нет в саду, — сказал сэр Вулф. — Ее увезли.
— Увезли? — повторила Иола.
Сэр Вулф, ничего не говоря, протянул Иоле какой-то клочок бумаги. Похолодев от предчувствия беды, она взяла его.
— Когда я возвратился из казино, то нашел это под парадной дверью, — объяснил сэр Вулф. — Как правило, я всегда оказываюсь вовремя и в нужном месте. Если бы я не нашел этой записки, то не узнал бы о случившемся до самого утра, — с горечью сказал он.
Слушая сэра Вулфа, она пыталась понять смысл того, что было указано в записке. Заглавными буквами по-французски было написано:
ЕСЛИ ХОТИТЕ ВЕРНУТЬ СВОЮ ДОЧЬ, ТО ВЫ ДОЛЖНЫ ОСТАВИТЬ 10 000 ФРАНКОВ ПОД КАМНЕМ, КОТОРЫЙ УВИДИТЕ, СПУСКАЯСЬ С ПЕРВОГО МОСТА НА ДОРОГУ В МОНТЕ-КАРЛО. ПРЕДУПРЕЖДАЕМ, ЧТО ЕСЛИ СООБЩИТЕ В ПОЛИЦИЮ, ТО МЫ УБЬЕМ ЕЕ!
Иола дважды прочитала записку, как будто никак не могла понять ее смысла. Слезы душили ее, и она некоторое время ничего не могла сказать.