Глава 23

– Возникает вопрос, мой юный друг, что вы будете делать теперь?

Дерек нахмурился:

– На этот вопрос есть очень простой ответ. Кросби-Холл принадлежит мне. Гектор может вернуться вместе с Мейбл в Лондон и жить на ее деньги – она женщина со средствами. А может найти себе работу, за которую ему будут платить жалованье, как это до сих пор делал я. Или переехать со своей семьей к Люсиль, у нее достаточно большая квартира.

– Понятно. Насколько я понимаю, квартира вашей мачехи приобретена на деньги вашей семьи.

Дерек покачал головой:

– Нет. То есть, конечно, да, она была куплена на наши деньги, но я не стану выгонять ее на улицу. Я немедленно перепишу эту квартиру на нее.

– Хорошо. – Малком указал Дереку на стул, а сам сел в кресло, стоявшее за столом. – Вообще-то вы имели полное право отомстить своим родственникам, но я рад, что вы не собираетесь так поступать, а решили проявить щедрость.

Дерек сел и, по-прежнему хмурясь, задумчиво произнес:

– Я не вижу никакого смысла мстить Люсиль. Она, правда, никогда не любила ни Натали, ни меня и время от времени делала нашу жизнь невыносимой, но, мне кажется, она не принимала участия в том, что сделал отец. Он мог ее ни во что не посвящать.

– Вполне возможно, – согласился Малком. На самом деле он придерживался другого мнения, однако ему понравилось стремление молодого человека думать о людях хорошо.

Легкая улыбка заиграла на губах Дерека.

– Кроме того, я терпеть не могу скандалы. По-моему, чем меньше шума будет вокруг этого дела, тем лучше.

– Совершенно верно. Самый верный способ заставить о себе судачить – это выгнать вашу мачеху из квартиры, которую она занимает. Но Гектора вам, естественно, придется выдворить из Кросби-Холла.

Дерек решительно произнес:

– И немедленно. Вы пойдете со мной?

– Сегодня? – удивился Малком.

– Да. – Голос Дерека прозвучал уверенно. – Новость о том, что мама жива, мигом распространится по округе. Думаю, слуги уже вовсю сплетничают о случившемся. Если Гектор узнает о том, что наша мама находится сейчас в Ларкспере, он тут же примет меры, а мне бы хотелось застать его врасплох.

– Понятно. – Малком задумчиво побарабанил пальцами по подбородку. – Думаю, вы правы. Действовать следует быстро. – Он вздохнул. – Ужасно думать плохо о своих родственниках, но я составил нелестное мнение о Гекторе еще до того, как женился на вашей сестре. И откровенно говоря, я не сомневаюсь, что он попытается вставить вам палки в колеса. Так что лучше не давать ему такой возможности.

Дерек усмехнулся:

– Полностью с вами согласен. Между прочим, Натали говорила мне, что вы мне понравитесь. И я склонен думать, что она поступила верно, выйдя за вас замуж.

– В первую очередь это касается меня, – заметил Малком, пряча улыбку. – А сейчас давайте хорошенько все обдумаем, прежде чем начнем действовать. Кто ваш местный мировой судья? Сквайр Фарнсуорт?

Дерек кивнул:

– Кажется, он. А что?

– Думаю, во время встречи с вашим братом должен присутствовать беспристрастный свидетель. А еще лучше, если этот свидетель будет наделен официальными полномочиями.

Дерек беспокойно поерзал на стуле.

– Черт! – пробормотал он. – Боюсь, что вы правы. – Он испуганно взглянул на Малкома: – Вы считаете, Гектор может оказать сопротивление?

Малком пожал плечами:

– Я считаю, что он может… слегка перевозбудиться. Ведь он всего лишь человек, и ему не чужды человеческие эмоции. Но меня больше беспокоит не это, а то, что он может отказаться уехать из Кросби-Холла.

Что вы будете делать в таком случае? Поскольку он заменил всех старых слуг своими, я даже не знаю, кто может прийти нам на помощь, если его придется выдворять из дома силой.

– Да уж, хорошенькую картинку вы нарисовали, – вздохнул Дерек. – Я очень живо себе представляю, как Гектор со своими развеселыми людьми вышвыривает нас с вами из дома, после чего я обращаюсь в суд и веду с ним долгую тяжбу, чтобы получить то, что по праву принадлежит мне.

Малком сокрушенно развел руками:

– Не хотелось бы вас огорчать, но мы должны быть готовы и к такому развитию событий, чтобы знать, как поступить в этом случае. Лучше предусмотреть все варианты.

– Вы абсолютно правы. – Дерек: махнул рукой. – Продолжайте.

– Поскольку владение имуществом равносильно праву на него, мы должны сделать все возможное, чтобы владельцем дома стали вы. Сегодня вы непременно должны там ночевать. Не думаю, что Гектор затеет судебную тяжбу. Он наверняка поймет, что никогда ее не выиграет. Но, мне кажется, если оставить его одного собирать свои вещи, он может… прихватить кое-что из того, что ему больше всего понравится.

Дерек сжал губы так плотно, что на скулах заиграли желваки.

– И здесь вы правы. Он непременно попытается это сделать. Он захочет обокрасть меня или что-нибудь разбить. Он всегда был отъявленным негодяем. – Он вздохнул. – Хорошо, прежде чем начать действовать, дождемся сквайра Джаспера Фарнсуорта.

Малком потянулся к шнурку колокольчика.

– Я пошлю за ним своего самого проворного слугу.

Они вышли из кабинета и, когда проходили мимо двери в библиотеку, услышали из-за нее сдавленные всхлипывания. Открыв дверь, они увидели, что миссис Бигалоу, заливаясь слезами, сжимает в объятиях миссис Уиттакер, которая никак не реагирует на происходящее, а Натали и миссис Гилфорд стоят рядом и гладят по спине расстроенную няню, пытаясь ее успокоить.

Дерек тотчас направился к женщинам и ласково положил руку на плечо старушке. Она отвернулась от своей бывшей хозяйки и уткнулась лицом ему в плечо. Нежно обняв ее, молодой человек подозрительно хриплым голосом произнес:

– Ну-ну, будет тебе, нянюшка. Ты же сама учила меня не плакать над тем, чего нельзя изменить.

Энергично вытерев лицо краем фартука, миссис Бигалоу глубоко вздохнула и высвободилась из его объятий.

– Это верно, – сказала она, пытаясь успокоиться, – верно. Но я испытала такое потрясение. Увидеть свою бедную хозяйку, после того как я думала, что она… – Голос няни прервался, и она покачала головой. – Ну, что сделано, то сделано.

– Мы все испытали шок, – вмешалась в разговор Натали. Она по-прежнему была бледна, но теперь спокойна. – Наверное, не следовало мне тебя звать…

– Ну что ты, – присущим ей деловым тоном возразила няня: кажется, она уже вполне пришла в себя. – Я рада, что ты это сделала, Натали, то есть леди Малком. Очень рада. – Вытащив из кармана носовой платок, она энергично высморкалась. – И я уже успокоилась.

Малком подошел к женщинам и Дереку. Ему было просто необходимо дотронуться до Натали. Отведя ее в сторону, он обнял ее за плечи. Она подняла голову, обрадовавшись его ласке, и легонько прислонилась к нему, давая это понять. Сердце Малкома наполнилось любовью к этой изумительной женщине.

– Как ты себя чувствуешь? – тихо спросил он. – Лучше? Она кивнула и слабо улыбнулась ему.

– В моей жизни за короткое время произошло слишком много перемен, – заметила она и, понизив голос, прошептала: – Малком, я так рада, что ты здесь.

Он едва сдержался, чтобы не хмыкнуть: – Я ведь живу здесь, любовь моя.

– Ты знаешь, что я не это имела в виду.

Не в силах сдержаться, он провел рукой по ее щеке. Она была теплой и мягкой.

– Да, знаю.

Какие у нее потрясающие глаза, подумал он, огромные, темные и в то же время наполненные светом! Как же ему повезло! Он сможет смотреть в них всю жизнь, упиваясь их теплом.

– Гм! – громко позвал Дерек, возвращая Натали и Малкома к действительности. – Может быть, наша хозяйка вспомнит о своих обязанностях? Или ее многострадальный брат должен ей о них напомнить?

– О Боже! – воскликнула Натали, и щеки ее окрасил легкий румянец. – Прости, пожалуйста! За всеми этими волнениями… Няня, не могла бы ты вызвать служанку? Спасибо. Я тотчас же распоряжусь, чтобы принесли чай и сандвичи.

– Скажи, чтобы сандвичей принесли побольше, – попросил Дерек, усаживаясь в кресло с высокой спинкой. – Да еще ветчины, если она у вас есть. Скоро сюда придет Джаспер Фарнсуорт.

– Сквайр Фарнсуорт? – изумилась Натали. – А зачем?

– Затем, что его пригласил лорд Малком.

Натали повернулась и вопросительно взглянула на мужа. К счастью, в этот момент обе няни повели миссис Уиттакер к столу, о чем-то беседуя, так что Малком с Дереком, воспользовавшись моментом, сдвинули три стула и, понизив голос, поведали Натали о том, что они только что обсудили.

Натали внимательно слушала, глаза ее становились все темнее, а лицо вновь побледнело. Когда Малком с Дереком закончили свой рассказ, она устало откинулась на спинку стула и прикрыла глаза рукой. Мужчины молча ждали, пока она переварит полученную информацию.

– Понятно, – протянула она наконец дрожащим голосом. – Значит, Гектор уедет, а мы с Дереком станем соседями. Как это ужасно, не правда ли, когда твои тайные мечты вдруг сбываются? – Она прерывисто вздохнула. – Так не должно быть. Нельзя, чтобы за такое короткое время все самые сокровенные мечты сбывались. В этом есть что-то пугающее.

Малком нахмурился. Взяв Натали за руку, он стиснул ее руку.

– Натали, любовь моя, ты говоришь чепуху.

– Нет, – возразил Дерек, криво усмехнувшись, – я понимаю, что она хочет сказать. Я испытываю такое же чувство. Но в отличие от сестры у меня было время обо всем подумать. – И не спеша продолжил: – Но все дело в том, что от нас мало что зависит. Иногда нам на голову сыплются одни несчастья, и мы должны с честью выдержать это испытание. А иногда Господь вдруг начинает одаривать нас своей милостью, когда мы этого вовсе не ожидаем. И мы должны смиренно принимать то, что нам ниспослано.

Убрав руку с глаз, Натали невесело рассмеялась:

– Наверное, я веду себя как последняя дурочка. Обычно, когда человеку не везет, он начинает жаловаться, но жаловаться на то, что тебе везет…

– Это просто глупо. И неблагодарно. – Дерек дружески похлопал сестру по плечу. – Господь свидетель, мы с тобой до сих пор пытались с честью выдержать все несчастья, которые преподносила нам жизнь. А теперь с благодарностью примем ее дары. – Он усмехнулся. – И пока ты занята тем, что их принимаешь, перестань жалеть Гектора. Уж если кто и достоин жалости, так это лорд Стоуксдаун.

Натали весело рассмеялась. А Малком подумал, что чем лучше он узнает Дерека Уиттакера, тем больше тот ему нравится. Он одобрительно кивнул брату своей жены и ласково погладил Натали по руке. Натали улыбнулась ему, и Малком почувствовал себя так, словно солнце выглянуло из-за туч: на душе стало легко и радостно.

Когда приехал Джаспер Фарнсуорт и ему рассказали последние новости, его удивление быстро сменилось решимостью. Он покачал головой, когда Малком и Дерек выразили свою обеспокоенность тем, что Гектор Уиттакер может повести себя не так, как подобает джентльмену, и предупредил их, что им не следует делать необоснованных выводов. С другой стороны, он согласился с тем, что они правильно поступили, пригласив его.

– Я буду рад отправиться с вами в Кросби-Холл и поговорить с мистером Гектором, – заявил он, взглянув по очереди на Малкома и Дерека. – И я останусь с вами до тех пор, пока не удостоверюсь, что мистер Гектор знает, что такое закон.

В конце концов было решено сразу же представить Гектору доказательство того, что он является незаконнорожденным сыном, дабы предотвратить с его стороны любые возражения. А чтобы Гектор не смог обвинить своих сводных брата и сестру в том, что они привели какую-то самозванку, сквайр должен подтвердить, что миссис Уиттакер на самом деле является их матерью. Так что всем присутствующим надлежало отправиться в Кросби-Холл и поставить Гектора перед свершившимся фактом.

Они отправились пешком. Натали поддерживала мать с одной стороны, миссис Гилфорд – с другой. Хотя расстояние до Кросби-Холла было небольшим, они преодолевали его долго – миссис Уиттакер шла медленно, и им приходилось приноравливаться к ее шагам. Натали то и дело выжидающе смотрела на мать, словно надеясь, что возвращение домой вызовет в ней хоть какой-то отклик, однако, насколько Малком мог судить, этого не произошло: выражение лица миссис Уиттакер так и не изменилось.

Изумленный дворецкий Гектора и Мейбл проводил их в гостиную Кросби-Холла. В ожидании Гектора все молчали. Сквайр встал у камина, крепко сцепив руки за спиной. Лицо его было очень мрачным. Дерек стоял по другую сторону камина, облокотившись о каминную решетку и задумчиво глядя на язычки пламени. Миссис Гилфорд, усадив свою подопечную на удобную софу, встала возле нее. Она единственная из всей компании сохраняла спокойствие. Натали примостилась на краешке небольшого дивана. Она заметно нервничала. Малком сел с ней рядом и взял ее за руку, страстно желая обнять ее, однако в присутствии посторонних не отважился это сделать. Он заметил, что, почувствовав его прикосновение, Натали слегка расслабилась, однако все равно ее била дрожь.

– Как это ужасно, – шепнула она Малкому. – Скорее бы уж все закончилось. Бедный Гектор!

Малком ласково сжал ей руку.

– Не расстраивайся, любовь моя. Позволь нам с Дереком самим обо всем позаботиться.

Натали молча кивнула, и в этот момент в коридоре послышались шаги. В комнату вошел Гектор, расточая фальшивые улыбки. Он зорко оглядел собравшихся, и улыбка его стала еще фальшивее. Похоже, он почувствовал, что сейчас что-то произойдет. Малком вежливо пожал Гектору руку, однако когда Гектор собрался поздороваться за руку с остальными мужчинами, сквайр Фарнсуорт его остановил.

– Простите, сэр, – спокойно и вместе с тем решительно заявил он, – но это лишнее. Мы принесли вам новости, которые, боюсь, вам будет неприятно услышать. Они и для нас всех были весьма неожиданными, а уж для вас тем более.

Он указал на стул, однако Гектор и не думал садиться. Прищурившись, он оглядел всех присутствующих:

– В чем дело? Вам лучше сказать мне немедленно. Сквайр молчал, не зная, что делать дальше. Малком пришел ему на помощь. Подойдя к Гектору, он по-дружески положил руку ему на плечо.

– Сквайр говорит дело, Гектор. Сядьте, и мы все… Гектор нетерпеливо стряхнул его руку.

– Что? Вы приказываете мне в моем собственном доме? – взвизгнул он. – Я и так вас прекрасно слышу. Что, черт подери, происходит?

Малком пожал плечами. Гектор сам виноват в том, что он перестал ему даже мало-мальски сочувствовать.

– Хорошо, – холодно кивнул он. – Я скажу вам, если вы так настаиваете. Миссис Гилфорд, позвольте представить вам Гектора Уиттакера, вашего якобы хозяина. Гектор, эту даму зовут миссис Гилфорд. Она сиделка, а та дама, что рядом с ней, – ее подопечная, миссис Уиттакер.

Гектор вскинул голову, как зверь, почуявший опасность.

– Миссис Уиттакер? Кто она? Наша родственница? – Он вновь взглянул на нее. – А что с ней?

– Она не говорит, сэр, – спокойно сообщила миссис Гилфорд.

Натали с трудом встала – у нее дрожали ноги.

– Я сама ему скажу. – В ее голосе слышалось сострадание.

Малком шагнул к ней. Он почувствовал, что от Гектора сейчас можно всего ожидать.

– Осторожней, Натали, – тихо шепнул он. – Не раздражай его.

– Малком прав. – Дерек решил взять инициативу в свои руки. – Сядь, Натали. Я ему скажу.

– Что ты мне скажешь? – В голосе Гектора слышался затаенный страх.

Натали не стала садиться, а уткнулась Малкому лицом в плечо. Он молча обнял ее, в сотый раз жалея, что не может уберечь ее от этой неприятной сцены.

Дерек подошел к миссис Уиттакер и встал позади нее, положив руку ей на плечо. Лицо его было бесстрастным.

– Эта женщина – наша мать, – просто сказал он. Склонив голову набок, Гектор озадаченно взглянул на него, потом в глаза его вернулся страх. Лицо приобрело синюшный оттенок.

– Ваша мать? Но это невозможно! Она ведь умерла.

– Нет, сэр, – спокойно ответила миссис Гилфорд. – Она немного не в себе, но она жива, как вы изволите видеть.

Сквайр кашлянул, привлекая внимание к себе.

– Должен заявить вам, мистер Гектор, что я сразу ее узнал. Эта дама и в самом деле первая миссис Уиттакер. – Голос его звучал взволнованно. – Она…

– Она единственная миссис Уиттакер, – тихо продолжил Дерек. – Мне очень жаль, Гектор.

На лице Гектора отразилась крайняя степень удивления. Взгляд его лихорадочно перебегал с одного лица на другое.

– Что… что… что ты имеешь в виду? – залепетал он. – Что…

Натали подняла голову. Она уже полностью овладела собой.

– Прошу тебя, Гектор, сядь, – попросила она сводного брата. – Тебе может стать плохо. Я чуть не упала в обморок, когда узнала эту новость, а ведь для меня она была хорошей.

Он непонимающе уставился на нее. Откашлявшись, сквайр сказал:

– Ну, сядете вы или нет – ваше дело. А мое – продолжать. – И официальным тоном заявил: – Гектор Альфонс Уиттакер, вы владеете собственностью, которая по закону принадлежит вашему сводному брату. Откажетесь ли вы от нее добровольно, или я должен применить силу?

– Что?! – Похоже, слова сквайра вывели Гектора из транса, в котором он до сих пор пребывал. Круто повернувшись к нему, он уставился на собеседника диким взглядом. – Лишить меня владения силой?! Да вы с ума сошли!

Малком почувствовал, как по телу его жены прошла дрожь. Он еще крепче прижал ее к себе. Сквайр предостерегающе поднял руку:

– Будьте благоразумны, мистер Гектор, и ведите себя, как подобает джентльмену. Мы все здесь разумные люди. Нет никакой нужды драматизировать ситуацию и кидаться друг на друга с обвинениями. Я заявляю официально, что вы должны уехать из Кросби-Холла, по крайней мере на какое-то время, пока мы во всем не разберемся. Если вы хоть немного подумаете, вы поймете, что именно так и следует поступить. Я советую вам послушаться. Скажу больше: я настоятельно рекомендую вам послушаться. Мы все прекрасно понимаем, какие чувства вы сейчас испытываете, но факт остается фактом, а закон есть закон.

Гектор завопил так, что Натали вздрогнула от ужаса:

– Ах ты, жирная мерзкая жаба! Как ты смеешь гнать меня из моего дома!

Сквайр опустил голову, как бык, готовый ринуться в атаку.

– Это не ваш дом! – рявкнул он. – И я имею полное право вас из него выгнать! Предупреждаю вас, Гектор, сбавьте тон.

– Они всегда мечтали меня обокрасть! – продолжал вопить Гектор, тыча пальцем в Дерека и Натали. – Это заговор! Говорю я вам, это заговор! Они уже давно ждали удобного случая, чтобы со мной расправиться! Они завидуют мне! Завидуют!

Дерек обменялся взглядом с Малкомом.

– По-моему, будет лучше, если вы отведете дам наверх, Малком, – тихо произнес Дерек. – Я провожу маму в комнату, которую она занимала прежде, а миссис Гилфорд – в соседнюю. Натали, ты знаешь, о каких комнатах я говорю. Может быть, покажешь мужу дорогу?

– Конечно, – машинально проговорила Натали, а миссис Гилфорд послушно взяла свою подопечную под руку.

– Я этого не потерплю! – продолжал вопить Гектор. Лицо его из белого от ярости превратилось в багровое. – Я не потерплю их под крышей моего дома! Забирайте их с собой в Ларкспер, эту самозванку и эту мошенницу, и эту толстомордую старушенцию! Я хочу, чтобы они убрались вон из моего дома! Вон отсюда!

Натали сверкнула глазами, однако благоразумно промолчала. Все вели себя так, будто Гектор ничего не сказал. Пока Малком, подойдя к двери, придержал ее, чтобы Натали, миссис Гилфорд и миссис Уиттакер могли выйти, Гектор бушевал. Малком был очень рад, когда дверь за ними наконец-то закрылась. Он слышал вопли Гектора и суровый голос сквайра, но по крайней мере знал, что женщины будут избавлены от дальнейших оскорблений.

Натали стала первой подниматься по лестнице, за ней все остальные. Несколько секунд они молчали, наконец миссис Гилфорд негодующе фыркнула и пробормотала:

– «Толстомордую»… Это ж надо! Так меня еще никто не называл.

Загрузка...