Бетси Фюрстенберг Зеркало, зеркало

Легенда гласит, что, когда в Венеции умирает праведник, крылатый лев с площади Сан-Марко возносит его душу на небеса.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Венеция 1968

Глава 1

Утренний туман рассеялся, и небо отразилось в водной глади каналов. Стая проснувшихся голубей поднялась над широкой мощенной булыжником площадью Сан-Марко и, сделав круг над куполом собора, расселась по конькам крыш.

А на другой стороне Большого канала солнечный луч заглянул в приоткрытое окно палаццо Нордонья. Легкий бриз донес сладкий первозданный аромат Адриатики, и Антонии на миг пригрезилось, что она, словно облако, плывет по воздуху, купаясь в солнечных лучах.

Лежащий рядом мужчина зашевелился и обнял Антонию, успокоив ее этим привычным жестом.

— Антония! — Он прикоснулся губами к ее закрытым векам.

За ночь простыня соскользнула, Антония поежилась от прохладного весеннего ветерка.

— Антония, проснись, уже поздно.

И в самом деле: снизу, с канала, доносились шум моторов вапоретто[1] и плеск воды о стены. На первом этаже поднявшиеся слуги с шумом распахивали ставни. Город готовился к трудовому дню. Она томно вздохнула и повернулась к графу.

Он взглянул на Тони, маленькую сильную и, как все жительницы Средиземноморья, черноволосую и смуглую. Ее чуть удлиненное лицо было не по годам серьезным, а стройное тело — мускулистым и крепким, как у юноши. Даже сейчас, спустя десять месяцев, Карло Нордонья все еще пылал страстью к Антонии. Он привык получать все, чего бы ни пожелал, но так и не разгадал до сих пор, что за тайна кроется в ее темных умных глазах. Казалось, Антония, как ртуть, просочится сквозь пальцы, если попытаться удержать ее. Карло провел ладонью по шелковистой коже спины, по округлым упругим ягодицам. От его прикосновений Антония проснулась, но ее сонные глаза неподвижно смотрели на него, словно из какого-то неведомого мира.

Тони бесстрастно отметила, что в утреннем свете отчетливее обозначились морщины, углубились борозды на высоком лбу Карло, стали заметнее высокие скулы и тонкие аристократические черты лица. Чуть изогнувшись, она подставила ему губы для поцелуя.

Тони любила просыпаться здесь по утрам, словно палаццо на Большом канале и было ее домом. Обнимая Карло, Антония уже не в первый раз подивилась силе своих чувств. Ведь она пошла против воли родителей, выбрав любовника, который никогда на ней не женится. Девушка снова прижалась к нему и вытянула ноги.

Вдруг ступня ее наткнулась на что-то холодное и мокрое.

— Va via, cattiva cane![2] — крикнула она.

Карло затрясся от смеха.

— Это не поможет, Антония. Тихоня откликается только на английские команды, ты же знаешь.

Поняв, что говорят о нем, старый бассет-хаунд уставился на Тони недобрыми желтыми глазами. Оскорбленный окриком, пес вместе с тем не сомневался в расположении хозяина.

— Тихоня всегда будит меня по утрам. Не стоит ругать беднягу. Он честно выполняет свою работу. — Карло ласково потрепал собаку по голове и, вздохнув, сел в кровати. — Кстати, Тони, нам тоже нужно заняться своими делами — каталогом для выставки искусства эпохи Ренессанса.

Антония лукаво улыбнулась:

— Карло Нордонья, надеюсь, вы не собираетесь работать сегодня?

Карло хлопнул себя ладонью по лбу:

— Который час? Она явится сюда с минуты на минуту. — Он отбросил простыню и поднялся.

Тони с восхищением взглянула на высокого стройного мужчину. Карло выпрямился во весь рост, и кожа его казалась в утреннем свете совсем светлой. Годы напряженного труда не прошли бесследно. Время оставило на лице Карло неизгладимый след, но тело его сохранило силу и гибкость. Сердце Тони преисполнилось гордостью: она, обыкновенная двадцатилетняя девушка, сумела увлечь такого значительного мужчину.

— С минуты на минуту появится моя дочь. — Карло накинул халат и надел очки в черепаховой оправе.

Тони рассмеялась:

— Твоя дочь будет шокирована! Вряд ли я намного старше ее.

Она тут же пожалела о своей бестактности, ибо граф нахмурился и отвернулся.

Пуританство не позволяло Карло признаться даже себе самому в том, что он любит и желает женщину, которая моложе его более чем вдвое. Да, она с самого начала не скрывала, что восхищается его интеллектом и он нравится ей как любовник. Однако Тони уйдет, закончив исследования, необходимые для его книги, найдет себе мужа, которого не преследуют призраки прошлого, родит от него детей и состарится вместе с ним.

Карло прислушался:

— У причала какая-то лодка. Неужели она уже приехала? — Он распахнул французские двери и шагнул на балкон, выходящий на Большой канал, и тотчас вернулся, тихо бормоча под нос проклятия на итальянском. — Моя дочь здесь. А ну-ка, лежебока, прочь из моей постели!

Тони насмешило смущение графа. Спрыгнув с кровати, она подошла к нему сзади, обвила руками талию и поцеловала его в шею.

Карло на миг застыл, потом отстранился.

— Какой ты забавный! Стоит ли так волноваться? Ты же знаешь, что твою дочь не пустят в эту комнату. Разве меня кто-нибудь видел? Мы уже почти год вместе, а никто из слуг даже не подозревает об этом.

Она завернулась в простыню и по пути выглянула наружу. В это прекрасное утро казалось, что канал и небо сияют чистой лазурью. Холодный дождь омыл ночью древний город, и сейчас он сверкал в лучах солнца. Внизу, на маленькой пристани, слуга привязывал моторный катер к причальному столбику в виде каменного льва. В лодке сидели две молодые женщины, упираясь коленями в чемоданы.

«Как мало багажа — до обидного мало! Ведь прибыла дочь графа Карло Нордоньи», — подумала Тони.

В одной из девушек, стройной, гибкой, с золотисто-рыжими волосами, Антония узнала Франческу Нордонья. Дочь Карло поражала сходством с матерью, рыжеволосой красавицей, портрет которой в натуральную величину висел на стене над парадной лестницей палаццо.

Выполняя для Карло работу, Тони слышала немало историй о его последней жене. Американка по происхождению, она покорила воображение светского общества и прессы по обе стороны Атлантики. Венецианцы до сих пор обсуждали дерзкие подвиги этой дамы и вызванный ими скандал так, будто она еще жива.

Сюзанна Нордонья. Даже ее имя казалось Тони таким же прекрасным, как запечатленный на портрете властный взгляд соблазнительной независимой женщины, не подчинившейся ни мужу, ни ребенку, ни жестким моральным нормам общества. Как давным-давно догадалась Тони, эта женщина все еще жила в сердце Карло Нордоньи, в воспоминаниях слуг дух Сюзанны витал в тщательно оберегаемых комнатах палаццо, когда-то реставрированных ею.

Чувствуя, что граф не расположен говорить о Сюзанне, Тони никогда не задавала ему вопросов. Однако теперь в дом возвращалась его дочь, и казалось, будто сама Сюзанна сошла с катера и потребует то, что принадлежит ей.

Золотоволосая девушка подняла голову и окинула взглядом палаццо. Несмотря на сходство с портретом матери, мягкостью и нежностью черт она напоминала Венеру Боттичелли.

Антония переключила внимание на компаньонку. Молодая смуглая женщина, явно старше Франчески, лучилась энергией и сияла экзотической красотой — по мнению Тони, не итальянской и вообще не европейской.

Подхватив два чемодана, она легко, с врожденной грацией и элегантностью, взошла по мраморным ступеням пристани, покрытым зеленым ковром водорослей.

Девушка заговорила с Франческой, и Тонн услышала се сильный чистый голос.

— Этот дом — настоящий замок! Значит, ты скрыла от меня, что твой отец — король?

— Вовсе он не король, глупышка, — тихо и ласково возразила Франческа. — Он всего лишь граф, и ты это знаешь.

Франческа неуверенно огляделась, будто видела палаццо впервые.

«Странно, что она в таком смятении, — с недоумением подумала Антония. — Ведь Карло говорил, что в раннем детстве Франческа жила здесь».

— Поспеши! — проговорила ее смуглая спутница. — Мне не терпится поскорее осмотреть шато внутри.

— Жози, это не шато, а палаццо. Мы же не во Франции.

Карло встал в дверях балкона рядом с Антонией:

— Это Жозефина, горничная моей дочери, — пояснил он. — Франческа так хотела привезти ее с собой, что я согласился, опасаясь, как бы без нее дочь не стала скучать по дому.

Взяв Антонию за руку, Карло повернулся и потянул ее за собой.

— Пошли. Пора выбираться отсюда. За оставшееся время можно успеть только быстро принять душ.

Но молодые голоса все еще доносились снизу:

— Non, non, m'sieur! Ne touchez pas![3]

— О Господи! — бросил Карло. — Ты когда-нибудь слышала такой акцент?

Антония усмехнулась:

— Насколько я понимаю, Жози — гаитянка.

— Ее мать с Гаити. Черт возьми, надеюсь, моя дочь не подхватила местный диалект!

Они услышали, как Франческа заметила:

— Жози, что толку говорить здесь по-французски? Эти люди — итальянцы.

— Что ж, тогда пускай лодочник уберет своп грязные лапы от моей гитары. Я понесу ее сама.

— Ого! — воскликнула Антония. — А девушка-то с характером!

— Она — багамская служанка, — ответил Карло и потянул ее от окна.

— Но в своем роде она прекрасна, Карло, и к тому же забавна.

Поняв, что разговор окончен, Антония ушла в ванную и повернула старомодные краны. Зашумев в ржавых водопроводных трубах, вода хлынула с громким урчанием.

Антония встала под душ. Она не понимала, почему Карло избегал дочь после смерти жены, навещая ее только на Рождество. Для итальянца, дорожащего семейными узами, такое поведение необъяснимо.

Возможно, ему больно видеть Франческу, слишком похожую на мать? После смерти жены Карло вел жизнь затворника, поселившись один в этом огромном палаццо. Франческа же жила в его поместье на Багамах — с экономкой и ее дочерью. Большую часть времени Карло проводил у себя в библиотеке или в своем комфортабельном офисе на кампо Сан-Поло, изучая искусство и историю Венеции или сочиняя об этом собственный труд — словно для того, чтобы понадежнее отгородиться от мыслей о личном.

— Достаточно. — Карло выключил воду и помог Антонии выйти из ванной. — Нам нужно поспешить, Тони. Что подумает моя дочь, если увидит тебя?

— Что ты — красивый дьявол, наслаждающийся обществом сексуальной молодой женщины. — Она вырвала у него из рук полотенце и принялась вытирать свои коротко стриженные волосы.

— Что, скажите на милость, мне с ней сегодня делать? — спросил Карло. — Наверное, лучше всего отправить ее по магазинам. Я обещал издателю отредактировать каталог к концу недели.

— Я помогу тебе.

— Не надо. А вот не поручить ли тебе Франческу? Вы почти сверстницы и можете подружиться. Серьезно, возьми ее под свое крылышко, Тони. Это очень меня выручит, я всегда теряюсь в обществе молодых девушек.

— Однако со мной ты не растерялся, — с иронией заметила Тони.

Намыливая подбородок, Карло бросил на нее лукавый взгляд.

— Я поведу ее на площадь Сан-Марко. Устрою грандиозную экскурсию, — предложила Тони.

— И закажи для нее вечернее платье. В день рождения дочки я хочу открыть палаццо и устроить бал, чтобы представить всем Франческу.

— Бал? — изумилась Тони.

Карло улыбнулся:

— Да, любовь моя. Но празднество почтит присутствием половина западноевропейской знати. — Их взгляды встретились в зеркале, и Карло заметил, что она насторожилась. — Не беспокойся, Антония, я нанял секретаря, и он позаботится обо всем. Приглашения давно разосланы, и уже пришли подтверждения.

Обернувшись полотенцем, Тони присела на бортик ванны.

— И когда же состоится сие великое событие?

— Восемнадцатого июля. У меня остался месяц на подготовку.

— Чтобы сшить вечернее платье, не нужно так много времени, Карло.

— Платье — далеко не все, о чем мне предстоит позаботиться. Не забывай: она выросла на Багамах в обществе слуг, поэтому не умеет себя вести. Я просил секретаря подыскать репетиторов, которые научат ее танцевать, беседовать с важными персонами — словом, всем правилам хорошего тона.

— Почему же ты не поделился со мной этим маленьким секретом?

— Чтобы не подвергаться допросу. О нет, Антония, я не мог.

— Где же купить ей бальное платье?

— У Ренаты. — Услышав имя знаменитой модельерши, Антония удивленно подняла брови. — Рената оказывает услуги далеко не всем, ты же знаешь, но к этому балу она сошьет платье для почетной гостьи. Пойдешь к ней сегодня с Франческой?

— Только если пообещаешь пригласить меня на бал.

— Прийти-то ты можешь, — неуверенно проговорил Карло, — но мне не удастся тебя сопровождать, догадываешься?

— Я найду себе сопровождающего, не волнуйся! — Вскинув голову, Антония вышла из ванной.

Побрившись, Карло вошел в спальню и увидел, что Антония сидит на кровати одетая и вертит в руке солнечные очки.

— Итак, решено. Сегодня ты сопровождаешь Франческу к Ренате. Учти: у нее должно быть все, что нужно. Я не хочу, чтобы она болталась по городу в голубых джинсах. Постарайся убедить Франческу, что ей следует выглядеть как подобает молодой леди. Кто знает, вдруг девочке это понравится.

Задержавшись у старинного зеркала, Тони расчесала волосы, размышляя о том, что ее жизнь обещает стать гораздо интереснее, затем молча вышла из спальни. Чтобы незаметно покинуть палаццо в этот час, Антонии предстояло пройти по внутреннему балкону над высоким парадным входом, от которого начиналась широкая лестница. Покинув Карло, Тони заметила, что коридор, ведущий к балкону, пуст. Быстро добравшись туда, она замерла. Франческа и Жозефина уже стояли у подножия главной лестницы, рассматривая портрет Сюзанны Нордонья. Судя по всему, девушки не спешили. Тони поняла, что попала в ловушку: если попытаться проскочить, они наверняка ее заметят, хотя скорее всего примут за служанку. Гаитянка что-то говорила своим сильным чистым голосом, но Антония не стала прислушиваться, метнулась вперед, на балкон, и затаилась за огромной мраморной колонной. Вдруг она выронила темные очки, и они с гулким стуком упали на мраморный пол. Жози тут же умолкла. Затаив дыхание, Тони подождала, пока девушки не возобновили беседу, а потом, пригнувшись за балюстрадой, прошмыгнула к лестнице черного хода.


Франческа смотрела на портрет матери. Зеленые глаза Сюзанны были точно такими, как она их помнила, — дерзкими, вызывающими и прекрасными.

— Я почти забыла ее, — с огорчением призналась она.

Эмилио, дворецкий графа, остановился на почтительном расстоянии от девушек. Прямой как жердь, в отделанной золотом униформе цвета бургундского вина, он делал вид, будто не замечает молодую любовницу графа, крадущуюся к выходу для слуг. Ревниво охраняя частную жизнь хозяина, он имел собственные представления о приличиях. Не смея осуждать поступки графа Нордоньи, Эмилио огорчался, что Карло снова привел в дом женщину. Вот уже много лет палаццо было заповедной мужской территорией, что давало отдохновение после суматошного образа жизни графини. Теперь годы тишины и спокойствия миновали, и Эмилио придется мириться с присутствием молодой Антонии — той, что крадется, как белка, по балкону, тогда как прямо под ней стоит ни о чем не подозревающая юная дочь графа Нордоньи.

Конечно, недоброжелательство Эмилио к женщинам не распространялось на Франческу. Дворецкий всегда считал, что место маленькой графини — в отцовском доме и такая милая, послушная девочка не повторит неблагоразумные поступки своей матери. Обычно бесстрастный, слуга вспомнил печально известные эскапады покойной жены графа, нахмурился, увидев проделки молодой Антонии. Не собирается же граф жениться на этой девице! Эмилио содрогнулся при мысли об этом.

Дворецкий ощущал, что между ним и графом существует неразрывная личная связь. Они выросли вместе и были лучшими друзьями до того дня, когда Эмилио стал слугой Карло.

Детьми они всюду ходили вместе — взбирались на верхушку колокольни на площади Сан-Марко, воровали апельсины во фруктовых лавках у моста Риальто, много раз по ночам ускользали на гондоле Нордоньи в сторону Лидо и возвращались домой с рассветом. Однако, едва они вошли в зрелый возраст, им стало неловко друг с другом. К тому времени будущее их определилось: Карло должен был стать главой большой знатной семьи, а Эмилио — его слугой. Безгранично преданного Эмилио это не смущало; всю сознательную жизнь он управлял домом Карло педантично и бережливо, а после смерти графини стал, в сущности, управляющим палаццо Нордонья. Он вел большое хозяйство именно так, как хотел граф, повинуясь инстинкту и не ожидая приказаний. Эмилио следил за сохранностью мебели, присматривал за слугами, а также за тем, чтобы фруктовые и винные погреба всегда были полны. Однажды Эмилио обнаружил, что Антония делит с Карло постель и ванну. Он не обратил бы на это особого внимания, если бы хозяин привел женщину на одну ночь, ибо такое уже неоднократно случалось. Но эта девушка отличалась от других. При всей ее молодости и пылкости в ней была какая-то кошачья загадочность, которую Карло явно воспринял как вызов. Эмилио опасался, что эта пассия надоест графу не скоро.

Появление Антонии побудило Карло больше заниматься писательством и все меньше уделять внимание бизнесу. Может, граф и стал крупным экспертом по истории и искусству Венеции, но при этом пренебрег источником семейного благосостояния — виноградниками.

Поверенные и финансовые советники, предоставленные самим себе, довели дело до того, что состояние поместья заметно ухудшилось. Проверяя их отчеты тщательнее, чем граф, Эмилио видел существенные потери Нордоньи. Анархия в политике и действия правительства, направленные против бизнеса, привели к нецелесообразности инвестиций в Италии, но граф не желал искать более безопасные рынки за границей. Это огорчало Эмилио, знающего, что граф не лишен деловой сметки.

«Как все запутано, — думал Эмилио. — Дочери, жены, любовницы… А теперь еще граф вздумал устроить бал, подобного которому эти старые стены не видели уже много лет. Все его накопления пойдут насмарку!»

Эмилио пожал плечами и устало вздохнул. Какие еще сюрпризы ждут его впереди?

Посмотрев на балкон и убедившись, что Антония исчезла, он велел слуге отнести багаж девушек наверх. Юная Франческа и ее спутница уже поднялись на первую лестничную площадку.

— Еще один пролет, contessina, — сказал Эмилио, стараясь скрыть одышку.

— Не на этом ли этаже комнаты моего отца? Можно мне сейчас с ним увидеться?

Эмилио понял, что начинаются осложнения. Граф никогда ни с кем не встречался до полудня. Даже горничная оставляла поднос с его завтраком за дверью. Только Антония, ассистентка Карло, удостоилась позволения присоединяться к графу в его рабочем кабинете. Дворецкий с любопытством взглянул на Франческу. Эти мягкие голубовато-зеленые глаза и золотистые волосы он помнил с давних лет, однако, несомненно, Франческа уже не ребенок.

Пожалуй, этой очень хорошенькой молодой женщине недоставало бьющей через край энергии ее матери. Франческа нервничала и чувствовала себя неловко. В ее бирюзовых глазах светилась печаль. Эмилио всегда удручало, что Карло относится к девочке с пренебрежением. Увы, не граф, а дворецкий выбирал для Франчески подарки на Рождество и следил за тем, чтобы каждый год в июне ей посылали чек ко дню рождения. Карло забыл бы об этом.

Эмилио взглянул на часы. Графу нужно время, чтобы одеться и выпить кофе.

— Сейчас девять. Предлагаю вам и синьорине позавтракать и освежиться. Отец встретится с вами ровно через час.

Маленькая процессия двинулась вверх по мраморной лестнице, и Эмилио с удивлением отметил, что Франческа Нордонья поднимается робко и неуверенно, тогда как ее молодая компаньонка радостно бежит вперед, перепрыгивая через две ступеньки. Казалось, будто Жозефина, а вовсе не дочь графа, хозяйка дома, вернувшаяся из изгнания.

Глава 2

— Вот ваша комната, contessina. — Эмилио распахнул дверь и пропустил девушек в большую, залитую солнцем спальню.

Ослепленная роскошью, Франческа замешкалась, но Жози, обняв подругу за талию, подтолкнула ее в комнату и пробормотала почтительное «Риальто».

Франческа остановилась и огляделась. Едва самолет приземлился в аэропорту, на нее нахлынули воспоминания. Город поднимался из моря, как золотистый мираж, живой и вместе с тем бесплотный. Подобно чудесным декорациям к волшебной арабской сказке, перед Франческой возникли знакомые византийские фасады и золотое палаццо. Зеленые каналы издавали сильный запах. Палаццо — все в бархате и позолоте, с расписанными фресками Тьеполо потолками — оказалось еще прекраснее, чем помнила его Франческа, но за истекшее время она почти забыла обшитые панелями комнаты и длинные мраморные коридоры. Однако стоило ей пройти по ним, как девушка все узнала. Пожалуй, она нашла бы здесь дорогу и с завязанными глазами. Франческа знала даже точное количество ступенек с цокольного этажа до второго — ровно двадцать девять. Когда-то она училась считать, взбираясь по ним. Но комнату, куда привел ее сейчас Эмилио, девушка прежде не видела.

Стены спальни были обтянуты розовым шелком. С бронзового медальона в центре сводчатого потолка свисала изящная хрустальная позолоченная люстра. На кровати из позолоченного резного дерева лежало розовое шелковое покрывало, а занавески, обивка кресел и маленькой кушетки под окном были из плотного белого шелка с цветочным узором. Небольшой камин украшала бело-зеленая глазурованная плитка, переплеты французских дверей тускло поблескивали эмалью цвета слоновой кости. На темно-розовом покрывале и на подушках был вышит лев в короне поверх фамильного креста. В узор вплеталась и монограмма Франчески.

— Эту комнату приготовил для меня отец?

Эмилио чуть помедлил:

— Нет, ваша мать. Это последняя комната, для которой она разработала дизайн. Мы осуществили планы графини уже после ее смерти.

— Здесь восхитительно! — Мысль о том, что мать проявила такую заботу о ней, привела Франческу в трепет. — Но я припоминаю, что спала наверху.

— Si[4]. С вашей няней. Графиня намеревалась поселить вас здесь, когда вы перерастете детскую. За этой дверью — туалет, за следующей — ванная и гардеробная.

Изысканное убранство дома ошеломило Франческу. Она никогда и не мечтала жить в отцовском доме. Даже когда Карло написал дочери и пригласил приехать в Венецию отпраздновать ее восемнадцатилетие, Франческа не смела верить в такое чудо.

Эмилио вышел и открыл другую дверь, в противоположной стене коридора.

— Это для вас, Жози. — Жестом фокусника он представил взору маленькую уютную спальню, отделанную в веселых ярко-зеленых тонах и залитую светом из высоких окон, выходящих на две стороны.

Два из них открывали вид на боковой канал, другие смотрели во внутренний дворик палаццо, засаженный оливковыми деревьями, серебристые листья которых слегка трепетали от ветра.

Вскрикнув от восторга, Жози устремилась в комнату и бросилась на высокую мягкую кровать.

— О, Франческа, узнав об этом, моя мать ни за что не поверит!

Франческа, более сдержанная, степенно подошла к кровати и села на нее.

— После стольких лет, проведенных в бунгало на Багамах, все это и вправду кажется… неправдоподобным, — призналась она.

Девушки выросли в весьма скромной обстановке. Когда умерла Сюзанна, особняк Карло в Лайфорд-Кэй, неподалеку от Нассау, закрыли. Франческа, Жози и Марианна Лапуаре поселились в небольшом, но комфортабельном пляжном домике на окраине усадьбы. Гаитянка Марианна, экономка Карло, вырастила Франческу как дочь. В положенное время она на деньги Карло послала обеих девочек, одетых в одинаковые уныло-серые форменные платьица, в закрытую школу при монастыре. В этом респектабельном заведении воспитывались в строгих нравах дочери местных представителей среднего класса и более бедных сословий, желавших, чтобы их чада выбились в люди. Франческа и Жози не были бедны, но при этом чувствовали, что в жизни им чего-то не хватает. Они сознавали, что отличаются от одноклассниц, которые составляли для своих родителей центр мироздания и были смыслом их существования. Отец Жози давно погиб на рыбалке, а Карло уделял Франческе так мало внимания, что она вполне могла считаться сиротой.

Удивленные и переполненные впечатлениями, девушки взялись за руки. Жози с необычным для нее смущением поблагодарила Эмилио. Тот кивнул и обратился к Франческе:

— Больше ничего не нужно, contessina?

— Нет, благодарю вас, Эмилио.

Едва дворецкий удалился на почтительное расстояние, Франческа откинулась на мягкую постель и потянула к себе Жози.

— Знаешь, я чувствую себя Золушкой.

Та обняла подругу.

— P'tite soeur[5], ты не могла придумать ничего лучшего, чем привезти меня сюда.

Франческа усмехнулась:

— А ты еще сопротивлялась! Я чуть ли не силой затащила тебя в самолет. Подумать только, ты ни за что не желала расстаться со своим приятелем! — Франческа даже не назвала имени молодого музыканта из Нассау, с которым встречалась ее подруга.

— Взгляни-ка сюда! — воскликнула Жози. Пройдя через узкий коридор, она вернулась в комнату Франчески и распахнула окно. — Здесь еще один лев, просто сказочный! — Янтарные глаза Жози лучились от радости. — А я чуть не отказалась от этого великолепия из-за какого-то парня!

Франческа подняла брови:

— Значит, Лукас Касуэлл всего лишь «какой-то парень»? Не ты ли клялась, что горе сразит тебя в Венеции, а ведь сейчас эти каменные львы для тебя интереснее, чем он.

Жози поманила Франческу па балкон.

Стоя на этом наблюдательном пункте и упиваясь знакомыми и новыми запахами, Франческа вдруг почувствовала, что город принадлежит ей. Как назвал ее Эмилио? Contessina — маленькая графиня. Девушка запрокинула голову и от души расхохоталась.

— В чем дело? — спросила Жози.

Франческа смутилась и покраснела. Волосы ее рассыпались по плечам. Бросив взгляд на ее счастливое лицо, Жози догадалась:

— Смеешься от радости?

— Не помню, чтобы когда-нибудь я была так счастлива. Боюсь лишиться чувств.

— Постарайся не лишаться хотя бы на этом балконе! Иначе свалишься, и мне придется прыгать за тобой, а вода в канале не манит меня — я видела, там плавал мусор. — Жози изобразила ужас, перегнулась через перила и принюхалась. — А уж запах!.. — Она зажала ноздри пальчиками и помахала рукой перед носом, словно зловоние преследовало ее. — Решено. Придется позволить тебе утонуть.

— Как, прямо на твоих глазах?

— Возможно. — Жози направилась в комнату. — Хочу примерить свой новый пеньюар. — С этими словами она пошла к себе.

Франческа развешивала одежду, когда Жози вернулась и принялась вертеться перед зеркалом, любуясь новым роскошным пеньюаром из черных кружев. Она не сомневалась в своей неотразимости.

Франческа рассмеялась, но, глядя, как милая смуглянка грациозно кружится по комнате в кружевах, свободно ниспадающих на грудь, почувствовала легкий укол зависти. Внезапно перед ней предстала новая Жози — изысканная женщина, помешанная на мужчинах.

Выйдя в прошлом году из монастыря, Жози поступила на музыкальные курсы при университете Нассау. По просьбе друзей она нередко выступала на свадьбах, производя неотразимое впечатление своим глубоким контральто и умением уверенно держаться на сцене. Франческа завидовала живости подруги, однако с удовольствием слушала ее, сидя позади и наблюдая.

В прошлом месяце, когда Жози спела на похоронах, ей впервые заплатили за это.

— P'tite soeur! Мы разбогатели! — закричала она, вбегая в пляжный домик.

Франческа не выказала радости:

— Как ты можешь так веселиться, вернувшись с похорон сестры Амелии?

Умершая монахиня была учительницей Жози.

Девушка огорчилась.

— Ты права, — вздохнула она. — Все очень горевали. Заупокойная служба тянулась бесконечно. Мне так жаль их всех! Да и что толку от пения? — Она усмехнулась. — Хотя для меня толк был, и немалый. Взгляни-ка на это!

Она протянула Франческе пять десятидолларовых купюр, первые в жизни деньги, заработанные ею.

— Прекрасно, но что ты собираешься с ними делать?

— Давай отправимся в город и отпразднуем.

— А Марианна знает?

— Нет, я хочу сделать ей сюрприз. Кроме того, боюсь, она заставит меня положить их в банк, а это так скучно! Давай уйдем, пока она не вернулась домой.

Девушки отправились на машине на главную торговую улицу Нассау, и Жози купила тот самый пеньюар, в котором красовалась сейчас, демонстрируя обнаженные плечи.

Жози чуть отступила от зеркала, но по-прежнему не отрывала от него глаз:

— Ах, видел бы меня сейчас Лукас! Его бы это наверняка впечатлило!

— Разве он еще недостаточно впечатлен? — сдержанно спросила Франческа, не решаясь сказать, что, по ее мнению, Жози слишком хороша для Лукаса. Этот высокий и тощий местный парень «из-за холма», то есть из черного квартала Нассау, играл на саксофоне в одном из местных клубов. Однажды Франческа пришла послушать его игру, но, оказавшись среди негров, почувствовала себя неуютно — кроме нее, в зале было лишь несколько белых. Лукас, когда их представили друг другу, холодно кивнул и потом просто не замечал ее. Франческа восприняла это как проявление антипатии и именно тогда впервые поняла, что чуждый и, вероятно, враждебный мир может отнять у нее Жози, хотя ее светлокожая подруга почти не отличалась от белых.

Жози полуобернулась:

— В этом доме я чувствую себя как принцесса эпохи Ренессанса.

Франческа рассмеялась:

— А меня не покидает ощущение, что в эту дверь кто-нибудь войдет, объявит нас самозванками и отнимет все это, если мы не проявим осмотрительности. Услышав наш смех, они догадаются, что нам здесь не место, и отправят нас упаковывать вещички.

В этот момент девушки услышали за дверью шорох и короткий резкий стук в дверь.

— Они! — воскликнула Франческа с притворным испугом.

— Только через мой труп! — патетически воскликнула Жози и, выждав минуту, открыла дверь.

В коридоре никого не было, но она увидела два позолоченных подноса с кофе, свежими булочками и яркими букетиками герани.

— Клубничный джем! Как они догадались, что это моя любимая еда?

— Они просто решили покормить нас в комнате, поскольку мы под домашним арестом, — пошутила Франческа.

Девушки молча сели за свою первую в Венеции трапезу. Покончив с едой, Жози поднялась.

— Мне нужно написать письмо.

— А я совсем без сил. — Франческа сняла покрывало с кровати.

— Ты же слишком возбуждена, чтобы заснуть.

— Я и не собираюсь спать, просто полежу спокойно минут пять. Меня очень волнует предстоящая встреча с отцом. К тому же я боюсь проснуться и обнаружить, что все это только прекрасный сон.

Жози порывисто обняла Франческу:

— Спасибо, что взяла меня с собой. Если бы не ты, я бы никогда не узнала, что такое существует на самом деле.

Оставшись одна, Франческа разделась и улеглась на высокую кровать. С четырех сторон к потолку поднимались резные столбики. «Наверняка здесь снятся самые сладкие сны», — подумала она и закрыла глаза.

Ей казалось, будто комнату залил розовый свет. Воспоминания о матери, которые Франческа так долго подавляла, вдруг нахлынули на нее. Когда тебе всего пять лет от роду, ты не в состоянии вникнуть в подробности непонятной трагедии. Сейчас девушка представила себе особняк в Лайфорд-Кэй таким, каким он был в те дни, когда отец еще не начал наезжать с ежегодными визитами на Рождество. Дом с привидениями, увитый виноградной лозой, с запертыми дверьми и с окнами, закрытыми ставнями. Она как бы повернула время вспять, как крутят назад кинопленку. И вот трава ушла в землю, засовы открылись, окна распахнулись, и светлый просторный дом с видом на море ожил. Все снова стало таким, как при жизни ее матери.

Франческа играла в куклы на веранде, покрытой блестящей черно-белой глазурованной плиткой, всецело поглощенная своим занятием. Мать уехала в Венецию, что было вполне обычно. Девочка знала, что она скоро вернется — пройдет по дому своей стремительной походкой, встряхивая огненно-рыжими волосами. При ее появлении засуетятся слуги, а голос отца потеплеет. Однако пока ничто не указывало на возвращение матери.

Одна из служанок чистила плетеную мебель метелочкой из перьев. Внезапно Франческа громко расхохоталась, подражая матери. Кукол она пригласила на вечеринку и учила их сейчас, как надо вести себя. Девочка часто с восхищением наблюдала за матерью с верхней площадки лестницы: Сюзанна затмевала всех гостей.

— Детка, как вы можете смеяться? — в ужасе воскликнула служанка. — Разве вы не знаете, что ваша мама умерла?

Франческа швырнула в служанку куклой и закричала так, будто ее ударили. Ничто не могло заставить девочку забыть эти страшные слова, но семилетняя Жози попыталась утешить подругу, которая была на полтора года младше ее. Она обняла Франческу:

— Ну же, не плачь, слезами горю не поможешь.

— Разве моя мама не вернется? — спросила Франческа.

Чуткая Жози молчала, и Франческа заплакала еще громче. Жалея подругу, Жози тоже разрыдалась.

— Нет! Папа привезет ее домой! — кричала Франческа.

Появилась Марианна, обняла девочек, потом усадила Франческу к себе на колени.

— Дитя мое, даже твой папочка не может вернуть того, кто попал на небеса, — тихо сказала она, избегая прямого разговора о случившемся.

Возможно, она совершила ошибку, ибо три месяца спустя Франческа все еще не верила, что Сюзанны нет. Карло не пришел домой и не рассказал девочке сам о смерти матери, как надеялась Марианна. Глубоко вздохнув, она принялась укачивать Франческу, пытаясь как можно деликатнее растолковать то, что не объяснишь ребенку, ответить девочке на вопросы, на которые нет ответа… Она держала Франческу на руках, пока та не уснула, устав от рыданий.


Франческу разбудил громкий стук. Люстра над кроватью чуть покачивалась от ветерка, отбрасывая на стены солнечные зайчики.

С трудом проснувшись, девушка увидела у дверей Эмилио.

— Ваш отец готов встретиться с вами. Он ждет вас в библиотеке.

Она отпустила дворецкого, не выказав ни радости, ни страха, вызванных его словами, и надела единственное платье, казавшееся подобающим для такого случая, хотя и слишком декольтированное, но не очень измятое. Быстро причесавшись, Франческа поспешила в библиотеку.

Карло, стоявший у письменного стола, снял очки и несколько настороженно разглядывал дочь, пока та шла к нему по огромному восточному ковру. Конечно, она похожа на Сюзанну, и это тревожит, но вместе с тем очевидны и различия. Франческа не так уверена в своей красоте, больше стремится угодить, ее стихия — скорее воздух, нежели огонь. Пожалуй, она напоминает хрупкую деву со средневекового гобелена.

При ярком свете, проникающем через высокие окна, ее волосы казались золотым нимбом, а бледно-голубое платье мерцало в лучах солнца, как рябь на поверхности воды. На миг Карло почудилось, что перед ним ребенок, почти девочка, и ему бессознательно захотелось обнять дочь. Но Карло не знал, уместно ли это. Она выросла слишком красивой и, при всей ее неловкости, сейчас уже стала женщиной. Всякий раз, когда он встречался с дочерью, Франческа казалась ему незнакомкой.

— Cara mia[6], как ты доехала?

Карло взял ее руку, тонкую и хрупкую, и невольно сравнил ее со статуей: бледная кожа напомнила своей гладкостью мрамор. Карло почувствовал, что дочь несколько холодно приветствовала его. «Да рада ли она меня видеть? — подумал он. — Вероятно, нет. Франческа, конечно, признательна, что ее пригласили остановиться в палаццо, но рада ли? Нет. Она едва знает меня, ведь я всю жизнь продержал ее вдали от себя».

Карло поцеловал девушку в лоб.

— Ты стала очень красивой женщиной.

— Спасибо, папа.

— Полагаю, тебя утомило долгое путешествие, piccola[7].

— Мы с Жози уже отдохнули, папа.

Карло предложил ей стул у окна. Когда Франческа села, из-под письменного стола выкатился коротконогий бассет-хаунд.

— О, мамина собака!

Едва обронив эти слова, Франческа умолкла, но Карло заметил ее оживление.

— Нет, собака твоей матери давно умерла. Это последний из ее щенков, Тихоня, лучшая из собак, какие у меня когда-либо были. Подойди приласкай ее. Она любит, когда на нее обращают внимание.

— Она такая грустная. — Франческа погладила собаку.

Карло усмехнулся:

— Cara, они все грустные.

Тихоня развалилась на ковре и подставила брюхо. Глядя на нее, Франческа залилась звонким смехом, и Карло успокоился, ибо решил, что нашел ключик к дочери.

— Эта псина заслужила право жить в палаццо, — пояснил граф.

— По-моему, она прелесть!

Карло взглянул на неуклюжее существо с длинным туловищем и грустными глазами под нависшими веками.

— Да, я тоже так думаю.

Он достал из кармана пиджака пачку сигарет и вытряхнул одну. Воздух наполнился ароматом «Голуаз». Франческа почувствовала себя немного увереннее, улыбнулась, подтянула к себе собаку и положила ее на колени. Все внезапно показалось девушке очень знакомым: толстые очки в черепаховой оправе, от которых добрые карие глаза отца казались больше, желтоватое лицо, насмешливо искривившиеся тонкие губы.

Она вдруг вспомнила, как в детстве часами играла под дверью библиотеки, если здесь работал отец. Тихо разговаривая со своей куклой, Франческа ждала, когда отец выйдет из библиотеки и возьмет ее покататься в гондоле или пойдет с ней за мороженым… что угодно, лишь бы быть рядом с ним. Она жаждала ею внимания, а вместе с тем оно пугало ее. Всякий раз, заслышав, что отец идет к двери, Франческа хватала куклу и со всех ног бежала к лестнице.

Несколько минут Карло расспрашивал дочь о Марианне, о церемонии окончания монастырской школы.

— Возможно, на будущий год тебе захочется учиться здесь, в Италии. Конечно, если ты не совсем забыла итальянский, — добавил он с улыбкой.

— Mai, папа, io capisco tutto[8], хотя уже не говорю по-итальянски.

— Bene[9]. Но есть один, еще более важный вопрос, который нам предстоит обсудить.

— Что именно, папа?

— Твой день рождения. В следующем месяце тебе исполнится восемнадцать. В этом возрасте юную леди полагается представить свету. Думаю, лучший способ познакомить тебя с нашими друзьями — это устроить в день твоего рождения бал. Согласна?

— Бал? О, папа…

— Здесь, в палаццо. Бал в твою честь.

— Это было бы прекрасно! — Франческа даже подпрыгнула от избытка чувств, но вдруг замерла, приложив руку ко рту. — Но мне же нечего надеть, совсем нечего. Нет ни платья, ни длинных белых перчаток… Видишь, мы не можем… — Восторг Франчески сменился унынием.

Карло небрежно взмахнул рукой:

— Я обо всем позабочусь, Франческа, — о платье, об учителе танцев и прочем. У нас достаточно времени, но полагаю, что ты захочешь начать подготовку прямо сейчас. Верно?

— Да, папа.

— Что ж, ладно. Тогда позволь тебя кое с кем познакомить. — Он дернул сапетку, и через минуту вошел дворецкий. — Эмилио, будь любезен, приведи ко мне синьорину Антонию и Жозефину Лапуаре.

Когда дворецкий с поклоном удалился, граф обратился к Франческе:

— Антония, мой ассистент, помогала мне в работе над каталогом для выставки искусства Ренессанса, которая будет экспонироваться в музеях всего мира. Уверен, ты с удовольствием проведешь время в ее обществе, она немногим старше тебя. Антония отвезет тебя к хорошей модельерше, и ты закажешь вечернее платье к балу. Потом она устроит тебе экскурсию по Венеции. Можешь взять с собой Жозефину. — Карло пригладил волосы. — Я бы и сам с удовольствием сопровождал тебя, но мне нужно закончить работу к определенному сроку.

— Понимаю, папа. — Франческа улыбнулась. В течение скольких лет она слышала, что у отца нет для нее времени? Он так часто объяснял, почему держит дочь вдали от себя, что девушка уже перестала задаваться вопросом, насколько правдоподобны эти причины.

— Хочу показать тебе список приглашенных на бал. — Карло порылся на столе в поисках нужной бумаги, подумав, что с составлением списка гостей Сюзанна справилась бы без малейших усилий.

Да, Сюзанна получила бы истинное наслаждение, готовя дочь к балу — учила бы Франческу танцевать, возила бы на примерки, прививала бы светские манеры, необходимые молодой женщине, занимающей такое высокое положение в обществе. Карло тихо вздохнул. Зачем думать о несбыточном? Франческа — скованная, застенчивая девушка. Удастся ли ей справиться с таким простым делом, как прием гостей? Ну ничего, нанятая им дама из обедневших дворян к празднику превратит этого испуганного ребенка в настоящую графиню.

— А вот и список! Видишь, сколько народу, cara? Чтобы представить тебя, я пригласил половину Европы, притом лучшую. Ознакомься с этими именами, а за обедом мы все обсудим.

— Обсудим?

— Конечно! Поговорим об этих людях и их семьях, о том, чем они занимаются и чем известны. Тогда ты поймешь, с кем на какую тему говорить, кого можно свести вместе, а кого лучше держать подальше друг от друга, кто чей враг… Видишь ли, бал — это сплошные интриги и масса возможностей. Он должен пройти гладко, а об этом предстоит позаботиться тебе.

— О, папа, боюсь тебя разочаровать!

Карло улыбнулся:

— Знаю, cara mia, ты застенчива. Должно быть, пошла в меня — твоя мать была очень общительной.

Вот оно что! Наконец-то Франческа догадалась! Отец хочет, чтобы она заняла место матери, хозяйки палаццо Нордонья и светских приемов. Однако Франческа боялась, что не сможет соответствовать его требованиям. Вероятно, отец прав, и она никогда не станет столь блистательной, уверенной в себе женщиной, как ее мать… но все-таки нужно попытаться.

Заметив тревогу отца, она застыла в напряжении. Что ж, скорее всего он не сможет гордиться ею, но все же необходимо снискать его расположение.

— Покажи, пожалуйста, список, папа. — Франческа старалась говорить уверенно и твердо. — К вечеру я буду знать его наизусть.

Не успел Карло ответить, как тяжелая дверь распахнулась, и в комнату вошла Антония, успевшая съездить домой и теперь одетая так, как подобает помощнице графа, — в юбку, сшитую на заказ, и блузку. Она внимательно присмотрелась к отцу и дочери.

Карло прав: Франческа немногим моложе ее, но держится как серьезная зрелая женщина. Девушка протянула руку.

— Рада познакомиться с вами, Антония, — проговорила она уверенно, несмотря на смущение.

— Я тоже, Франческа.

— Антония знает все достопримечательности Венеции, — пояснил Карло, — даже самые темные тайны этого города. Лучшего гида сыскать невозможно.

— Начать можно с этой комнаты, — радостно начала Антония. — Ваш отец показывал эскизы из своего собрания, сделанные рукой Леонардо, или зарисовки Палладио? Палаццо ведь тоже музей.

— Подожди! Прежде всего свози ее к Ренате на примерку, — распорядился Карло. — Палаццо покажешь потом.

Франческе показалось странным, что отец ни разу не взглянул на Антонию, хотя они явно небезразличны друг другу.

Появление Жози разрядило напряженную атмосферу.

— Жозефина, рад тебя видеть, — сказал Карло, направляясь к девушке.

Эта смуглянка, залитая солнечным светом, напоминала экзотический цветок. Жози оглядела длинные ряды книг в кожаных переплетах, потом переключила внимание на графа.

— Антония, позволь тебе представить Жозефину, компаньонку и горничную моей дочери.

При слове «горничная» в комнате воцарилась тягостная тишина. Жози застыла. Ошеломленная, Франческа лишилась дара речи. Антония, догадываясь о причине замешательства девушек, осторожно сменила тему:

— Нам нужно ехать сейчас же. Через час мы должны быть у Ренаты. Я провожу вас боковыми улочками, так что вы увидите настоящую Венецию.

— А я вернусь к работе над каталогом, — сказал Карло. — Франческа, тебе нужно что-нибудь до того, как вы уйдете?

— Список гостей. Я хочу взять его с собой.

Отец протянул ей лист бумаги.

Сдержанно поцеловав отца в щеку, Франческа присела, чтобы приласкать бассет-хаунда. Потом обернулась к подруге:

— Ты готова, Жози?

Франческа понимала, что граф глубоко задел Жози, но сейчас не стоило говорить об этом.

— Представляешь, Жози, специально для меня сошьют бальное платье!

Франческа с подчеркнутой нежностью обняла подругу за плечи и вместе с ней вышла из комнаты.

Антония последовала за ними, бросив на Карло испепеляющий взгляд.

— Иди без меня, p'tite soeur, — пробормотала Жози, все еще не оправившаяся от потрясения. — По-моему, мне лучше остаться здесь.

Франческа попыталась приободрить подругу:

— Мой отец очень старомоден. Он не понимает, что мы с тобой — лучшие друзья.

Антония взяла Жози за руку и потянула за собой по роскошному мраморному коридору.

— Ты должна пойти с нами, Жози. У меня есть на примете один магазинчик, где мы купим бальное платье и для тебя.

Франческа рассмеялась.

— Выбора нет — или иди с нами, или нам придется силой похитить тебя. — Франческа шутливо хлопнула Жози по спине.

Вслед за этим раздались веселые возгласы и смех. Эмилио, стоявший в конце коридора, поморщился. Все обитатели палаццо: дворецкий, слуги и сам граф Карло Нордонья на мгновение бросили свои дела и прислушались к этим звукам. Много времени утекло с тех пор, как они последний раз слышали смех в этих коридорах. Слишком много.

Глава 3

Антония повела девушек по лабиринту улиц, не менее сложному, чем линии на ладони.

Об этих узких средневековых улицах, даже в столь поздний утренний час окутанных туманом, который наползает на город ночью с моря, у Франчески не сохранилось воспоминаний. Однако, казалось, она невесть откуда знала этот путь. Сюда почти не проникал солнечный свет, и старые, обветшавшие фасады домов с высокими длинными окнами дышали влажным холодом. Время словно остановилось, заблудившись в этом лабиринте. Хотя не одно столетие минуло с тех пор, как эти крепостные стены поднялись из лагуны, казалось, за ними и сейчас скрываются ужасы чумы, а коварные дожи замышляют измену.

Едва все три девушки завернули за угол, Антония замерла и растерянно огляделась:

— Я думала, что знаю этот короткий путь, но сейчас у меня такое чувство, будто вижу все впервые. Надеюсь, мы не заблудились! — Она обернулась и растерянно оглядела улочки, разбегающиеся в разные стороны от каменного коридора, по которому они только что прошли.

Но Франческа испытывала нечто противоположное. Древний квартал Венеции представлялся девушке заколдованной страной из детских снов, где ей знакомы каждая дверь, каждый камень. Ноги сами несли ее вперед.

Тони придержала девушку за локоть:

— Погоди, Франческа. Не стоит идти в ту сторону. Сомневаюсь, что это правильная дорога. Давайте спросим путь у прохожих.

— Нет, нет. Я уверена, это именно та улица.

— Которая ведет к магазину Ренаты?

— Нет, к выходу из лабиринта. Видимо, в детстве я бывала тут много раз и найду дорогу с закрытыми глазами.

Раскинув руки, как лунатик, Франческа повела своих растерянных спутниц по узкому переулку, ведущему в другой, не менее тесный коридор.

— Следуйте за мной. — Франческа пустилась бежать.

Антония и Жози поспешили за ней, боясь остаться в этом затерянном месте. Волосы Франчески развевались как яркий флаг на фоне темно-серых каменных стен, обступающих их со всех сторон. Антония ощущала подсознательное нежелание Жози двигаться вперед. Украдкой взглянув на мрачное лицо мулатки, Антония только сейчас осознала, как ранило девушку бестактное замечание Карло.

— Поторопись, Жози, — мягко проговорила Антония, взяв ее за руку. — Тебе не стоит отставать от нас.

А Франческа между тем испытала дежа вю — пронзительное чувство, будто она уже бывала здесь с матерью и та торопливо тянула ее вперед, держа рукой, затянутой в тонкую белую перчатку.

— Хочешь увидеть женщину с голубями? — говорила, бывало, мать, идя так быстро, что девочка едва поспевала за ней. Почему она так часто водила дочь по этому лабиринту? Сегодня Франческа разволновалась и запыхалась, как тогда, словно Сюзанна влекла ее за собой.

Франческа остановилась. Впереди из-под низкой арки сиял свет. Девушки вышли на площадь, залитую ярким солнцем, по которой разгуливало множество голубей. Они увидели арочные окна, расцвеченные алыми пятнами герани. Во дворах на морском ветру, как белые флаги, трепыхалось белье, вывешенное на просушку.

После полумрака глухих улиц яркий свет ослепил их. Перед ними была одна из самых древних площадей Венеции. В центре весело журчали струи обветшавшего мраморного фонтана.

Франческа, как ребенок, прижала к глазам кулаки. Сегодня ее преследовали воспоминания, знакомые образы скользили над старой площадью, любимым местом тайных встреч Сюзанны. Бывало, мать обегала взглядом прекрасные фасады домов, словно желая убедиться, что за ними никто не наблюдает, а потом шла с Франческой к скамейкам, окружающим маленький фонтан. На одной из них мать и дочь обычно поджидала женщина постарше, бросая хлебные крошки воркующим голубям.

Молча приветствуя их, женщина протягивала им несколько корочек хлеба. Франческа помнила день, когда, набравшись храбрости, позволила голубям клевать хлеб у нее с руки. Едва она потянулась, чтобы коснуться пальчиком головки одной из птиц, как та взмахнула крыльями и улетела. Франческа словно и сейчас слышала счастливый смех матери и грудной голос женщины:

— Будь осторожна, деточка, смотри, чтобы голубь не клюнул тебя.

— Какое прекрасное место, — удивленно промолвила Жози. — Как ты его нашла?

— Мать приводила меня сюда столько раз, что я нашла бы дорогу на ощупь в темноте.

Франческа огляделась, восхищаясь панорамой площади. Как все знакомо — воздух, прозрачный, как вода, слабый запах моря, веревки с чистым бельем, окна, украшенные геранями…

— Если бы только та женщина была еще здесь.

— Какая женщина?

— Нас всегда встречала мамина подруга, но я не знаю, как ее зовут. — Франческа вспомнила, как переплетались их пальцы. Странно, подруги редко разговаривали, казалось, понимая друг друга без слов.

Через некоторое время мать и дочь поднимались и направлялись по раскаленной солнцем площади к узкому арочному проходу. Дорога домой всегда бывала спокойной и неспешной.

Антония вернула Франческу к действительности:

— Нам нужно поторопиться к Ренате. Она очень… как бы сказать… старомодная. К ней не стоит опаздывать. Andiamo[10].

Хотя Тони и торопила девушек, они все же успели купить открытки.

— Это для Марианны, — пояснила Франческа, — матери Жози.

Антония окинула девушек раздраженным взглядом. Видя воочию такую неслыханную красоту, они, как все туристы, думают лишь о том, чтобы послать домой открытку! Неужели Франческа, эта робкая девочка, погруженная в воспоминания, в самом деле дочь Карло? Да, она хорошенькая и чудесно сложена, внешность типично аристократическая, но до чего же неуклюжа и застенчива! А вот Жозефина Лапуаре, экзотическая красавица, чувствует себя вполне непринужденно.

Пока они стояли у лотка, покупая открытки, какой-то малыш загнал им под ноги свой красный мяч, да там его и потерял. Франческа подняла мяч и протянула мальчику. Тот посмотрел на нее и, пораженный длинными ногами девушки, залился смехом.

— Una giraffa! — закричал он.

Это вывело Жози из уныния, и она тоже рассмеялась.

Франческа бросила на подругу обиженный взгляд:

— Чему ты смеешься, Жози? Он же назвал меня giraffa!

— Но итальянцы любят жирафов, — примирительно заметила Тони, подхватила девушек под руки и потащила вперед. — До дома Ренаты уже недалеко.

«Какое странное трио, — размышляла Антония. — Франческа… простодушная чужестранка в своем родном городе, которым тысячу лет правили ее предки. Что за потенциал несет в себе эта древняя кровь? А мулатка Жози считает себя ровней Франческе! Ее бесхитростная светлая душа уже ощутила шок, соприкоснувшись с культурой. Что же до меня самой, — подытожила Тони, то я вполне могу служить примером свободной итальянской женщины. По крайней мере я вольна выбирать свою судьбу, насколько это возможно».

Вскоре улицы и каналы вывели их на кампо Сан-Фантен — маленькую квадратную площадь позади театра «Ла Фениче». По другую ее сторону, между двумя магазинами, виднелась узкая подворотня, почти незаметная с улицы. Тони толкнула железную калитку и провела своих спутниц по узкому крытому проходу в небольшой огороженный садик, буйно разросшийся в этом укромном уголке под благодатными лучами солнца. В этом уединенном и неухоженном садике, маленьком островке дикой природы Средиземноморья, ничто не напоминало о показном венецианском благополучии. В конце его стоял двухэтажный домик, оштукатуренный и когда-то покрашенный в желтый цвет, теперь уже изрядно поблекший. Каменная сводчатая галерея словно вырастала из заросшего сада. Все владение окружали толстые стены цвета охры.

Восхищенная Франческа устремилась вперед, увидев, что сад весь в цвету. В галерее стояли бесчисленные терракотовые горшки с цветущим лилейником. Франческа бросила торжествующий взгляд на Жози. Та одобрительно кивнула:

— До чего же сладко пахнет — как дома!

— Красота Венеции многолика, — заметила Антония и повела девушек к террасе по извилистой каменной тропинке. — Но предупреждаю вас: Рената — почти отшельница, и нам не следует нарушать распорядок ее жизни. Она теперь редко принимает новых клиентов, но согласилась сшить тебе платье, Франческа, в память о твоей матери. Именно графиня сделала Ренату знаменитой.

— Моя мать? — Франческа схватила Антонию за руку, когда та собиралась постучать в маленькую голубую дверь. — Как это? Расскажи!

— Рената работала у венецианца Фортуни, в свое время одного из самых знаменитых модельеров в мире. Когда тот ушел на пенсию, графиня стала одеваться только у Ренаты, что и привлекло к той внимание высшего общества. Среди ее немногочисленных клиенток были лишь самые известные женщины, и этим она обязана твоей матери. Позже, — Тони замялась, не желая упоминать о смерти Сюзанны, — Рената почти отошла от дел. Ее платья по-прежнему носят принцесса Грейс и Жаклин Кеннеди, но она уже не демонстрирует ежегодные коллекции. А многие из ее ранних платьев стали музейной редкостью. — Постучав в дверь, Тони добавила: — Тебе очень повезло, Франческа. Рената по-настоящему любила твою мать. Она почти не покидала вашего палаццо.

Дверь открыла миниатюрная женщина. Ее лицо, изборожденное глубокими морщинами, напоминало грецкий орех. На ней было аккуратное черное платье, а на шее висел сантиметр. Седеющие волосы были собраны сзади в строгий пучок, но глаза не казались старыми и проницательно смотрели на девушек, спокойные, серые, мудрые. Под этим оценивающим взглядом Франческа почувствовала себя слишком высокой, худой и неуклюжей. Однако, впуская посетительниц, женщина ласково улыбнулась.

— Добро пожаловать, contessina. Меня зовут Рената. Я ждала вас многие годы.

Она провела их в изрядно захламленную мастерскую. Франческе почудилось, будто она видела Ренату раньше. Это глубоко сосредоточенное выражение лица было ей, несомненно, знакомо.

— Мы уже встречались, — заметила девушка, и это прозвучало как утверждение.

— Да, неоднократно, но странно, что вы помните. Когда я видела вас в последний раз, вы были совсем малышкой, но даже тогда я знала, что вы станете такой же красавицей, как мать. — Она жестом предложила Франческе подойти к большому зеркалу в затейливой раме. — Дайте-ка мне взглянуть на вас при свете дня. — Она раздвинула тяжелые шторы и внимательно оглядела Франческу, потом подошла к двери и громко сказала: — Мария, будь добра, принеси нам кофе.

Вскоре молоденькая девушка принесла поднос. Пока Антония ставила на стол чашки, Рената медленно ходила вокруг Франчески, полностью погрузившейся в прошлое. Когда же она чувствовала прикосновение этих рук? Если бы только вспомнить это, возможно, тогда удалось бы воссоздать и образ матери, которая, должно быть, много раз стояла здесь перед зеркалом.

Франческа окинула взглядом мастерскую: атлас, бархат, рулоны шелка и кашемира, безголовые манекены, швейные инструменты и приспособления. Умелые руки портнихи чертили в воздухе невидимые рисунки, словно она представляла Франческу в платье того или иного фасона. Наконец Рената размотала несколько рулонов тканей разных оттенков белого и поочередно приложила каждый к лицу девушки, прикидывая, сочетаются ли они со светлой кожей.

— Есть, нашла! А теперь, contessina, будьте добры, зайдите за ширму и снимите платье.

Пока Франческа раздевалась, Рената сосредоточила внимание на эффектной Жозефине, казавшейся взрослее Франчески и явно сознающей свое необычное очарование. Полный, прекрасно очерченный рот, большие янтарные глаза, смуглая кожа и точеные черты лица заставили Ренату предположить, что эта девушка когда-нибудь станет актрисой. Жаль, что Жозефина слишком мала ростом, чтобы работать моделью. Смешение рас проявилось в ней удивительной экзотической красотой, чувственной и резко отличающейся от эфемерной прелести дочери Сюзанны Нордонья.

Посмотрев на Антонию, Рената заметила ее понимающую улыбку. Невысокая худенькая девушка с узкими, как у мальчика, бедрами, Антония была одета просто, но при этом явно имела свой стиль. Во всем ее облике — от чистых линий лица до контуров высокой груди, ощущалось что-то манящее. Значит, Карло все еще питает слабость к стройным, спортивного типа женщинам, подумала Рената. Кое-что остается неизменным.

Франческа вышла из-за ширмы в белых трусиках и, прикрыв грудь руками, поднялась на небольшой помост перед зеркалом.

— Да, тот мальчишка был прав. Я действительно похожа на жирафа.

Рената усмехнулась, изучая ее фигуру глазом скульптора.

— Да, contessina, на прекрасного гибкого жирафа, который в моем платье превратится на балу в лебедя.

Заметив благодарную улыбку Франчески, Рената сдернула с шеи сантиметр и велела помощнице записывать мерки. Солнце поднималось все выше, и в комнате становилось прохладнее. В углах, где стояли манекены в пестрых тканях, сгущались тени. Франческа поежилась от холода, потом, подчинившись Ренате, опустила руки и расправила плечи. В огромном зеркале, слегка покрытом пылью, отразилась ее изящная фигурка в полный рост.

Наконец сняв мерки, Рената исчезла за маленькой зеленой дверью и вскоре вернулась с рулоном кремового шелка. Эта ткань — именно то, что нужно маленькой графине: никаких ярких красок, никаких резких тонов. Черты лица у нее нежные, неброские, под стать характеру. Франческа не унаследовала эффектности матери, но в шелке цвета слоновой кости она будет выглядеть совершенной, как камея. Размотав на рабочем столе рулон роскошной ткани, Рената приложила ее к Франческе.

— Вот в чем я вас представляю, — заявила она. — Лиф с глубоким вырезом, открывающий прекрасные плечи, и заниженная талия. Юбка в форме колокола подчеркнет вашу стройность. Подол украсим бантом — здесь и здесь. — Опустив ткань, Рената сделала руками широкое круговое движение. — И повсюду мелкий жемчуг. Десятки мелких жемчужин. Вы будете как чудесное видение, дорогая, еще более изысканное, чем ваша мать!

Франческа недоверчиво улыбнулась, но Рената не обратила на это ни малейшего внимания. Девушка, очевидно, не привыкла, чтобы ее ставили выше матери. Ренату трогали в этой девушке мягкость и ранимость, коими никогда не обладала блистательная Сюзанна.

Ах, если бы поговорить с Франческой откровенно о ее матери! Нет, многие тайны остаются навсегда нераскрытыми. Отделавшись от непрошеных мыслей, Рената быстро принялась за работу, ибо очень дорожила дневным светом.

По знаку Ренаты помощница вынесла из комнаты рулон блестящей ткани и вернулась с муслином, который модельерша развернула и тут же разрезала. Подойдя к Франческе, она заколола на ней материю.

Платье начинало обретать реальные черты.

— Теперь повернитесь.

Франческа посмотрела на себя в зеркало, надеясь увидеть нечто совершенное, одеяние, которое защитит ее на балу от недобрых взоров. Но в этом тонком, прозрачном как паутина платье, она чувствовала себя уязвимой и похожей на бесплотного призрака. Сквозь ткань просвечивали ноги, вокруг талии торчали булавки, образуя подобие пояса из крошечных кинжалов. Пока проворные пальцы Ренаты сновали вверх и вниз, девушке казалось, будто ее готовят к опасному и непонятному ритуалу.

Между тем солнце скрылось за домами, и комната погрузилась в полумрак.

— На сегодня хватит, красавица, — сказала Рената.

Помощница принялась снимать с Франчески муслин.

— Можете одеваться.

Девушка переоделась в просторном алькове за ширмой и, уже собираясь выйти, заметила альбом в кожаном переплете, выглядывающий из-под диванной подушки. В центре обложки с золотым тиснением в флорентийском стиле красовалась монограмма Ренаты. Франческа присела у окна и открыла альбом. Внутри оказались рисунки моделей платьев и образцы тканей, заключенные в прозрачный пластик, подписанные и датированные начиная с пятидесятых годов. С других страниц смотрели фотографии кинозвезд и светских дам в элегантных, сшитых на заказ туалетах. Одна из них запечатлела принцессу Грейс накануне свадьбы в дорожном костюме, другая — принцессу Маргарет перед коронацией. Франческа задержалась на большой фотографии: в дверях роскошной комнаты стоят две женщины, между которыми ощущается какая-то необъяснимая общность. Глаза обеих сияют счастьем. Одна вызывающе смотрит в камеру, другая безмятежно глядит в сторону. В последней Франческа с удивлением узнала свою мать. Обе в облегающих платьях с блестками, но Сюзанна — в белоснежном, а ее спутница — в черном.

Женщина в черном казалась значительно моложе матери, и ее рука непринужденно лежала на плече Сюзанны. Этот жест собственницы, а также взгляд девушки насторожили Франческу: в них было что-то странно знакомое.

Франческа подошла к модельерше, беседующей с ее спутницами:

— Рената, я нашла тут одну мамину фотографию. Когда она была сделана, синьорина?

Рената взяла у Франчески альбом. В тот же миг в соседней комнате послышались быстрые шаги, замершие в глубине дома. Модельерша побледнела и через силу улыбнулась.

— Эта ужасная фотография, — сказала она, — сделана на дурацкой костюмированной вечеринке. Сама не знаю, зачем я хранила ее все эти годы. — Рената захлопнула альбом и положила его на стол. — Когда-то, дорогая, у меня было много прекрасных фотографий твоей матери. Однако сейчас уже поздно, и я очень устала.

— Ну пожалуйста, прошу вас, — взмолилась Франческа, — только объясните мне, кто спутница мамы. Мне почему-то очень знакомо ее лицо.

— Прошло столько лет, contessina. Эта женщина… она просто случайная знакомая графини. Я совсем не помню ее. — Рената позвала помощницу. — Убери эти ткани, Мария. — Потом обратилась к гостям: — В ближайшее время я наведаюсь в палаццо Нордонья и сделаю примерку, — пообещала она, настойчиво подталкивая девушек к двери.

Франческа подумала, что, посмотрев на фотографию еще пару минут, она непременно узнала бы спутницу матери.

Тони сочла, что их слишком быстро, почти грубо выпроводили из дома. Недаром Карло так сдержанно отзывался о Ренате, словно она внушала ему какие-то опасения.

Они миновали знаменитый собор Сан-Марко и переходили площадь на берегу лагуны, когда Франческа, подняв голову, увидела в вышине, на верху колонны крылатого льва.

— Жози, вон он, лев! Мой любимый, тот самый, о котором я тебе рассказывала.

— Конечно, — пояснила Тони, — крылатый лев с пьяцца Сан-Марко возносит на небеса чистые души праведников, умерших в Венеции.

Франческа радостно рассмеялась:

— Он летает только по ночам. Мама когда-то рассказывала мне эту легенду.

На нее снова нахлынули воспоминания о Сюзанне и детстве. Жаркий полдень, она сидит с матерью в открытом кафе, ест шоколадное мороженое, смотрит на крылатого льва, пытаясь вообразить, как он летит к луне. «Интересно, во время полета он вытягивает огромные лапы вперед или поджимает их? — размышляла девочка. — А где он держит душу умершего — на спине?» Франческе хотелось забросать мать вопросами, но Сюзанна, как обычно, сидела, откинувшись на спинку кресла, чуть щурилась от солнца и задумчиво курила, погруженная в грезы, и девочка не стала ей мешать. В тех редких случаях, когда Франческа бывала наедине с матерью, она ощущала тесную внутреннюю близость с ней.

Девушки зашли на калле Валларессо, где Жози нашла себе подходящее платье. Венецианцы, любящие и ценящие красивую одежду, считали узкую улочку между баром «Гаррис» и отелем «Монако» на берегу Большого канала сердцем города. Самые изысканные магазины Европы представляли здесь свои товары. Мрачное настроение Жози улетучилось окончательно, когда они отведали в уличном кафе Флориана вкуснейшие «тортеллини». И она, и Франческа прилипали к витринам магазинов, словно дети в зоопарке. Однако у дверей Миссони Франческа нерешительно замешкалась.

— Ну же, смелее! — Антония подтолкнула ее вперед. — Здесь, в Венеции, у тебя должен быть подобающий гардероб. Граф хотел бы гордиться тобой, и, думаю, он с радостью заплатит большие деньги за твои покупки. — Сначала Антонии нравилось, что Франческа не избалована, но теперь робость девушки начинала раздражать ее. Неумение юной графини брать то, что принадлежит ей по праву, просто невероятно! Сама Антония, принадлежавшая к среднему классу, даже в детстве ценила себя выше, чем взрослая Франческа.

При поддержке Жози Антония уговорила Франческу купить юбку от Миссони и свитер из красивой золотистой пряжи, удачно оттенявший цвет ее волос. В другом магазине они приобрели для Франчески несколько хлопчатобумажных платьев на каждый день. Стоило Тони предъявить карточку графа, как продавцы выражали готовность доставить коробки с покупками до канала, где девушек ждала гондола Нордонья. Между тем Жози перебирала платья, одно другого экзотичнее — из атласа с блестками и вышивкой, не зная, какое из них подойдет для бала. Антония с трудом сохраняла серьезное выражение лица, когда Жози выплывала из примерочной в очередном облегающем одеянии до пят, усыпанном переливающимися бусинками венецианского стекла.

— Замечательно, Жози! — восклицала Франческа.

— Слишком вызывающе для бала в доме графа, — возразила Тони.

— Следующее, пожалуйста, — просила Жози.

— Надеюсь, ты не собираешься примерить все платья в магазине, Жози? — спросила Антония.

— Конечно, собираюсь. Ведь бал — мой единственный шанс сыграть роль принцессы.

— Ну, тогда я отведу тебя в магазин, где ты обязательно найдешь то, что нужно, — предложила Тони.

Этот магазин торговал в основном вечерними платьями, но оказался умопомрачительно дорогим. Когда Тони предъявила кредитную карточку Карло и сообщила, указывая на Жози, что хочет приобрести для нее бальное платье, продавец принял молодую красавицу за дочь графа Нордоньи.

— Графиня Нордонья, я глубоко польщен тем, что вы решили купить платье у нас. К вашему балу готовится вся Венеция! Che onore![11]

Жози и Франческа переглянулись. Мулатка вскинула брови и надменно произнесла:

— Да. Я пригласила всех друзей, поэтому, разумеется, мне нужно самое лучшее платье из тех, что у вас есть.

Продавец, ничего не заподозрив, проворно скрылся за полками и вскоре вернулся с красивым белым платьем. Жози бросила на платье презрительный взгляд.

— Слишком блеклое и неинтересное, — проговорила она, старательно скрывая свой протяжный багамский акцент.

— Но графиня… вас впервые представят обществу, таков обычай…

— Покажите мне что-нибудь красное.

— Но, contessina, вы же не хотите на первый бал…

— Красное, — потребовала Жози.

Ошеломленный продавец исчез и вскоре появился снова с шелковым малиновым платьем и с опаской предложил его вниманию Жози. Глубокий тон подчеркивал красоту смуглой бархатистой кожи девушки. Покрой платья был романтичным и смелым, плотно облегающий лиф декорировала гофрировка вокруг декольте, широкие рукава сужались к запястьям.

— О, Франческа! — воскликнула Жози, вмиг позабыв, что ввела в заблуждение продавца. — Ну разве не потрясающе? — Она держала платье перед собой на вытянутых руках. — Я никогда не видела ничего подобного!

Продавец, насторожившись, посмотрел на нее так, словно боялся, как бы она не украла этот наряд. Он даже попытался завладеть платьем, но Тони остановила его. Платье оказалось немного дороже, чем она рассчитывала. Впрочем, Карло не давал никаких указаний на этот счет. Однако Тони, увидев, как Жози кружится в обновке перед зеркалом, не решилась отказаться от платья. Покупку завернули и отправили к гондоле.

Девушки вышли из магазина с вновь приобретенным чувством собственной значимости. Франческа задержала взгляд на дорогих туфлях из крокодиловой кожи, выставленных в витрине, но Жози потянула ее к киоску с мороженым. Стоило им взять в руки рожки шоколадного мороженого, как элегантные молодые дамы превратились в прежних девчонок.

Антония встревоженно взглянула на часы. В гондоле Нордоньи их ждал сам Эмилио, а она знала, что дворецкий неодобрительно относится к страсти женщин бегать по магазинам. Она попросила Франческу и Жози поспешить к причалу, где они и нашли крайне недовольного Эмилио.


При взгляде на по-детски восторженные лица девушек дворецкий смягчился. К тому же он понимал, что Франческе и Жози уже не удастся проявлять на людях свои дружеские отношения. В палаццо слухи разносятся быстро, и Эмилио знал, что Карло довольно бестактно представил Жози как горничную Франчески и ее компаньонку. Дворецкий сочувствовал девушке. Когда-то, хотя с тех пор прошла целая вечность, их с графом тоже связывала дружба.

Жози обнимала Франческу за плечи, словно они все еще в Нассау. Ни одна из них ни о чем не догадывалась. Жози скоро узнает свое место, и таких развлечений, как сегодняшний поход за покупками, ей больше не видать. Так пускай пока радуется прогулке.

Жози, с восторгом предвкушая первую в жизни поездку в гондоле, бросилась к причалу и бесстрашно забралась в изящно изогнутую лодку. Франческа взошла на борт вслед за ней, вручив пакеты с покупками Виери — слуге из палаццо, служившему у Карло гондольером.

Гондола легко заскользила по каналам. Антония указала вперед, туда, где виднелась знаменитая церковь Санта-Мария делла Салуте.

— Посмотрите-ка! Все эти люди перед церковью снимают фильм. Правда, замечательно?

У причала перед церковью эпохи Возрождения стояло множество лодок: это зеваки собрались поглазеть на съемки. У самой кромки воды громоздились какие-то странные высокие подмостки и леса. Вдоль пристани расставили огромные кинокамеры, по лесам карабкались рабочие, монтируя освещение. Актеры в костюмах восемнадцатого столетия слонялись без дела перед церковью, а бесчисленные ассистенты и рабочие тщетно пытались закрыть воду зеленым раздувающимся полотном.

— Для киношников настоящая вода, видите ли, недостаточно хороша, — заметила Тони.

Сверху, с помоста, коренастый мужчина с энергичным морщинистым лицом то и дело отдавал в мегафон какие-то команды. Антония объяснила, что это один из ведущих итальянских кинорежиссеров приехал в Венецию снимать костюмированный фильм о Казанове. Режиссер собрал интернациональный коллектив актеров, среди которых было и несколько звезд мировой величины.

— Вы только взгляните на эти костюмы! — воскликнула Жози. — Ничего удивительного, что канал битком забит лодками.

— Кто эта красавица? — Франческа указала на безупречно сложенную актрису в очень декольтированном платье.

— Это Надя Балдини. Ты наверняка о ней слышала. Она самая знаменитая итальянская актриса после Софи Лорен. — Тони кивнула в сторону высокого блондина, стоявшего к ним спиной. — А этот артист играет Казанову. Когда он обернется, ты его сразу узнаешь.

Виери ухитрился провести лодку вперед, и они оказались так близко к подмосткам, что, едва блондин обернулся, Франческа увидела поразительно красивого голубоглазого мужчину. Схватив Жози за руку, она взволнованно воскликнула:

— Это же Джек Уэстман!

Жози, взвизгнув, бросилась к корме, Франческа последовала за ней, и они чуть не перевернули гондолу.

Эмилио потерял равновесие, но все же удержался на ногах и тихо пробормотал проклятия. Франческа и Жози привлекли едва ли не большее внимание публики, чем съемочная группа.

— Кто бы подумал, что мы увидим самого потрясающего мужчину Америки, и где же — в Италии! — изумилась Жози.

— Просто не верится, — вздохнула Франческа. — Это и в самом деле он. Виери, подвезите нас поближе! Быстрее!

Внезапно обе девушки умолкли. Тони поняла, в чем дело: Уэстман заметил их и ответил им таким же пристальным взглядом! Жози приняла самоуверенный вид, а Франческа зарделась от смущения. Уэстман смотрел так напряженно, что казалось, его взгляд гипнотизировал ее.

Гондола между тем продвигалась вперед вдоль помоста, стараясь выбраться из пробки. Тони понимала, что Виери хочет поскорее увезти их от церкви, но это было не в его силах.

Во взгляде американца чувствовалось такое странное напряжение, что Тони занервничала и натянуто рассмеялась. К счастью, Эмилио пока ничего не заметил. Сосредоточившись на маневрах Виери, он не видел, как беззастенчиво пялится актер на дочь графа.

Указав на гондолу, Уэстман крикнул режиссеру:

— Паоло! Посмотри на блондинку! Это же как раз то, что тебе нужно для сцены в церкви! Та самая мадонна, которую ты ищешь.

Услышав это, Эмилио поднял глаза и вспыхнул от гнева так, словно незнакомец оскорбил его собственную дочь.

— Виери! Presto![12]

Режиссер бросил взгляд на молодую женщину в гондоле и прищурился, как будто смотрел на Франческу через объектив кинокамеры.

— Наймите ее! — распорядился он.

Франческа встревожилась.

— Он говорит обо мне, — шепнула она, вцепившись в Жози.

Не обращая внимания на протесты Эмилио, Жози высоко подняла руку и крикнула:

— Она согласна!

Над гондолами пронеслись восторженные вопли. Одобрение выражали все без исключения.

Эмилио пришел в ужас:

— Постыдитесь, contessina! Вспомните, кто вы!

Он бросил негодующий взгляд на Виери, отчаянно пытавшегося пробиться вперед. Наконец ему это удалось.

Ошеломленная Франческа наблюдала, как Джек Уэстман соскочил с помоста, прыгнул в гондолу и пустился за ними в погоню, перебираясь с лодки на лодку. Изумленные люди поддерживали преследователя восторженными криками. Актер проявлял чудеса ловкости, но Виери, подгоняемый раздраженными возгласами Эмилио, вскоре оставил Уэстмана далеко позади.

Жози тараторила без умолку, возбужденная азартом погони, но Франческа сидела словно завороженная и не могла оторвать глаз от красавца артиста, пока он не скрылся из виду.

Глава 4

Жози стояла перед зеркалом в своей комнате, держа перед собой новое вечернее платье. Стук в дверь заставил ее обернуться. Должно быть, это Франческа.

— Входите! — крикнула она.

На пороге появился смущенный Эмилио.

— Пора обедать, синьорина.

— Я зайду за Франческой.

— Нет, — возразил дворецкий. — Вы и contessina будете питаться отдельно.

Сначала Жози решила, что им подадут еду в комнаты. Для палаццо, заповедника старых правил и скучной благопристойности, это казалось неслыханной вольностью. Однако Эмилио произнес слово «обед».

Жози удивленно уставилась на дворецкого, пытаясь осмыслить ситуацию. Наконец она догадалась, что ей следует идти к столу, но не с Франческой и графом, а с самим Эмилио, Виери и другими слугами. Аккуратно положив малиновое платье на кровать, девушка обернулась к дворецкому. Лицо ее залил горячий румянец. С какой радостью она предвкушала, как сядет за длинный стол в изысканной столовой и обсудит с Франческой и графом сегодняшний поход по магазинам. А между тем им будут прислуживать лакеи… Она окинула взглядом свое ситцевое платье в цветочек. Мать сама придумала фасон и сшила ей это платье специально для поездки в Венецию. Сейчас, повидав работы Ренаты и все, что выставлено в роскошных бутиках на калле Валларессо, Жози поняла убожество своего наряда. Если бы только Марианна знала, куда и зачем посылает свою дочь! Жози теперь подозревала, что ей как служанке вовсе не понадобятся красивые туалеты. Интересно, не ждет ли ее еще одно оскорбление — черное форменное платье с крахмальным передником?

— Я не голодна, — высокомерно сообщила она.

— Прошу вас, вам необходимо поесть. Пицца очень вкусная, а мы — не такая уж плохая компания. — Он ласково улыбнулся, и девушке внезапно захотелось броситься Эмилио на шею и выплакаться у него на груди. Однако она молча вышла из комнаты.

— А, вот ты где! — крикнула Франческа из своей комнаты. — Я специально оставила дверь открытой, чтобы послушать, как ты играешь на гитаре. Никогда еще ты не играла с таким чувством.

Жози видела только силуэт Франчески на фоне освещенного дверного проема. Казалось, их разделяет огромное пространство.

— Куда это ты? А вы, Эмилио, пришли сообщить, что обед готов? — спросила Франческа, заметив подавленность подруги.

— Нет, — холодно ответила Жози. — Эмилио пришел только за мной. Твой отец решил, что я недостойна есть с тобой за одним столом.

— О, Жози, нет! Эмилио, она будет обедать с нами.

Дворецкий растерянно пожал плечами:

— Разве это имеет значение, contessina? Здесь, в палаццо, такие правила. Ваш отец не имел в виду ничего плохого.

— Но Жози — моя гостья…

— Contessina, прошу вас…

— Я этого не вынесу.

— Ничего, Франческа, не обращай внимания. Завтра я уеду, и вопрос решится сам собой.

— Уедешь? — встревожилась Франческа. — Оставь, не глупи, ты не можешь уехать. Как же бал… твое чудесное платье… — Видя, что Жози настроена решительно, девушка в отчаянии добавила: — Думаю, мне удастся уговорить отца, чтобы он разрешил тебе спеть на балу. — Франческа встала рядом с Жози. — Отец просто не понимает, что мы близкие подруги, он не желал причинить тебе боль. Уверена, он хочет, чтобы ты осталась, и я тоже хочу.

— Нет. Мне нужно уехать.

— Сегодня вечером я поговорю с отцом и все улажу, вот увидишь, завтра он будет обращаться с тобой как с особой королевской крови! Ты должна выступить на балу и не можешь уехать сейчас, когда у наших ног лежит весь мир! — Франческа схватила подругу за руку.

Поняв, что подруга права, Жози решила дать Франческе возможность объясниться с отцом.

— Что ж, p'tite soeur. Мне не хотелось бы упустить шанс ночь напролет протанцевать в этом потрясающем красном платье. — Жози стиснула руки Франчески. — Нет, я тебя не брошу. Знаю, ты убедишь его…

Франческа порывисто прижалась к ней и поцеловала в щеку. Жози глубоко вздохнула и повернулась к сконфуженному Эмилио. Он явно не собирался расстраивать девушек. Одарив дворецкого великодушной улыбкой, Жози последовала за ним и, спускаясь по мраморной лестнице вдоль наружной стены внутреннего дворика, попыталась собраться с мыслями и спокойно обдумать ситуацию. Всю жизнь она осознавала, что там, в Нассау, ее мать — экономка графа, его служанка, а Франческа вовсе не ее p'tite soeur, а высокородная дочь Карло Нордоньи.

Разумеется, когда Карло появлялся в Лайфорд-Кэй, они с матерью не ели с ним за одним столом. Подобное даже не приходило в голову Жози, никогда не искавшей общества холодного и высокомерного графа Нордоньи. Однако, приехав в Венецию, Жози ожидала, что он будет обращаться с ней как с подругой дочери. Сейчас, пока Эмилио сопровождал ее в столовую для слуг, расположенную за огромной кухней, на память вдруг пришли слова матери: та предупреждала, что в Венеции все будет иначе. Марианна пыталась подготовить Жози к этому… к этому унижению. И ей оставалось лишь смириться с таким положением дел — по крайней мере пока.

Когда Эмилио и Жози вошли в комнату, пятеро слуг уже сидели за большим дубовым столом. Дворецкий представил девушку, и каждый приветствовал ее любезным поклоном. Несмотря ни на что, Жози была рада встретить такое расположение. Она вдруг поняла, что в Нассау эти люди вполне могли бы стать ее друзьями. Виери подмигнул девушке, когда Эмилио усадил ее на свободный стул. Заметив, что Аугустус, ее сосед, темнокожий старик с седыми вьющимися волосами, Жози спросила:

— Должно быть, вы с моей родины?

Тот ласково улыбнулся ей и ответил по-английски:

— Ты права, девочка, я из Нассау и знаю твою маму — красавицу Марианну. И ты такая же красивая, как она, особенно в этом цветастом платье.

Жози с удовольствием услышала знакомый акцент островитянина.

— Давно ли вы здесь живете?

— Десять лет… о нет, я сбился со счета, двенадцать! Я с графом с тех самых пор, как умерла графиня Сюзанна. Какое печальное было время! Никогда не забуду тот год.

— Я тоже его помню, — сказала Жози.

— Да ты тогда еще под стол пешком ходила! — Старик улыбнулся во весь рот, но тут же печально покачал головой. — Да-а, я здесь давненько.

Жози мысленно закончила за старика: «В этом холодном доме. Не в лучах солнца, а в мрачной тени». Несмотря на доброжелательные, приветливые лица, девушка загрустила. Глядя на старика, она размышляла, сколько же ей самой придется пробыть в венецианской ссылке. Жози перевела взгляд с седой шевелюры на узловатые пальцы соседа и поежилась. Что за зигзаг сделала судьба, и можно ли еще все исправить?


Франческа, немного нервничая, ждала, когда отец спустится к обеду. Пока же она репетировала свою речь в защиту Жози. Ее размышления были прерваны появлением служанки. Невысокая дородная женщина зажгла свечи в больших серебряных канделябрах по обоим концам длинного банкетного стола красного дерева. Служанка вышла, но почти сразу же вернулась с кувшином воды.

Франческа между тем рассматривала гобелены на стенах столовой. Антония объясняла, что на них представлена история Венеции, однако в неярком свете свечей детали на гобеленах сливались в общий красно-золотой фон. Девушка вдруг подумала: а ведь она не знает о родном городе отца и сотой доли того, что известно Тони. Правда, та — уроженка Венеции, но ведь и сама Франческа тоже родилась здесь.

По мраморному полу центрального коридора раздались гулкие шаги. Для Франчески палаццо ассоциировалось с глухими звуками, тусклым полумраком и таинственными тенями, поэтому она не воспринимала его как свой дом.

— Добрый вечер, Франческа. — Отец коснулся ее щеки. На нем был темный бархатный смокинг, и девушка почему-то порадовалась, что надела новый золотистый джемпер от Миссони. Неужели придется день за днем поддерживать этот официоз?

Граф сел. Франческа смутилась, не зная, как начать разговор. Пожалуй, прежде всего следует поблагодарить отца за щедрость.

— Папа, Антония купила нам такие красивые вещи! Мы очень тебе благодарны.

— Мы? Жози тоже что-то купили? — спросил Карло.

Лакей разлил воду по стаканам. Франческа не привыкла, чтобы ее обслуживали, ибо дома делала это сама. Она подождала, пока лакей выйдет из комнаты.

— Папа, Эмилио увел Жози обедать в столовую для слуг. Я сказала ему, что это, вероятно, какая-то ошибка.

Подняв брови, граф начал вертеть в руках тяжелую серебряную ложку. Казалось, роскошный стол красного дерева, разделяющий их, стал еще шире. Франческа чувствовала, что бесконечно далека от отца. На полированной поверхности стола плясали отсветы пламени и отражались в ней, как в озере.

Карло настороженно улыбнулся:

— В чем же ошибка?

— Мы с Жози всегда ели вместе. Она моя лучшая подруга…

— И твоя служанка, — перебил граф.

— Она мне как родная, — возразила Франческа.

Граф опустил глаза и замкнулся в себе, будто позабыв о присутствии дочери. Теперь Франческа вспомнила эту черту отца: стоило ей выразить несогласие с ним, он делал вид, что не слышит, или отвечал с преувеличенной любезностью. Благодаря этому Франческа оставалась образцовой дочерью, неспособной разочаровать отца.

Когда Карло поднял глаза, девушка поняла, что на этот раз разговор состоится.

— Я знаю, и тебе, и Жози трудно понять, что вы уже не дети. Каждой из вас пора занять соответствующее место в жизни… Если в моих силах облегчить эту задачу, подскажите мне, как именно, — грустно проговорил граф. — Не вижу, почему бы Жози не сопровождать тебя, когда ты появляешься на людях. Она твоя компаньонка, и это входит в ее обязанности. Если угодно, — а я полагаю, ты этого хочешь, — пригласи ее на бал. Но, cara, Жози должна усвоить, что отныне ее место — не рядом с тобой, а в тени твоего сияния. И ты тоже попытайся это понять.

Франческа покачала головой, полная решимости оказать сопротивление этому чужому и пугающему ее человеку:

— Нет, папа. Место Жози всегда будет рядом со мной. Я пригласила ее в Венецию как подругу и гостью.

— Не гостью, Франческа, а горничную.

— Папа, — с необычным для себя гневом возразила девушка. — Именно Жози любила меня и заботилась обо мне все те годы, когда ты не желал иметь со мной ничего общего. Наверняка…

— Хватит! — отрезал Карло. — Жозефина Лапуаре — дочь моей экономки. Ее социальный статус коренным образом отличается от твоего. Марианна жила под моей крышей в Лайфорд-Кэй с тех пор, когда ты была еще ребенком, по одной-единственной причине — чтобы заботиться о тебе. Я содержал эту женщину и ее дочь, а они присматривали за тобой. Теперь Жози вольна оставить службу у меня и попытаться устроить свою жизнь самостоятельно. Если она изберет этот путь, я пожелаю ей всего лучшего. Но сюда я выписал ее только как твою горничную и компаньонку. Пока она у тебя на службе, к ней будут относиться с должным уважением, но не как к гостье.

— Но в Нассау мы всегда ели с Жози за одним столом, — повторила девушка.

— Франческа, тебе пора осознать твое высокое положение. Марианна допустила ошибку, хотя и вполне понятную, ведя себя по отношению к тебе слишком фамильярно. Твоя дружба с ее дочерью затянулась. Марианне следовало бы объяснить Жози, что та должна знать свое место.

Франческа огорчилась и растерялась. Она приехала домой, в палаццо, отпраздновать свой восемнадцатый день рождения… и отчасти принять на себя обязанности хозяйки. Почему же отец не позволяет ей устроить жизнь по своему вкусу? Может, у него такие допотопные взгляды, что он считает женщин не способными самостоятельно принимать самые простые решения? Неужели отец полагает, что она должна покоряться во всем его воле?

— Папа, прошу тебя, выслушай мою точку…

Карло жестом остановил ее:

— Со слугами за одним столом не обедают.

По его тону Франческа поняла, что вопрос закрыт и, вполне возможно, навсегда.

Двое слуг поставили на стол подносы. Когда Эмилио снял тяжелую серебряную крышку, Франческа на миг закрыла глаза. Учелини с кукурузой. Крошечные коричневые птички, такие нежные, что их мясо отделилось от хрупких косточек. Она всегда съедала только овощи и кукурузу, а учелини отодвигала в сторону.

— Как прошел визит к Ренате? — поинтересовался граф.

Франческа стала рассказывать, но вскоре поняла, что отец не слушает ее. Ах так? Она решила привлечь его внимание:

— В альбоме Ренаты я обнаружила одну мамину фотографию.

Карло бросил на дочь пронзительный взгляд.

— На маме было белое облегающее платье с блестками, а на ее спутнице… точно такое же, но черное…

— У Ренаты безукоризненный вкус, — перебил дочь Карло. — Можешь полностью положиться на нее.

— А кто мамина спутница, папа?

Граф смертельно побледнел, на лбу у него выступил пот.

— Вероятно, какая-то светская дама, с которой Сюзанна познакомилась на вечере. Думаю, она не представляет никакого интереса.

— Эта дама показалась мне знакомой, — заметила Франческа.

— Возможно, в детстве ты видела ее, как и многих приятельниц матери. Но ты так и не рассказала мне про бальное платье.

Франческа поняла, что ей не удастся вытянуть из отца никаких сведений о женщине в черном платье. Что же связано с этой женщиной, о которой никто не хочет говорить? Услышав вопрос Франчески, Рената буквально выставила ее из дома. А теперь и отец утверждает, будто женщина в черном «не представляет никакого интереса».

Девушка вдруг осознала, что палаццо Нордонья скрывает тайны, в основном связанные с ее матерью.

Эмилио, войдя в столовую с бутылкой вина, сразу заметил необычную бледность графа и, пытаясь уяснить причину этого, перевел взгляд на Франческу. Девушка рассказывала что-то о походе по магазинам, но граф явно не слушал ее.

Встревоженный, дворецкий разлил вино. Лицо графа блестело от пота. Он напоминал затравленного зверя. Эмилио снова посмотрел на Франческу. Чем же она так расстроила графа?

Дворецкий знал, что у графа Карло Нордоньи поводов для беспокойства больше чем достаточно. Ему совсем не нужны новые проблемы. В последнее время граф слишком много пил, усердно работал над своим сочинением, проводил долгие часы, затворившись в кабинете. Он пренебрегал бизнесом, в частности, виноградниками, пожалуй, самым надежным источником дохода для Нордоньи. А теперь, с возвращением молодой графини, все попытки Эмилио не выйти из бюджета пойдут насмарку. Граф приказал не жалеть средств, чтобы предстоящее вступление Франчески в общество стало самым ярким событием сезона во всей Европе. Оркестр, обед, шампанское, платье Франчески — все должно отвечать самым высоким требованиям. Эмилио уже начал обдумывать, какие распоряжения следует отдать завтра персоналу. Нужно открыть каждую комнату, везде навести лоск, вымыть и вычистить все до последней изразцовой плитки. Послушные ему слуги вдохнут в палаццо новую жизнь, которая, впрочем, продлится всего одну ночь. Но в эту ночь палаццо вновь предстанет во всем своем ослепительном великолепии. Ладно, по крайней мере Карло и его дочери будет что вспомнить впоследствии.

Граф подал знак, чтобы внесли десерт. Эмилио поставил на середину стола серебряную вазу с вишнями, политыми бренди, и жестом фокусника поджег спиртное. Голубые язычки пламени взметнулись вверх, серебряные павлины засияли.

Франческа заметила, что отец тревожно всматривается в нее. Несомненно, расспросы о фотографии матери рассердили его. Однако сейчас во взгляде Карло чувствовалось более глубокое недовольство. Девушке казалось, будто отец, внимательно изучив ее, пришел к выводу, что она не соответствует его представлениям о том, какой должна быть дочь Карло Нордоньи.

Франческа потупила взор. Конечно, она несравнима с матерью: не так красива и ослепительна, как Сюзанна, и этого отец ей никогда не простит. Даже когда девушка пыталась доставить отцу удовольствие, Карло совсем не интересовался дочерью и предпочитал ее обществу уединение в кабинете. Ее молчание раздражало графа, ее разговоры были ему скучны, и он не скрывал опасений, что Франческа не сможет соответствовать своему титулу. Ничего удивительного, что Карло столько лет держал дочь на расстоянии, а прошлой зимой не приехал, как обычно, на Рождество. Сердце девушки упало, когда она услышала:

— Прости, Франческа, я не останусь на десерт. Но ты, пожалуйста, угощайся в свое удовольствие. — Карло поднялся и велел Эмилио принести ему в кабинет бренди. Подойдя к дочери, граф быстро поцеловал ее в лоб. — До завтра, дорогая.

— Но, папа, я хотела назвать тебе по памяти список гостей. Я знаю все имена наизусть. Принц Райнер и принцесса Грейс, Ага-Хан… — Она понимала, что ведет себя как школьница, желающая похвастать знаниями перед учителем, но не могла остановиться.

— За завтраком, cara.

Граф повернулся и вышел из комнаты.

Франческа так и не тронула вишни. За все годы, что она прожила с Марианной и Жози, ее никогда не оставляли за десертом одну.

Та же полная горничная убрала со стола тарелки. Только серебряная ваза с вишнями стояла на столе перед Франческой. Девушка почувствовала себя засидевшейся посетительницей ресторана, которой официант прозрачно намекает, что не худо бы уйти.

Серебряные павлины на подсвечниках завораживающе мерцали. Жаль, что Жози их не видит, грустно подумала Франческа.

Подавленная, она поднялась и, взяв с собой вишню в коньяке, направилась к парадной лестнице. Потом робко постучала в дверь Жози.

Франческа боялась признаться подруге, что разговор с отцом ни к чему не привел, и понимала, какое слабое утешение этот изысканный десерт. У нее даже возникло трусливое желание сбежать, не объяснившись с Жози. Но было уже поздно. Дверь широко распахнулась, и перед ней предстала подруга — неотразимая в своем новом кружевном пеньюаре, но с покрасневшими от слез глазами.

— Что случилось? Ты все еще опечалена тем, что отец недостойно обошелся с тобой? Ах, Жози, мне так жаль!

— Нет. — Жози вытерла слезы. — Я… я просто соскучилась по дому, вот и все.

Франческа протянула подруге серебряную вазу.

— Я принесла тебе вишню в коньяке.

Жози поставила угощение на комод.

— Нам тоже это подавали, — солгала она.

Франческа вспыхнула. Ее знак внимания теперь смахивал на снисходительность.

— Как прошел разговор с отцом?

— Боюсь, мне нечем тебя обрадовать. Он просто невозможен, — сообщила Франческа, умоляюще глядя на подругу. — Отец всегда управлял этим домом по-своему и, думаю, не способен измениться.

— Ты объяснила ему, что я не горничная?

— Конечно, но он был непреклонен. Отец привык к неограниченной власти. Моих возражений он просто не слышит.

— Ясно, — сказала Жози, хотя на самом деле ничего не понимала. Если бы она участвовала в разговоре, то обязательно довела бы все до сознания Карло. А вот Франческа едва ли готова по-настоящему отстаивать свое мнение. Жози подозревала, что подруге попросту недостанет храбрости противостоять отцу.

Франческа словно угадала ее мысли:

— Пожалуйста, не вини меня. Если и ты на меня рассердишься, я этого просто не вынесу. Без тебя мне на этом балу не продержаться. Как я приму столько незнакомых людей?

Жози отвернулась от нее. Теперь она действительно рассердилась.

— Так я тебе нужна? Ты ждешь от меня моральной поддержки, не так ли? А ты сама меня поддерживаешь? Неужели ты не в состоянии понять, каково мне встречаться с чужими людьми, которым меня представляют как горничную!

В голосе Жози звучала такая горечь, что на глаза Франчески навернулись слезы.

— Клянусь, больше я не допущу этого!

— Если только отец тебе не прикажет.

— Ни за что! — горячо заверила ее Франческа.

— Но пока я буду есть вместе со слугами внизу, да?

Франческа потупилась. Страх перед Карло померк перед опасением навсегда потерять подругу.

— Жози, завтра я снова попытаюсь поговорить с отцом, но мне это нелегко. Ты же знаешь, p'tite soeur, я очень слабая. Помнишь, как в Лайфорд-Кэй ты уговаривала меня спрыгнуть со скалы или заплыть на глубину? Без тебя мне никогда не набраться храбрости.

Жози увидела ужас в глазах Франчески, и гнев ее почти иссяк.

— Ты же понимаешь, p'tite soeur, что именно поэтому твой отец и пытается нас разлучить. Когда я рядом, ты становишься слишком храброй. Всемогущему графу Нордоньи меньше всего нужна отважная самостоятельная дочь. — Она взяла Франческу за плечи и слегка встряхнула. — Cherie, если ты не можешь противостоять отцу ради меня, то, умоляю, сделай это ради себя самой, пока он не выдал тебя замуж за какого-нибудь толстого богатого герцога лет семидесяти от роду, желая продемонстрировать аристократическому обществу свою значительность. — Жози отстранилась от подруги и вопросительно взглянула ей в глаза. — Ты ведь сделаешь это, p'tite soeur?

— Не знаю, Жози. Он такой чужой и такой… страшный. Оставаясь с ним наедине, я начинаю дрожать.

Решительный взгляд подруги смутил Франческу. Да, она зависит от помощи и поддержки Жози, а сама не отваживается заступиться за нее перед собственным отцом!

— Отправляйся-ка спать, голубушка, — сказала Жози. — Нам обеим нужно как следует выспаться.

Едва Франческа вышла, Жози взяла вазу с вишнями, уселась на кровать, скрестив ноги по-восточному, и принялась уплетать десерт.

Она представила себе, как поет на балу в своем новом малиновом платье. Среди гостей будут первые красавицы Европы, но мужчины не смогут отвести от нее глаз, и эти красавицы просто умрут от зависти! Жози закончит петь, и зал взорвется громом аплодисментов и криками «браво» — она околдует их всех. Ничего, она еще им покажет! Жози усмехнулась и допила последние капли ароматной жидкости.

Глава 5

Эмилио поставил бутылку бренди и хрустальный стакан на столик рядом с любимым креслом Карло. Граф пожелал ему спокойной ночи, и дверь за дворецким закрылась. На кровати графа были разложены его пижама и кашемировый халат, в камине тлели угольки. Тихоня, накормленная и причесанная, дремала рядом с глубоким кожаным креслом. Граф разделся, накинул халат и опустился в кресло.

В любую другую ночь ожидание возбуждало бы его. В этот час крадучись, как вор, в его комнату обычно пробиралась Антония. Но не сегодня. Граф закурил и вспомнил, как, бывало, сидел в этом же кресле и, не сводя глаз с девушки, молча следил за ее приближением. Сегодня Карло попросил ее не приходить, но сейчас жалел об этом. Теперь, когда в доме появилась его дочь, он нуждался в Антонии больше, чем прежде — если такое вообще возможно. Тони должна была оградить его от прошлого, которое, сама того не подозревая, воплощала в себе Франческа.

Да, его дочь — непрошеный дар, ниспосланный, чтобы напомнить графу о той, кого следует забыть навсегда. Глазами, улыбкой, манерами — всем она напоминала Сюзанну. Казалось, не Франческа, а жена смотрит на него, преодолев пропасть в тринадцать лет. Невероятное сходство девушки с матерью так поражало, что, заметив во Франческе какие-то самобытные черты, Карло испытывал дискомфорт. Внутренний голос словно убеждал его: «Сюзанна смеется не так». Дело вовсе не в южном акценте, просто жена никогда не отличалась нежностью или застенчивостью, не старалась в отличие от дочери ему угодить. Несмотря ни на что, Карло восхищался женой. Даже в самом конце, уже предчувствуя, что Сюзанна неминуемо навлечет позор на семью.

Карло сделал большой глоток бренди. Видимо, Франческа — хвала небесам! — не унаследовала от матери сильную волю.

Да, за обедом она попыталась проявить характер, но одного строгого взгляда оказалось достаточно, чтобы поставить ее на место.

Таких простых уроков Сюзанна, увы, не усваивала. Граф затушил окурок и погладил преданную собаку, когда та положила голову ему на колени.

— Иди спать, Тихоня. — Он улыбнулся, глядя в грустные собачьи глаза. — Пожалуй, я пока обойдусь без твоего общества.

Старая собака несколько раз прошлась кругами по большому ковру, потом улеглась перед камином и задремала.

Глядя на догорающие дрова, Карло задумался: какой бы выросла Франческа, если бы Сюзанна не исчезла из ее жизни, когда той было всего пять лет? Сохранила бы дочь такую невинность?

Да, никто, даже родная дочь Сюзанны, не наделен таким талантом очаровывать всех, какой ниспослал Бог его жене. Карло отхлебнул еще немного бренди, и его мысли унеслись в далекое прошлое.


1949


Впервые он увидел Сюзанну на ежегодном соревновании по выездке в Мэдисон-сквер-гарден. Толпа замерла от удивления, когда восемнадцатилетняя девушка сделала неожиданный маневр. Впервые даме посчастливилось завоевать вожделенную награду победителя скачек. В Италии участие женщины в профессиональных соревнованиях по верховой езде было делом неслыханным. Гордая посадка Сюзанны и ее самоуверенная красота очаровали графа.

Она приподнималась над седлом, ни разу не коснувшись его стройными бедрами. Конь летел, казалось, едва касаясь копытами земли. Из своей ложи Карло заметил решимость, горевшую в широко поставленных глазах девушки, и ее упрямо вздернутый подбородок. Ей словно не удавалось заставить коня развить ту скорость, к которой она стремилась.

Когда соревнования окончились, выяснилось, что в этот день девушка показала лучшее время. Взволнованная и запыхавшаяся, она получила свой приз перед ложей Карло. Победительница сдернула с головы жокейскую кепку, и по ее спине огненным каскадом рассыпались рыжие волосы.

— Я хочу с ней познакомиться, — сказал Карло сидящему рядом с ним мужчине.

Тот покачал головой:

— Это не так-то просто.

С британским бизнесменом Клодом Карло познакомился когда-то на деловой почве. Решая для своей интернациональной клиентуры вопросы уменьшения налоговых выплат, Клод создал собственную информационную сеть.

Клод не проводил границы между теми, кто пользуется известностью, и теми, кто ее достоин, хотя и не знаменит. Если человек отличался честолюбием или художественными талантами, он вызывал у Клода не меньший интерес, чем богатые люди. Он знал все, что нужно, об оффшорных инвестициях и охотно помогал друзьям завести нужные знакомства. Но войти в круг Сюзанны Ли Ингрэм даже Клоду оказалось не под силу.

— Эта дама держится несколько обособленно, — сказал Клод. — Она из хорошей южной семьи, пожалуй, одной из лучших, но отвернулась от родни. Впрочем, не стану ее за это винить, по-моему, семья чересчур консервативна.

«Да, с родственниками может возникнуть проблема», — подумал Карло. Графа уже тогда знали как серьезного и дальновидного бизнесмена, однако из-за того, что он никогда не был женат, его считали кем-то вроде плейбоя. Карло, слишком занятый работой, просто не занимался поисками подходящей жены. По крайней мере так ему казалось.

Между тем он понимал, что наследник обширной семейной империи должен не только модернизировать ее. Будущий глава клана обязан жениться и обзавестись наследником.

Конечно, Карло интересовали женщины, некоторые даже стимулировали его интеллектуальную деятельность, но ни одна не принимала участия в жизни графа. Известные светские львицы давно наскучили ему. Когда семья особенно настойчиво убеждала его остепениться, Карло обычно отвечал, что ему нужна дама, обладающая врожденным аристократизмом. Но оказалось, что это качество на редкость трудно определить, а найти — и того труднее.

Именно Клод с его инстинктом прирожденного игрока свел Карло с Сюзанной. Как-то раз в Вашингтоне, на приеме в Итальянском посольстве, состоявшемся через несколько месяцев после соревнований по выездке, Клод представил Карло члену престижного охотничьего клуба «Виргиния». Несмотря на возражения приятеля, Клод принял от его имени приглашение на лисью охоту.

— Ты же никогда не бывал в сельской местности в этой части света, — заметил Клод. — Кроме того, южане тебе понравятся. Они более цивилизованны, чем другие американцы.

Увидев Сюзанну во второй раз, Карло издали узнал ее по каскаду огненно-рыжих волос, рассыпавшихся по плечам. Она была выше, чем казалась в Мэдисон-сквер-гарден, а стройность делала ее облик неповторимым. Пока другие охотники целыми днями рыскали по зеленым полям в погоне за неуловимой лисой, Карло не спускал глаз со своей добычи.

Сюзанна отделилась от толпы в красных охотничьих куртках и, пустив коня галопом, устремилась к барьеру, такому высокому, что при виде его захватывало дух. Конь Сюзанны взмыл вверх и вместе со всадницей словно воспарил в воздухе.

Карло неплохой, хотя и осторожный наездник, следовал за Сюзанной до самого барьера, но там его конь резко свернул в низкий густой кустарник. Карло огляделся. Вокруг простирались пустые серовато-коричневые поля, но Сюзанны нигде не было. Черт возьми, из-за этой дамы они застряли в густых зарослях, а ее и след простыл! Конь всхрапывал и пятился, пытаясь выбраться из колючего кустарника.

— Тише, Цезарь, тише! — успокаивал Карло коня. Зацепившись за колючую ветку, он порвал перчатку, на руке выступила кровь. — Черт подери, испортил перчатку! Стоять!

Взмыленный конь вставал на дыбы и кусал удила. Карло сжал его бока коленями, натянул поводья, заставил его сделать рывок и немного освободиться. Цезарь снова поднялся на дыбы и вырвался из кустов, мотая красивой головой. Карло потянулся за хлыстом, но хлыст исчез.

— Упрямец чертов! — воскликнул Карло.

Наконец Цезарь успокоился и перешел на шаг. Карло взял себя в руки.

— Все хорошо, мальчик, ну, ну. — Он похлопал вороного по шее и, нащупав стремена, подумал, что ему повезло: никто из опытных охотников не видел, как он потерял власть над лошадью.

— Это ваше? — раздался низкий насмешливый голос Сюзанны. Девушка возникла перед ним словно из воздуха.

Карло развернул Цезаря. Сюзанна выехала из-за деревьев. Скрестив руки на груди, она сидела на лошади с таким видом, будто наблюдала за ним уже несколько часов.

— Это ваша плеть?

— Как она к вам попала? — удивился Карло.

Прищелкнув языком, Сюзанна послала лошадь вперед и протянула ему плеть.

— Она летала по воздуху перед самым барьером. Наверное, бедняга Цезарь испугался ее до полусмерти, он ненавидит кнут.

Сюзанна подъехала так близко, что Карло, протянув руку, мог бы коснуться ее щеки. При этом она была не более доступна, чем заяц или пугливая серна. Было странно видеть это стремительное существо среди столь обычного пейзажа — сероватых пологих холмов, сжатых полей. Сюзанна казалась гостьей из какого-то другого, дикого мира. Она была так поразительно хороша, что у Карло перехватило дыхание. Он не двигался с места, и в глазах Сюзанны вдруг мелькнуло презрение.

— Так возьмите же плеть. Вдруг она вам понадобится.

— Спасибо. Еще как понадобится, если вы втянете меня в еще одну такую же безумную затею. Этот чертов барьер меня чуть не сгубил. Еще повезло, что Цезарь заартачился.

Сюзанна рассмеялась:

— Не сомневалась, что препятствие вас остановит.

— Проклятие! Бьюсь об заклад, вы всю дорогу за мной наблюдали! — Карло развернул Цезаря спиной к ней.

Ее голос звучал вызывающе, но манера растягивать слоги придавала ему неповторимое очарование:

— Да, я следила за вами от самой насыпи. Не могла с собой справиться, барьер выглядел так соблазнительно! — Она догнала Карло, бросила на него кокетливый взгляд и, протянув руку, похлопала Цезаря по шее: — Думаю, я преподала вам хороший урок: теперь вы знаете, чем чревато преследование незнакомой женщины. Особенно такой, которую невозможно догнать. — Сюзанна тряхнула головой и проехала вперед, предоставив Карло любоваться ее стройной спиной, плавно сужающейся к талии.

— Невозможно догнать? Что вы имеете в виду? Хотите пари?

Карло избрал единственно верный тон: Сюзанна обернулась. На лице ее играла насмешливая улыбка, и сейчас она напоминала раззадоренного ребенка. Лошадь, почувствовав настроение хозяйки, рысью пустилась вперед. Сюзанна привстала в стременах, и Карло понял, что вовсе не хочет ее догонять. Ему было приятно ехать сзади и смотреть, как поднимается и опускается ее спина. Но, пришпорив Цезаря, он заставил его рвануться вперед.

— Посмотрим, кто первый доскачет до клуба! — крикнула Сюзанна.

Карло в отличие от коня не знал дорогу. Мимо проносились поля, ветки хлестали всадника по лицу, а Сюзанна мчалась чуть впереди, и Карло видел ее огненную гриву. Потом она снова исчезла.

Минут через пять показались высокие трубы, потом и само здание с широким портиком. Сюзанна стояла, прислонившись к колонне.

— А, вот и вы наконец! А я уже и ждать перестала, — проворчала она.

— Я отстал всего на три минуты, а вас послушать, так получается на три часа, — сухо ответил Карло.

— На самом деле вы неплохо ездите верхом. — Она пошла ему навстречу.

— Надеюсь, не по вашим меркам. Я предпочитаю скакать как разумное существо и не желаю рисковать жизнью. — Он спрыгнул и впервые встал рядом с девушкой. — Победитель ставит выпивку.

— Никогда еще не покупала мужчине вино, — возразила Сюзанна. — Что, в Англии это принято?

— Я не англичанин, а итальянец.

— О, вы так хорошо говорите по-английски. Но я чувствовала, что вы какой-то другой.

— Другой?

Зеленые глаза смерили его холодным оценивающим взглядом.

— Да, в вас что-то не так, но все равно сойдет. — Сюзанна снова бросила ему вызов.

— Пусть лошади немного остынут, прежде чем мы войдем в дом.

При иных обстоятельствах Карло предложил бы ей оставить животных в конюшне на попечении грума. Однако девушка без памяти любила лошадей, поэтому он понимал, что именно они — путь к ее сердцу.

Они ходили кругами по тенистому выгону до тех пор, пока лошади не обсохли, потом обошли стойла в конюшне. Сюзанна хорошо знала каждую лошадь: ее родословную, травмы, умение брать препятствия. Карло слушал девушку так внимательно, словно лошади и все, что с ними связано, интересовали его больше всего на свете. Когда уже в сумерках они закрыли за собой дверь конюшни, он почему-то почувствовал себя обновленным. Воодушевление девушки передалось и ему. Где-то вдали, но с каждым разом все ближе они слышали охотничий рожок, голоса людей и лай гончих псов.

— Давайте удерем отсюда, — вдруг предложил Карло. — Позвольте пригласить вас на обед.

— Хорошая идея, а то я просто не вынесу, если они поймали лису.

— Тем не менее вы участвовали в охоте.

— Только ради прыжков через препятствия. Я обычно скачу сама по себе, как сегодня.

— Вам не понравилось, что я последовал за вами?

— Ужасно не понравилось, — строго ответила она, но, увидев его смущение, рассмеялась. — Шучу. Мне всегда нравились англичане, даже если они потом оказывались итальянцами.


Лето они провели под палящими лучами южного солнца, на соревнованиях по выездке и скачкам по пересеченной местности. Сюзанна в черном костюме для верховой езды подверглась придирчивому осмотру судей. Те пытались отыскать изъяны в ее безупречных выступлениях, но Карло всегда наблюдал за Сюзанной с восхищением. Почти все женщины, которых он знал прежде, больше всего заботились о своей внешности, вполне удовлетворяясь обыденным, изнеженным существованием и даже получая от него удовольствие. Но Сюзанна была другой: обожала соревнования и стремилась к успеху не меньше, чем мужчины. Каждое утро она вставала на рассвете, чтобы вывести лошадей до наступления жары. Заставляя своих питомцев брать все более высокие препятствия, Сюзанна творила чудеса под требовательным, не знающим снисхождения взглядом тренера. Если бы Карло силой не уводил ее из конюшни, она, наверное, и ночевала бы там.

Сюзанна поставила себе цель занять первое место в соревнованиях по верховой езде, каждый год проходивших на востоке. Программа состояла из трех частей: выездка, скачки по пересеченной местности и преодоление препятствий на стадионе. Специально созданная трасса по пересеченной местности проходила среди меняющегося ландшафта и изобиловала крутыми поворотами и препятствиями, зачастую замаскированными. Участникам соревнований разрешалось пройти по трассе пешком, но они не имели права проехать по ней на лошади до старта.

Сюзанна упорно не желала пропускать ни одного важного соревнования. Чем опаснее, чем жестче предстояла борьба, тем сильнее она хотела принять в ней участие, даже если для этого приходилось преодолеть сотни миль от родной Виргинии до Новой Англии. Где бы Сюзанна ни находилась, каждый уик-энд Карло приезжал к ней из Нью-Йорка на своем «мазерати» и припарковывал его за лошадиным прицепом. Иногда, если ему удавалось выкроить время между деловыми встречами, он являлся и среди недели.

Поначалу Сюзанна обращалась с ним как с докучливым поклонником. Другие участники соревнований бросали на Карло косые взгляды, считая его непрошеным гостем… Сам Карло не был выдающимся наездником, но тем не менее понимал, какие данные необходимы, чтобы им стать, ибо отличался наблюдательностью и имел острый глаз. Когда однажды он посоветовал Сюзанне внести кое-какие изменения в ее выступление на арене, она сделала второй дубль. Девушка и не предполагала, что он так хорошо разбирается в скачках. Совет Карло сработал, и Сюзанна, покинув арену победительницей, одарила его широкой улыбкой. С тех пор, если Карло наблюдал за ее тренировками, девушка, выполнив трудный номер, обязательно подъезжала к нему, чтобы услышать его мнение.

Постепенно Карло стал знакомым и даже, пожалуй, желанным гостем на еженедельных соревнованиях. Не менее доброжелательно принимали его и под тентом для зрителей, где солидные матроны заискивали перед ним, а их дочки старались привлечь внимание графа. Карло терпел все это, желая, чтобы в Сюзанне пробудился дух соперничества. Достигнув цели, он с гораздо большим удовольствием присоединялся к мужской компании позади конюшни, где жокеи и грумы играли в покер. Сюзанна шутливо говорила Карло, что он таскается за ней на все соревнования только из-за своей азартности.

В карты ему везло, да так, что вскоре пошел слух, будто получить от Карло перед выходом на арену напутственный шлепок по спине — самая хорошая примета.

В отличие от предыдущих поклонников Карло ухаживал за Сюзанной довольно сдержанно, почти небрежно. Временами девушка даже сомневалась, домогается ли он ее, и флиртовала с ним, чтобы выяснить его намерения. Хотя Карло и не все понимал в Сюзанне, но одно знал точно: она по-настоящему ценит лишь то, что дается ей с трудом. Поэтому он наблюдал, ждал, иногда даже отступал, но при этом делал вид, что не замечает соперников. Порой Карло пропускал уже вошедшие в привычку встречи по выходным, предоставляя Сюзанну себе самой и заставляя гадать, чем он занимается в Нью-Йорке. Полагая, что она тем временем сравнит его с более молодыми мужчинами, увивавшимися вокруг нее, Карло надеялся, что сравнение будет не в их пользу.

Когда он первый раз не приехал на уик-энд, Сюзанна не ожидала, что будет так разочарована. Выступила она хуже, чем обычно, и пребывала в депрессии до самого вечера, пока Карло наконец не позвонил. Он поинтересовался, как у нее дела, но не объяснил причину своего отсутствия. А спросить его об этом Сюзанне помешала гордость. Девушку восхищали его ум и интеллигентность, и, когда Карло в машине впервые взял Сюзанну за руку, она поняла, что он не хочет ее терять. Ее маленькая ладонь утонула в его теплой, сильной руке, и все стало на свои места. Она осознала, что безраздельно принадлежит этому мужчине. Но когда они пожелали друг другу спокойной ночи, Карло как обычно слегка коснулся губами ее лба, словно глубина их чувств только что не открылась им.

Теперь Сюзанна выступала не только для себя, но и для Карло. По уши влюбленная, она никогда прежде не бывала такой оживленной. Теперь девушка каждый день с нетерпением ждала встречи с ним, но при этом все еще вела свою игру и тоже не раскрывала карт, пытаясь доказать, что она такая же гордая и хладнокровная, как Карло.

Однажды утром, когда девушка обихаживала свою лошадь, Карло спросил:

— Ты что, никогда не перестанешь?

— Перестану — что? — удивилась Сюзанна, чистя скребницей высокого чистокровного скакуна. Конь забил копытом, и Карло предусмотрительно отступил назад.

— Делать все это: выполнять работу конюха, участвовать в опасных соревнованиях. Ты уже завоевала все возможные призы, так зачем же себя подстегиваешь?

— У меня это хорошо получается, и я люблю побеждать.

В раскрытую широкую дверь конюшни Карло увидел, что низкие лесистые холмы Коннектикута в первых лучах восходящего солнца светятся таким же изумрудным блеском, как и зеленые глаза Сюзанны. Он посмотрел на часы. Солнце встает в пять пятнадцать.

— Поедем со мной в Италию! Я хотел бы представить тебя моей семье. Познакомившись с кланом Нордонья, ты поймешь, что судьи на конных соревнованиях в Америке не слишком суровы.

Она выпустила копыто коня и выпрямилась.

— Что ты имеешь в виду? Я должна выступить в Италии на скачках? Ты это предлагаешь?

— Сама понимаешь, что не это. — Он протянул ей крюк и небрежно добавил: — Неужели ты думаешь, что, когда мы поженимся, я соглашусь делить тебя с лошадью?

Сюзанна уставилась на него:

— Поженимся?

— Да. Разве ты не знала?

Их взгляды, встретившись, не отпускали друг друга. Хотя Карло держался непринужденно и насмешливо, Сюзанна понимала, что он говорит всерьез. Она ощутила нарастающее возбуждение.

— Я… я не могу отказаться от лошадей.

— А как ты собираешься скакать верхом, когда будешь носить детей? — поинтересовался Карло, украдкой наблюдая за реакцией Сюзанны и едва сдерживаясь от смеха.

— Я никогда об этом не задумывалась, — промолвила она.

— Кроме того, как хозяйка палаццо, ты будешь слишком занята, чтобы охотиться за призами. Тебе не кажется, что пришло время перерасти увлечение лошадьми и стать женой и матерью?

— Ты сейчас говоришь точь-в-точь как мои родители.

— Надеюсь, они согласятся на наш брак.

— Я сама еще не дала согласия.

Карло подошел ближе и протянул руку, чтобы убрать с ее лица прядь волос. Он впервые видел Сюзанну испуганной и уязвимой. Девушка отбросила его руку. Карло не должен заметить, что она дрожит. Конь фыркнул и забил копытом.

— Марко такой капризный! Он не подпускает к себе никого, кроме меня.

— Ты тоже капризная. — Карло приподнял подбородок девушки и поцеловал ее. — И ты тоже никого к себе не подпускаешь.

В ее глазах засветилась нежность.

— Я подпускаю тебя.

— Да, иногда.

Он снова поцеловал Сюзанну и привлек ее к себе. Она оказалась почти одного роста с ним. Карло почувствовал, как напряжение постепенно оставляет ее, она расслабляется и тянется к нему. Никогда еще самые изысканные духи не возбуждали его так, как исходивший от нее запах мыла и сена. Даже от потной после соревнований Сюзанны пахло, как от ребенка.

На мгновение она прильнула к Карло. Слыша, как громко бьется сердце девушки, он понял, что завоевал ее… Сюзанна чуть отстранилась и бросила на него растерянный взгляд:

— Но, Карло, не знаю, готова ли я сразу сдаться. Это ведь прыжок в неизвестность… Я никогда не была в Италии… Не представляю, каково жить с мужчиной.

— Но мы же проводим вместе каждый день, и я повсюду езжу за тобой. Надеюсь, ты не думала, что я обычный зритель? По-моему, тебе было ясно, что в конце концов я попрошу тебя жить со мной.

Сюзанна закрыла дверцу стойла, вышла из конюшни, глубоко вздохнула и обернулась к Карло, решив ответить ему очень осторожно:

— Выйдя за тебя замуж, я стану графиней Нордонья, верно? Скажи на милость, как же мне себя вести? Более… не знаю, как сказать… солидно?

Карло перебил ее:

— Нет. Ты нужна мне именно такая, как есть.

Он догадывался, что это беспокоит ее. Сюзанна всегда держалась раскованно. Свою популярность воспринимала как должное и частенько посмеивалась над успехом, который пришел к ней так легко. Вечерним платьям предпочитала брюки для верховой езды. Все лето Карло наблюдал, как она борется и побеждает, завоевывает титул за титулом, чтобы все время оставаться первой. Теперь он предложил ей новое испытание — такое, к которому она вряд ли была готова.

— Да поможет мне Бог! Пусть называют меня твоей «американской женой».

— Какая разница, если ты согласна. — Он склонился, чтобы поцеловать Сюзанну, но замер, увидев ее взгляд. Глаза девушки выражали любопытство и удовольствие. Ее настроения, переменчивые, как погода, неизменно заставали Карло врасплох. Он улыбнулся: — Тебе нравится иметь надо мной власть, правда?

Она тряхнула головой, и колышущиеся волны темно-рыжих волос наполнили Карло мучительным желанием. Стройные руки, дразнящие зеленые глаза, гибкое сильное тело — все возбуждало в нем неутолимую страсть.

Нордонья были одной из старейших католических семей Европы, поэтому Сюзанна понимала, что смешанный брак исключен. Как только Карло сделал предложение, девушка решила принять католичество. К счастью, няня-негритянка еще в детстве заронила в душу Сюзанны семена религиозного чувства. Кэсси учила ее молитвам и за руку водила в храм, расположенный в негритянском квартале. Девушка помнила и любила музыку, мерцание свечей, запах ладана и ощущение таинства. Умирая, Кэсси оставила ей в наследство четки из серебряных и лазуритовых бусин. Поэтому, выращенная няней-католичкой, Сюзанна была не совсем чужда религии. Она с воодушевлением принялась изучать катехизис, но втайне от Карло, чтобы сделать ему сюрприз.

Сентябрь принес новые победы и, к немалому удовольствию Карло, сообщение о том, что Сюзанна уходит из спорта. За несколько недель до этого ее родители с неохотой объявили об их помолвке.

Родители и друзья Карло встретили весть о его женитьбе на американке с таким же неудовольствием, как и семья Сюзанны. Мрачные прогнозы тех и других жених и невеста пропускали мимо ушей, пожалуй, это еще больше сблизило их, и они даже стали подумывать о побеге.

В октябре Карло и Сюзанна решили удрать в Нассау. По пути они сделали остановку в Нью-Йорке. Карло отвез невесту в собор Святого Патрика, где с ней долго беседовали, после чего там же, в часовне Богоматери, она приняла крещение и получила конфирмацию от самого епископа.

Они вышли из собора и медленно двинулись по Пятой авеню, рассматривая витрины. Карло предложил Сюзанне заглянуть к Картье. В магазине их встретили почтительно и провели в отдельную комнату для особо уважаемых клиентов, где Жюль Гленцер — глава учреждения и лицо не менее известное, чем сама фирма Картье, — приветствовал Карло как старого друга. Сюзанну усадили за стол, и Гленцер вышел из комнаты. Глаза Карло лукаво сверкнули.

— Что происходит, Карло? — спросила удивленная девушка.

Вернувшись, Гленцер торжественно положил на стол перед Сюзанной маленький, обтянутый бархатом лоток, на котором она увидела кольцо с огромным бриллиантом.

— Я понимаю, камень слишком большой. — Карло бросил взгляд на кольцо. — Но если хочешь, его можно заменить.

— Что ты, Карло, такого великолепного кольца я в жизни не видела!

— Примерь. Оправа прекрасная. Это старинное изделие принадлежало еще моей прабабке.

— Сначала в нем был рубин, кабошон, — вставил Гленцер, — но его заменили на бриллиант специально для вас, мисс Ингрэм.

Кольцо оказалось впору Сюзанне, что очень обрадовало Карло.

Они венчались в маленькой католической церкви в Нассау. Сюзанна была в белом льняном костюме, волосы, собранные на макушке в свободный пучок, прикрывала фата из венецианских кружев — подарок Карло. Она держала букетик ландышей и четки, доставшиеся ей от Кэсси.

Поскольку Сюзанна отказалась позвонить своим родителям, Карло послал им телеграмму. Он чувствовал вину перед ними, обвенчавшись тайно, но вместе с тем испытывал облегчение, избежав пышной свадебной церемонии.

После обряда Карло привез Сюзанну в викторианский особняк на Хог-Айленде, который помнил с детства.

С той самой минуты как Сюзанна впервые вошла в этот огромный, подавляющий своим величием дом, она стала дичиться мужа. Карло даже не решался подойти к ней, сама же она приближалась к нему словно против воли и тут же бросалась прочь с капризным смехом. Первое время, занимаясь любовью с Карло, Сюзанна изображала интерес, пыталась доставить мужу удовольствие, но он чувствовал, что часть ее души для него недоступна. Казалось, отвечая на его ласки, она вместе с тем холодно и отчужденно наблюдает за ним. Проявив настойчивость, Карло увидел в зеленых глазах жены что-то похожее на презрение. Страстное воодушевление и энергия, которые давали ей волю к победе, питали ее поразительное жизнелюбие, в постели вдруг угасали.

Возбудить это было невозможно: Сюзанна не понимала языка любви, не знала его на подсознательном уровне и не могла освоить. Временами Карло хотелось, чтобы жена слукавила. Если бы она хоть раз изобразила страсть, если бы хоть однажды в ее глазах отразился неутолимый голод, сжигавший Карло! Он лелеял бы эти воспоминания всю жизнь.

Будь в ней хоть десятая доля желания, что испытывал он, они стали бы самой счастливой парой на свете. Однако Карло не сомневался, что Сюзанна его любит. Роль жены и хозяйки палаццо ей понравилась, и она не просто нашла себе в этом новое развлечение. Нет, Сюзанна с истинной одержимостью принялась за новые обязанности и великолепно исполняла их.

Сюзанна с головой погрузилась в историю семьи Нордонья и родного города Карло и вскоре стала почти таким же специалистом в этой области, как ее муж. Она отреставрировала палаццо Нордонья в Венеции, не упустив ни малейшей детали. От ее внимания не ускользнули даже такие мелочи, как латунные дверные ключи, сделанные в форме руки, или голубые глаза херувимов работы Тьеполо на потолках. Ни Карло, ни светское общество не подозревали, что у этой молодой женщины столь утонченный вкус. «Эта американка» проявила глубокое почтение к старине и так серьезно отнеслась к реставрации палаццо, что бесконечно тронула этим венецианцев, и они считали теперь американскую графиню одним из сокровищ своего города.

После смерти жены Карло забросил все дела, кроме тех, что начала Сюзанна. Потеряв интерес к бизнесу, он проводил все время в палаццо, ставшем ее мавзолеем. История Венеции, которую писал Карло, была данью памяти Сюзанны.


Этажом выше, над комнатой Карло, Франческа, лежа в постели, слышала тихий плеск воды под открытым окном. Слишком взвинченная, чтобы уснуть, она наконец встала и накинула халат. Поняв, что в коридоре никого нет, Франческа вышла из комнаты и на цыпочках спустилась по лестнице. Она хорошо помнила комнату матери, и стоило ей подойти к двери, как девушка осознала истинную цель своего приезда в Венецию. Тяжелая латунная ручка беззвучно повернулась, Франческа вошла в комнату и подождала, пока глаза привыкнут к темноте. Вообще-то в комнате было не совсем темно. Сквозь раскрытые ставни сюда проникал лунный свет. Франческа заметила небольшую лампу на столике у двери. Ощутив безотчетный страх, она, затаив дыхание, потянулась к лампе и включила ее.

Спальня Сюзанны Нордонья выглядела так, будто ее хозяйка только что отлучилась на минуту. Главное место занимала здесь огромная широкая постель, покрытая темно-синим бархатом и такими же подушками. Франческа помнила эти высокие резные столбики из посеребренного дерева. Тяжелые занавеси из расшитого серебром синего бархата, неплотно задернутые, словно дожидались возвращения хозяйки.

На потолке клубились нарисованные Тьеполо облака, а из-за них выглядывала пышногрудая богиня. Года в четыре Франческа считала эту богиню ангелом-хранителем матери. Из углов, полускрытые во мраке, смотрели пухлые херувимы, когда-то казавшиеся девочке живыми.

Франческа стояла неподвижно, вспоминая последний отъезд матери из Нассау. «До свидания, дорогая, я скоро вернусь». Прощания, все время прощания. Сюзанна обещала скоро вернуться, но на этот раз прижимала к себе дочь дольше и крепче, чем обычно, словно зная, что никогда не увидит ее.

На серебряном туалетном столике у дальней стены комнаты стоял маленький изящный канделябр в форме деревца, украшенный хрустальными подвесками.

Франческа потянула за тонкую золотую цепочку, и мягкий свет упал на многочисленные баночки с кремами и пудрой. Все было в идеальном порядке. Казалось, Сюзанна только вчера сидела за этим столиком и делала макияж. Франческа опустилась на обитую бархатом скамеечку. Тонкие удлиненные флаконы венецианского стекла были закрыты матовыми пробками в форме раскрытых вееров. Одна из них изображала двух девушек со сплетенными руками. На другой Франческа увидела этикетку, написанную рукой матери: «Роза Лайфорда».

Она осторожно открыла флакон. Духи почти высохли, но изысканный цветочный аромат, прежде постоянно окружавший Сюзанну, сохранился, да и сейчас витал в комнате. Ощущение, что мать близко, так завладело Франческой, что ей почудилось, будто она чувствует спиной тепло Сюзанны. Девушка закрыла флакон и поставила его на прежнее место.

Между флаконами и баночками стояла небольшая фотография в серебряной рамке, запечатлевшая Сюзанну под руку с Карло в день их венчания. Мать здесь была так же молода, как сейчас Франческа, и сияла счастьем. Девушка взглянула на себя в зеркало: лицо усталое, осунувшееся. Да, нужно кардинально измениться. Возможно, воссоздав образ матери, она сумеет постичь секрет этой яркой личности, ее способности привлекать всеобщее внимание и наслаждаться им. Но девушка не могла собрать воедино отдельные черты облика Сюзанны. Нельзя подражать той, кого едва помнишь. Франческу охватили отчаяние и грусть. При такой болезненной, всепоглощающей любви к матери невозможно постичь характер.

Девушка глубоко вздохнула и уставилась на голубой потолок, стараясь не думать о предстоящем бале и ожиданиях отца. В памяти Франчески внезапно всплыли улыбка и пристальный взгляд преследовавшего ее мужчины. Джек Уэстман. Тяжесть в груди исчезла. Интересно, что бы она почувствовала, если бы он поцеловал ее?

Из коридора донесся какой-то неясный звук.

За дверью кто-то есть! Встревоженная Франческа метнулась к ванной, но та оказалась заперта. Она обернулась, готовая ко всему. Дверь тихонько приоткрылась.

— Тихоня!

Девушка бросилась к собаке и поманила ее в комнату.

Тихоня села, преданно глядя на Франческу, тяжело дыша, высунув язык и радостно виляя хвостом.

Девушка взяла себя в руки. Разве она не имеет права находиться здесь? Она села перед туалетным столиком и принялась выдвигать ящики. Вещи аккуратно лежали на своих местах. Франческа решила отыскать ключ от ванной и уже воображала, будто звонит Эмилио и требует открыть дверь. Возможно, сейчас ей представился случай занять место, предназначенное по праву рождения.

Но Франческа знала, что никогда не заставит себя сделать это. Так и не позвонив, она продолжала рыться в ящике, где лежали дюжины перчаток Сюзанны. Девушка примерила пару длинных, до локтя, серых перчаток. Из одной выпал ключ. Какая удача! Франческа вставила его в замок. Дверь открылась, и девушка вошла в просторную ванную с высоким потолком, всю отделанную розовым каррарским мрамором. Ванна, вмонтированная в пол, напоминала небольшой плавательный бассейн. Кафель с цветочным рисунком на дне ее с годами потускнел. О стекло билась невесть откуда взявшаяся бабочка. За спиной Франчески скрипнула дверь, и девушка вздрогнула от неожиданности.

Пустая холодная ванная комната вызвала множество воспоминаний, но ее гнетущая безжизненность побуждала Франческу поскорее уйти отсюда. Однако она застыла на месте как зачарованная, вспомнив, как совсем еще малышкой плескалась тут вместе с матерью, а от теплой воды с душистыми маслами и многочисленных цветущих растений исходил густой аромат.

Они пускали по воде лепестки, похожие на крошечные лодочки — белая флотилия против розовой. Повизгивая от восторга, девочка метко кинула кусок мыла и потопила половину маминых кораблей. Франческа узнала ракушки, видимо, собранные матерью в Нассау, — сейчас они лежали вдоль бортика ванны. Флакончики венецианского стекла, старинные сосуды и баночки покрылись пылью и паутиной. А больших рисунков пастелью, что висели сейчас по стенам, Франческа не помнила. Присмотревшись, девушка поняла, что обнаженная женщина, изображенная на них, — ее мать, и тут же сравнила свою хрупкую фигурку с изящными, соблазнительными формами Сюзанны. На каждом рисунке мать, казалось, смотрела на кого-то с нежным, но вместе с тем бесстыдным выражением, которого Франческа никогда не замечала.

Поежившись от холода, девушка вышла из ванной и заперла дверь. Не думая, зачем это делает, она опустила ключ в перчатку и сунула ее в ящик.


Проснувшись спозаранку, Жози надела хлопчатобумажное платье в цветочек и спустилась в столовую для слуг, постучав в дверь подруги.

Прожив в Венеции неделю, она уже перестала надеяться, что Франческа убедит отца изменить отношение к ней. Мечтая снискать на балу славу певицы, Жози старалась подавить обиду и обращаться с Франческой по-прежнему дружески. Но непреклонность Карло и робость его дочери сделали свое дело: отношения девушек заметно охладились. Жози и Франческа разговаривали, смеялись, поддразнивали друг друга только в тех редких случаях, когда жесткое расписание Карло позволяло им побыть наедине.

Целыми днями Франческа занималась в бальном зале с репетиторами, нанятыми Карло. Утром — уроки танцев, днем — этикет и манеры, уроки французского вечером.

— Моя дочь не должна говорить с этим отвратительным гаитянским акцентом, — заявил Карло, не обратив ни малейшего внимания на то, что Жози стоит поблизости и слышит его.

Жози между тем старалась почаще беседовать со слугами, чтобы усвоить итальянский. Трапезы в нижней столовой давали для этого прекрасную возможность.

После завтрака она извинилась и вышла из дома, как делала каждое утро. Девушка знакомилась с городом, где родилась Франческа.

Жози с горечью думала о том, что на следующей неделе, в день рождения Франчески, Карло представит свою дочь как драгоценную награду тому, кого сочтет самым достойным. Тогда она забудет о дружбе с мулаткой Жозефиной Лапуаре, которая разговаривает на дурном французском и ест со слугами?

Жози поклялась себе, что станет певицей, стяжает славу, богатство, любовь публики и займет положение хотя и иное, но почти равное тому, что занимает в глазах света Франческа. Только той не пришлось прикладывать для этого труда. Она обрела свое место в жизни и как дар, родившись в семье графа Нордоньи. Ей же, Жозефине Лапуаре, придется самой пробиваться наверх.

В монастырской школе она изучала музыку. Выступая на свадьбах и вечеринках, Жози стала местной знаменитостью. Но ей предстояло сделать гораздо больше, и она намеревалась начать карьеру в Венеции.

В городе, без сомнения, есть прекрасные учителя, но чтобы платить за уроки, необходимо сначала найти работу. Добиться успеха в Европе можно, лишь зная языки. Общаясь со слугами, она научилась вполне сносно болтать по-итальянски, но пока еще не чувствовала различий между простонародной речью и языком Карло Нордонья. Над ее французским тоже еще предстоит потрудиться.

Жози достала из сумочки кошелек и пересчитала деньги. У нее еще осталось кое-что от заработанного в Нассау пением. Перед отъездом мать дала Жози небольшую сумму. «Благотворительных пожертвований» Карло хватит на текущие нужды. Сегодня пришло время воспользоваться драгоценными сбережениями.

Жози направилась к магазину, который заметила накануне, и отыскала отдел, где торговали пособиями по изучению языков и пластинками.

Просмотрев все, она выбрала книгу и пластинку на французском и еще одну на итальянском. Расплатившись, девушка отнесла свои приобретения в палаццо.

Уединившись в своей спальне, Жози вынула покупки, включила старый проигрыватель, села на кровать и слушала учебную пластинку до тех пор, пока произношение не стало казаться ей знакомым. Потом она принялась повторять фразы — точно так, как произносил их голос на пластинке.

Жози знала, что на это уйдет не слишком много времени — языки давались ей легко, возможно, из-за прекрасного музыкального слуха. Она и без помощи учителей станет культурной леди. Карло Нордонье незачем знать о ее занятиях. Жози трудилась все утро, потом бродила по палаццо, заглядывая то в одну, то в другую комнату. Все сияло чистотой, повсюду важно сновали слуги. Отполированные мраморные полы блестели, а люстры в вестибюле сверкали, как звезды в летнюю ночь. Перед Жози остановилась горничная со стопкой скатертей.

— Оказывается, ты будешь петь на балу! — возбужденно воскликнула молодая женщина. — Почему ты нам не рассказывала?

Жози улыбнулась:

— Не знаю, Марта. Я и сама не слишком в это верю.

— Ну как же, Жози, раз граф сказал, значит, так оно и будет. Он разрешил всем нам прийти в бальный зал и послушать тебя. Это необычайно интересно!

Тронутая словами горничной, Жози пообещала спеть первую песню специально для слуг. Марта поспешила прочь, и девушка, глядя ей вслед, с удивлением подумала, что та гордится своим положением в доме Нордоньи. Жози поднималась по лестнице к себе в комнату, решив позаниматься пением, когда ее остановила другая горничная:

— А, вот ты где, Жози! Contessina предлагает тебе присоединиться к ней на уроке танцев. Ее учитель задержался на час, чтобы поработать над вальсом.

— Поблагодари за приглашение, но передай, что я не хочу, Джулия.

Горничная остолбенела:

— Как можно отказываться от такого замечательного предложения!

Жози спокойно ответила:

— Это праздник Франчески. Я не хочу отвлекать внимание ее учителя. — Жози заметила, как в зал вошел Карло Нордонья, поэтому не желала присоединяться к подруге. Усмехнувшись, она добавила: — Сколько суеты, Джулия. Можно подумать, что Франческе предстоит короноваться на итальянский престол!

Горничная доверительно сообщила:

— На балу будут две настоящие королевы — из Испании и из Голландии. По словам Эмилио, они написали графу, что приняли приглашения. Здорово, правда? За десять лет, что я здесь работаю, у нас еще не было таких высоких гостей.

Когда горничная удалилась, Жози бросила взгляд на открытую дверь бального зала и помимо воли направилась туда. Не случится ничего дурного, если она просто понаблюдает за уроком.

Граф танцевал с дочерью. Едва музыка умолкла, Франческа приподнялась на цыпочки и поцеловала отца в щеку. Жози пронзила боль. Ей казалось, будто ее предали, бросили. Франческа, сама того не сознавая, изменилась. В ее манерах, походке, жестах появилась уверенность. Даже голос стал сильнее с тех пор, как она начала заниматься с педагогами. Да, теперь Франческа держалась истинно по-королевски.

Дочь уже принадлежала тому же кругу, что и граф, и непринужденно кружилась с ним в вальсе.

Устыдившись своей зависти, Жози быстро взбежала по лестнице и скрылась в своей комнате.

Глава 6

Палаццо сияло огнями. Уже стемнело, но фейерверк освещал спускающиеся к воде мраморные ступени. Залитый светом дворец казался миражом при вспышке ракет. Первые гости уже подплывали к пристани в длинной гондоле, украшенной фамильным гербом Нордонья. Едва ступив на дорожки, гости в бархатных вечерних накидках очутились в окружении репортеров. Огни фейерверка чередовались со вспышками многочисленных кинокамер.

Жози наблюдала, как приехавшие поднимаются по ступеням и входят в величественное палаццо. У подножия парадной лестницы девушка смешалась с толпой гостей, чувствуя необъяснимое волнение: сейчас должен был состояться торжественный выход Франчески.

Через открытую дверь зала донеслись звуки оркестра. Жози, как и другие, посмотрела на верхнюю площадку мраморной лестницы, где под руку с отцом появилась Франческа. Постояв неподвижно, они начали медленно спускаться.

Жози знала, что не забудет этот выход до конца своих дней. У девушки перехватило дыхание и слезы подступили к глазам: Франческа торжественно спускалась по лестнице, и каждый шаг уводил ее все дальше от той жизни, что когда-то соединила их.

Франческа была в шелковом платье цвета слоновой кости, созданном для нее Ренатой. Жемчужные бусины на корсаже мягко поблескивали в свете огромных люстр. Юбка колыхалась вокруг ее длинных ног, и ткань загадочно мерцала. Чуть присобранные на затылке золотисто-рыжие волосы с вплетенными в них белыми туберозами сияли как нимб.

По толпе пробежал ропот восхищения. Когда же граф провел дочь через вестибюль и она, остановившись рядом с ним, готовилась приветствовать гостей, Жози, как и все, тихо и восторженно воскликнула: «О-о-о!..»

Жози не могла заставить себя подойти к близкой подруге и обменяться с ней официальным рукопожатием. Побродив по комнатам, она вышла из палаццо и со ступеней наблюдала, как прибывают последние гости.

Только через час Франческа рука об руку с отцом вступила в бальный зал. На миг девушке почудилось, будто она парит в воздухе, вознесенная над землей почти осязаемой силой всеобщего восхищения. Потом отец обнял ее, и комната закружилась в водовороте звуков и красок.

Дочь Сюзанны, надолго исчезнувшая, многими забытая, предстала перед обществом по прошествии долгих лет и вызвала всеобщее любопытство. Сейчас Франческа почти достигла того возраста, в каком Сюзанна впервые появилась в палаццо. Никто не ждал, что эта девочка вырастет такой же красавицей, как мать, и будет так же поражать воображение. Более мягкий взгляд Франчески не выражал той дерзкой смелости, которой покоряла всех Сюзанна. Но очарование дочери завораживало не меньше. Она походила на сильфиду, легкую и воздушную. Сюзанна напоминала пышную аллегорическую фигуру Лета, которую так любили изображать художники эпохи Возрождения, а ее дочь олицетворяла собой весну — свежую, милую, невинную, как пармская фиалка. Нет, она не Сюзанна, но не уступает ей — Королева мая, несущая после хмурой зимы надежду на тепло и радость.

— Она так молода! — воскликнула герцогиня Бэлфур. — И вылитая мать.

— Будем надеяться, что нет! — Пожилая дама с резкими чертами лица и огромными бриллиантами на шее подмигнула герцогине.

Герцог предостерегающе положил руку на плечо жены.

— Помолчи, Антуанетта. Сегодня не стоит вспоминать о скандале. — И, несколько понизив голос, добавил: — Прошу тебя, cherie.

Но было слишком поздно.

— Скандал? Что за скандал, Антуанетта? — оживились дамы.

Герцогиня сбросила с плеча руку мужа.

— Этой бедняжке, — она указала на танцующую Франческу, — предстоит искупить немало грехов. — Многозначительно улыбнувшись, дама удалилась прочь, возбудив острое любопытство гостей.

Герцог поискал глазами официанта с напитками, решив, что не стоит предупреждать старого друга, графа Нордонью, какой вред могут принести эти старые ведьмы, хотя и понимал, что немалый.

Даже самый злобный из именитых гостей не отважился бы вызвать тени прошлого и омрачить радость этого невинного существа. Однако Антуанетта де Бэлфур, как злая фея из сказки о спящей красавице, сделала это.

Словечко «скандал» расползалось по заполненным гостями комнатам палаццо, и на Франческу смотрели уже не только с любопытством. К счастью, девушка не сознавала этого. Кое-кто из гостей долго и пристально вглядывался в большой портрет Сюзанны, пытаясь припомнить подробности газетных статей многолетней давности и их броские заголовки.

Карло и герцог обратили внимание на даму, которая так уставилась на портрет, словно пыталась отыскать в нем ключ к тайне. Заметив, что за ней наблюдают, дама смущенно усмехнулась и изрекла: «Великолепно!» И поспешила присоединиться к гостям.

— Их немного, не сомневайся. Сейчас уже почти никто не помнит. — Герцог дружески похлопал Карло по спине. — Не порть себе из-за этого вечер.


Чувствуя себя ужасно одинокой, Жози стояла на ступенях палаццо. От пристани отчалила гондола. Спустя мгновение на ее месте стояла уже другая, покачиваясь на воде. Пассажиры поднялись. Полная седовласая дама опиралась на руку высокого стройного мужчины.

— Держитесь крепче, Мэгги, — сказал ее спутник. — Последний этап этого путешествия — самый опасный. Так что осторожнее, не то нам придется танцевать вальс в канале.

Веселый голос с американским акцентом. Где же она его слышала? Жози присмотрелась к мужчине. Копна светлых волос, чеканный профиль.

— Ну вот мы и на земле. — Мужчина помог даме ступить на берег, и Жози узнала Джека Уэстмана, артиста, который гнался за Франческой, перепрыгивая с лодки на лодку, в первый день их пребывания в Венеции.

За спиной девушки кто-то тихо проговорил:

— Мэгги Штраус, а с ней Уэстман, американский актер.

— Что ж, она знает толк в мужчинах, — ответил женский голос.

— Мэгги коллекционирует их как произведения искусства. — Пара подошла ближе, и женщины перешли на шепот.

— Возможно, но он тоже любитель дам. Допускаю, что на этот раз он сам выступает в роли коллекционера.

— Если и так, то это ненадолго, Уэстман скоро найдет кого-нибудь помоложе.

— Не обязательно. Его роман с Надей Болдини — помните эту актрису? — тянулся несколько лет, но, говорят, теперь между ними все кончено. Вот почему Мэгги удалось подцепить его на вечер.

Уэстман остановился неподалеку, и голоса смолкли. Потом он повел по лестнице свою спутницу, поддерживая ее под локоть. Луч света упал на его загорелое лицо. Жози отчетливо разглядела крупные черты лица и яркие голубые глаза. В вечернем костюме он держался так непринужденно и даже чуточку бесшабашно, что напоминал разбойника, надевшего фрак и галстук. Миновав дам, Уэстман одарил Мэгги Штраус дьявольской улыбкой и прошептал ей что-то на ухо. Рассмеявшись, они скрылись в дверях палаццо.

В вестибюле их окружили друзья.

Мэгги Штраус пользовалась в Венеции такой же популярностью, как в Нью-Йорке или Париже. Добродушная женщина с довольно заурядной внешностью, она посвятила искусству всю жизнь и даже построила у себя на родине в Америке музей изящных искусств. Во всем мире ее имя связывалось с представлением о прекрасном, хотя злые языки говорили, что, владея огромным количеством шедевров, Мэгги должна стыдиться собственного отражения в зеркале. Жози заметила, что у этой дамы простые, даже грубоватые черты лица, но глаза светятся недюжинным умом и юмором.

— Я готова представить тебя всем знакомым, — сказала Мэгги с сильным техасским акцентом, — кроме дочери графа. Я не хочу, чтобы ты испортил это юное, невинное создание. Карло растил ее в каком-то монастыре на краю света, и он меня попросту убьет, если я допущу, чтобы мужчина с твоей репутацией заронил в ее хорошенькую головку порочные мысли.

— Мэгги! — Джек поднял брови, изображая крайнее изумление. — С чего ты взяла, что именно я стану развращать итальянскую девственницу!

Увидев дворецкого, Мэгги Штраус отмахнулась от спутника.

— А вот и вы, Эмилио. Где граф?

Дворецкий указал в конец коридора, но Джек уже смотрел в другую сторону. Как и другие мужчины, стоявшие здесь, он уставился на прекрасную смуглую девушку, величественно спускавшуюся по парадной лестнице. Мэгги заметила ее бархатистую кожу и великолепное платье, выгодно подчеркивающее тонкую талию и округлые бедра. В ее томных неторопливых движениях было что-то вызывающее. Мэгги в тот же миг вспомнила картину прошлого века «Обнаженная, спускающаяся по лестнице». Считалось, что моделью послужила креолка — любовница хозяина плантации. Репродукцию этой картины Мэгги демонстрировала недавно на выставке.

Она подтолкнула приросшего к полу Джека:

— Карло в зале.

— Что? Ты простишь, если я на минутку тебя покину и выражу свое почтение хозяину позже? Иди, Мэгги, я догоню тебя.

Девушка спустилась, и Мэгги отчетливо разглядела ее:

— Эй, Джек, да это же совсем девочка!

— Она держится как женщина. Ты справишься без меня?

— Ну конечно! Я тут со всеми знакома. Обещай, что вскоре подойдешь.

— Обязательно.

Скрыв ревность за беззаботной улыбкой, Мэгги направилась в зал.

Глава 7

Жози чувствовала, как за ней следят глаза Джека Уэстмана, но даже не посмотрела на него. Ей хотелось сбежать вниз, выскочить из палаццо и броситься прочь, но она взяла себя в руки и с улыбкой посмотрела на обращенные к ней снизу лица гостей. Неторопливо оглядев вестибюль, девушка отвела взгляд в сторону, как только в поле ее зрения попал Уэстман. Жози поняла, что Джеку это не понравилось, ибо заметила, что он нахмурился. «Смелее!» — мысленно приказала она себе. Заманить в ловушку такого знаменитого человека, заставить его обратить на себя внимание совсем непросто. Но вдруг Жози почувствовала себя виноватой: она же пытается опередить лучшую подругу, желая добраться до Уэстмана! Вздохнув, она прошла мимо него, испытав при этом облегчение и отчасти разочарование. И тут он взял ее за локоть.

— Привет. Я — Джек Уэстман. — Он посмотрел в глаза Жози.

— Жози… — ответила она, смущенно протянув ему руку.

— Почему вы от меня убегали?

Девушка пожала плечами:

— Дурная привычка.

Он повлек ее к залу:

— Обычно я не танцую, но с вами…

Жози замерла.

— Простите, — пролепетала она, потом, немного овладев собой, добавила: — Я не танцую вальс.

— Тогда мы выпьем. — Джек повел ее в противоположную сторону и вскоре увидел официанта с напитками.

— Шампанское? — спросил Джек.

— Да, пожалуйста.

Жози сделала большой глоток охлажденного вина. Джек решительно повел ее к окну, где было поменьше народу.

— Ну, рассказывайте, что делает в таком месте столь экзотическая женщина, как вы?

Подмигнув Жози, он достал из кармана плоскую фляжку и плеснул немного спиртного в свой опустевший фужер из-под шампанского.

— Я из Нассау, — начала Жози. — Франческа жила там со мной и с моей мамой.

Тут Джек Уэстман лишился дара речи.

— О!..

— Мы с ней как сестры… или, вернее, были как сестры, — тихо добавила Жози. От шампанского она ощутила приятное головокружение. Заметив растерянность Джека, девушка рассмеялась. — Я говорю о Франческе Нордонья. Этот бал устроен в ее честь.

— Ах да, меня предупреждали, что она лакомый кусочек.

— Погодите, скоро вы ее увидите… Моя мать называла нас своими маленькими котятами.

— Mes petites chattes? — перевел Джек.

Жози удивилась:

— Верно. Вы говорите по-французски?

— Tres peu[13], — признался Джек. — У меня жуткий акцент.

— И у меня тоже! — радостно воскликнула Жози и тут же умолкла. Несколько гостей оглянулись и посмотрели на нее с любопытством. Ее «позорный» акцент вдруг перестал смущать Жози.

— Подойди-ка поближе, дитя мое, я хочу лучше слышать тебя, — усмехнулся Джек, разглядывая ее блестящими глазами.

Девушка засмеялась, но сердце ее подпрыгнуло.

— Вы говорите, как волк из «Красной Шапочки»… Можно мне еще шампанского?

Догнав официанта, Джек быстро вернулся с полным бокалом. Когда он передавал шампанское Жози, его кто-то толкнул сзади, рука Джека дрогнула, и немного вина пролилось на юбку девушки. Джек быстро выхватил носовой платок и протянул его Жози. Возвращая ему платок, она заметила, как изменилось выражение его лица, и сразу догадалась: он увидел Франческу. От веселого настроения девушки не осталось и следа. Тяжесть сдавила ей грудь.

Франческа стояла в дверях большого зала, окруженная гостями, но казалась очень одинокой. Она чуть протянула вперед руки в длинных белых перчатках. Жози поразило выражение глаз подруги — в них было странное узнавание. Джек отступил от Жози, и она тут же устремилась к лестнице.

Те несколько мгновений, пока Джек преодолел разделяющее их пространство, тянулись для Франчески как вечность. Наконец он подошел к ней, и их взгляды скрестились. Джек молча взял девушку за руку, обвил ее талию и повел танцевать. Ни он, ни она впоследствии не помнили, что исполнял оркестр. Они ничего не замечали и видели только друг друга. От Джека не укрылось, как бьется жилка на ее шее. Франческа ощущала тепло и энергию его сильного тела.

— Моя мадонна, — пробормотал он. — Выходит, пока я искал вас по всем отелям и ресторанам Венеции, вы скрывались в этой старой крепости.

Франческа улыбнулась:

— Значит, по-вашему, эта старая крепость внушительна?

— Графиня в своем замке — именно так и должно быть.

— О, прошу вас, не надо!

— Вам не нравится быть графиней?

Девушка вспыхнула:

— Но ведь дело не в этом, правда?

Джек заглянул в глаза девушке и осторожно привлек ее к себе.

— Да, дело не в этом, совсем не в этом, — прошептал он.

Темп музыки ускорился. Джек обнял Франческу и закружил по залу.

Слова этой песни, записанной на старой пластинке матери, девушка знала наизусть. В Нассау они с Жози учились под нее танцевать.

— Я видела, вы говорили с Жози…

— Да.

— Она вам рассказала?..

— О своей матери и о Нассау. О вашем отце я слышал раньше, и, если не ошибаюсь, вот и он.

Мрачный как туча, Карло подошел к ним, сверля их взглядом.

— Вы не возражаете, мистер Уэстман, если я потанцую с дочерью?

— Ничуть. — Джек пожал Франческе руку, поклонился и исчез.

Едва он ушел, девушка почувствовала, что силы покинули ее. Она в отчаянии взглянула на отца, но не вымолвила ни слова. Карло взял ее за руку, и она последовала за ним, кружась в танце, как заводная кукла.

— Он явно произвел на тебя впечатление, — саркастически заметил Карло. — Я думал, ты упадешь без чувств прямо здесь.

Франческа промолчала.

— На глазах у гостей. Хорошо еще, что я подоспел вовремя. — Карло с трудом сдерживал раздражение.

— Да, папа.

— Не знал, что ты питаешь слабость к американским ковбоям.

— Мама была американкой.

Карло продолжал, будто не слыша ее:

— Кинозвезда! Один из приятелей Мэгги Штраус. Конечно, я не возражаю против его появления на балу, ибо готов принять всех. Но помни о своем статусе, Франческа. Ты должна быть любезна со всеми, но не поощрять ухаживания недостойных тебя поклонников.

— Но, папа, я даже не знаю его! Мы всего лишь танцевали.

— Вот и остановись на этом. Помни, не все мужчины искренни и не у всех честные намерения. Я только хочу защитить тебя, piccola.

— Хорошо, папа. Я запомню.

Не слушая отца, Франческа смотрела через его плечо, выискивая среди гостей Джека. «Только бы он не ушел!» — взмолилась она. Но его нигде не было видно.

Когда музыка смолкла, снаружи донеслись громкие голоса. Гости устремились к окнам. На канале в катерах и лодках собрались десятки репортеров. Они просили молодую графиню показаться им.

Карло велел Эмилио избавиться от докучливых репортеров. Как только отец оставил Франческу, перед ней возник Джек.

— Мы сможем увидеться завтра?

— Я бы хотела, но отец не разрешает мне выходить из дома одной.

— Похоже, я вашему отцу не слишком нравлюсь?

— Папа очень старомоден и строг.

— Мне необходимо увидеть вас.

Франческа задумалась.

— Полагаю, выход есть. Завтра днем мы с Жози собираемся в Лидо. Может, там и встретимся?

— Да, завтра днем я буду ждать вас перед отелем «Эксельсиор».

Когда Карло вернулся к дочери, Джек беседовал с графом Лестером, стоя неподалеку от Франчески. Граф Лестер, поклонник актерского дарования Уэстмана, вызвался представить его хозяину палаццо.

— Мы уже встречались, — холодно заметил Карло.

— Разрешите мне кое-что предложить? — улыбнулся Джек. — Единственный способ избавиться от папарацци — дать им то, чего они просят. Достаточно даже кратковременного появления. Скажу по опыту: если вы позволите им увидеть Франческу и сфотографировать ее, репортеры успокоятся и уберутся отсюда.

Карло отнесся к совету весьма скептически, но англичанин поддержал Джека. Наконец Карло сдался:

— Думаю, стоит попытаться, но на балконе слишком много гостей, лучше подняться на второй этаж.

— Я провожу вашу дочь. — Джек взял Франческу под руку прежде, чем Карло успел что-либо возразить.

На втором этаже было пусто. В окна лился лунный свет, снизу приглушенно доносилась музыка. Когда Джек открыл французские двери, крики репортеров испугали Франческу. Она ухватилась за руку Джека, и они вместе вышли на балкон, окунувшись в прохладу ночного воздуха. Вспышки ослепили девушку.

Казалось, затея Джека провалилась. Узнав Уэстмана, папарацци взревели еще громче. Вспышки засверкали чаще, шум стал оглушительным, но Джек и Франческа уже исчезли.

Девушка вцепилась в руку Джека и держалась за нее, пока он не закрыл дверь. Когда их глаза встретились, Джек прижался губами ко лбу Франчески и тотчас исчез.

Некоторое время девушка стояла неподвижно и растерянно улыбалась. Оглядевшись и поняв, что ее никто не видит, она радостно закружилась по мраморному полу, залитому лунным светом.

Жози наблюдала за ней с верхней площадки лестницы. Казалось, лицо и платье Франчески светятся в темноте. Жози спряталась за колонной. Жгучая зависть терзала ее. Плавный танец Франчески словно высасывал из нее силы. Увидев подругу и Джека в зале, девушка поняла, что ее дружбе с Франческой пришел конец. Душа Жози погрузилась во мрак. Сказав себе, что теперь Франческа — ее враг, она даже ощутила прилив сил.

Время близилось к полуночи. Слуги в ливреях внесли блюда с морскими деликатесами: крабы, икра, ломтики розового лосося в нежнейшем лимонном соусе. Тем, кто не любит рыбного, подали жареных фазанов и перепелов, ризотто, грибы и котлеты.

За окном в ночное небо взметнулись разноцветные огни фейерверка, ознаменовавшего восемнадцатилетие Франчески. К немалому облегчению Карло, Мэгги Штраус завладела вниманием Уэстмана. Франческу окружили молодые люди, отпрыски лучших семейств Европы, и она уже не высматривала в толпе гостей актера. Никогда еще девушка не была так счастлива. Воспоминание о том, как она стояла с Джеком на балконе в сиянии вспышек наполняло ее восторгом.

Едва часы пробили двенадцать раз, Карло повел дочь в библиотеку и достал из ящика стола серый бархатный футляр.

— Это от твоей матери. Она хотела, чтобы ты получила этот подарок в день восемнадцатилетия.

Подойдя к настольной лампе, девушка открыла футляр. На атласной подушечке блестела нитка жемчуга. Когда Карло поднес ожерелье к свету, у Франчески захватило дух от восхищения. В центре красовался нежный цветок с лепестками из перламутра. Бриллиантовые тычинки загадочно мерцали.

— Бушерон сделал это по моему заказу специально для Сюзанны, — с гордостью сказал Карло. — Я подарил это ожерелье жене, когда ты появилась на свет.

Франческу переполняли радость и благодарность. Она хотела бы выразить свои чувства, но даже дар из прошлого не помог ей забыть недавнюю сцену с отцом. Карло застегнул ожерелье на шее дочери и поцеловал ее в щеку:

— Тебе оно так же идет, как твоей матери.

Франческа коснулась ожерелья. Конечно, следовало бы сказать отцу, как много значит для нее этот подарок, но Карло уже отвернулся к окну, и момент был упущен.

— Ну, cara mia, возвращайся вниз, к гостям. Я скоро спущусь.

Выйдя в вестибюль, Франческа увидела, что Джек Уэстман помогает Мэгги Штраус надеть накидку. Заметив девушку, он умолк на полуслове.

— В чем дело? — спросила его спутница.

Уэстман, вспомнив ее предупреждение насчет дочери Карло, поспешно ответил:

— Так, ничего особенного. — Улыбнувшись девушке, он повел Мэгги к двери, но та почувствовала, что вниманием Джека кто-то завладел, оглянулась и увидела Франческу. Девушка неподвижно стояла перед портретом матери.

— А, это вы! Подожди-ка, Джек, не торопи меня. Давай попрощаемся с Франческой.

Мэгги подошла к девушке:

— Дорогая, я весь вечер пою вам дифирамбы. Джек может подтвердить. Я хотела поблагодарить вас и Карло за восхитительный вечер. Похоже, жизнь в Венеции снова становится интересной. Кстати, где ваш отец? — Мэгги взяла Франческу за руки и, заметив ее волнение, взглянула на Джека. Коснувшись его локтя, Мэгги добавила: — Передайте Карло, что я ему позвоню. — Ухватившись за Джека, она выплыла из вестибюля.

Через секунду в дверях показался Джек и почти беззвучно прошептал:

— Завтра.

Франческа, улыбаясь, подбежала к двери и помахала на прощание рукой. С лодочной донесся чей-то крик. Мужчина в джинсах и клетчатой рубашке, стоя в моторной лодке, вопил пьяным голосом:

— Джек! Тащи сюда свою задницу!

Уэстман смущенно посмотрел на Мэгги и пожал плечами:

— Это мой приятель и дублер Арканзас Уолен. Видимо, сегодня ночью он замещал меня во всех барах города.

— Уэстман, черт тебя дери, иди сюда! Давай выпьем! — орал Арканзас.

Джек извинился перед Мэгги и бросился вниз, чтобы остановить приятеля, пока тот не зашел слишком далеко. Однако на нижних ступенях Джек поскользнулся и упал в воду.

Над каналом разнесся пьяный вопль:

— Человек за бортом!

Когда Франческа увидела, что Джек скрылся под водой, сердце ее застыло от страха. Девушке казалось, будто холодная тьма сомкнулась над ее головой. Франческу охватило страшное предчувствие. Но Джек тотчас вынырнул, и она успокоилась.

Арканзас перегнулся через борт и протянул приятелю руки, однако Джек сбросил его в воду. Франческа и гости, собравшиеся на балконе, засмеялись и захлопали.

Услышав крики на пристани, граф подошел к окну кабинета и окинул взглядом расстилающуюся перед ним панораму ночного города. Увидев мужчин, барахтающихся в воде и выставляющих себя на посмешище, он раздраженно закрыл окно.

Что ж, бал, конечно, слегка испортили папарацци и этот американский плейбой, но это несущественно. Главное, триумф Франчески все-таки состоялся.

Карло гордился дочерью.

Глава 8

Бальный зал потемнел и опустел. Немногие гости тихо беседовали, сидя при свечах за небольшими столиками. Стоящая в дверях Жози наблюдала, как пятеро оркестрантов собирают инструменты, спеша домой. Ей обещали, что она будет петь с оркестром, но Эмилио все откладывал выступление, а сейчас стало уже слишком поздно. Уэстман уехал, Карло поднялся наверх, а Франческа вышла проводить самых знатных гостей. Тех, для кого хотелось бы спеть Жози, в зале не было.

Кто-то заиграл на рояле, и Жози подошла к пианисту, оказавшемуся красивым стройным негром в белом смокинге. Тяжелые очки в черепаховой оправе придавали ему ученый вид.

— Смелее, вперед! Можете поглазеть на меня. — Он улыбнулся. — Меня зовут Чарльз Кэш.

— Простите, но я не ожидала встретить на этом балу еще одного цветного.

— Значит, вы никогда не бывали летом на европейских музыкальных фестивалях. Там много таких. Европейцы любят американский джаз. А не та ли вы девушка, что собирается петь?

Жози кивнула.

— Дворецкий хвалил вас. Давайте-ка посмотрим, на что вы способны.

Он жестом пригласил ее к роялю. Первые несколько тактов Жози пропела неуверенно, осваиваясь и с помещением, и с аккомпаниатором. Бальный зал, освещенный мерцающими свечами, отличался великолепной акустикой, а Чарльз играл так виртуозно, что вскоре Жози успокоилась. Стоя возле рояля, она никого не замечала. Жози запела так, словно вокруг никого не было. Она вдруг поняла, что никогда еще не испытывала такого одиночества и не успела подготовиться к нему. Девушка сегодня впервые почувствовала себя всем чужой. На острове Жози привыкла к открытому дружелюбию, к ежедневной радости общения.

Однако музыка мало-помалу рассеяла тоску. Чарльз очаровал девушку своей музыкальностью, и вскоре она стала петь уже не только для себя, но и для него. Молодой негр играл очень выразительно, но при этом словно изучал вокальные возможности Жози. Когда перед высокой нотой девушка напряглась, он приободрил ее теплой улыбкой и пришел на помощь, сменив тональность.

— Что ж, неплохо для начала, — заметил он.

Жози удивилась: она и не заметила, до каких высоких нот они добрались.

— Теперь, когда вы раскрепостились, попробуем другую мелодию.

Чарльз опустил руки, и в зале раздались аплодисменты. Жози захлестнула радость, когда она поняла, какое впечатление произвела на незнакомую аудиторию. Душа ее освободилась от тяжести. Чарльз заиграл снова, и девушка, позабыв об Уэстмане и Франческе, полностью отдалась музыке. На последнем припеве Чарльз присоединился к ней, и зал взорвался аплодисментами прежде, чем они кончили петь.

Жози увидела, как за окном задвигались тени — это гости возвращались в дом послушать ее. Неужели людей так легко покорить? Весь вечер она чувствовала себя изгоем, а сейчас зал затих, ожидая, когда девушка снова запоет. Жози впервые снискала успех у европейской аудитории.

— Это было потрясающе, — сказал Чарльз.

Жози улыбнулась:

— Вы знаете песню «In my solitude»?

По тому, как Чарльз коснулся клавиш, девушка поняла, что угадала его желание. Это была песня об одиночестве. Жози понимала, что заслужила право спеть эту песню, ибо Венеция преподала ей урок.

Она пела об одиночестве и думала о Франческе, о том, как разрушается их многолетняя дружба. Жози видела перед собой лицо p'tite soeur — невинное и любящее, оно постепенно становилось чужим, отдалялось, тускнело и наконец исчезло.

Контрастное освещение в зале подчеркивало экзотическую красоту Жози. Глаза ее казались больше и выразительнее. Бархатное контральто девушки завораживало слушателей, в зале воцарилась мертвая тишина.

Волнующая песня закончилась, и Жози снова услышала аплодисменты. Они согревали ее, поднимали дух, придавали силы. Зал заполнился людьми — откуда только они взялись? Громкие одобрительные возгласы убедили Жози, что ее не скоро отпустят.

Она пела почти целый час, то воспроизводя карибские ритмы калипсо, то позволяя Чарльзу увлечь себя блюзом, а закончила зажигательной тарантеллой, заставив гостей исступленно отбивать такт ногами. Уходила Жози под несмолкающие овации, на обращенных к ней лицах сияли улыбки. Принимая поздравления, Жози направилась к лестнице. Она радовалась, что, несмотря на свои страдания, сумела доставить удовольствие публике. Уже возле лестницы девушку остановил Чарльз:

— Разрешите пригласить вас завтра на обед. Мы отпразднуем ваш триумф.

— Наш триумф, — поправила Жози. — Вы просто виртуоз! — Она увидела его улыбку. Что ж, может, он и не так красив, как Джек Уэстман, но вполне хорош собой. Так почему бы не принять его приглашение? — Заедете за мной днем? Я буду ждать у входа в палаццо.

— Прекрасно. — Чарльз дружески чмокнул ее в щеку и растворился в толпе уходящих гостей.

Повернувшись к лестнице, Жози оказалась лицом к лицу с раскрасневшейся Франческой.

— Petite soeur! — воскликнула та. — Как это прекрасно! Какие аплодисменты! — Франческа казалась смущенной. — Я прощалась с гостями, потом папа попросил меня пойти с ним в золотую гостиную и поговорить с гостями из Испании. Очень жаль, что я не слышала твоего пения, Жози! Все от тебя в восторге.

— Не важно. — Жози быстро прошмыгнула мимо Франчески и поспешила наверх.

Но это важно, очень важно, поняла Жози. Франческа хотя бы понимает, чего лишилась, а вот Карло даже и не знает об ее успехе. Почему ее так интересует его мнение? Почему так больно ранит его пренебрежение? — спрашивала себя девушка, но не находила ответа.

«И что из этого? — Она поднялась к себе в комнату, закрыла дверь и теперь стояла перед зеркалом, обращаясь к своему отражению. — Даже если Карло узнает, что я пою как соловей, ему наплевать. Он все равно пошлет меня обедать со слугами. Ну и пусть, мне не нужно одобрение — ни его, ни Франчески».

Но грустные янтарные глаза, смотрящие на нее из зеркала в золотой раме, недвусмысленно говорили: ты обманываешь себя.

Жози разделась, повесила свое чудесное платье в шкаф и забралась на высокую мягкую кровать.


Уже забрезжил рассвет, когда Франческа проводила последних гостей, помахав им на прощание рукой. На канале не осталось даже репортеров. Только одинокий официант собирал пустые стаканы. Только тут Франческа сообразила, что уже утро, хотя вовсе не ощущала усталости. Ей даже приходилось делать над собой усилие, чтобы двигаться степенно.

«Я выдержала, справилась!» — думала она, идя по широкому коридору. Девушка остановилась у портрета матери и с гордостью посмотрела на него. Кажется, целая вечность прошла с тех пор, как она, трепеща от волнения, спускалась по этой лестнице. Теперь Франческа словно парила от радости. Ей нужно поспать хоть немного, ведь через несколько часов она встретится в Лидо с Джеком Уэстманом. При этой мысли у Франчески подкосились ноги. Кто он такой, в самом деле? Подумаешь, актер! Радостно улыбнувшись, девушка взбежала по лестнице, но пошла не к себе, а в комнату матери. Этот рассвет ей хотелось встретить с Сюзанной.

За две недели в комнате ничего не изменилось. Франческа направилась по абиссинскому ковру к туалетному столику и дернула за цепочку. Зеркало осветилось огнями, и девушка увидела себя: волосы растрепались, глаза блестят, щеки горят лихорадочным румянцем. «Наверное, я выпила слишком много шампанского, — подумала она и коснулась нежной розочки из жемчуга. — Ах, мама, если бы ты могла меня сейчас видеть! — Франческа вздохнула. — Я такая красивая».

Она была больше чем красивая, ибо светилась от радостного возбуждения.

Девушка выдвинула ящик и достала круглую коробочку с тенями для глаз. Кончиком пальца она нанесла на веки блестящий серебристо-зеленый порошок, потом чуть отстранилась, любуясь результатом. Лицо стало взрослее и загадочнее. Франческа подкрасила губы помадой матери и улыбнулась своему отражению. Яркая помада подчеркивала прекрасную форму рта. Приблизившись к зеркалу, она попыталась придать взгляду такое же выражение, как у матери на портрете, гордое, полное внутреннего огня. Никогда еще Франческа не видела в своих глазах такого победного блеска, и ей впервые показалось, будто из зеркала на нее смотрит Сюзанна.

Вдохновленная, Франческа стала искать потайную дверь в стене, ведущую в зеркальную гардеробную и запомнившуюся ей с детства. Девушка быстро отыскала пружину, стена расступилась, открыв вход в маленькую комнатку. Свет включился автоматически. Внутри висела одежда Сюзанны, от которой все еще исходил запах духов. В шкафу Франческа увидела зимние пальто Сюзанны — мягкие, пушистые, с меховыми воротниками; платья на тонких бретельках, украшенные воздушными кружевами; вечерние туалеты с блестками и несколько атласных халатов. В прозрачных коробках стояла обувь из крокодиловой кожи.

Франческа осторожно коснулась платьев, опасаясь, что они рассыплются в прах, как цветы, засушенные между страницами книги. Ткань оказалась гладкой и мягкой. Обнаружив длинную вечернюю накидку из синего бархата, девушка примерила ее, вернулась в спальню и покрутилась перед зеркалом.

— Я — это ты, Сюзанна, — прошептала она.

Вдруг в зеркале появилось бледное лицо. Франческа ахнула и быстро обернулась. В дверях стоял Карло с искаженным лицом. Он словно боялся шелохнуться. Сердце Франчески неистово забилось, когда она услышала сдавленный шепот отца:

— Сюзанна…

Медленно, едва дыша, он приблизился к дочери и осторожно протянул руку, будто перед ним было привидение.

Испуганная девушка отступила, задев туалетный столик, и серебряное деревце тихо зазвенело. Ее движение и этот звук вернули Карло к действительности, лицо его стало жестким, и Франческа поняла, что совершила нечто ужасное.

— Сними эту накидку и убирайся! — рявкнул Карло. — Никогда больше не входи в эти комнаты!

Франческа метнулась к гардеробной, сбросив на ходу накидку. Лицо горело так, будто отец дал ей пощечину. Возле двери она оглянулась. Карло стоял у туалетного столика, вперив неподвижный взор в поблескивающее деревце. Поняв, что он погружен в невеселые мысли, девушка решила удалиться в свою комнату, но, когда она попыталась проскользнуть мимо отца, тот схватил ее за руку и повернул к себе. Франческа с удивлением заметила, что взгляд Карло смягчился, а в глазах его стоят слезы. Успокоившись, она положила руки на грудь отцу.

— Папа, — тихо промолвила девушка. — Мне так жаль… я не знала…

Карло склонил голову, и Франческа увидела в его глазах такую муку, что у нее защемило сердце. Она и не подозревала, что после стольких лет Карло все еще любит Сюзанну и оплакивает ее.

— Мне тоже не хватает мамы, — призналась девушка. — Я не хотела сделать ничего плохого.

Карло пригладил ее волосы.

— Я знаю, cara mia.

Она почувствовала, как отец вздрогнул. Он на мгновение закрыл глаза, но, открыв их, казалось, успокоился.

— Прости меня, Франческа. Ты так напомнила мне ее… — Он умолк и обнял дочь. Потом после долгой паузы добавил: — Я на тебя не сержусь, Франческа. Просто в этот день мною слишком завладело прошлое, а когда я увидел тебя в этой комнате, в ее накидке… — Карло взял дочь за руки. — Cara mia, это ты могла бы обидеться на отца, столько лет державшего тебя вдали от себя. Да, ты имеешь право сердиться, но только прошу, поверь: я не виделся с тобой не потому, что не люблю тебя.

— Я верю тебе.

— Знаю, это трудно понять, — продолжал Карло, — но для меня нет ничего важнее семьи, а моя семья — это ты. — Он стиснул ее руки, потом выпустил их. — Сегодня ты была великолепна, piccola, всех очаровала. Тебя все считают красавицей.

Их лица были мокрыми от слез.

Карло криво ухмыльнулся:

— Как же поздно ложатся спать эти венецианцы! Пойдем, я провожу тебя в твою спальню.

Франческа выключила лампу. Небо уже розовело. Держась за руки, они прошли к лестнице. У дверей спальни Карло поцеловал дочь в лоб:

— Спокойной ночи, cara mia.

— Спокойной ночи, папа.

Сквозь пелену слез девушка видела, как удаляется отец. В его осанке, походке появилась уверенность. Возможно, он понял, что дочь любит его.


Карло долго стоял у окна спальни, любуясь красками зари, и думал о том, как быстро созрела и расцвела его дочь. Всего несколько недель назад она приехала в Венецию застенчивой и неловкой девочкой. Тогда было почти невозможно представить, что Франческа станет хозяйкой палаццо. Карло хотелось видеть в дочери гораздо больше смелости, уверенности в себе.

И вот его желание сбылось. Сегодня ночью Франческа покорила гостей, позволила ему гордиться ею. Однако это самообладание, а особенно пугающее сходство с матерью вызывали у Карло дурные предчувствия.

Он размышлял о том, наследуется ли ребенком характер, есть ли какой-то особый ген, определяющий тягу к приключениям, передаются ли детям от родителей отклонения от нормы, цвет волос или кожи. Когда Карло впервые увидел Сюзанну, в той, несмотря на невинность, уже проявлялись какие-то странности. Они словно ждали своего часа, чтобы вырваться наружу и загнать в тупик их обоих.

— Но я наверняка всегда была такой, — заметила однажды Сюзанна, — просто не знала этого. Это необъяснимая часть меня и присуще мне изначально, как способность дышать.


1952


Карло обошел почти законченный особняк в Лайфорд-Кэй. В каждой комнате стучали молотками, пилили и чем-то занимались местные рабочие.

Стараниями Сюзанны за короткое время был выполнен огромный объем работ. Карло и не подозревал, что такое возможно. Современное здание, полное света и воздуха, непостижимым образом вписывалось в тропический пейзаж.

Его открытые коридоры и стеклянные стены были полной противоположностью венецианскому палаццо или викторианскому особняку на Хог-Айленде, который Карло продал.

Идя под деревьями вдоль запущенной части сада, Карло кивал садовникам, воплощающим в жизнь замыслы Сюзанны. Наконец под ногами у него зашуршал белый песок пляжа. Тихий, размеренный плеск волн ласкал слух. Вдоволь поплавав, Карло растянулся на песке. Отдаленные звуки стройки затихли, видимо, рабочие устроили обеденный перерыв. Скоро должна была вернуться Сюзанна. Она уехала повидать свою английскую приятельницу — художницу, с которой познакомилась еще до приезда на Багамы. Карло радовало, что у жены появился круг общения. В это время года на коралловых островах бывало немноголюдно, а сам он слишком часто уезжал по делам в Италию. Тем не менее его план удался: совместное наблюдение за строительными работами помогло снять напряжение, возникшее в их семейном союзе. Ремонт палаццо уже закончился, и Карло решил найти новый способ удержать жену рядом, но так, чтобы это доставляло ей удовольствие. Строительство нового дома захватило Сюзанну. А самое главное, она наконец выразила желание завести еще одного ребенка, чтобы Франческе было веселее.

Подставив спину солнцу и положив голову на руки, Карло заметил вдалеке две фигурки, казавшиеся на фоне неба темными силуэтами. Из-под полуприкрытых ресниц он следил за их приближением. В жарком мареве предметы теряли отчетливость. Игриво разбегаясь и сходясь вновь, те двое походили издали на длинноногих птиц, исполняющих брачный танец.

Карло решил, что это парочка местных вторглась на пустующий частный пляж. Но когда они приблизились, одна из них внезапно бросилась прочь. Услышав звонкий смех и разглядев копну рыжих волос, удивленный Карло понял, что это его жена. Но так странно, по-детски она никогда себя не вела! Он вдруг смутился от мысли, что подсматривает за женой. Теперь Сюзанна и другая женщина неподвижно стояли лицом друг к другу. Карло разглядел спутницу жены, почти девочку, такую же высокую, как Сюзанна, и очень стройную. Обе говорили без умолку. Интересно, о чем они так долго беседуют? Неужели Сюзанна забыла, что он ждет ее к обеду? Карло рассердился. Вечно голодная жена никогда не приходила к столу вовремя. Женщины взялись за руки, поцеловались, потом одна побежала к деревьям, а другая смотрела ей вслед. Вернувшись, та снова обняла Сюзанну. Опять смех. Наконец жена направилась к нему. Карло почувствовал стеснение в груди. С чего он так встревожился? Это же нелепо! Ревновать Сюзанну для графа было не внове, но он никогда не признавался даже себе, что испытывает это чувство. Карло перекатился на спину и не открывал глаза, пока на него не упала тень Сюзанны. Спустя мгновение он ощутил ее дыхание на своей шее.

— Привет!

Она наклонилась над ним и улыбнулась. Волосы ее были завязаны сзади, а веснушки и выгоревшие на солнце ресницы и брови делали ее похожей на мальчишку.

— Это твоя подруга? — небрежно поинтересовался Карло, когда жена устроилась рядом с ним.

Сюзанна кивнула. Приподнявшись на локтях, она задумчиво смотрела на море. Бретелька купальника чуть сдвинулась, и Карло увидел полоску незагорелой кожи и упругий холмик белоснежной груди.

— А что она собой представляет?

— Сибилла? О, она замечательная, — проговорила Сюзанна, — действительно замечательная. Ей всего двадцать три года, а у нее уже была первая персональная выставка в Париже.

— Так она рисует?

— Она великолепная художница. Тебе стоило бы пойти к соседям и посмотреть, какие картины висят на стене у ее матери.

— У леди Джейн? У этой великанши-людоедки? А ведь с тех самых пор, как на прошлой неделе мы установили телефон, они с дочкой то и дело звонят тебе под любым предлогом!

— Пожалуй, леди Джейн и вправду немного назойлива, — согласилась Сюзанна. — Бедняжка. Боюсь, такова модель ее существования — липнуть к важным персонам и устраивать вечера.

— Я думал, она богата. А как же та большая усадьба в Англии, о которой ты говорила?

— В усадьбе остался лорд. Он пропивает остатки фамильного состояния. Леди Джейн терпеть не может Нассау.

— Она сама тебе об этом рассказала?

— Отчасти. Об остальном не трудно догадаться. Едва ли у нее много денег помимо тех, что вложены в их новый дом по соседству с нашим. Она весьма претенциозна, но Сибилла совсем другая — естественная, простодушная и очень талантливая. Полагаю, с ней приятно познакомиться поближе.

Возникла долгая пауза.

— Где Франческа? — внезапно спросила Сюзанна.

— Сейчас для нее слишком жарко. Я уже не раз тебе это говорил.

— Чепуха!

Сюзанна вскочила, но Карло схватил ее за руку.

— Подожди минутку.

Она присела на корточки.

— Что такое? — Жена откинула волосы у него со лба. — Чего ты хочешь? — мягко спросила она.

— Поцелуемся?

Ее соленые губы пахли морем. Сюзанна склонилась над ним, и ее пышная грудь коснулась его груди. Он заглянул в глаза жены и, охваченный неистовым желанием, снова подивился ее спокойствию.

— Ты правда хочешь еще одного ребенка, Сюзанна?

— Я же сказала, что хочу. — Она обвела контуры его губ кончиком пальца, потом сунула его ему в рот. Карло прихватил палец зубами, но тут же прекратил игру.

— Ты знаешь, что мне так же хочется иметь сына, как и тебе. — Для них это была болезненная тема. — Но ведь Франческа слишком привязывала тебя к дому. Ты так быстро все забыла?

— В чем дело, Карло? Два года ты донимал меня, убеждая завести еще одного ребенка. Теперь, когда я наконец решилась, не пытайся меня отговорить!

Карло нравилось, когда Сюзанну что-то воодушевляло. Это разительно меняло ее облик.

— Не волнуйся, не буду. Никому еще не удавалось отговорить тебя от задуманного. Я просто очень рад, что ты передумала.

— Дело не в этом. Я люблю детей, когда они уже не младенцы и позволяют пользоваться некоторой свободой.

«Вот только одно меня интересует, — размышляла она. — Если опять родится девочка, сколько еще раз, по его мнению, я должна пытаться?»

В тот вечер к обеду пришла Сибилла Хиллфорд. Сюзанна поставила на свежие доски новой веранды еще два плетеных кресла. Карло сел на ступени, а Франческа взобралась к матери на колени. Марианна принесла джин с тоником.

Сибилла пригубила спиртное:

— Ну и ну, едва появилась крыша над головой, и уже такой комфорт!

Карло молча прислушивался к беседе женщин. Вспоминая их поведение на пляже, он отметил, что они вели себя как девчонки, играющие во взрослых женщин. А не кроется ли за этим что-то иное?

Присутствие Сибиллы он воспринимал как помеху, особенно в этот тихий вечерний час, когда ушли рабочие. Его также удивляло напряжение гостьи, ее нервозность, вполне уместная на экзамене, но не в домашней обстановке. Сибилла, привлекательная кареглазая темноволосая девушка, с бледной кожей англичанки и, возможно, слишком худая, явно не делала ничего, чтобы казаться хорошенькой. Черное льняное платье свободного покроя, уже изрядно поношенное, скрывало ее и без того по-мальчишески плоскую грудь. Несмотря на прохладный ветерок с моря, Сибилле, видимо, было жарко, она уже сбросила кожаные туфли. На руках виднелись чуть заметные следы голубой краски, и девушка нервно поглядывала на них. Карло догадался, что ее смущает его внимание, и отвел глаза.

— Господи! — вдруг воскликнула Сюзанна. — Я забыла купить в городе тарелки! Придется опять пользоваться этой ужасной бумажной посудой. Надеюсь, Марианна не подаст макароны.

— Пока из настоящей посуды у нас есть только стаканы для вина, — заметил Карло.

— Ничего страшного, — улыбнулась Сибилла. — После маминых церемоний даже приятно.

— Скажи, пожалуйста, уж не мать ли заставила тебя одеться к обеду? — поинтересовалась Сюзанна.

— Конечно. Мы не должны опускаться только потому, что здесь курорт. По-моему, ты не вполне понимаешь мою мать.

— У нее действительно были планы на сегодняшний вечер? Мне крайне неловко, что мы оставили леди Джейн в одиночестве.

— Мама и в самом деле занята. Она с головой ушла в местную светскую жизнь, которую отчасти создает сама. Но признаюсь, ей очень хочется взглянуть на ваш новый дом. Боюсь, вы услышите от нее множество советов.

Карло недовольно взглянул на жену. Но Сюзанна не обратила на него внимания.

— Скажи матери, что мы пригласим ее на обед, как только закончим столовую и когда прибудет фарфор.

Карло мечтал побыть наедине с женой, а его ждал еще один неприятный визит вроде сегодняшнего. При гостеприимстве Сюзанны мамаша и дочка, пожалуй, зачастят сюда.

За кофе Карло сказал:

— Я слышал, вы талантливая художница.

— Художница — да. Талантливая? Не уверена.

— Карло, обязательно зайди завтра к леди Джейн и посмотри работы Сибиллы. Они очень впечатляют.

— Возможно, я так и сделаю, — сдержанно ответил он.

— Я принесла кое-что показать тебе.

Сюзанна радостно взглянула на Сибиллу.

— Что ты принесла?

Та тут же пустилась в рассуждения о современном искусстве.

— Я просто хочу подготовить вас к восприятию того, что вы увидите. — Она отбросила со лба прядь прямых волос.

Карло полагал, что может обойтись и без подготовки. Высказывания жены казались ему занимательными и вполне компетентными, но Сибилла говорила о современных абстракционистах как претенциозная студентка-старшекурсница. Карло украдкой взглянул на часы, с нетерпением ожидая момента, когда останется наедине с женой. В мягком свете свечей она казалась особенно красивой. Он под столом коснулся ее ноги, но Сюзанна лишь улыбнулась, бросив на него насмешливый понимающий взгляд.

— Я бы выпил еще кофе, — сказал Карло.

Сюзанна, словно не слыша его, обратилась к Сибилле:

— Мне не терпится увидеть твою картину, покажи, пожалуйста.

— Да, давайте посмотрим, — сказал Карло без малейшего энтузиазма.

Женщины рассмеялись.

— Вы действительно хотите взглянуть? Боюсь, я вам наскучила.

— Вовсе нет! — горячо возразила Сюзанна.

Девушка пошла к своей машине и вернулась с небольшим полотном, свернутым в трубку. Когда она развернула его, Карло изумился, увидев написанные маслом яркие цветовые пятна. Постепенно они обретали форму, и Карло разглядел цветы — изогнутые, полные жизни, поражающие воображение своей изысканностью. Они походили на запечатленные сновидения, но в их красоте ощущалась смутная угроза. Буйство красок и причудливость форм вызывали откровенно сексуальные ассоциации. Картина привлекала и отталкивала.

— Неужели это ваша работа? — Карло поднял глаза и обнаружил, что женщины напряженно ждут его суждения.

— О, Карло, тебе нравится? По-моему, это просто чудо! — воскликнула Сюзанна.

— Вы, несомненно, очень талантливы, — проговорил Карло.

Сюзанна обняла Сибиллу за плечи:

— Тебе нужно продолжать рисовать, это твое призвание! Раз уж ты создала такую картину, тебе доступно все!

— Если она тебе и вправду понравилась, Сюзанна, оставь ее себе. Считай это подарком на новоселье.

Карло удивленно посмотрел на Сибиллу, но Сюзанна подпрыгнула от радости.

— Какой чудесный подарок! Спасибо! Ты покажешь нам свою следующую картину?

— Обязательно.

Сибилла поднялась. Было уже поздно, они засиделись за обедом. Карло почувствовал облегчение, но Сюзанна не хотела отпускать гостью.

— Приходи завтра. Нарисуй гребень холма, прежде чем его уничтожит бульдозер.

Сибилла надела туфли и пообещала прийти.

Услышав, что ее машина уже выехала на грунтовую дорогу, Карло взял жену за руку:

— Просто не верится, что она наконец ушла.

— Ты настоящий тиран! Перепугал бедную девчушку до полусмерти. Слава Богу, что тебе понравилась ее картина.

— Я не слишком в этом уверен.

— Но ты же видишь, Сибилла — выдающаяся художница! Ей только нужно усерднее работать.

— Не знаю. Она слишком молода, чтобы вести затворническую жизнь художника.

— Ты прав. Но я рада и тому, что сегодня она не слишком много пила.

— Она пьет?

— Разве я не говорила? Вообще-то меня еще больше беспокоят наркотики. В Париже она перепробовала, кажется, все, что можно. Сибилла специально приехала сюда и поселилась с матерью, чтобы поправить здоровье.

Они вместе зашли к Франческе. При свете свечи, которую держал Карло, девочка походила на ангела — нежная, почти прозрачная кожа приобрела золотистый оттенок, маленькие пухлые губки чуть приоткрылись во сне.

Сюзанна склонилась и поцеловала дочь.

— Я люблю ее запах, — прошептала она, — от нее пахнет чистотой и свежестью, как от полевого цветка. Ах, Карло, мне очень хочется, чтобы она была счастлива! Так же, как я сейчас.

Они прошлись по широкой галерее, опоясывающей гостиную снаружи. Карло держал жену за руку.

— По ночам здесь невероятно тихо! А небо какое темное — в Венеции я никогда такого не видела. Вот бы поскорее начать приглашать сюда гостей.

— Сюзанна, бунгало на пляже будет готово не раньше чем через полгода.

— О, рабочие управятся быстрее, я уверена! Если понадобится, я заставлю их разбить лагерь на лужайке. Этот дом идеально подходит для приемов.

На лице Карло появилось страдальческое выражение.

— В чем дело, дорогой, разве ты не рад? Я думала, ты именно этого хотел.

— Да, если это сделает тебя счастливой. Кроме того, по-моему, тебя должен заинтересовать клуб Лайфорд-Кэй. Там ты найдешь, чем себя занять.

Сюзанна прижалась к мужу.

— Признайся, дорогой, ты был бы не прочь владеть мною безраздельно.

Карло поцеловал ее, потом включил свет в спальне, где пока стояла лишь огромная кровать. Ящики с книгами и дорожные сундуки до сих пор не разобрали.

— Смотри-ка, электричество уже провели.

— Выключи лампу, дорогой, я предпочитаю темноту.

Карло выключил свет, протянул руку к Сюзанне, притянул жену к себе, коснулся пальцами ее щеки, очертил нежные контуры губ, почувствовал шелковистую прохладу ее кожи. Она торопливо расстегнула пуговицы на блузке и потянула Карло к кровати.

— К чему такая спешка?

— Я знаю, что сегодня забеременею, — прошептала Сюзанна.

Она так и не зачала, но старалась сделать его счастливым. Карло это помнил. Боже правый, как же она старалась!

Младенческие годы Франчески были самым безмятежным временем в его жизни, но когда девочка немного подросла и стала меньше зависеть от матери, Сюзанна изменилась. В ее душе словно открылся какой-то клапан и на свободу вырвалась дотоле сдерживаемая жажда приключений.

По мнению Сюзанны, в главном она уже угодила Карло и теперь считала, что обрела право на свободу и может с чистой совестью уезжать от него в любое время. Разумеется, она всегда находила уважительные причины — то аукцион антиквариата в Лондоне, то встреча с торговцем предметами искусства в Париже, то подруга, попавшая в больницу в Нью-Йорке…

Когда дом был наконец закончен, Сюзанна провела его по всем комнатам. В залитой солнцем, импозантной гостиной высотой в два этажа лежали ковры, изготовленные по их заказу. Сюзанна обставила ее современной мебелью, обитой белым и песочным льном. Оживляли комнату полотна де Кунинги, Роткоса и «Обнаженная» Модильяни. На стенах других, меньшего размера комнат висели лошади Дега.

Почти все картины нравились Карло, его смущал лишь портрет Сюзанны кисти Дали, кардинально отличавшийся от того, что висел в палаццо — как, впрочем, и самый дух усадьбы Лайфорд-Кэй. Новый портрет огорчил и Сюзанну, хотя она не знала, чем именно. Ей, как и Карло, было невыносимо смотреть на него. Только спустя годы граф понял, что Дали подметил и отразил темные стороны души Сюзанны, которые Карло не желал замечать. Разумеется, вопрос о том, чтобы отказаться от работы Дали, даже не ставился. Заказав портрет, они купили его и повесили на втором этаже в комнате для гостей. Через несколько лет после смерти жены Карло снял портрет, а впоследствии анонимно продал.

А потом была Сибилла…


Отказавшись от попыток уснуть, Карло встал с постели и налил себе бренди. Через дверь, соединяющую смежные комнаты, он прошел в свой кабинет, достал из изящной резной коробочки черного дерева маленький ключик и открыл потайной ящик письменного стола. Записная книжка лежала на том же месте. За все эти годы он ни разу не открыл ее. Пожалуй, следует кому-нибудь о ней рассказать на случай, если с ним что-нибудь случится. Но кому? Может, Антонии?

Воспоминания, связанные с этой записной книжкой, да и сам ее вид внушали Карло отвращение. Он запер ящик и вернул ключ на прежнее место.

Леди Сибилла Хиллфорд. Карло поморщился. Вот уж действительно леди.

Когда Карло осушил стакан, в комнату уже проникали первые лучи солнца. Могли ли передаться дочери темные стороны натуры Сюзанны?

Он покачал головой, пытаясь отогнать эту мысль. Франческа — невинное дитя, отчаянно желающее угодить отцу, так долго не обращавшему на нее внимания. Незачем опасаться, что и она запятнает имя Нордонья.

Глава 9

Для островов лагуны, на которых была построена Венеция, Лидо представлял собой нечто вроде заслона из песка, предохраняющего берега от размывания. Франческа быстро шла по мокрому утрамбованному песку мимо длинных рядов пустых пляжных кабинок. С моря наползал густой туман. Утром девушка надела розовое платье, легкое, как лепестки цветка, но сейчас этот «цветок» изрядно поник, а ее волосы отсырели и слиплись. Погода испортилась, стало сыро и холодно. Франческа злилась и нервничала. День после бала обернулся настоящим кошмаром, непредвиденные задержки следовали одна за другой. Теперь, опаздывая на час, она почти не сомневалась, что Джек ее не дождался.

Началось с того, что. Жози отказалась сопровождать Франческу на прогулку по Лидо, поскольку собиралась встретиться с новым другом Чарльзом Кэшем. Франческа предложила взять его с собой, но Жози и слышать об этом не хотела.

Карло поручил Эмилио отвезти дочь на моторном катере и весь день оставаться при ней. Дворецкий с неудовольствием согласился, очевидно, полагая, что призван служить более высоким целям. Вскоре после отъезда катер сломался. Им пришлось бежать, чтобы успеть на водный трамвайчик. Разумеется, Эмилио считал, что бежать — ниже его достоинства. Они добирались до Лидо, кажется, целую вечность, но наконец Эмилио устал и захотел пить. Франческа лестью и уговорами склонила дворецкого зайти в кафе, сказав, что сама она прогуляется по пляжу.

— Но, contessina, кругом такой туман, вы ничего не увидите!

— О, Эмилио, мне нравится туман, — солгала она.

Едва дворецкий скрылся в кафе, девушка направилась к пляжу. Если Джек ждет ее, он наверняка зашел в какое-то помещение. Ближайшим и самым вероятным местом был отель «Эксельсиор». Промокшая и раздраженная Франческа направилась к зданию в псевдомавританском стиле, через тяжелые двери вошла в пышно отделанный вестибюль и огляделась.

— Франческа! Я о вас беспокоился!

При звуке знакомого голоса сердце девушки подпрыгнуло. Джек нежно коснулся ее щеки.

— Ах, Джек, со мной произошли все неприятности, какие только можно вообразить! — Встретив сочувственный взгляд, Франческа быстро продолжила: — Это было ужасно. Отец просто невозможный, Жози отказалась со мной пойти, а Эмилио…

— Садитесь, — пригласил Джек. — Девочка, дорогая, да вы вся мокрая! Должно быть, замерзли!

— Д-да, — заикаясь, пролепетала Франческа, чувствуя, что сердце замирает от его ласковых слов.

Джек подозвал официанта и заговорил с ним по-итальянски. Тот исчез, но через минуту принес чашку горячего шоколада и поставил ее на небольшой столик, за которым сидели Франческа и Джек.

— Ну вот, теперь рассказывайте обо всем, что с вами приключилось.

Девушка принялась перечислять свои злоключения, но вдруг обнаружила, что под взглядом голубых глаз Джека вся ее досада улетучилась.

— А кто этот Эмилио? — спросил Джек.

— Дворецкий отца, невероятно важный и очень предан ему.

— Интересно. С удовольствием познакомлюсь.

Франческа рассмеялась:

— Вы непременно его увидите, если я в ближайшие пятнадцать минут не встречусь с ним на дощатом настиле на пляже.

На лице Джека отразилось разочарование:

— Как я понимаю, он приставлен к вам, чтобы не подпустить меня близко.

— Не только вас, а любого мужчину, который попытается воспользоваться неопытностью девушки, воспитанной в монастыре, — лукаво заметила Франческа, потом серьезно добавила: — Мне очень жаль, что так получилось.

— Ничего. Это не ваша вина. Может, нам удастся встретиться завтра, если ваша подружка Жози сменит гнев на милость.

— Уверена, что так и будет. Она очень добрая, Джек, но прошлой ночью я обидела Жози — не пришла в зал послушать ее выступление.

— Ах так! Что же вам помешало?

— Не что, а кто — мой отец. Мне ужасно неловко, но он сказал, что пение Жози я могу слушать когда угодно, а обязанности хозяйки гораздо важнее. — Она допила остатки шоколада, поставила чашку на стол и задумчиво добавила: — Ему не нравится, что мы с Жози так близки.

— Из-за того, что она цветная?

— Может быть, отчасти поэтому, но в основном из-за того, что мы, по словам отца, принадлежим к разным классам.

Джек расхохотался:

— Господи, неужели он так и сказал?

Франческа кивнула:

— Напрасно смеетесь, Джек. По его мнению, вы тоже ниже меня по положению.

Джек поморщился.

— Ну и ну, про меня такого еще никто никогда не говорил! — Он вопросительно поднял брови. — Значит ли это, что вы не будете со мной встречаться?

— Нет! В крайнем случае я тайком улизну из палаццо.

— Франческа, я не хочу становиться между вами и вашим отцом. Возможно, нам лучше не видеться.

— Нет!

Уэстман улыбнулся.

— О'кей. Я надеялся, что вы это скажете. — Порывшись в карманах, он извлек огрызок карандаша и спичечный коробок. — Я запишу вам номер моего телефона.

Франческа взяла коробок и зажала его в руке, словно талисман. Он был красный, с золотой эмблемой, а поперек крышки шла надпись «Пипистрелло». Потом девушка быстро записала номер телефона палаццо на бумажной салфетке и протянула ее Джеку:

— Вы, конечно, можете попытаться мне позвонить, но если трубку возьмет отец, не ожидайте теплого тона.

Джек удержал ее руку в своей, поднес к губам и, поцеловав в ладонь, осторожно загнул по очереди пальчики девушки, как бы пряча свой поцелуй в кулаке. Через секунду Франческа почувствовала, как ее локтя касается чья-то твердая рука. Обернувшись, она увидела мрачного Эмилио. Джек вскочил и собирался уже пуститься в объяснения, но Франческа опередила его:

— Рада была встретить вас, мистер Ван Кэмп. Надеюсь, вы с женой довольны поездкой в Венецию. — Видя, что дворецкий не узнал Джека, Франческа сделала еще один тактический маневр: — Эмилио, я познакомилась с мистером Ван Кэмпом и его женой на Багамах в прошлом году. Я так увлеклась воспоминаниями о Нассау, что совсем забыла о времени, простите.

Уходя из отеля вместе с дворецким, она быстро обернулась. Джек выразил свое одобрение, подняв большой палец. По пути к наемному катеру Эмилио не проронил ни слова. Франческа торопливо следовала за ним, размышляя, удалось ли ей одурачить своего стража. Эмилио едва взглянул на Джека, однако девушка чувствовала: дворецкий злится на нее за то, что она хитростью ускользнула из-под его наблюдения.

По мере того как они плыли через лагуну, туман понемногу рассеивался и перед ними, как золотой мираж, представал древний город, вздымающийся над водой. Франческа посмотрела на спичечный коробок, все еще зажатый в руке, и на драгоценный номер. Ей удалось запомнить только первые три цифры, когда Эмилио осторожно, но твердо забрал коробок.

— «Пипистрелло», — прочел он, — то есть «летучая мышь». Что это за место такое?

— Не знаю. Я подняла коробок, потому что он мне понравился. — Франческа протянула руку, чтобы взять свое сокровище обратно, но Эмилио разжал пальцы, и темные воды поглотили его.

Франческа бросила на Эмилио свирепый взгляд, но тот не дал ей и рта раскрыть.

— Вам не следовало говорить с посторонним человеком, contessina. Граф будет недоволен.

Глаза Франчески защипало от слез. Теперь она не сможет связаться с Джеком! Он даже не сказал ей, в каком отеле остановился. Девушка набросилась на дворецкого:

— Зачем вы поступили так жестоко!

Эмилио изобразил раскаяние:

— Contessina, мне очень жаль, это произошло случайно. Я не собирался бросать коробок в воду. — Он отвернулся, словно был не в силах выдержать ее укоризненный взгляд. — Граф очень рассердится, если узнает, что вы задумали сегодня встретиться с этим человеком. Поймите, он ничтожество, пустое место. Голливудская звезда? Это не тот тип мужчины, который бы выбрал для вас отец.

Франческа пристыженно опустила голову. Значит, Эмилио узнал Джека!

— Вы расскажете отцу?

— Возможно, не стоит огорчать графа после такого удачного бала. — Эмилио поднял на испуганную Франческу умные карие глаза. — Но вы должны понимать, contessina, что я очень предан вашему отцу. В сущности, он лучше знает, что для вас хорошо, а что плохо.

Франческа задумчиво посмотрела на Эмилио. Если ей не удастся привлечь его на свою сторону, она никогда не встретится с Джеком.

— Спасибо, Эмилио. Я этого не забуду, — проговорила она с благодарностью и глубоко вздохнула.


Перед тем как постучать в дверь Жози, Франческа замешкалась. Она знала, что подруга у себя — сидя за обеденным столом в обществе отца в полном молчании, девушка слышала, как Жози вернулась. Стремясь поскорее избавиться от мрачного Карло, Франческа извинилась и сразу после десерта вышла из-за стола.

— Рад видеть, что ты стала меньше зависеть от общества Жози, cara, — заметил за обедом граф. — Быть доброй и расположенной ко всем, конечно, хорошо, но ты должна понимать, что…

Франческа оборвала отца:

— Папа, я стала реже видеться с Жози только по одной причине: ты отослал ее питаться со слугами, а все мое время до предела заполнил уроками. Теперь, когда бал позади, я хочу как можно чаще видеться со своей самой близкой подругой.

С этими словами она гордо удалилась из столовой и решительно устремилась наверх. Однако сейчас, перед дверью Жози, решимости у нее поубавилось. Обрадуется ли подруга ее приходу или, как утром, встретит ее холодно и враждебно? Вздохнув, девушка постучала:

— Жози, это я. Хочу узнать, как ты провела время.

К своему облегчению, она обнаружила подругу оживленной и радостной. Переполненная новыми впечатлениями, та забыла прежние обиды.

Жози принялась рассказывать о ресторане, куда они ходили с Чарльзом, а потом и обо всем остальном.

— Чарльз показал мне всю Венецию, мы побывали на острове ди Сан-Микеле — там кладбище, на котором умершие захоронены в гробницах, стоящих на земле. Потом мы отправились в Гетто-Нуово, где в маленьких домиках на одном острове ютятся евреи. Еще Чарльз рассказал мне несколько захватывающих историй о городе и сводил меня в три свои самые любимые церкви. Тебе нужно обязательно побывать в церкви Санти-Джованни-э-Паоло, венецианцы называют ее Сан-Дзаниполо. В этой церкви стоят статуи всех венецианских дожей. Возможно, ты найдешь среди них кого-нибудь из своих кровожадных предков. Может, нам пойти туда в воскресенье к мессе?

— Конечно, Жози, это хорошая мысль, — откликнулась Франческа, несколько озадаченная такой незлопамятностью подруги. Ведь всего несколько часов назад она ужасно злилась!

Жози продолжала взахлеб повествовать о прогулке с Чарльзом. Франческа слушала вполуха, напряженно думая о Джеке Уэстмане. Долго ли он будет ждать ее звонка? Может, попытается сам связаться с ней? Но ведь ей не сообщат о звонке Джека! Господи, Жози так беспечно болтает, а она сама в таком смятении! К тому же все сегодняшние проблемы вообще бы не возникли, если бы Жози сдержала обещание поехать с ней в Лидо.

Вдруг что-то в рассказе подруги привлекло внимание Франчески.

— …и он считает, что, пока я в Венеции, мне необходимо брать уроки пения, — продолжала Жози. — По мнению Чарльза, исполняя только популярные песенки, я понапрасну трачу голос. Он даже порекомендовал мне преподавательницу, знаменитую оперную диву. Теперь она на пенсии и занимается только с несколькими студентами, подающими большие надежды. Чарльз считает, что она обязательно меня примет, потому что любит работать с таким тембром голоса. Но я, конечно, не могу позволить себе больше одного-двух уроков.

Внезапно Франческа поняла неожиданное дружелюбие подруги. Жози хочет, чтобы она уговорила отца оплатить уроки вокала! Не слишком вникая в ее слова, Франческа стала мысленно взвешивать все «за» и «против».

В былые времена Жози прямо попросила бы ее поговорить с Карло. Но после того, как отец унизил девушку и разлучил подруг… Франческа чувствовала себя отчасти виноватой во всем этом. Ведь она умоляла Жози поехать в Венецию, а потом не посмела настоять на том, чтобы отец уважительно обращался с ее подругой. Пожалуй, нужно выполнить желание Жози.

Та между тем продолжала описывать достопримечательности Венеции. Янтарные глаза сияли радостным возбуждением, выразительные руки рисовали в воздухе какие-то картины. В искренности ее энтузиазма, как и в ее музыкальной одаренности Франческа не сомневалась. Надо надеяться, что она сумеет убедить отца оплатить занятия Жози. Тем самым он хоть немного загладит свою бестактность. Не исключено также, что эти уроки помогут и самой Франческе улизнуть из палаццо и встретиться с Джеком.

Девушка решила завтра же утром поговорить с отцом.

— …а завтра вечером Чарльз пригласил меня на обед, — продолжала Жози. — Если тебе удастся ускользнуть от бдительного ока папаши, можешь пойти с нами, Франческа.

— Зачем мешать вам?

— Ты и не помешаешь. Мне хочется, чтобы ты пошла.

Франческа, внимательно взглянув на Жози, не заметила в ней и тени фальши.

— Почему? Разве тебе не лучше побыть наедине с Чарльзом?

Жози покраснела и опустила глаза.

— Думаю, пока нет. — Помолчав, она добавила: — Может, позже я и захочу остаться с ним наедине, по-настоящему наедине. Но еще рано.

Франческа коснулась руки подруги, внезапно поняв ее колебания: под взглядом Джека Уэстмана она временами чувствовала то же самое. Несмотря на страстное желание быть с Джеком, ее охватывал страх при мысли о необходимости сделать решительный шаг и очутиться в объятиях мужчины.

— Я понимаю тебя, Жози, и с удовольствием пойду с тобой и Чарльзом.

Та порывисто, с прежней теплотой обняла Франческу:

— Ах, дорогая, это так чудесно… и вместе с тем я боюсь.

Франческа почувствовала, что ее переполняет любовь к этой девушке, к той, с кем прошло ее детство и которая сейчас так же, как и она, с радостью и тревогой смотрит в будущее.

— Жози, а ты уверена, что Чарльзу понравится, если ты приведешь меня с собой?

Не успела та ответить, как раздался стук в дверь.

Франческа поднялась, испытывая облегчение от того, что их прервали. За дверью стоял мрачный Карло.

— Мы можем поговорить наедине, Франческа?

Жози выскользнула из комнаты.

— Тебе звонили, piccola, — начал Карло. — Это был Джек Уэстман.

Франческа промолчала.

— Я надеялся, что прошлой ночью мы видели его в последний раз. Неужели он тебе нужен? Этот видавший виды плейбой слишком стар для тебя. Конечно, на молоденькую девушку такой мужчина может произвести впечатление… — Карло принялся подробно объяснять, почему Джек ей не пара.

Франческа погрузилась в мучительные размышления. Должно быть, Джеку надоело ждать ее звонка. Интересно, что сказал ему отец? Хотелось бы надеяться, что он его не отпугнул. Наконец Карло закончил свой монолог.

— Папа, что ты ему ответил?

— Что ты не можешь подойти к телефону. — Он заметил разочарование дочери.

— Он оставил номер телефона? — с надеждой спросила Франческа.

— Разумеется, нет! Он меня прекрасно понял. Едва ли Уэстман позвонит еще раз. А если и так, я запрещу тебе общаться с ним.

Карло досадовал на себя, зная, что в гневе проявляет старомодность и излишнюю суровость.

Франческа была в отчаянии. Изо всех сил стараясь держать себя в руках, она посмотрела прямо в глаза отцу. Неужели это возможно: вчера он уверял ее в своей глубокой любви, а сегодня разрушает ее жизнь?

— Ты ведь не станешь слушать, что я думаю по этому поводу? Правда, папа?

Карло вздохнул:

— Cara, о подобном мужчине тебе нечего сказать. Этого американца ты больше не увидишь. Ты поняла меня?

Франческа кивнула:

— Да, папа. — Однако она вовсе не собиралась подчиняться отцу.

Покорность дочери, видимо, удовлетворила Карло.

— Вот и прекрасно. Я говорил еще и с Франко Мдвани, с которым ты вчера несколько раз танцевала.

Девушка попыталась вспомнить, о ком идет речь.

— Ах да, Мдвани, сын посла Италии в…

— Ты произвела на него большое впечатление, — заметил Карло. — И я разрешил ему позвонить тебе завтра утром. Он хочет пригласить тебя на обед, и я разрешаю тебе принять это приглашение.

Мозг Франчески лихорадочно заработал.

Нет, она не станет спрашивать у отца, можно ли пойти завтра на обед с Жози и Чарльзом. Она придумает кое-что получше!

«Со слугами не обедают», — ответит Карло. Спасибо, это она уже проходила. Но почему бы ей и Франко Мдвани не встретиться случайно с Жози и Чарльзом?

Она кротко поинтересовалась:

— Если я пойду на свидание с Франко, мне нужно сопровождение?

Карло покачал головой:

— Не сомневаюсь, что сын Джорджио Мдвани будет вести себя безупречно.

«Но дочь Карло Нордоньи такого доверия, конечно же, не заслуживает», — подумала Франческа, а отцу ответила:

— Я была бы рада пообедать с ним.

Карло удовлетворенно улыбнулся, и девушка решила воспользоваться моментом.

— Папа, — начала она мягко, — по-моему, Жози следует брать уроки вокала, раз уж она оказалась в Венеции…


Убедить Франко отправиться в кафе «Ориенталь» — тратторию с открытой террасой, расположенную на берегу тихого канала — не составило труда. Там они «случайно» встретились с Жози и Чарльзом.

Франко Мдвани, худощавый нервозный молодой человек, немного напоминал Франческе породистую овчарку. Когда она поднималась по ступеням в кафе, он подал ей руку, холодную как лед. Но Франко держался мило и любезно. Удивившись сначала, что ему придется обедать не наедине с Франческой, он быстро освоился в необычной компании.

Едва подали десерт — шоколадный мусс, — Франческа наконец задала вопрос, который не давал ей покоя:

— А что такое Пипистрелло?

— А, «Пипистрелло», — живо откликнулся Франко, — это ночной клуб. Название переводится как «летучая мышь». Его все время упоминают в колонках светских новостей. Вы, наверное, тоже узнали о нем из газет?

Франческа растерянно уставилась на Франко, но Жози, тщательно проинструктированная, тотчас нашлась и спасла положение:

— Да, я кое-что о нем читала и рассказала Франческе. Вы там бывали? Что это за место?

— Там постоянно собирается богатая американская молодежь, киношники и европейцы, которые нуждаются в рекламе. Туда приходят те, кто хочет быть замечен и сфотографироваться со знаменитостями. — Франко пожал плечами. — Я бывал там пару раз. Очень шумно, многолюдно, но разок посмотреть все-таки стоит. Хотите, заглянем туда после обеда?

Жози покачала головой.

— Судя по всему, местечко не для нас. — Она вопросительно посмотрела на Чарльза.

— Да, это не в моем вкусе, спасибо за приглашение, — сказал Чарльз.

Франко взглянул на Франческу.

— Нет, спасибо, Франко. У меня разболелась голова, видимо, от вина. Думаю, мне надо пораньше лечь спать.

Они расстались с Жози и Чарльзом возле ресторана.

Когда они добрались до палаццо, Франческа сказала своему спутнику, что хочет войти через черный ход. Франко поцеловал ей руку у дверей кухни и ретировался. Девушка постояла в пустой и темной кухне, считая минуты, затем поняла, что настал безопасный момент, и через темный сад вышла на извилистую улочку.

Дорогу в знаменитый ночной клуб пришлось спрашивать у прохожих. Клуб расположился в подвале старинного каменного дома у тупикового конца канала. Франческа спустилась по лестнице и оказалась в комнате с низким потолком, сизой от табачного дыма. На эстраде итальянский ансамбль играл рок-н-ролл. Девушка остановилась, привыкая к полумраку. Почувствовав на плече чью-то руку, она обернулась и увидела улыбающееся лицо Чарльза.

— Мы уже здесь.

Чарльз проводил Франческу к их столику, и она перекинулась несколькими словами с Жози, радуясь, что их дружба возобновилась. Разве не замечательно снова секретничать, как бывало в детстве в Нассау? Еще больше вдохновляло ее то, что сегодня она увидит Джека. Сердце подсказывало ей, что он придет в этот клуб, обязательно придет.

От волнения Франческа не могла усидеть на месте:

— Простите, я хочу пройтись по залу. Вдруг Джек уже здесь, а мы просто его не видели.

Чарльз покачал головой:

— Еще слишком рано, Франческа. Знаменитости редко появляются до полуночи.

— Чарльз выступает в таких заведениях, — вставила Жози, — он знает, что говорит. Лучше присядь, выпей стаканчик вина и успокойся.

— Нет, я похожу по залу. Скоро вернусь.

Она пошла вдоль стен, разглядывая причудливо одетых посетителей. Одни из них кружились на небольшой танцевальной площадке, другие стояли группами. Франческа в жизни не видела подобного сборища. Казалось, здесь специально собрали актеров для съемок фильма. Каждый явно старался эксцентрично причесаться, необычно одеться и сделать самый умопомрачительный макияж. Глядя на публику, Франческа решила, что именно эти люди крутятся вокруг знаменитостей и приходят в «Пипистрелло», надеясь привлечь внимание кинорежиссера или попасть в кадр с какой-нибудь звездой.

Неудивительно, что Джека Уэстмана здесь нет. Наконец поняв, что все заняты только собой, Франческа почувствовала себя увереннее, собралась с духом и подошла к бару. Склонившись к молодому бармену, она тихо спросила:

— Скажите, Джек Уэстман бывает здесь?

Парень кивнул.

— Всякий раз, как приезжает в Венецию. Обычно он появляется около полуночи, так что вам осталось подождать лишь несколько минут. Хотите выпить?

Пить Франческа отказалась и отошла от стойки. Чарльз и Жози за угловым столиком сидели, взявшись за руки и склонив друг к другу головы, по-видимому, поглощенные беседой. Не желая им мешать, девушка пробралась к двери и, поднявшись по лестнице, вышла наружу. После шумного и дымного клуба ночная тишина и свежий воздух показались райским блаженством. Перейдя небольшой мостик, она присела и стала ждать. Отсюда Франческа видела, как к пристани одна за другой бесшумно подплывают гондолы. Она не сомневалась, что с минуты на минуту появится Джек.

Постепенно у входа в клуб стала собираться толпа поклонников, поджидающих знаменитостей.

Просидев довольно долго на холодном камне, девушка встала и принялась расхаживать взад-вперед, чтобы немного согреться, но не спускала глаз с входа в клуб.

К пристани причалила еще одна гондола. Франческа присмотрелась к пассажиру, выходившему на берег. Это он! Наконец-то приехал!

Она бросилась по мостику назад, ее длинные волосы развевались за спиной, как золотисто-красное пламя:

— Джек, Джек!

Уэстман неуверенно улыбнулся:

— Франческа?

Девушка замерла, устыдившись своего порыва. А что, если Джек собирался в клубе с кем-то встретиться? Что, если к «Пипистрелло» в эту самую минуту направляется какая-нибудь итальянская красавица актриса, которой он назначил свидание?

Но Джек снова повторил ее имя:

— Франческа! Где вы?

Сердце ее гулко забилось.

— Я здесь, на мосту! Я потеряла спичечный коробок и не могла вам позвонить!

Оба бросились друг к другу. Джек подхватил ее и закружил в воздухе, словно они полжизни ждали этой встречи. Когда Джек прижал девушку к себе, Франческе показалось, будто он — часть ее самой, некогда утраченная и вновь обретенная. Джек поцеловал ее в губы, потом прижался губами ко лбу, к глазам, к щеке, ко впадинке у основания шеи… словно пил и никак не мог утолить жажду. Наконец он снова прильнул к ее губам, и Франческа инстинктивно приоткрыла рот навстречу его ищущему языку. Она всецело отдалась поцелую, растворилась в нахлынувших на нее ощущениях, обхватила руками его сильную спину, упиваясь запахом загорелой кожи. Девушка слышала биение его сердца и тихие нежные звуки, исходившие из его груди.

Джек отстранился, еще раз прижался губами к ее лбу и, поглаживая девушку по волосам, прошептал:

— Ну, ну, дорогая, успокойся. Ты знаешь, как я к тебе отношусь.

Франческа молча кивнула, с наслаждением ощущая щекой мягкую ткань его пиджака.

— Нам нужно поговорить, — продолжал Джек.

Франческа подняла голову:

— Поговорить?

Его насмешили ее удивление и явное разочарование. Он чмокнул ее в кончик носа:

— Пошли.

— Куда?

— Не в «Пипистрелло». Через пару минут сюда слетится стая папарацци. К тому же там слишком шумно.

— Тогда мне нужно предупредить Жози и Чарльза.

Заплатив привратнику, Джек передал с ним сообщение Франчески.

— Может, немного пройдемся? — предложила Франческа, обнимая спутника за талию и видя даже в темноте, как блестят его голубые глаза. Тепло и сила Джека успокаивали ее. Она счастливо рассмеялась. — После того как отец говорил с тобой, я боялась, что мы больше не увидимся.

— Он к этому и стремился, — признался Джек. Франческа чувствовала на лбу его теплое дыхание. — Но как тебе удалось ускользнуть сегодня? Ведь отец не позволяет тебе разгуливать по Венеции одной, да еще в такой час.

Девушка рассказала о своем плане, немало удивив Джека.

Они шли по узким извилистым улочкам к мосту Понте-дель-Академиа, то и дело отклоняясь в сторону и останавливаясь, чтобы позабыть обо всем на свете в объятиях друг друга.

У входа в какой-то ярко освещенный ночной клуб они едва не наткнулись на кричащую толпу репортеров бульварной прессы, с нетерпением поджидающих, не появится ли на пороге какая-нибудь ничего не подозревающая знаменитость. Джек и Франческа бросились прочь от них.

— Эти ребята скоро сведут меня с ума, — сказал Уэстман. — Но, надо отдать им должное, на балу они сделали несколько отличных кадров. — Голос Джека дрогнул: — Мне так хотелось хоть что-то узнать о тебе! Я даже прочел все газетные статьи и вырезал твою фотографию! Она и сейчас за рамой зеркала в моей спальне. Видишь, как я потерял голову!

— Я тоже вырезала один снимок: тот, где мы с тобой на балконе, — призналась Франческа. — Он мне понравился, потому что мы выглядим как пара влюбленных.

Джек отступил в темный дверной проем, потянул за собой Франческу, обхватил ее лицо ладонями и приник к ее губам. Девушка почувствовала неизведанный прежде огонь желания. Ноги ее ослабели, колени подкосились. Сердце неистово билось.

Джек осторожно отстранил Франческу, взял ее за руку, их пальцы переплелись, и они медленно побрели по темной улице.

— Знаешь, чего я хочу больше всего на свете? Увести тебя в свой номер, и остаток ночи не выпускать из объятий, занимаясь с тобой любовью. Я мечтаю остаться с тобой навсегда и прокричать на весь белый свет, что мы принадлежим друг другу.

Франческа с радостью ощущала, как крепко прижимает ее к себе Джек. Она потерлась подбородком о его плечо.

— По-моему, за этим последует какое-то «но».

Джек кивнул. Он уже не улыбался.

— Но, — сказал он, — я слишком…

Франческа закрыла ему рот рукой:

— Если ты скажешь, что слишком стар для меня, слишком знаменит, к тому же иностранец и не такого высокого происхождения, то я заберусь на ступени вон той церкви и буду визжать до тех пор, пока не приедет полиция и не заберет меня. Все эти нелепые аргументы я уже слышала от отца. Причем дважды! — Она не отрывала руку от его рта, но наконец ощутила, что губы Джека расплываются в улыбке.

— Но я действительно слишком стар для тебя, Франческа.

— Если газеты не врут, тебе тридцать два. Это не больше, чем было отцу, когда он женился на моей матери. — Франческа обхватила голову Уэстмана ладонями и на миг прижалась к его губам. Голос ее стал глухим и напряженным: — Я уже взрослая женщина и ко всему готова. Ты это знаешь.

Джек кивнул, серьезно и озабоченно посмотрев на нее:

— Понял и больше к этому не вернусь.

Франческа затаила дыхание.

— Но?..

— Но твой отец презирает меня и пойдет на все, лишь бы держать тебя подальше от такого порочного типа, как я. И по-моему, он не из тех, кто легко сдается.

— Мы можем встречаться так, что отец об этом не узнает.

— Я не хочу, чтобы ты тайком удирала из дома.

Франческа шумно вздохнула:

— Сделай одолжение, не изображай рыцаря.

Джек расхохотался, а Франческа снова взяла его за руку и принялась увещевать:

— Послушай, что получается: я оказалась в Венеции, самом романтическом городе мира, однако не могу уговорить знаменитого американского актера несколько раз тайно встретиться со мной. Как же мне себя чувствовать?

— Ты ведешь себя возмутительно, Франческа! Я шокирован! — драматически воскликнул он.

Девушка обняла его за шею:

— Так ты все-таки согласен тайком встречаться со мной? Обещаешь?

— Обещаю, — прошептал Джек, зарываясь лицом в ее шелковистые волосы.

В голове Франчески тут же зароились разные мысли о том, что их ждет. Она радостно щебетала о будущих свиданиях, предлагая варианты, места, даты и не переставая удивляться тому, как изменилась застенчивая, робкая девочка, приехавшая в Венецию несколько недель назад. Идя рядом с Джеком и чувствуя на плечах приятную тяжесть его руки, она вдруг потянулась и запечатлела быстрый поцелуй на его щеке. С Джеком она ничего не боялась, не сомневалась, что он отвечает ей взаимностью. Его неприкрытое желание вселяло в нее храбрость.

Перед ними предстало палаццо Нордонья, залитое лунным сиянием. Казалось, окна дворца взирают на них с молчаливым осуждением, а львы свирепо хмурятся. Отец, наверное, крепко спит. Ничего, разговор с ним можно отложить до завтра.

Джек проводил ее до темной калитки, ведущей во внутренний двор.

— Утром мы с Жози собираемся к мессе в церковь Сан-Дзаниполо. Встретимся там?

Джек кивнул и на прощание чуть коснулся губ Франчески.

— До завтра, любовь моя.

— Увидимся в церкви, дорогой.

Смех Джека звучал в ее ушах, пока она входила во двор, шла через темный сад. Франческа уже собиралась пройти к двери черного хода, как вдруг в тишине послышались приглушенные голоса. Девушка спряталась за деревьями и замерла. Голоса доносились с наружной лестницы, ведущей с верхних этажей палаццо во внутренний дворик. Франческа тут же узнала отца и Антонию.

Когда они спустились, девушка разобрала слова:

— Подожди, piccola, не уходи. Нет причин…

— Так будет лучше, Карло.

В глазах у Франчески потемнело от ярости. Вот, значит, как проводит свободное время ее добродетельный отец! Неудивительно, что он так легко отпустил ее на обед с Франко Мдвани: Карло хотелось удалить дочь на несколько часов и развлечься со своей юной любовницей.

— Что ж, тогда до завтра, — услышала девушка голос отца.

— До утра, Карло, — ответила Антония.

Тони спустилась в сад, и дворик снова погрузился в тишину. Она прошла совсем недалеко от Франчески, спрятавшейся под яблоней.

Девушка перевела дух, только когда закрылась калитка, но не двинулась с места, пока шаги отца не стихли на верхней площадке лестницы.

«До утра, Карло…», «До завтра» — эти слова все еще звучали в голове Франчески.

Завтра утром, пока они с Жози будут в церкви, Карло потихоньку уйдет из палаццо на встречу с молодой любовницей.

Каким же она была наивным ребенком! Искренне верила словам отца, что он каждый день подолгу работает в своем офисе в деловой части города. Вот уж поистине работает! Занимается любовью с женщиной из среднего класса, которая всего на пару лет старше его дочери. С женщиной еще более низкого положения, чем Жози! И после нескольких часов любовных утех он вернется в палаццо, чтобы охранять добродетель дочери. Как отец посмел заявить ей, что Джек Уэстман, видите ли, недостаточно благородного происхождения, слишком стар и слишком опытен! Оказывается, граф Нордонья не только деспот, но еще и лицемер.

Франческа поднималась в свою комнату, затаив глубокую обиду на отца.

«Забудь об этом, — приказала она себе, — думай о завтрашнем дне, о встрече с Джеком в церкви Сан-Дзаниполо. Представь, как ты снова посмотришь в его голубые глаза и почувствуешь силу его рук».

Но когда Франческа разделась и легла в мягкую постель, мысли о Джеке вытеснились воспоминаниями о двух голосах, звучавших в тишине ночного двора.

Глава 10

Франческа оглядела посетителей открытого кафе на кампо Санти-Джованни-э-Паоло. Одни туристы заняли столики, другие входили в портал церкви. Джека нигде не было, но сердце Франчески учащенно забилось, словно предчувствуя его появление.

За церковью пятнадцатого века с ее величественным фасадом возвышалась конная статуя Бартоломео Коллеони работы Андреа Верроккьо. Противостояние военачальника, олицетворения земного могущества, и парящих в вышине контрфорсов церкви показалось Франческе символичным и напомнило ей о противоречиях, недавно обнаруженных в отце. С одной стороны, он пытался навязать ей строгий католицизм, с другой — лицемерил и вел греховный образ жизни.

— Я подожду тебя в кафе, — вдруг сказала Жози.

— Разве ты не пойдешь к мессе?

— Я не исповедовалась.

— Я тоже.

Жози усмехнулась:

— Тебе это ни к чему.

— Откуда ты знаешь? — сухо спросила Франческа. — Кроме того, ты можешь просто послушать и не причащаться.

— Я встречаюсь здесь с Чарльзом, — призналась Жози. — Я сказала ему, что после мессы мы отправимся на остров Мурано, и он попросил разрешения присоединиться к нам. Надеюсь, ты не против?

Франческа улыбнулась:

— Конечно, нет! Я рада, что вы встречаетесь и можете отправиться в Мурано и без меня. Мне кажется, будто я тебя сопровождаю.

— Дорогая, если так пойдет дальше, мне и вправду понадобится компаньонка.

Франческа накинула на голову кружевную мантилью и, пройдя через высокий портал, вошла в церковь Сан-Дзаниполо. Под высокими гулкими сводами девушка вдруг почувствовала себя какой-то потерянной. Статуи работы Ломбардо на мраморных гробницах государственных мужей сурово взирали на девушку, словно зная все тайны ее семьи. Перекрестившись, она прошла алтарь Сент-Винсент-Ферре и села в укромном уголке перед главным алтарем. Поглощенная своими мыслями, Франческа едва заметила восхитительную работу Беллини.

Она стала молиться, но так и не смогла сосредоточиться. Перед глазами вставал образ отца, целующего ее за завтраком. А ведь несколько часов назад он ласкал любовницу!

— Пресвятая Дева Мария, благословенна ты в женах, благословен плод чрева твоего…

Что-то то и дело отвлекало ее от молитвы. Найдет ли ее Джек в переполненной церкви? Служба началась, а Франческа украдкой поглядывала на людей, заполнивших огромный неф. Все глаза были устремлены на священника, совершающего богослужение. Может, Джек не решится войти в церковь во время службы? Если же он религиозен, то скорее всего слушает мессу, а значит, не ищет ее. Еще раз бегло оглядев прихожан, Франческа заставила себя сосредоточиться на богослужении. Вскоре ее захватила молитва, заворожил блеск риз и аромат ладана. «Господи, прости, — говорила она, — если я поступила неправильно, ослушавшись отца, прости за то, что я обижена и разгневана на него. Но меня оскорбляет лицемерие отца. И могу ли я подчиниться ему и перестать встречаться с Джеком, таким хорошим и любящим меня!»

Желающие принять причастие двинулись вперед, а Франческа, закрыв глаза, все стояла на коленях. Девушка не хотела исповедоваться и не пошла к причастию, потому что знала: если Джек Уэстман попросит, она не колеблясь станет его любовницей. Но даже искренне моля о прощении за гнев против родного отца, Франческа не раскаивалась в том, что желает принадлежать Джеку.

Прихожане подошли под благословение священника, и в этот момент Джек оказался рядом с Франческой. Нежно коснувшись губами волос девушки, он взял ее за руку.

— Я хотел подождать у церкви до окончания службы, — прошептал он, — но не выдержал.

Они поднялись, держась за руки. Прихожане и туристы двинулись мимо них к выходу. Когда проходы освободились, Джек и Франческа в последний раз преклонили колена и вышли на яркий солнечный свет.

— Я страшно проголодался, — сказал Джек. — Давай найдем твою подругу Жози и где-нибудь перекусим.

Франческа улыбнулась:

— Жози пропустила мессу и со своим приятелем Чарльзом удрала в Мурано. Так что тебе придется провести день наедине со мной. Ты готов выдержать такое испытание?

Джек изобразил разочарование:

— Ах, как жаль! В Венеции, наедине с самой прекрасной женщиной Европы!

Франческа водрузила на нос Джеку темные очки.

— Ну-ка, мистер Воплощенная Добродетель, нацепите камуфляж. Не хочу, чтобы толпы восторженных поклонников разодрали на сувениры вашу одежду. — Франческа указала на туристов с кинокамерами. — Вы не можете чувствовать себя здесь в безопасности, Джек Уэстман. Не поискать ли нам для завтрака местечко потише?

— Сюда. — Он взял ее за руку и увел с площади. — Перекусим в небольшом кафе неподалеку от пьяцца Сан-Марко. Потом я устрою тебе экскурсию по городу. А закончим маршрут недалеко от Фьерри, где подают самый лучший чай и вкуснейшие пирожные во всей Венеции. Потом я посажу тебя в гондолу и отошлю домой, в твой неприступный замок, прежде чем отец успеет тебя хватиться.

Франческа ощутила разочарование, хотя и восхищалась тем, что Джек не торопится уложить ее в постель. Он давал ей время привыкнуть к нему, удостовериться, что она тоже его хочет, более того, оставлял ей путь к отступлению. Франческа могла бы уйти от него… если бы только захотела. Девушка взяла Джека под руку и с радостным изумлением заметила, что он выглядит таким же счастливым, как и она.

На противоположной стороне площади сидела за столиком Жози и внимательно слушала Чарльза, увлеченно рассказывающего о планах на предстоящий день. Увидев Джека и Франческу, она почти забыла о спутнике. Прекрасная пара! Высокие, красивые, они словно завораживали прохожих, даже тех, кто не узнавал в мужчине известного артиста, а в даме — итальянскую аристократку. Золотисто-рыжие волосы Франчески сияли в лучах солнца, и, по мнению Жози, она была олицетворением изящества и элегантности. Отчасти этому способствовали учителя, нанятые Карло, определенную роль сыграл и успех на балу, но главное, Франческу преобразила любовь Джека Уэстмана.

Джек наклонился и поцеловал Франческу в щеку. От этой сцены у Жози защемило сердце. Даже отсюда она видела, что Джек сияет от счастья. Он любит ее! Полюбил с первого взгляда! Да, с самой Жози Джек всего-навсего флиртовал, поскольку он, видимо, не пропускает ни одной хорошенькой девушки. Однако, увидев Франческу, Джек Уэстман тут же забыл о Жози.

От обиды у девушки запершило в горле, и она, поспешно отхлебнув кофе, вдруг подумала, что с Карло случится припадок, узнай он, чем занимается его дочь.

Ее размышления прервал мягкий голос Чарльза:

— А потом, может, мы просто отправимся куда-нибудь и побудем наедине? Что скажешь, Жози?

В теплых карих глазах девушка увидела нетерпение и заставила себя улыбнуться. «А почему бы и нет? — подумала она. — Франческа ведь уже вскружила голову Джеку Уэстману. Конечно, Чарльз не кинозвезда. Когда я смотрю на него, у меня не перехватывает дыхание, я не таю от его прикосновений. Но он привлекательный, даже сексуальный и наверняка будет со мной терпелив и нежен. Чарльз знает, или, во всяком случае, догадывается, что я девственница, и захочет доставить мне удовольствие. В самом деле, кто лучше Чарльза подготовит меня для мужчины вроде Уэстмана?»

— Да, — тихо ответила Жози. — Я хотела бы остаться с тобой наедине, Чарльз.


Мирелла Варчи больше не пела для публики. Она оставила сцену в зените славы, чтобы поклонники запомнили ее голос таким, каким он был в лучшие годы. Теперь прославленная оперная певица обучала студентов, отбирая их необычайно тщательно.

Сидя в кресле, похожем на трон, она слушала пение черноволосой смуглянки. Мирелла закрыла глаза и обратилась в слух. Голос Жозефины Лапуаре, еще не зрелый и плохо поставленный, восхитил певицу. Помимо уникального контральто, природа одарила ее абсолютным слухом, приятной внешностью и богатой мимикой. К тому же девушка в том возрасте, когда нужно начинать серьезное обучение. Только это сохранит редкую красоту ее голоса и, возможно, сделает ее выдающейся певицей. Этот необычный, экзотический голос, несомненно, привлечет внимание публики. Но чтобы реализовать эти задатки, девушке необходимы внутренняя дисциплина и выносливость. Мирелла Варчи пока не знала, способна ли Жозефина Лапуаре к усердному труду, но, поскольку девушку прислал Карло Нордонья, это склоняло чашу весов в ее пользу. Певица предполагала, что граф — покровитель Жозефины, а лучшего опекуна не сыскать во всей Европе.

Жози закончила петь, и Мирелла Варчи открыла глаза.

— Итак, Жозефина, вы будете приходить ко мне каждый будний день, петь по часу, а потом сидеть в моем классе и слушать моих студентов. Это научит вас большему, нежели посещение концертов. Музыкальное мастерство моих студентов очень высоко. К концу лета вы поймете, к чему следует стремиться, что такое упорный труд. Когда-нибудь вы станете певицей.

Она принята! Жози затрепетала от счастья. Ей хотелось пуститься в пляс, но девушка поклонилась:

— Это большая честь для меня, синьорина Варчи.

— Вы правы, — ответила дива с обезоруживающим простодушием. — Надеюсь, вы понимаете, Жозефина, что при всем уважении к Карло Нордонье я бы указала вам на дверь, если бы ваш голос не произвел на меня впечатления. Я оказала графу любезность, согласившись вас прослушать. Как вам наверняка известно, его мать была моей ближайшей подругой и покровительницей. Она обладала самым замечательным голосом, какой мне доводилось слышать на своем веку, но высокое положение в обществе не позволило ей стать профессиональной певицей. Как и у вас, у нее было великолепное контральто, с широким диапазоном. — Мирелла улыбнулась своим воспоминаниям. — Боже, как было бы шокировано ее семейство, узнав, что мы с ней запирались в этой комнате и распевали американские блюзы!

— Жаль, что я не слышала этого пения! Уверена, вы пели прекрасно, синьорина!

— Когда-нибудь вы научитесь в совершенстве исполнять такие вещи. Полагаю, даже лучше, чем я. Вероятно, вы сможете исполнять и оперные арии, если захотите. Поживем — увидим. Но думать об этом еще рано. Сейчас нам предстоит исследовать диапазон вашего голоса… Да, нам многое предстоит сделать.

Певица встала и протянула к Жози руки. Это проявление симпатии растрогало девушку.

— Я сделаю все, что скажете, синьорина. Со временем, если вы сочтете это возможным, мне бы хотелось исполнять классику и популярные песни. Обещаю вам трудиться упорнее любого из ваших студентов.

Мирелла Варчи улыбнулась, ободряюще пожала руки Жози и тихо пробормотала:

— Как много мечтаний, какой великий дар… — Потом строго сказала: — Встаньте сюда, юная леди. Мы начнем сегодня же. Сейчас. — Она похлопала Жози по спине: — Выпрямитесь. Разве так стоят великие певицы? Выше голову… нет, вверх, но не назад…


Карло поцеловал Франческу в лоб.

— Я отправляюсь на встречу со своим банкиром, cara. Затем несколько часов поработаю у себя в офисе.

Девушка заметила, что отец на мгновение отвел взгляд. Да, он действительно проведет несколько часов в своем офисе, но вместе с ним там будет «работать» Антония.

— Если пойдешь с Жози на урок пения, — продолжал Карло, — потом сразу возвращайся домой.

— Конечно, папа, — ответила Франческа, изображая смирение. «Если он способен лгать мне, — решила она, — то и я могу позволить себе небольшой обман». — Удачного тебе дня, папа, — добавила девушка.

Жози сбежала к ней по лестнице.

— Франческа, ты уже здесь! А я опасалась, что ты не готова. Идем скорее! Нам нужно торопиться, не то я опоздаю на урок.

Они вместе вышли из палаццо, как делали каждый день вот уже две недели, и направились к дому синьорины Варчи. Но, удалившись от палаццо, девушки расстались. Жози направилась к дому певицы, а Франческа поспешила на свидание с Джеком.

— Буду ждать тебя здесь же в обычное время, — сказала Франческа. — Так что домой вернемся вместе. — Она быстрым шагом направилась к базилике ди Сан-Марко.

Джек стоял на верхней террасе. Едва Франческа подбежала к нему, он увлек ее в одну из ниш, обнял и принялся целовать с такой жадностью, словно не видел несколько недель.

— Хочу сводить тебя в церковь Санта-Мария Глориоза.

— Мы с тобой — два грешника, а ты тащишь меня в церковь!

— Там есть кое-кто, очень похожий на тебя.

Джек снова поцеловал ее, но тут же отстранил. На террасе появились экскурсовод и туристы. Пока гид распространялся о бронзовых статуях коней, туристы нацелили объективы фотоаппаратов на Джека.

— Мистер Уэстман, можно попросить у вас автограф?

— Не встанете ли вы поближе к коням?

— Эй, Уэстман, не пожмете ли руку моей жене? Она вами бредит.

Один турист обратился к Франческе:

— А вы тоже актриса?

Девушка отошла, предоставив Джеку удовлетворять любопытство публики. Но когда кто-то направился к Франческе, Джек понял, что пора действовать.

— Пошли! — Он схватил девушку за руку и потянул ее за собой. Они пересекли площадь и укрылись во Дворце дожей, откуда открывался вид на бирюзовые воды гавани, на бухту Сан-Марко.

Джек положил руки на плечи испуганной Франчески:

— Мне это тоже не нравится, дорогая, но у них не было дурных намерений.

— Не пойму, почему тебе льстит популярность подобного рода?

— Это неизбежно, Франческа. Когда публика охладеет ко мне, я останусь без работы. Но тебе не о чем беспокоиться. Все не так уж страшно. Мы оба в целости и сохранности. Они не выдрали на память ни куска из моей одежды.

— Пусть бы только попробовали! Я бы им глаза выцарапала!

Франческа заправила волосы под соломенную шляпку и надела солнечные очки. Граф здесь слишком известен, ее могут узнать. Девушке нравилось сидеть с Джеком на площади Сан-Марко, в том самом месте, где ребенком она бывала с матерью, и делиться с ним воспоминаниями о детстве. Она рассказывала все, что помнила, в том числе и легенду о крылатом льве. Джек поцеловал ее руку.

— Франческа, а если я умру от любви к тебе, прилетит ли лев за душой такого старого грешника, как я?

Девушка подумала: если умереть вместе с любовником, смилуется ли над ними крылатый лев Сан-Марко, отнесет ли их души на небеса? Франческа вдруг загрустила. Почему она должна скрываться и лгать? Жаль, что нельзя доверить отцу свои тайны. Почему ради любви к одному приходится отказываться от любви другого?

Франческа тяжело вздохнула. Джек усмехнулся, словно угадав ее мысли:

— Выше нос, малышка!

Глаза девушки наполнились слезами. Малышка — так называл ее отец — piccola.

Они вышли и вскоре сели в гондолу. Потом, сойдя на берег, медленно побрели по узенькой улочке к церкви Санта-Мария Глориоза, называемой Фрари, в честь францисканских монахов, заложивших ее. В этом храме пятнадцатого века были самые замечательные иконы. «Мадонна с младенцем» Беллини висела в ризнице под алтарем.

— Художники эпохи Возрождения любили рисовать Мадонну, — заметила Франческа. — Взгляни на ее черты, Джек: какая нежность, какое совершенство!

— Лучшая Мадонна Тициана очень похожа на тебя. Поэтому-то я и привел тебя сюда. — Он взял девушку под руку и провел в боковой неф, над которым Франческа увидела «Вознесение Марии» Тициана. Лицо Пресвятой Девы было обращено к Богу, а на земле стояли потрясенные чудом люди и протягивали руки к Марии.

— Я заметил твое сходство с этой Мадонной еще в тот день, когда впервые увидел тебя на канале. Тот же образ Тициан запечатлел на картине «Любовь земная и небесная», но она находится в Риме.

Солнце внезапно скрылось за тяжелыми серыми тучами. Влюбленные бродили по улицам, держась за руки. Их молчание было красноречивее всяких слов, и Франческа, удивленная таким новым для нее безмолвным общением, вздрогнула, когда Джек заговорил:

— Ты бывала в Париже?

— Нет. Я нигде не была, кроме Венеции и Нассау.

— Тогда я скоро отвезу тебя в Париж. Этот город не похож на сказочную золотую Венецию, он более строгий и, как бы это выразиться, более интеллектуальный. Но для нас не придумать ничего лучшего.

— Почему?

— По трем причинам. Во-первых, французы редко меня узнают. Во-вторых, ты там никому не известна. В-третьих, мы окажемся за сотни миль от твоего отца.

Франческа рассмеялась. Поехать в Париж с Джеком было бы восхитительно!

— В Париже я выстрою тебе замок на берегу Сены. Мы затворимся в нем от всего света.

— Звучит заманчиво. Когда отбываем?

Джек вздохнул:

— Если бы съемки закончились, я поехал бы хоть завтра. Но на следующей неделе мне нужно участвовать в нескольких сценах и еще в нескольких — в августе.

— Сомневаюсь, что нам удастся так долго сохранять наши встречи в тайне. Отец хочет отправиться со мной на своей яхте на греческие острова. Я пока отказываюсь, но, боюсь, скоро у меня не останется убедительных отговорок.

— Скажи ему правду.

— Не могу, Джек, это нас погубит. Он отошлет меня на Багамы, и что тогда? Ты должен оставаться здесь. Нам просто нужно подождать.

Джек взял ее за руку.

— Знаешь, Франческа, я не уверен, что смогу ждать.

Она понимала его, чувствуя, что и сама ждет уже слишком долго.

— Значит, сегодня, — тихо проговорила она, сжимая его руку.

— Сейчас, — прошептал Джек.

Капля дождя упала на лоб Франчески, но Джек тут же слизнул ее. Девушка ощутила тепло его языка, и у нее перехватило дыхание. Он поцеловал ее полураскрытые губы.

От этого прикосновения по телу девушки пробежала жаркая дрожь желания.

Франческа потянулась к нему, приподнявшись на цыпочки, но Джек осторожно отстранил ее. Между тем начался ливень, и они пустились бежать к каналу. Джек помог Франческе сесть в лодку и назвал гондольеру адрес своего отеля.

Едва они укрылись в крошечной каюте, Джек начал ласкать Франческу куда настойчивее, чем прежде. От его сдержанности не осталось и следа. Он поднял подол ее платья, потом нашел ее грудь, и девушка задохнулась от новых и очень острых ощущений.

— Что со мной? — изумленно прошептала она.

— Ты хочешь меня, — улыбнулся он.

— Да.

Франческа гладила его плечи, спину, чувствуя, как он напрягается от ее прикосновений. Рука Джека ласкала ее колено, затем скользнула выше, к бедру. Лодка мерно покачивалась на воде, по крыше каюты глухо стучал дождь, а девушке казалось, будто она полностью растворилась в жарком теле Джека.

Сквозь маленькое боковое окошко пробивался слабый свет. Джек оторвался от ее губ, и Франческа видела из-под полуприкрытых век, как светловолосая голова склонилась к ее груди. Она вдыхала запах его влажных волос. Джек обхватил губами ее сосок. Девушка закрыла глаза и уступила все нарастающему желанию. Чуть приподняв веки, она заметила, что Джек улыбается. Ее необычная раскованность удивила его.

Франческа смутилась. На фоне блестящего черного дождевика ее обнаженная грудь казалась еще белее. Темно-розовый сосок напрягся и затвердел. Внезапно Джек начал застегивать ее блузку, а потом запахнул полы дождевика. Положив голову девушки себе на плечо, он поцеловал ее в лоб.

— Пожалуй, нам не мешает глотнуть свежего воздуха.

Джек распахнул дверь каюты. Дождь пошел на убыль, и прохладный ветерок охладил их горящие лица. Нежная заботливость Джека покоряла Франческу.

Джек всегда бывал нежен и прежде, но неизменно владел собой и старался держаться людных мест, где нельзя позволить себе ничего, кроме поцелуя. Это уже тяготило Франческу, ибо желание крепло в ней час от часу. Когда Джек целовал ее, она так страстно прижималась к нему, что он спешил поскорее проводить ее домой. Но сегодня они непременно станут любовниками.

Джек и Франческа вошли в отель и, никем не замеченные, быстро проскользнули в его номер.

Джек запер дверь, прислонился к ней и пристально посмотрел на Франческу.

— Не передумала? — тихо спросил он. — Надеюсь, ты уверена, что поступаешь правильно?

Девушка молча расстегнула блузку, сбросила ее на пол и протянула руки к Джеку. Он обнял ее, нежно прижал к себе, повел к кровати, сдернул покрывало, и они, не разжимая объятий, опустились на прохладные простыни. Джек целовал Франческу, пока она не застонала от мучительного желания прильнуть к его обнаженному телу.

Джек скинул с себя одежду и припал к ее губам. Он гладил груди Франчески и плоский живот, затем раздвинул ей ноги и обхватил пальцами ее плоть. Девушка извивалась под его рукой, постанывая от наслаждения и чувствуя нарастающее напряжение в низу живота.

Джек приподнялся, плавным движением вошел в нее и застыл, вглядываясь в лицо Франчески.

— Любимая, прости, если я сделал тебе больно.

— Ничего, мне нравится, когда ты во мне.

Франческа чуть шевельнулась, желая облегчить напряжение, дать ему выход, но не знала, как это сделать и как доставить удовольствие Джеку. Стесняясь своей неопытности, она недоумевала, почему он не двигается.

Джек отвел прядь волос с ее лица.

— Подожди немножко, любимая. Пусть твое тело привыкнет ко мне.

Девушка замерла, позволяя Джеку ласкать ее горячими губами и руками. Потом тело подсказало ей, чего оно хочет! Джек начал двигаться, сначала осторожно, медленно, потом все быстрее. Франческа стремилась полнее слиться с ним. Упершись ступнями в кровать, она подалась ему навстречу, чувствуя, что Джек наблюдает за ней. Она уже не ощущала ни боли, ни сомнений, ни тревоги — ничего, кроме неукротимого желания.

Вдруг ей показалось, что внутри вот-вот развернется пружина, тело напряглось, она запрокинула голову. Джек увеличил силу и ритм толчков. Вскоре внутри нее что-то взметнулось, как сноп искр, она испытала головокружительное наслаждение и затихла. Из груди Джека вырвался глухой стон, и он, ослабев, опустился на Франческу.

Едва переводя дыхание, девушка обняла его, наслаждаясь гладкостью его влажной кожи. Когда Джек скатился с нее, она почувствовала себя одинокой. Натянув простыню, он заключил Франческу в объятия.

— Как только развяжусь с этим фильмом, сразу поеду в Париж. Ты по-прежнему согласна ехать со мной, или я отпугнул тебя?

— Я поеду с тобой куда угодно, ты знаешь, Джек.

— И выйдешь за меня замуж?

Она кивнула и прижалась к его груди.

— Я даже не представляла, что могу быть так счастлива.

— И я тоже, Франческа.

Она внимательно посмотрела на него. Может, он говорил то же самое другим женщинам? Но в его голубых глазах, открытых и честных, девушка прочла те же чувства, что переполняли ее сердце.

— Я люблю тебя, Франческа.

— И я люблю тебя.

— Несмотря на то, что я неизмеримо ниже тебя по общественному положению?

Она засмеялась:

— И даже несмотря на то, что ты слишком стар и вообще иностранец…

Джек быстро чмокнул ее в нос, но не успел он поднять голову, как девушка прильнула к его губам, вложив в этот поцелуй все, чему успела научиться у него. Ее переполнила гордость, когда она почувствовала, что Джек снова хочет ее.

— Эй, колдунья, не смей больше соблазнять меня! Нам нужно принять душ и незаметно отправиться в палаццо.

Он поднялся и помог встать Франческе. Они вместе приняли душ и оделись, причем Франческа то и дело заигрывала с ним, а он изображал невинность. Прежде чем они покинули номер, Джек снял с пальца золотой перстень с печаткой и вложил в ее ладонь.

— Носи его на цепочке как кулон, пока я не надену тебе на палец обручальное кольцо.

Ответом ему был еще один поцелуй, но Джек вывел Франческу в коридор и запер за собой дверь, шепнув:

— И почему только я так боялся тебя совратить? Лучше бы позаботился о своей добродетели и попытался сохранить доброе имя. Любовь моя, ты оказываешь на меня самое растлевающее влияние!

Едва он прижал к себе Франческу, как появился папараццо с направленным на них объективом. Джек рванулся к газетчику, но тот уже исчез.

— Я, конечно, мог бы догнать его и отобрать фотоаппарат, но это приведет лишь к тому, что мы попадем на первые страницы. А сейчас, хотя это тоже довольно плохо, дело ограничится последними страницами бульварной газетенки.

— Отец не читает подобных газет и не увидит этой фотографии, если ее не подсунут ему. Но я не знаю никого, кто бы захотел это сделать.

Они побрели туда, где предстояло встретиться с Жози. Джек все еще был встревожен и расстроен.

— Я знаю одно безопасное место, которое не посещают фотографы, — сказала Франческа. — Ни за что не догадаешься! На верхнем этаже палаццо есть комнаты, закрытые с тех пор, как меня увезли в Нассау.

Джек расхохотался:

— Значит, завтра я пожалую в палаццо и заявлю, что у меня назначено свидание с тобой в мансарде.

— Завтра после ленча отец уйдет в офис и я позвоню тебе. Ты подойдешь к калитке для посыльных, я тебя там встречу, мы поднимемся наверх и будем весь день заниматься любовью!

Джек изумленно уставился на нее:

— Боже правый, а я считал тебя беспомощным, невинным созданием! Франческа, не потомок ли ты Макиавелли?

— Я потомок Карло Нордоньи, — сухо ответила она, — а это почище Макиавелли.

— Удивительная у итальянцев страсть к любовным интригам! А вон и твоя подружка. Позвони завтра, любимая. — Он быстро поцеловал ее на прощание и растворился в толпе.

Глава 11

Жози поднималась в свою комнату, вернувшись с урока раньше обычного. В жаркие послеобеденные часы жизнь в палаццо замирала. Слуги отдыхали, Карло был у себя в офисе, а Франческа уходила к себе и не показывалась до вечера. Неделю назад Чарльз уехал из Венеции, и Жози осталась одна. Ее единственной радостью стали уроки пения. Да и чем заняться в эти жаркие дневные часы, когда от застоявшихся каналов поднимаются душные испарения, окутывающие весь город? Девушка с тоской вспоминала свежий воздух Нассау, невинные развлечения и ничем не омраченную дружбу.

Франческа, p'tite soeur, видимо, потеряна для нее навсегда. Внешне они по-прежнему держались дружески, но от прежней близости не осталось и следа. Девушки больше не перешептывались по ночам, не делились сокровенными мыслями. Иногда они, как прежде, непринужденно болтали, но тайны все больше отдаляли их друг от друга за два месяца пребывания в Венеции. Франческа не могла говорить ни о чем, кроме своей любви к Джеку, стремления быть с ним и решимости бежать в Париж. Она не рассказала Жози, что делит с Джеком постель, но та догадалась об этом, увидев, как сияет Франческа, когда они встретились после урока пения. Жози понимала, что у contessina есть и другие секреты. Она говорила об отце с цинизмом, которого не было раньше, и больше не уходила из палаццо вместе с Жози, когда та отправлялась на урок. Когда Франческа заявила, что они с Джеком слишком любят друг друга, чтобы прятаться по закоулкам, Жози поняла, что это тоже ложь.

Жози вытянулась на кровати, надеясь проспать самые жаркие часы этого знойного летнего дня. Но тревожные мысли не давали ей уснуть. Сама удивляясь этому, она скучала по Чарльзу, хотя не любила его и вовсе не сгорала от страсти в его объятиях. Фанфары не звенели и мир не расцветал всеми цветами радуги, когда она лежала с ним в постели. Девушка использовала Чарльза и подозревала, что он это знает. Он помог ей избавиться от девственности и неопытности, завести полезные знакомства с музыкантами и забыть о голубых глазах и ослепительной улыбке Джека Уэстмана. Жози недоставало Чарльза так же, как и прежней Франчески. Из ее жизни ушел еще один друг, и внезапно оказалось, что в мире никому, кроме матери, нет до нее дела, но мать отсюда за тысячи миль.

Жози подошла к бюро и взяла в руки фотографию Марианны Лапуаре. Ей мучительно захотелось оказаться в объятиях матери, снова отведать то, что она готовила. Хуже всего, что нельзя рассказать матери о своей жизни. «Ах, мама, ты еще не слышала, что мне сегодня сказала синьорина Варчи!» Или в последнее время: «Ой, мама, я так зла на Франческу!»

Жози поставила фотографию на место, вышла в коридор, но не услышала никаких признаков жизни. Потом направилась к лестнице, надеясь, что в этой золоченой клетке есть хоть одна живая душа. Когда она спускалась на второй этаж, ее внимание привлек странный шум, доносившийся сверху, из того крыла, где когда-то располагались детские. Франческа водила туда подругу вскоре после их приезда в Венецию, но с тех пор они там не бывали. Да и зачем? Даже слуги появлялись в этом крыле лишь в день генеральной уборки. Тем не менее звук, несомненно, доносился с четвертого этажа.

Жози осторожно поднялась по лестнице, потом, затаив дыхание, прокралась по коридору.

Коридор украшали настенные росписи с изображением джунглей. На изумрудно-зеленых лианах висели озорные обезьяны, из-за деревьев выглядывали изысканные жирафы и мохнатые львы с большими добрыми глазами. В этом детском раю Франческа провела свои ранние годы.

Немного дальше по коридору Жози увидела чуть приоткрытую дверь. Не отсюда ли доносился тот странный звук? Может, кто-то спрятался в этой комнате от жары? Направившись к двери, девушка решила через щель заглянуть в комнату и тут услышала голоса.

Один из них, несомненно, принадлежал Франческе, раскатистый, чуть хрипловатый баритон — Джеку Уэстману.

Прижавшись к стене, Жози увидела кровать, обнаженную женскую грудь, верхнюю часть обнаженного торса мужчины и хлопковую юбку на полу.

Ошеломленная, Жози не могла отвести глаз от разворачивающейся перед ней сцены. Уэстман опустился на распростертую Франческу. Шепот любовников, движения тел и рук сказали девушке больше, чем она хотела знать. Жози ощутила почти физическую боль. Обвиняя себя в том, что шпионит за влюбленными, и всей душой желая уйти, она словно приросла к месту. Ее парализовали ревность, зависть и ужас. Да, она завидовала Франческе, завоевавшей мужчину, которого любили они обе, и узнала с ним настоящую страсть, тогда как сама Жози испытала с Чарльзом только тепло и нежность. Ее приводила в ужас мысль о том, что случится, если Карло узнает о романе дочери с Уэстманом, и она ощущала мрачное удовлетворение от сознания огромной власти, внезапно оказавшейся у нее в руках. Стоит лишь словом обмолвиться об этой сцене кому следует, и будут загублены жизни двух, а то и трех человек.

Жози покрылась холодным потом. В какое же чудовище она превратилась? Месяц назад подобная мысль ни за что не посетила бы ее! Неужели она начала перенимать жестокость Карло и его стремление манипулировать людьми?

Ошеломленная Жози влетела в свою комнату и, рухнув на кровать, разразилась слезами.


— Виери, помоги мне с веревкой! — Голос Жози прозвучал сердито и даже властно.

— Сама справляйся! — крикнул через двор Виери. — Ленивая чужеземка, с чего ты взяла, что можешь мне приказывать?

Жози выругалась, пытаясь подцепить выстиранные блузки и юбки и положить их в корзину, не протащив по земле.

— Виери, у меня оборвалась веревка, брось ты свой шланг и подойди сюда! — Она протянула ему конец веревки. — Вот, возьми и привяжи.

Виери, поливавший из шланга каменные плиты двора, оставил свое занятие и, возмущенный, повернулся к Жози.

— Ты ешь с нами за одним столом, но никогда не работаешь вместе с нами, — тихо сказал слуга. — Ты отдаешь приказы будто хозяйка, каждый день бегаешь на свои уроки, тогда как мы моем, готовим, убираем. — Сдерживаемая злость прорывалась наружу. — Возьми себе в толк, bastarda, что обстоятельства твоего рождения вовсе не ставят тебя выше остальных. Ни в наших глазах, ни в глазах графа.

Потрясенная Жози застыла с зажатым в руке концом веревки и не мигая смотрела на Виери. Он назвал ее bastarda — незаконнорожденной. Девушка пыталась осмыслить это слово. Значит, муж Марианны не погиб в море, у нее вовсе не было никакого мужа. Это знают даже слуги, и Виери считает, что и ей самой это известно!

Незаконнорожденная! Ублюдок! Жози показалось, что ее ударили. А может, он просто выругался, не вкладывая в это слово такой смысл?

И тут она услышала:

— Так и знай, граф никогда не признает тебя своей дочерью. Он стыдится тебя, потому что ты цветная. — Виери смачно сплюнул. — Вот что мы об этом думаем, графиня-ублюдок!

Он сделал пренебрежительный жест рукой и удалился в палаццо.

Жози, задыхаясь, рухнула на колени. О, если бы земля разверзнулась под ногами и поглотила ее, скрыв от глаз людских!

Она испортила матери жизнь уже тем, что появилась на свет! Она — ее позор! Из-за нее мать покинула дом и живет среди чужих людей. А для родного отца она была и останется бельмом в глазу.

Отец! У Жози защемило сердце. Всесильный Карло Нордонья. Человек таких высоких принципов! Граф отослал ее питаться со слугами, ибо она напоминает ему, что он когда-то спал со своей экономкой-гаитянкой. Интересно, он уже был женат на Сюзанне, когда спал с Марианной? Нет, женился он позже. Уже после того, как отослал экономку и ее маленькую дочь на Гаити, избавился от свидетельства своего неосмотрительного поступка. Жози смутно помнила, что они переехали в Лайфорд-Кэй, когда ей было лет пять. Видимо, Карло решил, что все забыли об этом, и послал за ними.

Она вспомнила слова Миреллы Варчи о матери Карло и почувствовала спазм в горле. «Как и вы, она обладала великолепным контральто, с широким диапазоном… Как и вы… Как и вы…» Жози унаследовала голос от матери Карло — своей бабки. Только ли это досталось ей от семьи Нордонья, или еще и холодное бездушие Карло? Да, свидетельство тому — ее отношение к Чарльзу. А вот Франческу Жози когда-то любила, но теперь не испытывала к ней ничего, кроме обиды, зависти и злобы. Та украла у нее богатство, положение в обществе, законное имя, титул и даже мужчину, похожего на принца. Все досталось Франческе просто так!

Девушка закрыла лицо руками.

— Боже, прости меня, — прошептала она. — Я ненавижу собственную сестру!


— Где моя зажигалка? — спросил Карло.

Антония распахнула дверь ванной, завернутая в пушистое белое полотенце. Увидев ее стройное тело, Карло пожалел, что уже не молод и не может вновь заняться с ней любовью. Он скользнул рукой по плечу девушки и покачал головой. Нет, он слишком стар для этого.

— Моя зажигалка. Куда она делась?

— Наверное, выпала из кармана, когда ты раздевался. Если не найдешь, возьми в моей сумке спички. — Тони вдруг побледнела и протянула руку, словно пытаясь остановить Карло. — Давай я сама найду. Моя сумка набита всякой ерундой.

Но Карло уже заметил ее смущение.

— В чем дело, Тони?

Почему она смотрит на него с таким страхом? С чего ей бояться его? Тони знает, как много значат для него часы, проведенные с ней, только ими он и живет. Сердце Карло тяжело забилось. Слишком часто он видел такой же страх в глазах дочери. Неужели он отпугнул и любовницу? Граф открыл сумочку Антонии и вытряхнул ее содержимое.

— Может, я найду тут пачку страстных писем от твоих любовников?

— Карло, дай я сама…

Она умолкла. Граф уже держал в руках смятую газетную вырезку.

— Что это, Антония? Кажется, вырезка из какой-то бульварной газетенки?

Он развернул бумажку, подошел к окну и увидел фотографию дочери, обнимающейся с американским актером.

— Это мама вырезала, — смутилась Антония. — Я хотела тебе показать, но, честно говоря, духу не хватило. — Она обняла Карло. — Не огорчайся, радость моя. Она всего лишь ребенок. Уверена, фотография ничего не значит. Они просто разговаривают…

— Они целуются или собираются поцеловаться. — Карло с трудом перевел дыхание. — И они выходят из отеля.

Граф отстранил Антонию. Сейчас она не интересовала его. Дочь с самого начала лгала ему и тайком удирала из дома! Точь-в-точь как когда-то Сюзанна. А Жози — ее сообщница!

— Позвони в палаццо, — бросил он. — Пусть Виери немедленно заедет за мной на катере. Попроси Эмилио и Руджери через пятнадцать минут встретиться со мной. Вот адрес. — Он что-то быстро написал на бумажке, швырнул ее Антонии и удалился в ванную, громко хлопнув дверью.


— Синьорину Лапуаре желает видеть какой-то джентльмен. Я проводила его в приемную, — сообщила горничная Миреллы Варчи.

Жози нахмурилась:

— Прошу прощения, синьорина. Не знаю, кто решился прервать урок.

Певица снисходительно кивнула:

— Идите и поговорите с гостем, Жозефина. Потом продолжим занятия.

Девушка последовала за горничной. Та остановилась у закрытой двери, негромко постучала и впустила Жози в комнату.

Карло Нордонья вперил в Жози пронзительный холодный взгляд, от которого она поежилась.

— Где Франческа?

Жози упрямо вздернула подбородок, стараясь не дрогнуть под этим тяжелым, немигающим взглядом.

— Не знаю.

— Ты лгала мне, говоря, что она сопровождает тебя на урок, не так ли?

— Да.

Жози заставляла себя смотреть прямо в глаза Карло. Она сразу отвергла мысль выдать тайну Франчески и навредить сестре. Этот человек, оказавшийся и ее отцом, казался воплощением жестокости.

— Ты лжешь и сейчас, утверждая, что не знаешь, где она. — Карло угрожающе-медленно двинулся к ней. Жози решила, что он ударит ее. — В этом доме моей дочери нет, я уверен. Мои люди уже расспросили слуг. Мы побывали и в отеле Уэстмана, но не нашли ее и там.

Теперь Карло стоял рядом с Жози. От него пахло мылом, а волосы были влажные. Наверное, он только что от Антонии, догадалась Жози, слышавшая разговоры слуг. Знает ли Тони про Франческу и Джека? Если и знает, она не станет рассказывать Карло…

Карло не отводил взгляда от девушки.

— Я старался, чтобы Франческа поменьше общалась с тобой, но ты все равно ее развратила. — Под левым глазом Карло задергалась мышца. — Я был к тебе слишком добр. Следовало запретить Франческе привозить тебя в Венецию. Где она? — Граф повысил голос: — Где Франческа?

— Не знаю, — с ненавистью бросила Жози.

— Ты скажешь мне, где она, Жозефина. А если нет, твои уроки пения закончатся, и завтра же вечером ты будешь в Нассау.

Охваченная отчаянием, девушка опустила голову, стараясь не показать Карло, что испугалась его угрозы. Рассказав Карло все, она извлекла бы немалую пользу. Франческа заплатила бы за то, что не заступилась за нее. Карло заставил бы дочь порвать с Джеком Уэстманом, и как знать, не придет ли он тогда за утешением к Жози? Но нет, ее ненависть и отвращение к графу были слишком сильны. Она решила молчать, не обращая внимания на его угрозы.

— Тебе еще не надоело изображать благородство?

Жози удивленно подняла глаза, услышав, что голос графа смягчился.

— Чего ты боишься, Жози? Что я причиню вред дочери? — Граф пожал плечами, словно отвергая такое предположение. — Да, я разгневан, но не считай меня чудовищем. Я не собираюсь наказывать Франческу. Мне нужно одно — разлучить ее с этим американским охотником за богатыми невестами.

Девушка всматривалась в его глаза, прислушивалась к голосу. Похоже, гнев графа иссяк, когда он понял, что Жози считает его врагом дочери. Но лед в его глазах не растаял. Карло надеется привести ее в смятение. Что ж, пусть попробует. Он не многого добьется.

Карло бросил на Жози печальный взгляд.

— Я должен найти ее раньше, чем поползут слухи. Это необходимо, Жози. Я не хочу, чтобы имя Нордонья запятнал еще один скандал.

Скандал? Девушка не понимала, о чем идет речь, но граф, видимо, считал, что ей все известно, а может, пытался сбить ее с толку. Она молчала.

— Где моя дочь?

— Не знаю.

— Жози, если ты не скажешь мне, где она, если не поможешь ее спасти, то не рассчитывай, что я позволю тебе оставаться в моем доме. — Карло отошел к окну. — Завтра ты отправишься в Нассау. Твои уроки пения окончены.

У нее упало сердце. Она опустила глаза, чтобы граф не заметил ее слез.

— Как только ты уедешь из Венеции, — продолжал Карло, — я позвоню Марианне и скажу, что ты меня опозорила.

Жози подняла голову.

— Тем, что вела себя как шлюха со своим американским пианистом. Тем, что спала с ним в отеле на Римской площади! Тем, что, стоя под наружной лестницей моего дома, расписывала ему, как хорошо тебе было с ним в постели! Я не потерплю в своем доме подобного поведения и подобных речей. Уверен, Марианне будет небезынтересно узнать, что ее дочь завела любовника.

У Жози перехватило дыхание. Значит, Карло приказал слугам следить за ней! Они даже подслушали, как она прощалась во дворе с Чарльзом. Сообщая об этом Марианне, граф представит их отношения с Чарльзом в самом постыдном виде. Это убьет Марианну!

— В детской, — сдавленным голосом пробормотала она.

Карло вскинул брови, словно не веря своим ушам.

— В палаццо?

Жози кивнула, с каждой секундой все больше ненавидя себя. Долго после того, как Карло захлопнул дверь, она стояла посреди комнаты, вся дрожа. Девушка таила на Франческу обиду, почти ненавидела ее, но поступить так низко, выдать подругу этому страшному человеку… Она с ужасом узнала в себе черты Карло Нордоньи.


Франческа быстро сбросила одежду, нырнула в постель и, натянув на себя простыню, наблюдала, как Джек снял ботинки, пиджак и рубашку.

— Как прошли вчера съемки?

— Хорошо. Долго ждали, много болтались без дела, но в конце концов они получили те кадры, какие хотели.

Джек все еще сидел на кровати спиной к Франческе.

— Большую часть дня я мечтал о тебе. — Он лег на спину и обнял девушку. — Но к тому времени, как мы закончили, было слишком поздно не только прийти, но и позвонить. — Джек припал к ней в долгом нежном поцелуе, потом крепко прижал к себе.

Франческа обхватила его голову и заглянула ему в глаза.

— С тобой что-то неладно, Джек. В чем дело?

— Я скучал по тебе. Думал весь день. — Он улыбнулся, но не сумел скрыть тревогу. — Что ты со мной делаешь, Франческа, — я не могу сосредоточиться на работе!

Он погладил ее по плечу, потом спустился к животу. Франческа напряглась от наслаждения и желания. Но прежде чем он склонил голову к ее груди, девушка снова заметила его беспокойство.

Джек и Франческа нежно и страстно занимались любовью, потом лежали рядом и шепотом разговаривали. Когда стало смеркаться, Джек поднялся, натянул джинсы и лег поверх простыни, подперев голову рукой.

— Прошу тебя, Джек, расскажи, почему ты сегодня такой грустный.

— Не только сегодня, любовь моя. Порой я не могу увидеться с тобой из-за работы. Даже встречаясь, мы прячемся, как воры. — Он провел пальцем по ее подбородку. — Я хочу быть с тобой всегда, появляться на людях не таясь, приводить домой. Франческа, нам надо принять решение.

— Но все уже решено. Мы будем вместе.

— Когда?

— Скоро, Джек. Как только закончатся твои съемки, мы уедем в Париж.

— Тебе придется сказать отцу, куда ты едешь. Почему бы не сделать это сейчас? Подготовь его к тому, что вот-вот произойдет.

Франческа покачала головой:

— Мы просто уедем, и все. Я оставлю ему письмо, но говорить с ним не буду, иначе он помешает нам. У отца есть трое сильных преданных слуг: Эмилио, Виери, Руджери. Они проследят за тем, чтобы я не покидала дом. — Франческа беспомощно пожала плечами. — Отец вполне способен посадить меня в самолет и отправить туда, где ты до меня не доберешься.

— Неужели он может так поступить с тобой? — в ужасе воскликнул Джек.

— Дорогой, таких, как ты, он презирает. Американец, знаменитость, актер. Отец уверен, что тебе нужно мое приданое.

Джек сел и обулся.

— Одевайся, Франческа. Пойдем со мной. — Он припал к ее губам.

В этот момент дверь распахнулась, и началось то, о чем впоследствии Франческа вспоминала как о кошмаре.

Карло с искаженным злобой лицом уставился на них.

— Прочь из моего дома, maiale[14]!

— С удовольствием, но Франческа уйдет со мной.

— Никогда!

Джек протянул девушке одежду, и она натянула ее под простыней.

— И вы смеете называться ее отцом! — воскликнул Джек. — Вы ведете себя как изверг! Неужели не видите, что она вас до смерти боится? Что вы за человек, Нордонья!

Франческа встала рядом с Джеком, но он загородил ее собой.

— Прочь с дороги! — бросил он графу. — Я забираю вашу дочь с собой. Оставлять ее с вами опасно.

Карло, не помня себя от ярости, занес руку, но Джек схватил его запястье. Граф поднял другую руку, но тут в комнату ворвались трое мужчин и выволокли Джека. Франческа бросилась за ними, но Карло так ударил ее по щеке, что она упала на кровать.

Джек сопротивлялся, но не мог справиться с тремя сильными мужчинами.

— Франческа! — крикнул он из коридора.

Услышав, что крик оборвался, девушка вскочила. Может, они заткнули ему рот? Стукнули по голове так, что он потерял сознание?

Карло с горящими от гнева глазами схватил ее за плечи.

— Шлюха!

— Мы любим друг друга. Я собираюсь за него замуж.

— Это не любовь, а грязный разврат! Он тебя опозорил.

Граф снова швырнул ее на кровать и вышел из комнаты.

С утра Карло начал обдумывать ситуацию. Нет, он не намерен равнодушно смотреть, как триумфальный дебют его дочери идет прахом. Сезон еще не кончился. В Венеции до сих пор вспоминают тот бал, и, к счастью, отношения Франчески с Джеком не получили широкой огласки. Он заставит дочь вести себя так, как подобает леди.

Карло быстро разослал приглашения на круиз к островам Греции. Хорошо хотя бы то, что Мдвани-младший все еще посещал Франческу. Несмотря на ее равнодушие, юноша не оставлял надежд. Он отправится в круиз, как и еще одна молодая пара. Приглашенная девушка была постарше Франчески и не так красива, но граф надеялся, что она заменит дочери Жози. На яхте будут также кузина Катарина и двое друзей графа. Не успеет Франческа опомниться, как они уже отправятся в путь.

Но Франческа не оправдала надежд отца. Она подолгу стояла, молча глядя на воду, и вела себя совсем не так, как предполагал Карло. Это приводило его в отчаяние. Он держался любезно и приветливо, но видел, что Франческа становится не менее упряма, чем ее мать. Однако граф не сдавался. В следующем порту — на Сардинии — он подберет компанию молодежи поинтереснее, они устроят вечеринку и сделают множество фотографий. Карло всегда был фотографом-любителем, но теперь решил обратить свое хобби на пользу дела. Он просмотрел пачку последних снимков полароида и нашел то, что нужно: на одном из них Франческа улыбалась и с нежностью смотрела на молодого Мдвани, точнее, так казалось, хотя на самом деле ее умилил Тихоня, выглядывающий в иллюминатор. Карло взял ножницы и аккуратно вырезал голову бассет-хаунда.

Вложив фотографию в конверт, он адресовал письмо Тони, убеждая ее, что обман затеян ради блага Франчески. Антония согласилась связаться с прессой, и в газетах появились фотографии Франчески на борту яхты. Загорелая, улыбающаяся, с развевающимися на ветру волосами, она стояла, окруженная молодыми привлекательными людьми. Граф надеялся, что все это не пройдет бесследно и пыл Уэстмана поостынет.


Жози подождала до трех утра, и только тогда прокралась в кабинет Карло. Возбуждать подозрения слуг ей совсем не хотелось. С тех пор как граф отбыл в круиз, она чувствовала их враждебность.

В полумраке коридора девушка остановилась и прислушалась. Нигде ни шороха, ни звука. Войдя в кабинет, она осмотрелась, подошла к письменному столу графа и зажгла небольшую лампу с зеленым абажуром. Жози открыла двери, ведущие на балкон, и поставила в проигрыватель пластинку Каллас, убавив звук. Ночь была темной, беззвездной и душной. В отдалении слышались раскаты грома. Девушка налила себе бренди и устроилась в большом кожаном кресле Карло. На столе лежало несколько ручек. Жози выбрала одну с самым тонким пером и, старательно копируя по-детски каллиграфический почерк Франчески, начала сочинять собственную версию письма к Джеку, оригинал которого лежал рядом с ней на столе.

Она так сосредоточилась на своем занятии, что даже высунула кончик языка. Тщательно выписывая каждую букву, Жози старалась найти слова и фразы, характерные для Франчески.

«Мне жаль причинять тебе боль, Джек, — начала она. — Время, которое мы провели вместе, значит для меня очень много. Я никогда тебя не забуду».

Жози перечитала написанное. Замечательно! Не отличить от почерка Франчески. Она продолжала, зачеркивая отдельные слова, как делала это ее подруга. Не забыла Жози и об орфографических ошибках, свойственных Франческе.

«Поэтому я ни при каких обстоятельствах не могу больше с тобой встречаться. Прошу, забудь меня. Франческа».

Вот оно! Полное и бесповоротное отречение — именно то, что нужно!

Жози взглянула на помещенную в газете фотографию Франчески и Франко Мдвани — оба веселые и довольные. Странно, но у подруги действительно счастливый вид. Как знать, возможно, она оказывает ей услугу! Не послать ли Джеку вырезку из газеты? Или это уж слишком?

Девушка вынула из коробки сигару и, усмехнувшись, закурила. Марианна порой делала это тайком, видимо, переняв привычку у Карло. Жози вложила письмо в конверт и аккуратно вывела на нем имя Джека. Потом взяла подлинное письмо Франчески, поднесла к нему зажженный конец сигары и, бросив в пепельницу, наблюдала, как съеживается и чернеет бумага.

Для встречи с Джеком Жози решила позаимствовать что-нибудь из гардероба подруги и выбрала дорогое трикотажное платье от Миссони. Оно подчеркивало стройность Франчески. Жози, более пышная, выглядела в нем весьма соблазнительно. Длинное платье смотрелось на ней элегантно. Девушка вплела в волосы золотую тесьму и тщательно подвела глаза золотистыми и зелеными тенями. Результат превзошел ее ожидания. Стоял жаркий день, но даже Виери, не расположенный к Жози, согласился отвезти ее на гондоле к бару «Гаррис». Девушка сознавала свою неотразимость.

Войдя в бар «Гаррис», она сразу увидела, что Джек сидит со своим знакомым. При появлении Жози мужчины встали. Незнакомец не скрыл восхищения, а Джек выразил облегчение.

— Жози, это Арканзас Уоллен, — сказал он. — А это — лучшая подруга Франчески.

— Разрешите предложить вам бокал вина. — Приятель Джека очаровательно улыбнулся.

— Спасибо, с удовольствием.

Жози протянула Джеку конверт и, повернувшись к Уоллену, сделала вид, будто ее внимание поглощено им. Однако украдкой она напряженно наблюдала за Джеком.

Уэстман с нетерпением вскрыл конверт, но, не дочитав письмо до конца, растерянно пробормотал:

— Как это не похоже на Франческу!

Побагровев от гнева, он поднялся, отшвырнул стул и направился к выходу. Уоллен тоже встал, смущенно принес извинения Жози, бросил на стол деньги и последовал за приятелем.

Ошеломленная Жози машинально допила вино. События разворачивались совсем не так, как она предполагала. Письмо вызвало у Джека гнев, а не печаль. Более того, он и не подумал обратиться к ней за поддержкой и утешением. Девушка вдруг поняла, что, разлучив его с Франческой, она, возможно, и сама потеряла Джека.

Впрочем, может, не навсегда. Конечно, он какое-то время будет оплакивать свою утерянную графиню, но потом излечится. И как знать, не вспомнит ли тогда о Жози?

Поднявшись, девушка заметила под столом свое письмо, залитое вином. Строчки уже расплылись и стали неразборчивыми.


Между тем Карло безропотно терпел им же затеянный круиз. Вообще-то плавание на яхте, где кровати застланы простынями от Протези, а ванная комната утопает в коврах, было не в его стиле. Сюзанна не придавала большого значения всем этим, как она выражалась, «Гуччи-Пуччи», но знала толк в качестве. Когда-то Карло купил яхту, чтобы развлечь жену, но этой игрушки Сюзанне хватило ненадолго. Она лишь купила белье и повесила здесь несколько картин Сибиллы, но граф давно от них избавился.

Они бросили якорь в Патмосе. День выдался особенно жарким, и вся компания решила сойти на берег и устроить пикник. Вернувшись на борт, они долго искали Тихоню, а потом услышали крик Франчески. Она нашла собаку в одной из кают, где ее, видимо, случайно запер кто-то из членов команды. Тихоня была мертва.

Карло не мог слышать рыданий дочери, понимая, что она оплакивает нечто большее, чем смерть собаки. На закате он, Франческа и один из членов команды сошли на берег. Тихоню похоронили на холме, заросшем ярко-красными маками. Когда они спускались к морю, девушка заметила, как отец вытер залитое слезами лицо, и впервые за последние несколько недель обняла его. Карло прижал к себе дочь.

Вскоре граф начал проявлять нетерпение. Ему наскучило путешествие, и он внезапно приказал развернуть яхту в сторону Венеции. Карло считал свою миссию отчасти выполненной: Франческа проявила к нему некоторую теплоту. Теперь окончательная победа — лишь вопрос времени.

На следующее утро Франческа узнала, что они возвращаются в Венецию, и впервые позавтракала с аппетитом.

В августе Венеция разительно изменилась. Прогретые солнцем каналы издавали зловоние, улицы и площади были заполнены туристами.

Франческа едва не бросилась вверх по мраморной лестнице, чтобы обогнать отца и уединиться в своей спальне. Телефон притягивал девушку как магнит. Ее увезли в круиз и на три недели лишили возможности поговорить по телефону без свидетелей, поэтому она впала в полное уныние. Беседы с подругой в присутствии отца только раздражали Франческу. К тому же Жози за все время не сообщила ей почти ничего о Джеке, вероятно, полагая, что телефон прослушивается.

Оставив отца на втором этаже, Франческа быстро поднялась к себе. Но только она сняла трубку, как в дверь постучали. Эмилио принес ее чемоданы. Наконец, оставшись одна, она набрала номер Джека. В этот миг взгляд ее упал на стопку газетных вырезок, лежащих на столике. Девушка похолодела. На яхте они получали только парижскую «Геральд». Но даже столь солидное издание сообщило о том, что Надя Болдини пыталась покончить с собой. Сейчас Франческа увидела фотографию Джека, принесшего Наде в больницу букет цветов. Ничего странного в этом не было, но что-то насторожило девушку.

Она вгляделась в снимки, пытаясь понять, что привлекало Джека в этой женщине. У Нади, настоящей красавицы южанки, были огромные лучистые глаза и блестящие черные волосы, мягкими волнами ниспадающие на плечи.

На одной из фотографий Джек и Надя стояли перед его отелем, на другой — сидели за столиком уличного кафе. В мини-юбке Надя казалась полной. Франческа подумала, что эта женщина слишком стара для подобных туалетов, однако призналась себе, что соблазнительной Наде с ее точеными ножками сойдет с рук даже неудавшаяся попытка самоубийства.

Последняя вырезка была датирована позавчерашним числом. Джек и Надя объявили о своей помолвке. Они собираются пожениться в Париже.

— Ты уже вернулась! — В дверях стояла Жози.

Франческа обернулась:

— Ты это видела?

— Да.

— Почему же ничего мне не сказала?

— Не хотела тебя огорчать.

— И ты решила, что мне как последней идиотке лучше проторчать на яхте целых три недели? Ты передала ему мое письмо?

— Конечно, передала.

— Ну и что он сказал? — Франческа готова была растерзать подругу, невозмутимость которой сводила ее с ума.

Жози пожала плечами:

— Он положил его в карман и сказал, что в конце месяца уезжает из Венеции.

— И ничего для меня не передал? Ни записки, ни сообщения на словах, ничего? — Франческа пыталась встретиться взглядом с подругой. Поведение Жози напомнило ей об одном слуге, укравшем какую-то безделушку и уволенном Марианной. — Ведь это ты рассказала отцу, где найти нас с Джеком, правда? Откуда ты узнала про детскую? Ты шпионила за нами, Жози? Я с самого начала подозревала, что тебе тоже нравится Джек, я видела, как ты на него смотрела! Но когда отец сказал, что ты меня предала, я не поверила ему, обозвала его лжецом.

Жози покраснела от стыда и гнева.

— Он меня вынудил.

— Это невозможно. — Голос Франчески дрогнул. — Меня никакими силами нельзя было бы заставить предать тебя.

— Неужели? — бросила Жози. — Да ты бы сразу согласилась. Если отец попросит, ты сделаешь все, потому что слабовольна и к тому же глупа. Не ты ли позволила ему обращаться со мной как со служанкой? Где уж тебе поднять голос против папочки! Ты думаешь только о себе и о Джеке. Устроила мне уроки пения только с одной целью — чтобы удирать из палаццо на свидания с Джеком! — Жози, ослепленная гневом, уже не чувствовала стыда. — Зачем ты встречалась с Джеком в палаццо, под самым носом у отца? Непростительная глупость, Франческа! Вас обязательно поймали бы, это был лишь вопрос времени.

— Речь не о том. Ты меня предала. — Жози направилась к двери, но Франческа остановила ее: — Я должна его увидеть. Он все еще в том же отеле?

— Прочитай сама. — Жози презрительно указала на газету с фотографией Нади и Джека, выходящих из отеля перед отъездом на кинофестиваль.

Франческа быстро пробежала глазами заметку. Она должна с ним встретиться! Девушка отказывалась верить своим глазам.

— Никогда в жизни больше не положусь на тебя! — воскликнула Франческа и вышла.

Жози ожидала ее возвращения не раньше следующей недели. А вдруг Джек еще не уехал и расскажет Франческе о письме? Хорошо, что он выбросил его и не сможет показать.

Но внезапно Жози успокоилась. Какая разница, ведь что бы ни случилось, они уже не будут подругами. Возможно, она даже расскажет Франческе, что они сестры. Ее тяготила эта тайна. Поразмыслив, Жози решила сделать это только в том случае, если история с письмом раскроется. Наконец, положившись на судьбу, девушка села у окна и стала ждать.


Франческа мчалась по улицам как безумная. Сердце неистово билось, пот заливал глаза. Колокола собора Сан-Марко пробили полдень, когда она бежала через площадь. Девушка налетела на какую-то туристку, пробормотала на ходу извинения и бросилась дальше.

На площади перед отелем путь ей преградила толпа репортеров и зевак, но Франческа локтями проложила себе путь вперед. Джек, держа под руку Надю, вел ее к катеру, доверху нагруженному багажом.

Он поцеловал ей руку и ослепительно улыбнулся в нацеленные на них объективы. Мотор катера заработал. Франческа застыла. Вслед за парой на катер взошел Арканзас Уоллен. Он оглянулся и, узнав Франческу, пожал плечами, словно говоря: «Такова жизнь». Катер тронулся. Джек привстал и полуобернулся, но Уоллен тотчас усадил его на место.

Сердце Франчески разрывалось от боли. Ей хотелось броситься на землю и завыть от горя. Но она медленно направилась к пристани.

— Палаццо Нордонья, — сказала девушка гондольеру.

— Слушаюсь, синьорина.

Проплывая мимо церкви, где они с Джеком впервые увидели друг друга, она яростно рванула цепочку, на которой висел его перстень, и бросила его в воду.


— Мисс… мисс. — Франческа проснулась, когда стюардесса коснулась ее плеча. — Пристегните, пожалуйста, ремень, мы попали в зону урагана. — Стюардесса двинулась дальше, а самолет угрожающе накренился.

Франческа посмотрела в иллюминатор. Дождь и вспышки молнии вызывали в ее душе ликование: чем хуже — тем лучше! Более всего она желала умереть. Самолет стал падать, и у Франчески стиснуло грудь. Они спускались все ниже и ниже, пассажиры кричали, и девушку охватил ужас. Когда самолет наконец выровнялся, она дрожала.

Открыв сумочку, Франческа достала маленький флакончик духов матери, взятый ею перед отъездом в аэропорт. Тогда, глядя в зеркало над туалетным столиком Сюзанны, она подумала, что мать могла бы понять ее страдания. Сейчас, размышляя, когда ей доведется вновь побывать в комнате матери, Франческа поняла, что только после смерти отца.

Карло не проводил ее в аэропорт. Он отправился к себе в офис, небрежно пожелав дочери счастливого пути. Из этого следовало, что она не нужна ему. Все произошло очень быстро. Карло распорядился, чтобы Жози улетела в Нассау на неделю раньше Франчески, и девушки согласились с этим.

Внезапно самолет опять затрясло. Франческа, стиснув флакончик духов, взмолилась, чтобы Бог сохранил ей жизнь. И, словно небо только и ждало ее молитвы, ураган стих так же быстро, как и начался, и в салоне самолета зазвучали оживленные голоса.

Франческа отстегнула ремень, вытянула ноги и поплотнее закуталась в плед. Все еще ощущая успокаивающий аромат духов Сюзанны, она всхлипнула от облегчения и погрузилась в глубокий сон.

Загрузка...