Джаред вышел из столовой, чувствуя, что слезы жгут ему глаза. Через час Рик встретил его у больницы в Кэнноне.
— Джинайне немного лучше, Джаред. Я рад, что епископ вызвал вас. Я не мог решить, звонить ли вам, потому что...
— Я знаю, почему ты не позвонил. Сейчас меня волнует лишь одно: рассказать ли Бренту правду о себе, прежде чем войти в палату Джинайны.
Его друг покачал головой.
— Они так обрадуются, увидев вас, что все остальное не будет иметь для них значения.
— Надеюсь.
Когда они подходили к палате, у Джареда зазвонил телефон.
— Сидни!
— Джаред!
— Что-то случилось?
— Нет. Просто я думала, что ты позвонишь мне перед уроками. Не дождавшись, я решила узнать, все ли в порядке.
Джаред втянул в себя воздух.
— Я в порядке, но, боюсь, сейчас не подходящее время для разговора. Обещаю, что позвоню тебе, как только смогу.
— Тогда не буду больше задерживать тебя.
— Сидни, подожди...
Но она уже повесила трубку, не дав ему рассказать, что случилось с Джинайной.
Рик посмотрел на него.
— Сидни поймет, когда вы объясните ей.
— Не уверен, — пробормотал Джаред. Ему следовало позвонить ей по пути в Кэннон, но он решил подождать, зная, что у нее уроки. — Теперь ничего не поделаешь. Пойдем, — обратился он к Рику.
Они вошли в палату. Брент, сидевший у изголовья кровати жены, широко раскрыл глаза, увидев Джареда в костюме.
— К тебе пришли, дорогая.
— Отец Кендалл?
Джаред подошел к кровати с другой стороны.
— Теперь я просто Джаред Кендалл.
— Я слышала. Кто-то видел вас с невестой в аэропорту.
— Да. Я сложил с себя сан, чтобы жениться на женщине, похожей на вас. — Джаред осторожно сжал ее руку. — Вы нужны Бренту так, как мне нужна Сидни. Вам нужно поправляться.
— Я знала это. Видели бы вы свои глаза, когда я сказала вам, где она.
— Не презирайте меня слишком сильно.
— Презирать вас? — удивленно воскликнула Джинайна. — Вы замечательный человек. Я горжусь, что знакома с вами. Спасибо, что пришли, хотя у вас есть другие дела.
— Нет ничего важнее, чем посещение друга. Узнав, что вы обязательно выздоровеете, я испытал большое облегчение.
Джинайна тихо рассмеялась.
— Кэннон будет уже не тот без отца Кендалла.
— О! Кажется, вы чувствуете себя лучше, чем я думал.
— Я скоро встану. Не забывайте нас.
— Не волнуйтесь, я буду навещать вас. А теперь вам нужно отдохнуть. Благослови вас Бог!
— Вас тоже. Женщине, на которой вы собираетесь жениться, повезло больше, чем она думает. Передайте вашей невесте мои слова.
Джареду не терпелось рассказать Сидни о многом. Рик проводил его до машины.
— Завтра мы с Кэй прилетим в Гардинер. Я позвоню, когда мы устроимся в мотеле.
— Прекрасно. Поужинаем вместе.
— Как прошел визит к епископу?
— Наша встреча успокоила мою совесть.
— Рад за вас.
По пути Джаред позвонил Сидни, но она была занята. Он оставил ей сообщение, что едет в Гардинер и перезвонит позже. Можно было бы позвонить в офис школы и попросить, чтобы ее позвали к телефону. Нет, не то. Что делать? Он должен сообщить Сидни, что у него на уме...
Когда идея созрела, Джаред позвонил в Монтану. Подъезжая к аэропорту, он улыбался, предвкушая реакцию Сидни.
Когда прозвенел звонок, Сидни была так расстроена, что не знала, сможет ли она провести седьмой урок. Всю ночь она ждала звонка Джареда. Но телефон молчал и ночью, и утром. Между вторым и третьим уроком она проверила, нет ли ей сообщений. Ничего.
Ей не следовало звонить Джареду. Он разговаривал с ней, как человек, чьи мысли заняты чем-то другим, и был совсем не похож на мужчину, который ради нее сложил с себя сан.
Две недели назад Джаред появился в ее квартире как ожившее видение из фантастического сна. В жизни не бывает таких чудес!
Когда он отказался переехать к ней, следовало бы понять его замысел. Он заставлял ее поверить, что навсегда оставил священство. Она вообразила, что он оказывает ей честь, не желая спать с невестой до свадьбы. В глубине души Сидни сомневалась, что Джаред навсегда расстанется со служением Церкви, и, вероятно, оказалась права.
Сидни обсуждала с учениками «Венецианского купца», когда в класс неожиданно вошел человек в одежде клоуна. В руках у него была прямоугольная цветочная коробка. Его появление вызвало шумное оживление.
Вероятно, у какой-то девочки день рождения. Хорошо, что это произошло в конце урока, подумала Сидни.
Клоун огляделся.
— У меня здесь подарок кое для кого. Я подскажу вам. Инициалы С.Э.Т.
Дети засмеялись.
— Что? — удивился мужчина. — Здесь нет Сьюзен? И Сэма?
— Есть Стив!
— У меня не день рождения, и моя фамилия начинается на другую букву, — возразил покрасневший Стив Карр.
— Ну, ладно. Еще одна подсказка. У этого человека был пони, которого звали Пикл.
Сидни недоуменно моргнула. В детстве у нее был пони. Цветы для нее, Сидни Энн Тейлор.
Сердце лихорадочно забилось в груди. Цветы, должно быть, от Джареда. Невероятно, что он запомнил такие незначительные подробности!
Она поднялась со стула.
— Сейчас прозвонит звонок. Так как получателя в этом классе нет, можете оставить коробку мне. Я прочитаю карточку и передам цветы нужному человеку.
Звонок заглушил ответ клоуна. Все, кроме Стива, выбежали из класса, и Сидни пожалела, что он не ушел.
Подросток улыбнулся.
— Спорим, я знаю, от кого они?
— Давай лучше посмотрим.
Трепеща, Сидни открыла крышку.
Что это?!
Стив недоуменно посмотрел на нее.
— Разве они вам не нравятся?
— Да, конечно... — пробормотала она. Но лилии обычно являются символом похорон... Они не могут означать ничего хорошего.
Затем Сидни увидела крошечный конверт. Руки у нее дрожали, когда она вынимала записку.
«Эта поездка в Бисмарк просветила меня. Просто знай, прежде чем мы встретимся, что путь, который я избрал, — правильный. Джаред».
Сидни постаралась не ахнуть, чтобы Стив не заметил, что она потрясена.
Таким образом Джаред хочет сказать, что им не суждено любить друг друга?
Ей было так больно, что она не могла плакать. Слезы иссякли.
— Сидни, вам нехорошо?
Она покачала головой.
— Я в порядке, Стив. Просто человек, который прислал лилии, не знает, что у меня на них аллергия. Сделай одолжение, отнеси их своей маме.
— Вы уверены?
— Конечно.
— Хорошо. До свидания.
Несколько минут спустя Сидни вышла из школы. Перед тем как сесть в машину, она проверила телефон. Джаред сообщал, что едет домой.
Ничего личного. Никакого упоминания о цветах. Он все объяснил в записке. Хотел ли он смягчить удар, послав ей лилии, прежде чем встретиться с ней лицом к лицу и сказать правду?
Сидни не хотела слышать ее. Она знала, что в таком состоянии не выдержит одиночества в своей квартире, и решила поехать к Джилли. Телефон зазвонил. Джаред! Он проверяет, получила ли она его подарок? Цветы, посланные как утешение?
Сидни страшилась услышать, что он станет говорить. Неужели ее сомнения и предсказание матери осуществились?
Этот мужчина может погубить тебя. Я боюсь.
С ужасом думая, что Джаред, возможно, хочет сообщить, что отменяет свадьбу. Сидни не ответила на звонок и поехала к подруге.
Из-за задержки рейса Джаред прилетел позже, чем рассчитывал. Из аэропорта он поехал к Сидни.
Почему она не ответила на его звонок? Он не знает, получила ли она цветы.
Остановившись на красный свет, он крепче сжал руль, увидев черно-коричневый джип, мчавшийся по дороге в направлении Йеллоустонского парка.
Сидни?
Он просил дождаться его дома. Решив, что это не может быть ее машина, Джаред продолжил свой путь. Не увидев джип на стоянке, поехал в школу. Сидни там не было.
Возможно, он все-таки видел ее автомобиль. Почему она не дождалась его? Джаред снова позвонил Сидни и с облегчением услышал ее голос.
— Алло?
— Сидни?
— Да.
— Где ты? Я не мог дозвониться.
— После уроков я была занята.
Совсем не похоже на нее.
— Ты получила мои цветы?
— Да, получила.
Джаред нахмурился. Что-то не так.
— Извини, если это помешало твоему уроку.
— Он уже подходил к концу. Ты прекрасно вы брал время.
У него вырвался стон.
Сидни обиделась, что утром он не смог нормально поговорить с ней. Цветами этого не исправить. Это была ошибка, которую он больше не сделает, но как убедить ее сейчас?
— Дорогая...
— Прости, я занята и не могу разговаривать с тобой. Может быть, позже?
Сидни отключилась, не дождавшись его ответа. Она вела себя не как женщина, которую он знает и любит.
Несмотря на небольшие размеры Гардинера, движение в нем было оживленное, и Джареду не удалось догнать Сидни. Охваченный недобрым предчувствием, он позвонил в Иеллоустонский парк и попросил соединить его с начальником охраны.
— Смит слушает.
— Ларри? Это Джаред Кендалл.
— Привет! Как поживаешь, жених?
— Боюсь, не очень хорошо.
— Ого! Почему?
— Не знаю, но, признаться, я обеспокоен. Кажется, десять минут назад я видел, что Сидни направляется в джипе в парк. У нас произошло небольшое недоразумение. — Джаред умолк и прочистил горло. — По правде сказать, что-то случилось, Ларри. Я чувствую это. Дай мне знать, если ты или кто-то из охраны заметит ее. Я въезжаю через северный вход. Поищу ее там.
— Если она в парке, мы найдем ее. Держись!
— Спасибо. Я тебе очень обязан.
— Для чего же тогда друзья?
Джареду сразу понравился Ларри. Теперь он понял почему.
Сидни услышала сирену. Патрульная машина преследует кого-то, рассеянно подумала она. Через несколько секунд стало ясно, что этот кто-то — она!
Что за черт?
Сидни съехала на обочину и, заглушив мотор, выпрыгнула из джипа.
— В чем дело, парни? — обратилась она к двум молодым патрульным.
Они ухмыльнулись. Пока один разговаривал по телефону, другой сказал:
— Привет, Сидни! Шеф сказал, чтобы мы разыскали тебя и задержали. Мы должны обыскать твой джип.
— Вы шутите...
— Нет. Это приказ.
— Полиции сообщили, что ученики подсунули наркотики в мою машину?
— Не знаю. Мы просто выполняем приказ.
Нахмурившись, Сидни вернулась к машине и открыла дверь.
— Добро пожаловать.
Патрульные тщательно осмотрели джип. Проезжавшие мимо туристы замедляли ход, любопытствуя, что происходит. Вскоре подъехала синяя машина.
Джаред?
У Сидни закружилась голова, когда она увидела, что он направляется к ней. Прошло несколько секунд, прежде чем она поняла, что ее задержали по просьбе Джареда.
— Не знаю, о чем ты думала, затеяв эту игру, — сказал он со сдерживаемой яростью, — но советую тебе сесть в машину, развернуться и ехать в Гардинер.
Сидни задрожала от обиды.
— Как ты посмел вмешать в это Ларри?!
— Очевидно, ты еще плохо знаешь меня, иначе поняла бы, что я смею делать все, что угодно, если речь идет о тебе.
— О, это я хорошо понимаю... — ощетинилась Сидни. — Все стало ясно, когда я получила цветы. Ты мог обойтись без этого жеста.
— Я думал, что все женщины любят розы.
— Розы? — вскрикнула она. — Ты прислал мне лилии!
Джаред недоуменно посмотрел на нее.
— Нет. Я послал тебе дюжину красных роз. Помнишь, ты рассказывала, как бросила их в
воду? Я хотел, чтобы ты поняла, что никогда не избавишься от меня.
Сидни беспомощно развела руками.
— Ты действительно послал мне розы?
— Позвони флористу и узнай.
— Но твоя записка была в лилиях!
— Это не моя проблема.
О нет!
У Сидни перехватило дыхание.
— Я... я думаю, что произошла ошибка и кто-то другой получил твой подарок. Джаред... я не знаю, что сказать.
— Мне не нужно, чтобы ты говорила что-то, — сердито произнес он. — Садись в джип и поезжай. Или мне схватить тебя и доставить домой в своей машине?
Он сделает это без угрызений совести, подумала Сидни.
— Не надо, — робко возразила она. — Я буду ждать тебя дома.
Глаза Джареда так потемнели, что никто не подумал бы, что они ярко-зеленого цвета. Под его пристальным взглядом Сидни села в джип.
Теперь, когда недоразумение с цветами разъяснилось, почему он так рассержен? Разве Джаред не понимает, как обидел ее, не позвонив из Бисмарка?
Обратный путь Сидни проделала как во сне. Джаред следовал за ней. Каждый раз, глядя в зеркало заднего вида, она видела его гневные глаза.
Неужели он не понимает, как тяжело ей было пережить вызов епископа всего за несколько дней до их свадьбы?
Поставив машину на стоянку, Сидни пошла к дому. Джаред стоял позади, когда она открывала дверь.
Войдя, он запер дверь и сложил руки на груди, явно пытаясь справиться с раздражением.
Это был совсем незнакомый ей Джаред.
— Скажи мне только одно, Сидни, — буквально прошипел он. — Почему ты убегала от меня? Говори правду!
Она пыталась не смотреть на него.
— Потому что не хотела услышать то, что ты должен сказать мне.
Джаред судорожно вздохнул.
— Даже если ты получила не те цветы, ты же прочитала записку, которую я послал. Она все
объясняла. Скажи, бога ради, что напугало тебя так, что ты даже боялась поднять трубку? Если бы ты прослушала мои сообщения, узнала бы, что из аэропорта я еду прямо к тебе.
Сидни заломила руки.
— Ты не понимаешь.
— Объясни, — потребовал он, подходя к ней.
— Ты не позвонил ни вечером, ни утром, и я начала думать...
— Продолжай.
— Джаред...
— Говори!
— Я боялась, что ты не вернешься.
Лицо Джареда окаменело.
— Ты думала, что я способен на это?
Сидни покачала головой.
— Не знаю.
— Наша свадьба послезавтра.
— Но я испугалась, что свадьбы не будет!
— Ты решила, что, оказавшись в Бисмарке, я передумаю?
Она нервно потерла руки.
— Я боялась, что епископ имеет над тобой большую власть.
Джаред поморщился.
— Только один человек имеет надо мной такую власть. Ты!
— Мне все еще трудно поверить в это. Ты так быстро закончил разговор, что я сделала слишком много ошибочных выводов.
Джаред взъерошил волосы.
— Поэтому я послал цветы. Визит к епископу помог мне увидеть все в истинном свете. Я не мог дождаться, когда увижу тебя, не хотел обсуждать это по телефону.
— Теперь я понимаю, — вздохнула Сидни.
— Знаешь, что причиняет боль мне? Ты уехала в парк, надеясь, что я не найду тебя.
— Это не так, Джаред. Я хотела поговорить с Джилли.
— Я тот человек, с которым ты должна говорить. Я буду твоим мужем. Ты станешь моей женой. Между нами нет тайн. Ты имеешь право звонить мне в любое время дня и ночи, где бы я ни находился.
Сидни опустила голову.
— Я понимаю, но так как дело касалось Церкви, я...
— Поправка, — перебил ее Джаред. — Я не священник. Я обычный человек, которого попросил приехать в Бисмарк старый друг.
Сидни подняла голову.
— Это отговорка, Джаред. Не притворяйся, пожалуйста.
Он сурово нахмурился.
— Кто притворяется?
— Ну, хорошо, хорошо. Ты не притворяешься.
— Спасибо. — В его голосе прозвучала горечь. — Ты действительно поверила, что я поехал к епископу, потому что не мог справиться с собой? Что услышал трубный глас, призывающий меня возвратиться к жизни, от которой я отказался ради женщины?
Сидни посмотрела ему в лицо.
— Да! Когда ты не нашел времени поговорить со мной, я подумала именно так!
— Розы, которые я послал тебе, — жестко произнес Джаред, — означали, что я возвращаюсь к тебе навсегда. Они были доказательством моей вечной, непреходящей любви. Если ты до сих пор не поняла этого, Сидни, нас ничто не связывает. Ты хочешь знать, почему епископ послал за мной в полночный час? Я скажу тебе правду. Ты угадала его мотивы. Он хочет, чтобы я вновь надел сутану. Епископ увидел возможность заставить меня пересмотреть мое решение и воспользовался ею.
Сидни встревоженно взглянула на него.
— Какую возможность?
— Секретаря, которая помогла мне найти тебя, сбила машина. Полагали, что она умрет. Джинайна хотела видеть меня. Когда я пришел в больницу, ее состояние уже улучшилось.
— Слава богу!
— Джинайна — чудесный друг, преданная жена и любящая мать. Епископ напомнил мне, что в моем приходе много таких людей, которым я нужен. Нуждается ли женщина, которую я люблю, во мне больше, чем они? В то утро я сказал ему, что тебе я нужен больше. Наши жизни не будут полными друг без друга. Но, кажется, я ошибся. Ты не настолько сильно нуждаешься во мне, чтобы преодолеть чувство вины или страх потерять меня. Я предвижу, что мне придется провести всю жизнь, пытаясь разубедить тебя. Это ужасно, Сидни. Свадьбы не будет. Друзьям ты можешь говорить все, что хочешь. Своим я скажу правду. Некоторые члены совета директоров хотят избавиться от меня. Теперь их желание осуществится.
Джаред круто повернулся и быстро вышел из квартиры.
Сидни с плачем побежала за ним, но он не остановился. Когда его машина исчезла из виду, она почувствовала, что рушится весь ее мир.