Глава 26

Утро выдалось серым, туманным и дождливым. Жасмин старалась избавиться от тревоги, занимаясь с Мэгги. Тем не менее ее мысли постоянно возвращались к грозившей Джареду опасности. Вспоминала она и горькую сладость минувшей ночи, уже в который раз думая о том, что Джаред дорожит честью превыше всего на свете.

Позже зашел Эфраим, и девушка поговорила с ним в прихожей, пока Мэгги пила чай с мисс Чарити. В ответ на вопрос Жасмин, узнал ли он что-нибудь о дуэли, старик печально покачал головой:

— Сожалею, мисси. В городе об этом ничего не слышно.

Жасмин поблагодарила его и попросила не оставлять попыток. Она была угнетена и подавлена. Теперь надежду хоть что-то выяснить девушка связывала только с Мари Бернар.

К полудню туман рассеялся и дождь прекратился. Когда выглянуло солнце, тревога Жасмин усилилась. Она поняла, что дуэль состоится днем или на закате. Время тянулось невыносимо медленно. Не находя себе места, девушка решила отправиться в Хэмптон-Холл и спросить Мари Бернар, не узнала ли она что-нибудь.

Выйдя из дома, Жасмин заметила возле веранды высокого темноволосого джентльмена.

— Я могу чем-нибудь помочь вам, сэр?

Судя по внешнему виду мужчины, он долгое время провел в дороге. Его одежда была далеко не первой свежести. Из-под широких полей шляпы на девушку смотрели умные серые глаза. На верхней губе франтовато закручивались усы. У коновязи стояла его усталая лошадь.

Мужчина снял шляпу и пригладил темно-каштановые волосы. Холодный ветерок донес до Жасмин запах мужского пота, кожи и табака.

— Вы, наверное, мисс Дюбро?

— Да. А кто вы, сэр?

Незнакомец вытащил из нагрудного кармана серебряную звезду.

— Доил Мерчисон, мэм, агент федеральной полиции Соединенных Штатов, южные территории. К вашим услугам, мэм.

— Чем вам помочь, мистер Мерчисон?

— Мы могли бы поговорить наедине?

Жасмин задумалась. Этот незнакомый мужчина внушал ей доверие, а символ власти казался настоящим. Интуиция подсказывала девушке, что на этого человека можно положиться. Да и как отказать усталому путнику?

— Конечно, мистер Мерчисон. Заходите в дом, там мы с вами и поговорим. Я попрошу конюха позаботиться о вашей лошади.

Они расположились в гостиной за чашкой кофе.

— Что вам угодно, мистер Мерчисон?

— Скажите, мисс Дюбро, вы знакомы с человеком, который называет себя Клодом Будри?

Жасмин побледнела.

— Как вы узнали о Клоде?

Мерчисон откинулся на спинку кресла и скрестил свои длинные ноги.

— Видите ли, мэм, уже целый год я разыскиваю преступника Хэнка Ролинса. Этот изворотливый тип никогда не проводит в одном месте больше нескольких дней и часто меняет внешний вид. Кроме того, он выдумывает себе множество разных имен, и подозреваю, что сейчас Хэнк называет себя Клодом Будри.

То, что Клод замешан в других преступлениях, совсем не удивило Жасмин.

— Скажите, мистер Мерчисон, что совершил Ролинс?

— Он отпетый преступник, мэм. Ролинс один или с подельниками способен на все — он совершает убийства, насилует, грабит и вымогает деньги. Ролинс известен как жестокий садист, у него нет ни совести, ни жалости.

Жасмин похолодела.

— Да, все это напоминает мне Клода Будри, — заметила она. — Продолжайте, пожалуйста.

— Федеральное правительство объявило Ролинса в розыск пару лет назад, когда он со своими дружками ограбил почтовую карету. И у меня есть причины полагать, что именно он недавно вошел в вашу жизнь и обокрал вас.

— Как вы узнали, что Клод обокрал меня?

— За время своих поисков я опросил многих людей. К сожалению, большинство из них — весьма темные личности. Недавно по пути в Новый Орлеан я допросил нескольких профессиональных карточных шулеров. Один из них рассказал мне, что несколько недель назад играл в карты на пароходе с парнем, назвавшимся Клодом Будри. Так вот, опьянев, Будри хвастался, что украл отцовское наследство у учительницы в Натчезе. Тот, кого я допрашивал, не знал, где Будри. Поэтому я направился вверх по реке в СентЛуис, решив остановиться в Натчезе и попытаться найти даму, которую обокрал мошенник. Сойдя с парохода, я начал задавать людям осторожные вопросы, и мне не составило особого труда найти в небольшом городке учительницу, недавно похоронившую отца. — Мерчисон внимательно посмотрел на Жасмин. Она слушала его с любопытством и возмущением. — И кажется, я не ошибся адресом, не так ли?

— Не ошиблись.

— Мэм, я хотел бы услышать из ваших уст, как негодяй обошелся с вами.

— Хорошо.

И Жасмин подробно рассказала Мерчисону обо всем.

Когда она закончила, он присвистнул.

— Да, это похоже на работу Хэнка Ролинса. Скажите, а вы больше не видели этого типа с тех пор, как он удрал с вашими деньгами?

— Видела! — Жасмин подалась вперед. — Он сейчас в городе!

— Поясните, пожалуйста, — нетерпеливо попросил Мерчисон.

Девушка поведала полицейскому о том, как Клод шантажировал ее и как в это дело оказался замешан Джаред.

— Мистер Хэмптон, мой жених, увидел меня и Клода позавчера вечером на краю утеса. Я пыталась убедить Клода, чтобы он оставил меня в покое, когда Джаред… Так или иначе, мистер Хэмптон вызвал Клода на дуэль.

— Дуэль уже состоялась?

— Нет, но ваши слова очень напугали меня. Ведь Клод — или Хэнк Ролинс — может убить моего жениха!

— Он уже натворил много зла.

— Послушайте! — воскликнула Жасмин. — Я знаю, что делать! Вы должны арестовать Клода — немедленно! Он остановился в отеле «Райс» и…

Мерчисон покачал головой:

— Подождите, мэм. Все не так просто, как кажется.

— Почему же? — возмутилась Жасмин.

— Прежде всего потому, что Будри только подозревается в тех преступлениях, о которых я вам рассказал. Крайне трудно обвинить в преступлениях Хэнка Ролинса человека по имени Клод Будри. У меня нет доказательств, что Будри и Ролинс — одно и то же лицо. Пока это всего лишь подозрения. Мы имеем дело с весьма скользким типом — человеком с десятком имен и обличий, постоянно переезжающим с места на место…

— Но я же сказала вам, где остановился Клод!

— Верно, мэм, но мы не знаем, там ли он сейчас. Без неопровержимых доказательств лучше не соваться туда.

— Но Клод Будри пытался убить меня! Я же сказала вам об этом.

— Мэм, прошу прощения, но у вас нет свидетелей. Поэтому если мы арестуем негодяя сейчас, скорее всего его придется отпустить. Тогда он выйдет сухим из воды, зная, что мы сидим у него на хвосте.

— Что же делать?

Мерчисон почесал подбородок.

— Вообще-то у меня есть одна мысль, мэм. Застав Будри во время дуэли с мистером Хэмптоном, мы могли бы задержать его, поскольку поединки в этом штате запрещены. Не знаете, где и когда состоится дуэль?

Жасмин сокрушенно покачала головой.

— Может, мистер Хэмптон скажет нам?

— Нет, но тем не менее я пытаюсь это выяснить. Мерчисон кивнул:

— Хорошо, мэм, думаю, тогда нам лучше подождать с этим, пока я не найду свидетеля в СентЛуисе.

— Какого свидетеля? — заинтересовалась девушка. Мерчисон ухмыльнулся, обнажив пожелтевшие от табака зубы.

— Дело вот в чем, мэм. Примерно год назад Ролинс на короткое время объявился в Сент-Луисе. Там он женился на содержательнице публичного дома, а вскоре, ранив женщину, ограбил заведение и оставил ее умирать. Но говорят, она выжила. Ходят слухи, будто перед тем, как Ролинс выстрелил в нее, он поведал ей о нескольких других своих преступлениях — например, о том, как хладнокровно расстрелял двух кассиров во время вооруженного ограбления банка. Кажется, эта женщина знает имена и местонахождение других преступников, связанных прежде с Ролинсом. К сожалению, пока никому не удалось найти эту женщину. Поэтому я отправился в Сент-Луис в надежде отыскать ее. Думаю, мадам боится, что мы обвиним и ее, хотя она нужна нам лишь как свидетельница. Только эта женщина могла бы помочь нам доказать причастность Ролинса к делам в Сент-Луисе. А если она назовет других участников шайки, уверен, они с радостью подтвердят все, чтобы избежать петли.

— Так вы говорите, что Будри-Ролинс уже был женат? На… содержательнице публичного дома? Неужели он ограбил и попытался убить и ее?

— Да, мэм. По нашим сведениям, Ролинс прибегал к этому по крайней мере еще один раз. Это и навело меня на мысль, что Будри и Ролинс — одно и то же лицо.

— Боже мой! Но если Будри и есть Ролинс, значит, я не состояла с ним в законном браке! Так этот негодяй еще и двоеженец!

— Возможно.

— И вы не можете арестовать его сегодня?

— Весьма сожалею, мэм, но мне нужно представить убедительные доказательства. Я должен найти эту женщину в Сент-Луисе или хотя бы пару сообщников Ролинса. А доказательства, которыми мы располагаем сейчас, слишком ненадежны.

— Так вы отправляетесь в Сент-Луис?

— Да, мэм. Закончив свои дела в Натчезе, я сяду на первый пароход, отправляющийся вверх по реке.

— Но зачем же, мистер Мерчисон, вы приехали ко мне, если все еще не готовы арестовать Клода? Чем еще вам помочь?

— Буду весьма обязан вам, мэм, если вы попытаетесь задержать Будри в Натчезе. Я же тем временем соберу необходимые доказательства. Если этот парень снова появится, пообещайте достать для него нужную сумму, но скажите, что не сможете сделать это скоро. Надеюсь, вы проявите осмотрительность. Будри не должен заподозрить, что его преследуют.

Жасмин кивнула:

— Можете положиться на меня, мистер Мерчисон.

— И будьте осторожны. Этот человек опаснее кобры.

— Я хорошо знаю об этом. — Жасмин невесело усмехнулась. — А как же быть с дуэлью? Неужели нельзя предотвратить ее?

В этот момент в комнату быстро вошла взволнованная Мари Бернар. С любопытством и смущением взглянув на незнакомца с лихо закрученными усами, Мари обратилась к подруге:

— Жасмин, я хотела бы поговорить с тобой наедине.

— Ты что-то узнала о дуэли?

— Да, но… — Мари замолчала, бросив взгляд на Мерчисона.

— Этот человек — агент федеральной полиции, — объяснила Жасмин. — Он разыскивает Клода Будри, поэтому при нем можешь говорить свободно.

— Хорошо. Несколько минут назад я подслушала в библиотеке разговор мистера Джареда с Джеком. Кажется, они выбирали дуэльные пистолеты для мистера Джареда. Поединок состоится сегодня на закате солнца, на песчаной отмели у Видалии. Они должны были встретиться там вчера, но им помешала гроза.

— На заходе солнца, песчаная отмель у Видалии, — повторила Жасмин. — Господи, но уже скоро закат! — Она нетерпеливо посмотрела на полицейского: — Мистер Мерчисон?

— Кажется, нельзя терять ни минуты. — Он улыбнулся Мари. — Благодарю за информацию, мэм. Простите, дамы, сейчас я заеду за местным шерифом. Возможно, мы арестуем негодяя сегодня.

— Зачем вам местный шериф? — спросила Жасмин. — Я уже просила его предотвратить дуэль, но он и пальцем не пошевелил.

Мерчисон ухмыльнулся:

— Отказать даме — одно, мэм, а федеральному агенту — совсем другое. Уверен, шериф охотно поможет мне, и я непременно захвачу его с собой, поскольку Будри нарушает закон вашего штата. Я же не вправе арестовать его за это.

— А мистера Хэмптона тоже арестуют за участие в дуэли?

— Мэм, я ничего не имею против мистера Хэмптона и убежден, что шериф — тоже.

— Можно мне поехать с вами? — спросила Жасмин.

— Ни в коем случае. Это может быть очень опасно. Соберитесь с силами, мисс Дюбро. Я сразу же отпущу мистера Хэмптона к вам.

Когда Мерчисон ушел, Жасмин обняла подругу.

— Спасибо тебе, Мари. Возможно, ты спасла Джареду жизнь!


Часом позже четверо мужчин прибыли на песчаную отмель на западном берегу Миссисипи, оставив свои лодки на илистом берегу островка.

Джаред Хэмптон со своим секундантом Джеком Мэлоуном стояли на северном краю узкой отмели, а на южном — Клод Будри и Антон Раис.

Джаред и Клод сняли плащи. Секунданты, измерив расстояние, зарядили пистолеты и вручили их дуэлянтам. Достав из кармана монету, Джек бросил ее Раису:

— Бросьте жребий, мистер Раис.

Владельцу отеля не повезло. Это означало, что секундант Джареда подаст сигнал к началу поединка.

Когда дуэлянты заняли места, Джек велел им повернуться спиной друг к другу. Едва он начал считать, противники двинулись вперед. На счет десять они повернулись.

— За Жасмин! — воскликнул Джаред и выстрелил.


В это время мистер Мерчисон и шериф Брейди, налегая на весла, направлялись к отмели. Крайне раздосадованный Мерчисон увидел, как двое мужчин повернулись лицом друг к другу.

— Черт возьми, мы прибыли слишком поздно!

Загрузка...