Юго-Восточные провинции КНР
не в смысле финансовая организация, а в смысле всех имеющихся денежных средств, как говорят «взять банк»
Ты мне очень нравишься, и я так ясно это выразила… и мне очень приятно, когда я с тобой
Мужчины в Японии говорят «боку», а женщины «ватащи», и то, и другое значит «я».
Современная китайская писательница довольно откровенной прозы
Каждый день я люблю тебя больше, чем вчера, но меньше, чем завтра
лунный новый год в Корее
На английском пословица дословно звучит примерно так, привожу именно этот вариант, подчеркивая, что это не русская пословица, а международная, поэтому её может употребить и кореец
Сонет 102 У.Шекспира
Норябан – комнаты для пения, в России более известные, как караоке с его постоянными призывами в сауны и проститутками
Хеджировать – грубо говоря, страховать себя запасными аналогичными сделками
Ох, боже мой! (фр.яз.)
байцзю – китайская водка
Au revoir! (фр.яз.) – до свидания!
Paresseux (фр.яз.) – лентяй, ленивый
Je ne suis pas paresseux, je suis économe en énergie – я не ленивый, я энергосберегательный
Сибила Вэйн – персонаж романа «Портрет Дориана Грея»
Avec plaisir, mais c’est impossible (франц.яз.) – с удовольствием бы, но это невозможно
Pourquoi? (франц. яз.) – почему?
Parce que (франц. яз.) – потому что
Le pensez-vous? (франц. яз.) - Ты так думаешь?
Jamais de la vie (франц.яз.) – Никогда в жизни!
В якудза за проступки принято отрубать фалангу пальца
Борёкудан – банда, группировка
Санро-кай – старшие советники в клане якудза
Хангурэ – уличные банды, не относящиеся к якудза
Томоюки Ямашита (8 ноября 1885 — 23 февраля 1946) — генерал японской армии во время Второй мировой войны, реальное историческое лицо. Разумеется, его родство с Ямашитой Томохисой – авторская фантазия, рождённая из тождества фамилий
Оябун – глава клана, вроде «крёстного отца»
Ямагути-гуми – реальный клан якудза, основанный в 1915 году и существующий и поныне, самый крупный из имеющихся
Нада – район города Кобе, где и находится штаб-квартира Ямагути-гуми
Реальный исторический факт, произошедший в сентябре 2015 года
Куромаку – по-русски говоря «серый кардинал»
Юньнань переводится как «облачный Юг», здесь и далее «заоблачными» будет именоваться выдуманная преступная группировка данной провинции
«Выбор Софи» - роман У. Стайрона, по которому имеется одноименный фильм, о попавшей в концлагерь женщине, которую немецкий нацист заставляет выбрать между сыном и дочерью, кого убить, а кого оставить в живых.
По-корейски «бля», «ёб твою мать» - «щибаль», Шибальба по созвучию заменила Сынхёну мат
Mes hommages (франц.яз.) - Моё почтение!
Register of Marriage – сингапурский ЗАГС
De rien. Au revoir! (франц. яз.) - Не за что (пустяки). До свидания!
Чжансу – богатырь в народных корейских сказках, защищающий и спасающий людей
Инчхон – международный аэропорт Южной Кореи, пригород Сеула
Fille (франц.яз.) – дочь, девочка
ma chérie (франц.яз.) – моя милая, дорогая
Sottise (франц.яз.) – глупость, чепуха
Petite (франц.яз.) – маленькая, малышка
Орчад роуд – одна из центральных улиц торгово-развлекательной части Сингапура
Tu es belle (франц.яз.) – ты красивая
Де-факто на момент написания произведения (2018 г.) Греция ещё в Еврозоне, но после известного референдума 2015 г. она сокращает сотрудничество с финансовыми структурами Европы, пытаясь избавиться от обязательств перед ЕС. Как будет на момент событий произведения (август 2023 г.) – кто его знает, произведение художественное, если что – это авторская фантазия.
Подёнка – насекомое, живущее около 24 часов
Св. Анна – мать Девы Марии, библейский персонаж
Патриция – главная героиня известного эротического фильма «Греческая смоковница»
Гуайабера – кубинская рубашка навыпуск
Bacchanalia – дорогой ресторан в Сингапуре
Корейская интерпретация поговорки «дай палец – руку откусит»
Строка из стихотворения К.Д. Бальмонта
Ли Сяньлун, премьер-министр Сингапура по настоящее время (2018 год), знает русский язык. На момент 2023 года, который идёт в произведении, знать не могу, кто будет премьером, но учитывая, что это почти пожизненная должность в Сингапуре, если Ли Сяньлун доживёт (1952 г.р.), то может он всё ещё и будет. Его отец Ли Куан Ю был премьером Сингапура в течение 31 года.
Страстная седмица – последняя неделя Великого поста, заканчивается Пасхой
Anniversaire (франц.яз.) – юбилей, годовщина, день рождения
Здравствуйте (кор.яз.)
«муж» по-французски «эпу», а по-корейски «епо» значит «миленький\ая», «симпатичненький\ая» (с оттенком женственности в любом случае)
В японском языке предложение руки и сердца мужчины часто выражают словами «будешь ли ты готовить мне каждый день мисо-суп?». Наташа подразумевает именно эту фразу, говоря о том, что если мужчина не готов быть рядом, то пусть сам себе готовит, т.е. остаётся холостяком
Visage (фр.яз.) – лицо, физиономия
На корейском соответственно: «нён», «муль», «пи»
bonne tête (фр.яз.) – дословно «хорошая голова», в ироническом значении – умник, нелепый человек
Это не ошибка, такая форма слова существует (от глагола «затмить»)
Даша иронизирует над тем, что герой «Алых парусов», Артур Грей, романтичный и благородный юноша, исполнивший мечту Ассоль, в то время как более современный литературный герой – Кристиан Грей, сексуальный извращенец, чей порочный образ больше подходит Тэяну, на которого заглядывается Настя
- Извини - За что? - Не хотел напугать тебя - Всё в порядке
Nasty (англ.яз.) – мерзкий, нехороший, гадкий
- Я пугающий? - Что? Нет! Почему ты так думаешь? - Ты сбежала.
Белова… Быть возлюбленной? Хорошо. Звучит отлично.
Если я нравлюсь тебе, хотя бы немного, то всё возможно!
- Не знаю… я не знаю тебя! - Что ты хочешь обо мне знать? - Я не знаю
У тебя есть ручка?
В корейском языке «я» в конце имени означает что-то вроде дружеской или ласкательной формы. Например, Хери-я, Мино-я, Ёнхва-я – это как Леночка, Лёшка, Ванечка (если имя заканчивается на согласную, то тот же эффект даёт буква «а»: Джиён-а, Сынхён-а, Теён-а). Таким образом Джиён говорит о не очень распространённом корейском имени Ман И (Мани) в этой уменьшительной форме – Мани-я.
money