Примечания

1

Сакристия (лат.) – ризница в католическом храме: место, где хранятся принадлежности культа.

2

Я люблю тебя, любовь моя (ит.).

3

Дорогая, красавица, красавица (ит.).

4

МRСР – член Королевской коллегии врачей; LRCP – лиценциат Королевской коллегии врачей; В.Сh – Британское благотворительное общество.

5

Дети (ит.).

6

Спасибо, ваше высочество (фр.).

7

Литературная аллюзия с героем известного произведения немецкого писателя Э. Распе (1737 – 1794) «Приключения барона Мюнхгаузена».

8

Гуннландия – ироническое название Германии; образовано от слов «гунны» и «Land» (земля).

9

PR – комитет по установлению общественных связей.

10

Шикарная проститутка (фр.).

11

Харли-стрит – улица в Лондоне, где практикуют самые дорогие врачи.

12

Хозяин (фр.).

13

Внутренний салон (фр.).

14

Дворец Полякова (фр.).

15

Persona non grata (лат.) – лицо, присутствие которого нежелательно.

16

Уинчестер – одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ в Англии.

17

Монегаски – так называют жителей. Монако.

18

Прекрасная удача (ит.).

19

Главарь (ит.).

20

Дерби – ежегодные скачки лошадей-трехлеток на ипподроме Эпсом-Даунс недалеко от Лондона.

21

Я очарован (фр.).

22

Слава Богу (фр.).

23

Побрякушки (фр.).

24

Макароны (ит.).

25

После того (фр.).

26

Немезида – в греческой мифологии: богиня мщения.

Загрузка...