Сакристия (лат.) – ризница в католическом храме: место, где хранятся принадлежности культа.
Я люблю тебя, любовь моя (ит.).
Дорогая, красавица, красавица (ит.).
МRСР – член Королевской коллегии врачей; LRCP – лиценциат Королевской коллегии врачей; В.Сh – Британское благотворительное общество.
Дети (ит.).
Спасибо, ваше высочество (фр.).
Литературная аллюзия с героем известного произведения немецкого писателя Э. Распе (1737 – 1794) «Приключения барона Мюнхгаузена».
Гуннландия – ироническое название Германии; образовано от слов «гунны» и «Land» (земля).
PR – комитет по установлению общественных связей.
Шикарная проститутка (фр.).
Харли-стрит – улица в Лондоне, где практикуют самые дорогие врачи.
Хозяин (фр.).
Внутренний салон (фр.).
Дворец Полякова (фр.).
Persona non grata (лат.) – лицо, присутствие которого нежелательно.
Уинчестер – одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ в Англии.
Монегаски – так называют жителей. Монако.
Прекрасная удача (ит.).
Главарь (ит.).
Дерби – ежегодные скачки лошадей-трехлеток на ипподроме Эпсом-Даунс недалеко от Лондона.
Я очарован (фр.).
Слава Богу (фр.).
Побрякушки (фр.).
Макароны (ит.).
После того (фр.).
Немезида – в греческой мифологии: богиня мщения.