Большие по тем временам деньги. Например: обед с пивом и ночлег на постоялом дворе стоили два пенса – Прим. перев.
В те времена крестовых походов не было, но злая судьба носила рыцарей по всему свету. – Примечание перев.
Твое здоровье, милочка. – Франц.
Малютка. – Франц.
Не стыдись полюбить служанку… Лат.
Моя красотка. – Франц.
Это один из вариантов старинной английской баллады. Автор не известен – Прим. перев.
Мартин не знал, что поимел в трактире красавицу Елену, впоследствии любимую наложницу своего короля Генриха VII, который в этом трактире пил горькую после смерти от родов своей жены Елизаветы и нашел утешение в объятиях плясуньи. – Прим. перев.
Нобль – золотая английская монета, выпускаемая с 14 века. По тем временам это очень большие деньги! – Прим. перев.
Далее следует непереводимый монолог из старинных английских ругательств и совершенно ненормативной лексики. – Прим. перев.
Непереводимая игра слов. – Прим. перев.
О, если бы я мог наполнить и этот дом друзьями! Лат.
Не верю и не потерплю. – Лат.
Самое худшее падение – падение чистейшего! – Лат. Прим. перев.
Что сказано, то сказано, добавить нечего! – Лат.
Если мужчин сотворил Господь, то женщин – сам черт. – Лат. – Прим. перев.
Верую в Бога единого Отца всемогущего, создателя неба и земли, всех видимых и невидимых! – Лат.
Прообраз большого тенниса. – Прим. перев.
Хвала Господу Хвала Господу, мир живущим, спасение души усопшим, блаженно чрево Приснодевы Марии, носившее Сына Предвечного Отца! – Лат.
Хвала Господу Хвала Господу, мир живущим, спасение души усопшим, блаженно чрево Приснодевы Марии, носившее Сына Предвечного Отца! – Лат.
Жребий брошен! – Прим. перев.
Семя во рту – Лат.]
Воинское счастье переменчиво! – Франц.
Ах, мои красавицы! – Франц.
Мои ангелы! – Франц.
Племена англов поселились здесь в пятом веке нашей эры. – Прим. перев.
Вильгельм Рыжий – король Англии 1087-1100 г. – Прим. перев.
Дорогого в те времена лакомства. – Прим. перев.)
Пр.19:18.
Евр.12:11.
Богослов и мыслитель 340-350 – 420. – Прим. перев.
Инкуб – порождение тьмы, соблазняющее женщин. От этой связи рождаются демоны и ведьмы. – Прим. авт.
Это исторический факт. Прим. перев.
Черт возьми! – Франц.
Боже мой! – Лат.
Черт побери! – Франц.
10 июля 1040 года леди Годива проехала по английскому городу Ковентри голой, чтобы убедить своего мужа снизить налоги для горожан. Обложивший жителей Ковентри непомерными налогами граф, издеваясь, то ли над горожанами, то ли над женой, пообещал снизить их, если леди Годива проедет по городу обнаженной. Да видно плохо он знал свою жену! Гордая леди проехала по центральной площади города, заставив мужа выполнить свое обещание и заслужив любовь всех жителей города, которые во время шествия закрыли все окна. – Прим. перев.
По легенде Том был единственным жителем Ковентри, посмотревший на леди Годиву, за что понес наказание слепотой. – Прим. перев.
Цитата из библии не точная. – Прим. перев.
Славься в вышних Богу и на земле мир людям доброй воли. – Лат.
Хвалим тебя, благословляем тебя. – Лат.
Боже ты мой! – Франц.
Этот метод официально использовался в Английских школах при наказании тростью до середины двадцатого века. – Прим. перев.
Выпьем. – Франц.
Юридическое право мужа сечь жену сохранялось в британском законодательстве до начала 20 века! – Прим. перев.
Не забудь опечаленной супруги. – Лат.
В те времена начались гонения на цыган: их клеймили, подвергали публичной порке за бродяжничество и вешали. – Прим. перев.
Ок. 1184-1186], духовника французского короля.- Прим. перев.
Меллюзина – самый красивый суккуб. Прим. перев.
Тогда ошибочное причисление цыган к народу египетскому было настолько распространено, что даже в королевских указах того времени цыган приравнивали к египтянам. – Прим. перев.
Игра слов. – Прим. перев.
Прощай, но не забывай меня. – Лат.
Это за ваши грехи, за ваши грехи. – Франц.
Корень зла. – Лат.
Дрессировка того времени была весьма жестокой. – Прим. перев.
Гормоны удовольствия, эндорфины, будут открыты 500 лет спустя. – Прим. перев.
С нами Бог! – Лат.
Бог поможет, а рыцарь спасет! – Лат. – Прим. перев.
Господь да пребывает с тобой! – Лат.
Силой, через силу – Франц. Прим. перев.
Господь, да поможет и нам и охотникам! – Лат.
Матерь божья! – Лат.
Охотничьи породы знаменитых английских терьеров в те времена еще не выкристаллизовалась, но медвежья травля была одним из любимых развлечений английской знати. – Прим. перев.
Руководитель охоты. – Прим. перев.
Благословен Господь Бог мой, который учит руки мои сражаться и пальцы мои воевать – Лат.
Ферлон – одна восьмая часть мили. – Прим. перев.
Спаси вас господь, матушка! – Лат.
Будь я проклят! – Франц.
Кобылы для порки не типичны для Англии того времени, а в Польше не было ни одной барской усадьбы без такого приспособления. – Прим. перев.
Господь услышал твои молитвы! – Лат.
Деяния блаженного Бенедикта Лат. – Прим. перев.
С вами господь. Лат.
Один из потомков леди Эвелины и Гилфорда погиб, сражаясь в эскадрильи Нормандия-Неман в 1944 году. – Прим. автора.
[«Дедом» Карл был по меркам того времени. На момент описываемых событий ему было чуть больше сорока лет. – Прим. перев.
Зубастое влагалище! – Лат.
Весьма частое в те времена суждение, сродни тем, что ведьмы летают на помеле, портят скот, имеют во влагалище зубы, и наводят порчу. Во время судебных процессов в Испании над ведьмами десятки свидетелей показывали, что у ведьм зрачки суживаются. – Прим. перев.
Хамона. – Прим. перев.
Полностью секрет наведения порчи и сглаза не привожу по вполне понятным причинам. – Прим. перев.
Ругательство в оригинале было крепким и совсем не литературным. – Прим. переводчика
В средние века крупные феодалы, имели право судить своих подданных и даже казнить их. – Прим. перев.
Поверье о том, что женщина во время месячных портит вкус ветчины, продержалось в Англии до середины девятнадцатого века! – Прим. перев.
Такая пытка, с раздеванием, детальным осмотром действительно использовалась Инквизицией – Прим. перев.
Я обнаружил проступки, дабы наказать за них, но позорные дела следует прятать. – Лат.
Не верю и не терплю Лат.
В Англии инквизиторские пытки, по закону, были запрещены. Судя по сохранившимся источникам, ни одна ведьма не была официально сожжена заживо. Впрочем, известны случаи, когда суд вершила разъяренная толпа. – Прим. перев.
Ведьм и бродяг вешали регулярно. При короле Генрихе VIII, судя по сохранившимся документам, было повешено 2% населения страны. – Прим. перев.
Семя во рту. – Лат.
Инквизиция искренне верила, что ведьмы зачинают от нечистой силы именно таким образом. – Примечание перев.
Отче наш. – Лат.
Вследствие необходимости. – Лат.
Насладится твоей красотой. – Лат.
Непереводимая игра слов, основанная на сходстве написания слова “окорок” и ласкательного названия женских бедер. – Прим. перев.
Черт тебя побери. – Лат.
В те времена существовал закон, позволяющий отправлять на виселицу тех, кто украл, кто украл на сумму большую, чем стоимость двух яиц. – Прим. перев.
Частная жизнь. – Франц.
Женская честь в те времена стоила очень недорого. – Прим. перев.
В английском языке нет разницы между “Вы” и “Ты”. – Прим. Переводчика.
Господи! – англ.
Да пошлет Господь спасение твоей милости! – Лат.
Чтоб тебя черт побрал! – Франц.
Школы для наложниц с палочной дисциплиной, обучающие будущих гаремных красавиц просуществовали в Турции до начала 20 века. – Прим. перев.
Речь об этом пойдет дальше, в “Конклаве мертвецов”. – Прим. переводчика.,
Сущим разбойником. – Лат.
Славьте господа, дети мои!- Лат.
Пусть едут! – Франц.
В оригинале непереводимое староанглийское выражение. – Прим. перев.
Этих хищников полностью истребят в Англии только в конце 19 века. – Прим. перев.
Французский боевой клич, перенятый саксами, более подходящий для войны, чем для охоты на женщину. – Прим. перев.
Французские охотничьи термины, принятые в то время в Англии. – Прим. перев.
Горе побежденной. – Лат.
Четыре кола – стандартная пытка, о которой я упоминал и в “Конклаве мертвецов”, использовалась инквизицией в допросах женщин с незапамятных времен по всей Европе. Это был один из лучших, проверенных способов психологически сломить женщину, которая в те времена даже мужу старалась не попадаться без одежды. На четырех колышках проводился детальный осмотр, и прокалывались родинки специальными иглами. Нет крови – значит, действительно ведьма. – Прим. перев.
От Франц. mort – смерть – сигнал охотничьего рога, означающий смерть затравленной добычи. – Прим перев.
Черт побери! – Франц.
Да помилует меня Господь! – Лат.
Господи, прости меня грешного! – Лат.
По наущению дьявола. – Лат.
Ведьма! – Лат.
Умри гадина! – Лат.
Дьявол! – Лат.
Для защиты от холода. – Лат.
Детское место или, проще говоря, плацента.
Последних волков, более мелких, чем их европейские собраться, англичане уничтожили в начале 20 века. В те времена их было еще много. – Прим. перев.
Прощай, но не забывай меня. – Лат.
Так называли примитивный фаллоимитатор, изготовленный из пеньковой веревки и смазанный сургучом. – Прим. перев.
Мир вам! – Лат.
К разбойникам. – Лат.
Бог с тобою. – Лат.
Святая Мария! – Лат.
За исключением того, что должно быть исключено. – Лат.
После родов. – Лат.
Вознесем хвалы господу. Лат.
Жестокая необходимость! – Лат.
Так называли мирян, служащих в монастыре, но не посвященных в сан. – Прим. перев.
Молись и трудись! – Лат.
Вино веселит сердце человека. – Лат.
Истина в вине. – Лат.
Реальный рецепт. Сейчас по нему варят настоящий темный «Holsten». В России не продается. – Прим. перев.
Исторгни зло из своего тела. – Лат.
Лови миг! – Лат.
Отлучению и проклятию. – Лат.
По необходимости – Лат.
В Англии силы инквизиции в те времена уже ослабели. – Прим. перев.
Непорочная девушка. – Лат.
Лучшее лекарство – покой. Цельс.
Божественное дело успокаивать боли. – Лат.
По мотивам новелл Вильяма Гаррисона Эйнсворта, и двух других авторов английской литературы XVII-XX веков, пожелавших остаться анонимными.
Англ. Сленг – порка ремнем – Прим. перев.
Семя во рту – Прим. перев.
В твои руки, господи! – Лат.
Молись за нас! – Лат.
Во имя Отца, и Сына, и Святого духа. Аминь! – Лат.
Правда великая вещь, но редкостная – Лат.
Бани в Англии существовали со времен древних римлян, построивших первые термы. Оттуда и пошло название: bath не что иное, как «баня». Бани по-черному, напоминающие русские, изредка встречались в монастырях с XII века, разумеется, только в тех, где устав позволял мыться. – Прим. перев.
Чтобы не путать читателя я продолжаю называть Катрину светским именем, а не тем, что она получила при посвящении в монахини.]
Простой люд и монахи обожали темное пиво, или, как его звали тогда, эль. Причем, судя по историческим документам, хмельной напиток употреблялся в довольно больших количествах. Например, согласно уставу одного из женских монастырей в Англии, монашке было положено 6 пинт эля в день, а это примерно 3,4 литра! – Прим. перев.
Матушка Изольда цитирует San Bernardino, [1380-1444]. Прим. перев.
Черт в лошадиной шкуре. – Лат.
Господи, помилуй несчастную Хелен! – Лат.
Нечистая сила! – Лат.
Чем больше, тем лучше! – Лат.
Горе мне, грешной! – Лат.
«Слава» и «Каюсь» – католические молитвы.
Да простит Господь ее, грешную! – Лат.
Время вылечит! – Лат.
По сообщению «The Nation», ряд ученых считают, что высокий уровень концентрации лимонной кислоты [низкий уровень рH -] могут убить сперматозоиды в течение 30 секунд, но повторять эксперимент со староанглийской контрацепцией не рекомендуется. Эффективность этого метода составляет примерно 60%. Лимон, конечно, не опасен для здоровья. Самое плохое, что может случиться, – это раздражение слизистой, как у женщины, так и у мужчины. Вам просто будет неприятен половой акт. – Прим. перев.
Современный улучшенный аналог мази Авраама – «Vigorelle» крем – предназначен для увеличения сексуального возбуждения у женщин. – Прим. перев.
Чернокнижник извратил слова мыслителя из древнего Египта. В оригинале было упоминание о мальчиках-школьниках, и их спинах – Прим. перев.
В те времена слово оргазм еще не знали, но удовольствие от близости было не менее сильным, чем сейчас. Прим. перев.
По мотивам «Конклава мертвецов» – анонимного автора.
Мир вам – Лат.
Благодарю. – Лат.
Из глубины воззвав к тебе, Господи. Помолимся. И вовеки веков. Аминь! – Лат.
То, что вытворял отец Джон, действительно делали отцы инквизиторы примерно за 200 лет до описываемых событий. В Англии власть Инквизиции ослабла, но методы остались. Прим. перев.
Господи, прости несчастную Катрину за все ее прегрешения! – Лат.
Вы меня прощаете? – Лат.
Господь терпел и нам велел! – Лат.
Слава Иисусу Христу! – Лат.
Во веки веков! – Лат.
Проклятые богом будут ввергнуты в геенну огненную. – Лат.
Да поможет мне святая Инесса! – Лат.
Как она прекрасна! Лат.
Призови меня в сонм блаженных – Лат.
Бременем грехов согбенный, молит дух мой сокрушенный. – Лат.
Сегодня Господь покарает моей рукой грешницу Катрину! – Лат.
Святая цель оправдывает средства! – Лат.
Господь свидетель! Катерина согрешила и должна быть наказана! Молитесь о спасении ее души! – Лат.
Сладостно ликуя – Лат.
Изыди Сатана! – Лат.
К вящей славе Господней. – Лат.
Так называли заражение крови. Смертельное в те времена заболевание. – Прим. переводчика.]
Это – уникальная генетическая характеристика иберийской свиньи, выращенной по античным рецептам Прим. перев.
Да будет воля твоя! – Лат.
Это – уникальная генетическая характеристика иберийской свиньи, выращенной по античным рецептам. – Прим. перев.
Господи, прости меня, грешную! – Лат.
Господи, спаси и сохрани нашу обитель! – Лат.
Святой боже! – Лат.
Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твоё; да придёт Царствие Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе. – Лат.
То есть Народная Библия. – Прим. перев.
Хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого. – Лат.
Слава Отцу и Сыну, и Святому Духу. И ныне, и присно, и во веки веков. Аминь. – Лат.
Порождение тьмы! Сатана! Изыди! – Лат.
Сгинь! Пропади! Лат.
Об этом приключении рассказывалось новеллах «ведьма из рода людей-кошек». – Прим. автора.
Господи, помилуй меня! Согрешила я господи! – Лат.
Так же Отец есть Бог, Сын есть Бог и Святой Дух есть Бог! – Лат.
Да хранит Господь матушку настоятельницу! – Лат.
О ее приключениях рассказывалось в новеллах «Монастырские будни» – Прим. перев.
Верую во единого Бога, Отца Всемогущего, Творца неба и земли, видимого всего и невидимого. – Лат.
Всякий, желающий спастись, должен прежде всего иметь всеобщую [католическую] христианскую веру. – Лат.
Тот, кто не хранит эту веру в целости и чистоте, несомненно обречен на вечную погибель. – Лат.
Примитивный фаллоимитатор из куска каната, покрытого сургучом. – Прим. перев.
Всеобщая же вера заключается в том, что мы поклоняемся единому Богу в Триединстве и Трех лицах в Едином Божестве. – Лат.
Отец вечен, Сын вечен, и Святой Дух вечен! – Лат.
Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с Тобою. Благословенна Ты между женами и благословен Плод чрева Твоего Иисус. Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей. Аминь. – Лат.
Розги всегда замочены! Лат.
И все же они являются не тремя вечными, но единым Вечным [Божеством]. Лат. Прим. перев.
Душа Христа, освяти меня. – Лат.
Тело Христа, спаси меня. – Лат.
Кровь Христа, опьяни меня. – Лат.
Кроме того, для вечного спасения необходимо твердо веровать в воплощение нашего Господа Иисуса Христа. – Лат.
Вот, Я – Раба Господня; да будет мне по слову твоему.
Доброго здоровья! – Лат.
Ты настоящий герой! – Лат.
Господи! Как много неуспокоенных душ! – Лат.
Господи, помилуй! – Лат.
Свят, свят, свят Господь Бог Саваоф. Прим. прев.
Вечный покой! – Лат.
Господи! – Англ.
Название не совсем адекватно переведено – это чиновник, предавший интересы Римского папы в угоду своему королю был наделен полномочиями большими, чем те, что дают ревизорам. – Прим. перев.
Служа другим расточаю себя – Лат.
Доверие, оказываемое вероломному, дает ему возможность вредить. – Лат.
Надо есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть! – Лат.
Скорее всего, моржовый клык – Прим. перев.
Пару столетий спустя такую игрушку назовут страпоном. – Прим. перев.
Жребий брошен», нет пути назад, все мосты сожжены! – Лат.
Из зол избирать наименьшее! – Лат.
Бездна взывает к бездне! – Лат.
Никто не несет наказания за мысли. – Лат. Одно из положений римского права. Прим. перев.
Блаженны нищие духом, ибо им принадлежит царство небесное, Евангелие от Матфея, 5, 3 – Лат.
О мертвых или хорошо, или ничего! – Лат.
Ешьте, пейте, после смерти нет никакого наслаждения! – Лат.Ешьте, пейте, после смерти нет никакого наслаждения! – Лат.
Семя во рту – Лат.
Молчание – знак согласия! – Лат.
Аналой – высокий табурет, на который кладется Библия. – Прим. перев.
Фаллоимитатор из толстого каната, покрытого сургучом. Прим. перев.
Лучшее лекарство покой! – Лат.
Запах прибыли приятен, от чего бы он ни исходил! – Лат.
Ничего не имею – ни о чем не забочусь! – Лат.
Употребляется отцом ревизором переносном смысле – об угрожающей опасности – Прим. перев.
К чему в быстротечной жизни добиваться малого. – Лат.
Теперь Меллюзина ввергла в грех ревизора и может завладеть его душой, а телом пообедать. – Прим. перев.
Меллюзина терроризировала Европу добрых 300 лет, оставив бесчисленное потомство, рогатых и брошенных мужей, не считая съеденных! Примечание перев.
Ужас могилы – Лат.
Ученица должна воспитываться под розгой учителя! – Лат.
Женщина вампир. – Лат.)
Грешных радостей! – Лат.
Смертный грех!- Лат.
Что такое оргазм – в те времена еще не знали! Прим. перев.
Священная реликвия. – Лат.
Женщина вампир! – Лат.
Господи. прости нас, грешных! – Лат.
Отче наш… – Лат.
А может, осиновый кол? – Лат.
Господи, помилуй меня! Согрешила я господи! – Лат.
Каюсь! – латинская молитва. – Прим. перев.
От переводчика-стилиста: Шотландский вампир, обычно замаскировывался под красивую деву и соблазнял своих жертв. Бил ли он на самом деле прекрасной девой или нет – тут мнения древних рассказчиков расходятся. Однако есть сведения, что некоторым мужчинам вампир оставлял жизнь и детей…
В волшебных знаниях Baobhan-sith обычно представлялась красивой женщиной, одетой в зеленое.