1

Большие по тем временам деньги. Например: обед с пивом и ночлег на постоялом дворе стоили два пенса – Прим. перев.

2

В те времена крестовых походов не было, но злая судьба носила рыцарей по всему свету. – Примечание перев.

3

Твое здоровье, милочка. – Франц.

4

Малютка. – Франц.

5

Не стыдись полюбить служанку… Лат.

6

Моя красотка. – Франц.

7

Это один из вариантов старинной английской баллады. Автор не известен – Прим. перев.

8

Мартин не знал, что поимел в трактире красавицу Елену, впоследствии любимую наложницу своего короля Генриха VII, который в этом трактире пил горькую после смерти от родов своей жены Елизаветы и нашел утешение в объятиях плясуньи. – Прим. перев.

9

Нобль – золотая английская монета, выпускаемая с 14 века. По тем временам это очень большие деньги! – Прим. перев.

10

Далее следует непереводимый монолог из старинных английских ругательств и совершенно ненормативной лексики. – Прим. перев.

11

Непереводимая игра слов. – Прим. перев.

12

О, если бы я мог наполнить и этот дом друзьями! Лат.

13

Не верю и не потерплю. – Лат.

14

Самое худшее падение – падение чистейшего! – Лат. Прим. перев.

15

Что сказано, то сказано, добавить нечего! – Лат.

16

Если мужчин сотворил Господь, то женщин – сам черт. – Лат. – Прим. перев.

17

Верую в Бога единого Отца всемогущего, создателя неба и земли, всех видимых и невидимых! – Лат.

18

Прообраз большого тенниса. – Прим. перев.

19

Хвала Господу Хвала Господу, мир живущим, спасение души усопшим, блаженно чрево Приснодевы Марии, носившее Сына Предвечного Отца! – Лат.

20

Хвала Господу Хвала Господу, мир живущим, спасение души усопшим, блаженно чрево Приснодевы Марии, носившее Сына Предвечного Отца! – Лат.

21

Жребий брошен! – Прим. перев.

22

Семя во рту – Лат.]

23

Воинское счастье переменчиво! – Франц.

24

Ах, мои красавицы! – Франц.

25

Мои ангелы! – Франц.

26

Племена англов поселились здесь в пятом веке нашей эры. – Прим. перев.

27

Вильгельм Рыжий – король Англии 1087-1100 г. – Прим. перев.

28

Дорогого в те времена лакомства. – Прим. перев.)

29

Пр.19:18.

30

Евр.12:11.

31

Богослов и мыслитель 340-350 – 420. – Прим. перев.

32

Инкуб – порождение тьмы, соблазняющее женщин. От этой связи рождаются демоны и ведьмы. – Прим. авт.

33

Это исторический факт. Прим. перев.

34

Черт возьми! – Франц.

35

Боже мой! – Лат.

36

Черт побери! – Франц.

37

10 июля 1040 года леди Годива проехала по английскому городу Ковентри голой, чтобы убедить своего мужа снизить налоги для горожан. Обложивший жителей Ковентри непомерными налогами граф, издеваясь, то ли над горожанами, то ли над женой, пообещал снизить их, если леди Годива проедет по городу обнаженной. Да видно плохо он знал свою жену! Гордая леди проехала по центральной площади города, заставив мужа выполнить свое обещание и заслужив любовь всех жителей города, которые во время шествия закрыли все окна. – Прим. перев.

38

По легенде Том был единственным жителем Ковентри, посмотревший на леди Годиву, за что понес наказание слепотой. – Прим. перев.

39

Цитата из библии не точная. – Прим. перев.

40

Славься в вышних Богу и на земле мир людям доброй воли. – Лат.

41

Хвалим тебя, благословляем тебя. – Лат.

42

Боже ты мой! – Франц.

43

Этот метод официально использовался в Английских школах при наказании тростью до середины двадцатого века. – Прим. перев.

44

Выпьем. – Франц.

45

Юридическое право мужа сечь жену сохранялось в британском законодательстве до начала 20 века! – Прим. перев.

46

Не забудь опечаленной супруги. – Лат.

47

В те времена начались гонения на цыган: их клеймили, подвергали публичной порке за бродяжничество и вешали. – Прим. перев.

48

Ок. 1184-1186], духовника французского короля.- Прим. перев.

49

Меллюзина – самый красивый суккуб. Прим. перев.

50

Тогда ошибочное причисление цыган к народу египетскому было настолько распространено, что даже в королевских указах того времени цыган приравнивали к египтянам. – Прим. перев.

51

Игра слов. – Прим. перев.

52

Прощай, но не забывай меня. – Лат.

53

Это за ваши грехи, за ваши грехи. – Франц.

54

Корень зла. – Лат.

55

Дрессировка того времени была весьма жестокой. – Прим. перев.

56

Гормоны удовольствия, эндорфины, будут открыты 500 лет спустя. – Прим. перев.

57

С нами Бог! – Лат.

58

Бог поможет, а рыцарь спасет! – Лат. – Прим. перев.

59

Господь да пребывает с тобой! – Лат.

60

Силой, через силу – Франц. Прим. перев.

61

Господь, да поможет и нам и охотникам! – Лат.

62

Матерь божья! – Лат.

63

Охотничьи породы знаменитых английских терьеров в те времена еще не выкристаллизовалась, но медвежья травля была одним из любимых развлечений английской знати. – Прим. перев.

64

Руководитель охоты. – Прим. перев.

65

Благословен Господь Бог мой, который учит руки мои сражаться и пальцы мои воевать – Лат.

66

Ферлон – одна восьмая часть мили. – Прим. перев.

67

Спаси вас господь, матушка! – Лат.

68

Будь я проклят! – Франц.

69

Кобылы для порки не типичны для Англии того времени, а в Польше не было ни одной барской усадьбы без такого приспособления. – Прим. перев.

70

Господь услышал твои молитвы! – Лат.

71

Деяния блаженного Бенедикта Лат. – Прим. перев.

72

С вами господь. Лат.

73

Один из потомков леди Эвелины и Гилфорда погиб, сражаясь в эскадрильи Нормандия-Неман в 1944 году. – Прим. автора.

74

[«Дедом» Карл был по меркам того времени. На момент описываемых событий ему было чуть больше сорока лет. – Прим. перев.

75

Зубастое влагалище! – Лат.

76

Весьма частое в те времена суждение, сродни тем, что ведьмы летают на помеле, портят скот, имеют во влагалище зубы, и наводят порчу. Во время судебных процессов в Испании над ведьмами десятки свидетелей показывали, что у ведьм зрачки суживаются. – Прим. перев.

77

Хамона. – Прим. перев.

78

Полностью секрет наведения порчи и сглаза не привожу по вполне понятным причинам. – Прим. перев.

79

Ругательство в оригинале было крепким и совсем не литературным. – Прим. переводчика

80

В средние века крупные феодалы, имели право судить своих подданных и даже казнить их. – Прим. перев.

81

Поверье о том, что женщина во время месячных портит вкус ветчины, продержалось в Англии до середины девятнадцатого века! – Прим. перев.

82

Такая пытка, с раздеванием, детальным осмотром действительно использовалась Инквизицией – Прим. перев.

83

Я обнаружил проступки, дабы наказать за них, но позорные дела следует прятать. – Лат.

84

Не верю и не терплю Лат.

85

В Англии инквизиторские пытки, по закону, были запрещены. Судя по сохранившимся источникам, ни одна ведьма не была официально сожжена заживо. Впрочем, известны случаи, когда суд вершила разъяренная толпа. – Прим. перев.

86

Ведьм и бродяг вешали регулярно. При короле Генрихе VIII, судя по сохранившимся документам, было повешено 2% населения страны. – Прим. перев.

87

Семя во рту. – Лат.

88

Инквизиция искренне верила, что ведьмы зачинают от нечистой силы именно таким образом. – Примечание перев.

89

Отче наш. – Лат.

90

Вследствие необходимости. – Лат.

91

Насладится твоей красотой. – Лат.

92

Непереводимая игра слов, основанная на сходстве написания слова “окорок” и ласкательного названия женских бедер. – Прим. перев.

93

Черт тебя побери. – Лат.

94

В те времена существовал закон, позволяющий отправлять на виселицу тех, кто украл, кто украл на сумму большую, чем стоимость двух яиц. – Прим. перев.

95

Частная жизнь. – Франц.

96

Женская честь в те времена стоила очень недорого. – Прим. перев.

97

В английском языке нет разницы между “Вы” и “Ты”. – Прим. Переводчика.

98

Господи! – англ.

99

Да пошлет Господь спасение твоей милости! – Лат.

100

Чтоб тебя черт побрал! – Франц.

101

Школы для наложниц с палочной дисциплиной, обучающие будущих гаремных красавиц просуществовали в Турции до начала 20 века. – Прим. перев.

102

Речь об этом пойдет дальше, в “Конклаве мертвецов”. – Прим. переводчика.,

103

Сущим разбойником. – Лат.

104

Славьте господа, дети мои!- Лат.

105

Пусть едут! – Франц.

106

В оригинале непереводимое староанглийское выражение. – Прим. перев.

107

Этих хищников полностью истребят в Англии только в конце 19 века. – Прим. перев.

108

Французский боевой клич, перенятый саксами, более подходящий для войны, чем для охоты на женщину. – Прим. перев.

109

Французские охотничьи термины, принятые в то время в Англии. – Прим. перев.

110

Горе побежденной. – Лат.

111

Четыре кола – стандартная пытка, о которой я упоминал и в “Конклаве мертвецов”, использовалась инквизицией в допросах женщин с незапамятных времен по всей Европе. Это был один из лучших, проверенных способов психологически сломить женщину, которая в те времена даже мужу старалась не попадаться без одежды. На четырех колышках проводился детальный осмотр, и прокалывались родинки специальными иглами. Нет крови – значит, действительно ведьма. – Прим. перев.

112

От Франц. mort – смерть – сигнал охотничьего рога, означающий смерть затравленной добычи. – Прим перев.

113

Черт побери! – Франц.

114

Да помилует меня Господь! – Лат.

115

Господи, прости меня грешного! – Лат.

116

По наущению дьявола. – Лат.

117

Ведьма! – Лат.

118

Умри гадина! – Лат.

119

Дьявол! – Лат.

120

Для защиты от холода. – Лат.

121

Детское место или, проще говоря, плацента.

122

Последних волков, более мелких, чем их европейские собраться, англичане уничтожили в начале 20 века. В те времена их было еще много. – Прим. перев.

123

Прощай, но не забывай меня. – Лат.

124

Так называли примитивный фаллоимитатор, изготовленный из пеньковой веревки и смазанный сургучом. – Прим. перев.

125

Мир вам! – Лат.

126

К разбойникам. – Лат.

127

Бог с тобою. – Лат.

128

Святая Мария! – Лат.

129

За исключением того, что должно быть исключено. – Лат.

130

После родов. – Лат.

131

Вознесем хвалы господу. Лат.

132

Жестокая необходимость! – Лат.

133

Так называли мирян, служащих в монастыре, но не посвященных в сан. – Прим. перев.

134

Молись и трудись! – Лат.

135

Вино веселит сердце человека. – Лат.

136

Истина в вине. – Лат.

137

Реальный рецепт. Сейчас по нему варят настоящий темный «Holsten». В России не продается. – Прим. перев.

138

Исторгни зло из своего тела. – Лат.

139

Лови миг! – Лат.

140

Отлучению и проклятию. – Лат.

141

По необходимости – Лат.

142

В Англии силы инквизиции в те времена уже ослабели. – Прим. перев.

143

Непорочная девушка. – Лат.

144

Лучшее лекарство – покой. Цельс.

145

Божественное дело успокаивать боли. – Лат.

146

По мотивам новелл Вильяма Гаррисона Эйнсворта, и двух других авторов английской литературы XVII-XX веков, пожелавших остаться анонимными.

147

Англ. Сленг – порка ремнем – Прим. перев.

148

Семя во рту – Прим. перев.

149

В твои руки, господи! – Лат.

150

Молись за нас! – Лат.

151

Во имя Отца, и Сына, и Святого духа. Аминь! – Лат.

152

Правда великая вещь, но редкостная – Лат.

153

Бани в Англии существовали со времен древних римлян, построивших первые термы. Оттуда и пошло название: bath не что иное, как «баня». Бани по-черному, напоминающие русские, изредка встречались в монастырях с XII века, разумеется, только в тех, где устав позволял мыться. – Прим. перев.

154

Чтобы не путать читателя я продолжаю называть Катрину светским именем, а не тем, что она получила при посвящении в монахини.]

155

Простой люд и монахи обожали темное пиво, или, как его звали тогда, эль. Причем, судя по историческим документам, хмельной напиток употреблялся в довольно больших количествах. Например, согласно уставу одного из женских монастырей в Англии, монашке было положено 6 пинт эля в день, а это примерно 3,4 литра! – Прим. перев.

156

Матушка Изольда цитирует San Bernardino, [1380-1444]. Прим. перев.

157

Черт в лошадиной шкуре. – Лат.

158

Господи, помилуй несчастную Хелен! – Лат.

159

Нечистая сила! – Лат.

160

Чем больше, тем лучше! – Лат.

161

Горе мне, грешной! – Лат.

162

«Слава» и «Каюсь» – католические молитвы.

163

Да простит Господь ее, грешную! – Лат.

164

Время вылечит! – Лат.

165

По сообщению «The Nation», ряд ученых считают, что высокий уровень концентрации лимонной кислоты [низкий уровень рH -] могут убить сперматозоиды в течение 30 секунд, но повторять эксперимент со староанглийской контрацепцией не рекомендуется. Эффективность этого метода составляет примерно 60%. Лимон, конечно, не опасен для здоровья. Самое плохое, что может случиться, – это раздражение слизистой, как у женщины, так и у мужчины. Вам просто будет неприятен половой акт. – Прим. перев.

166

Современный улучшенный аналог мази Авраама – «Vigorelle» крем – предназначен для увеличения сексуального возбуждения у женщин. – Прим. перев.

167

Чернокнижник извратил слова мыслителя из древнего Египта. В оригинале было упоминание о мальчиках-школьниках, и их спинах – Прим. перев.

168

В те времена слово оргазм еще не знали, но удовольствие от близости было не менее сильным, чем сейчас. Прим. перев.

169

По мотивам «Конклава мертвецов» – анонимного автора.

170

Мир вам – Лат.

171

Благодарю. – Лат.

172

Из глубины воззвав к тебе, Господи. Помолимся. И вовеки веков. Аминь! – Лат.

173

То, что вытворял отец Джон, действительно делали отцы инквизиторы примерно за 200 лет до описываемых событий. В Англии власть Инквизиции ослабла, но методы остались. Прим. перев.

174

Господи, прости несчастную Катрину за все ее прегрешения! – Лат.

175

Вы меня прощаете? – Лат.

176

Господь терпел и нам велел! – Лат.

177

Слава Иисусу Христу! – Лат.

178

Во веки веков! – Лат.

179

Проклятые богом будут ввергнуты в геенну огненную. – Лат.

180

Да поможет мне святая Инесса! – Лат.

181

Как она прекрасна! Лат.

182

Призови меня в сонм блаженных – Лат.

183

Бременем грехов согбенный, молит дух мой сокрушенный. – Лат.

184

Сегодня Господь покарает моей рукой грешницу Катрину! – Лат.

185

Святая цель оправдывает средства! – Лат.

186

Господь свидетель! Катерина согрешила и должна быть наказана! Молитесь о спасении ее души! – Лат.

187

Сладостно ликуя – Лат.

188

Изыди Сатана! – Лат.

189

К вящей славе Господней. – Лат.

190

Так называли заражение крови. Смертельное в те времена заболевание. – Прим. переводчика.]

191

Это – уникальная генетическая характеристика иберийской свиньи, выращенной по античным рецептам Прим. перев.

192

Да будет воля твоя! – Лат.

193

Это – уникальная генетическая характеристика иберийской свиньи, выращенной по античным рецептам. – Прим. перев.

194

Господи, прости меня, грешную! – Лат.

195

Господи, спаси и сохрани нашу обитель! – Лат.

196

Святой боже! – Лат.

197

Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твоё; да придёт Царствие Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе. – Лат.

198

То есть Народная Библия. – Прим. перев.

199

Хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого. – Лат.

200

Слава Отцу и Сыну, и Святому Духу. И ныне, и присно, и во веки веков. Аминь. – Лат.

201

Порождение тьмы! Сатана! Изыди! – Лат.

202

Сгинь! Пропади! Лат.

203

Об этом приключении рассказывалось новеллах «ведьма из рода людей-кошек». – Прим. автора.

204

Господи, помилуй меня! Согрешила я господи! – Лат.

205

Так же Отец есть Бог, Сын есть Бог и Святой Дух есть Бог! – Лат.

206

Да хранит Господь матушку настоятельницу! – Лат.

207

О ее приключениях рассказывалось в новеллах «Монастырские будни» – Прим. перев.

208

Верую во единого Бога, Отца Всемогущего, Творца неба и земли, видимого всего и невидимого. – Лат.

209

Всякий, желающий спастись, должен прежде всего иметь всеобщую [католическую] христианскую веру. – Лат.

210

Тот, кто не хранит эту веру в целости и чистоте, несомненно обречен на вечную погибель. – Лат.

211

Примитивный фаллоимитатор из куска каната, покрытого сургучом. – Прим. перев.

212

Всеобщая же вера заключается в том, что мы поклоняемся единому Богу в Триединстве и Трех лицах в Едином Божестве. – Лат.

213

Отец вечен, Сын вечен, и Святой Дух вечен! – Лат.

214

Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с Тобою. Благословенна Ты между женами и благословен Плод чрева Твоего Иисус. Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей. Аминь. – Лат.

215

Розги всегда замочены! Лат.

216

И все же они являются не тремя вечными, но единым Вечным [Божеством]. Лат. Прим. перев.

217

Душа Христа, освяти меня. – Лат.

218

Тело Христа, спаси меня. – Лат.

219

Кровь Христа, опьяни меня. – Лат.

220

Кроме того, для вечного спасения необходимо твердо веровать в воплощение нашего Господа Иисуса Христа. – Лат.

221

Вот, Я – Раба Господня; да будет мне по слову твоему.

222

Доброго здоровья! – Лат.

223

Ты настоящий герой! – Лат.

224

Господи! Как много неуспокоенных душ! – Лат.

225

Господи, помилуй! – Лат.

226

Свят, свят, свят Господь Бог Саваоф. Прим. прев.

227

Вечный покой! – Лат.

228

Господи! – Англ.

229

Название не совсем адекватно переведено – это чиновник, предавший интересы Римского папы в угоду своему королю был наделен полномочиями большими, чем те, что дают ревизорам. – Прим. перев.

230

Служа другим расточаю себя – Лат.

231

Доверие, оказываемое вероломному, дает ему возможность вредить. – Лат.

232

Надо есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть! – Лат.

233

Скорее всего, моржовый клык – Прим. перев.

234

Пару столетий спустя такую игрушку назовут страпоном. – Прим. перев.

235

Жребий брошен», нет пути назад, все мосты сожжены! – Лат.

236

Из зол избирать наименьшее! – Лат.

237

Бездна взывает к бездне! – Лат.

238

Никто не несет наказания за мысли. – Лат. Одно из положений римского права. Прим. перев.

239

Блаженны нищие духом, ибо им принадлежит царство небесное, Евангелие от Матфея, 5, 3 – Лат.

240

О мертвых или хорошо, или ничего! – Лат.

241

Ешьте, пейте, после смерти нет никакого наслаждения! – Лат.Ешьте, пейте, после смерти нет никакого наслаждения! – Лат.

242

Семя во рту – Лат.

243

Молчание – знак согласия! – Лат.

244

Аналой – высокий табурет, на который кладется Библия. – Прим. перев.

245

Фаллоимитатор из толстого каната, покрытого сургучом. Прим. перев.

246

Лучшее лекарство покой! – Лат.

247

Запах прибыли приятен, от чего бы он ни исходил! – Лат.

248

Ничего не имею – ни о чем не забочусь! – Лат.

249

Употребляется отцом ревизором переносном смысле – об угрожающей опасности – Прим. перев.

250

К чему в быстротечной жизни добиваться малого. – Лат.

251

Теперь Меллюзина ввергла в грех ревизора и может завладеть его душой, а телом пообедать. – Прим. перев.

252

Меллюзина терроризировала Европу добрых 300 лет, оставив бесчисленное потомство, рогатых и брошенных мужей, не считая съеденных! Примечание перев.

253

Ужас могилы – Лат.

254

Ученица должна воспитываться под розгой учителя! – Лат.

255

Женщина вампир. – Лат.)

256

Грешных радостей! – Лат.

257

Смертный грех!- Лат.

258

Что такое оргазм – в те времена еще не знали! Прим. перев.

259

Священная реликвия. – Лат.

260

Женщина вампир! – Лат.

261

Господи. прости нас, грешных! – Лат.

262

Отче наш… – Лат.

263

А может, осиновый кол? – Лат.

264

Господи, помилуй меня! Согрешила я господи! – Лат.

265

Каюсь! – латинская молитва. – Прим. перев.

266

От переводчика-стилиста: Шотландский вампир, обычно замаскировывался под красивую деву и соблазнял своих жертв. Бил ли он на самом деле прекрасной девой или нет – тут мнения древних рассказчиков расходятся. Однако есть сведения, что некоторым мужчинам вампир оставлял жизнь и детей…

В волшебных знаниях Baobhan-sith обычно представлялась красивой женщиной, одетой в зеленое.

Загрузка...