Уильям Шекспир. Антоний и Клеопатра, акт II, сцена 2 (пер. Б. Пастернака). (Здесь и далее примеч. пер.)
Приятного аппетита! (фр.).
Адвокат Перри Мейсон — главный герой многочисленных романов американского писателя Э. С. Гарднера.
Традиционное название Центрального уголовного суда в Лондоне.
Галифакс — портовый город в Канаде, столица провинции Новая Шотландия.
Город в Англии, примерно на полпути между Лондоном и Винчестером.
Право быть выслушанным на суде (лат.).
Разрешение на венчание без оглашения имен вступающих в брак, а так же в неустановленное время и в неустановленном месте.
Комплекс общественных и жилых зданий в Лондоне, построенный во второй половине XVIII века; перестроен в 30-х гг. XX века.
Речь идет о мельнике из «Кентерберийских рассказов» английского поэта Джеффри Чосера (1343 (?)—1400).
Макс Бирбом (1872–1956) — английский писатель, художник-карикатурист и книжный иллюстратор.
Горацио Нельсон (1758–1805) — адмирал, национальный герой Англии.
Лондонский Вестминстерский собор — главный римско-католический храм Великобритании. Построен в 1985–1903 гг. в византийском стиле.
Барристер — адвокат, имеющий право выступать в высших судах.
Бездельником (фр.).
В Англии при обращении к судье Высокого суда во время заседания принято употреблять титулование «ваша светлость».
Около 1 м 90 см.
Деревня в двух милях от Бангора.
Житель индийского штата Гуджарат.
Жилой район на окраине Бангора.
Окоченение (лат.).
Вскрытие (лат.).
Смотри (лат.).
«Оксфам» — Оксфордский комитет помощи голодающим, занимающийся благотворительной деятельностью в различных странах.
Ричард — полная форма имени Дикки.
Фешенебельный район Лондона.
Чарльз «Репа» Таунзенд, второй виконт Таунзенд (1674–1738) — английский политик, получивший прозвище из-за того, что ввел в Англии масштабное выращивание репы.
Одна из самых известных церквей в Лондоне. Считается, что только человек, родившийся в пределах слышимости ее колоколов, может называться настоящим кокни.
Слова из баллады британского драматурга и поэта Уильяма Гилберта «Рассказ о „Нэнси Белл“».
«Вопрос на шестьдесят четыре тысячи долларов» — выходившая в 50-х годах XX века в США телевизионная игра наподобие «Кто хочет стать миллионером?».
Святая простота (лат.).
Автор древнейшего сохранившегося прозаического текста, написанного женщиной (IV в.).
Уильям Шекспир. Макбет, акт I, сцена 7 (пер. В. Раппопорта).
Состав преступления, здесь — улика (лат.).
Уильям Шекспир. Юлий Цезарь, акт IV, сцена 3 (пер. М. Зенкевича).
Отказом (лат.).
Персонажи комедии Ричарда Бринсли Шеридана «Школа злословия».
Район Лондона.
«Перспективная коробка» — работа голландского живописца Самюэла ван Хогстратена (1627–1678).
Знаменитые английские фокусники.
То есть больше 2 метров.
Лось Маллой — персонаж романа Рэймонда Чандлера «Прощай, любимая», бывший заключенный, который нанимает частного детектива Филиппа Марлоу для поиска пропавшей возлюбленной.
999 — телефон экстренной помощи в Великобритании.
Сирил Эдвин Митчинсон Джоуд (1891–1953) — знаменитый английский философ и публицист. В одной из статей он заявил: «При каждом удобном случае я обманываю железнодорожную компанию», и когда это действительно подтвердилось, вокруг его имени разгорелся шумный скандал, стоивший ему карьеры.
«Колокольчики Шотландии» — народная шотландская песня.
Следственному судье (фр.).
Бюстгальтер (фр.).
Черт! (фр.).
Благородного рыцаря (фр.).
Дорогой (фр.).
И я был бы настоящим ослом, если бы отказался (фр.).
Из поэмы Альфреда Теннисона «Смерть Артура» (перевод С. Лихачевой).
Бродмур — английская психиатрическая больница для душевнобольных преступников.
Аллюзия на «Реквием» Роберта Луиса Стивенсона, который заканчивается словами: «Охотник вернулся с холмов». Это стихотворение начертано на надгробном камне на могиле его автора.
Похоронных бюро (фр.).
Надгробный памятник (фр.).
Дружеском взаимопонимании (фр.).
«Площадь доктора Жака Кольяра, мученика Сопротивления» (фр.).
Пусть стыдится подумавший об этом плохо (фр.). Девиз ордена Подвязки, присутствующий в том числе и на государственном гербе Великобритании.
Самолюбии (фр.).
Джон Мильтон. Потерянный рай, книга первая (пер. А. Штейнберг).
Широкий пояс, обычно носится со смокингом.
Совершенно секретно (нем.).
«Валюта. Гора Вильде-Кайзер. Францисканер Хальт 100 м. К востоку каменная пирамидка. Ящик. Два слитка чистого золота. 24 кг» (нем.).
Чтобы быть миллионером, нужно страдать (фр.).