Глава десятая

Вначале они шли молча, наслаждаясь свежим воздухом, солнцем, пробивавшимся сквозь плотные кроны над головой, и тишиной. Джайлс не спешил начать разговор, и Аннабелле тоже не хотелось нарушать это состояние покоя. Все же она не удержалась:

— Джайлс, могу я задать вам вопрос?

— Разумеется. Хотя я не уверен, что отвечу на него.

Ее это не остановило.

— У меня нет желания испортить весьма приятную прогулку, но что вы задумали?

— В каком смысле?

— Я же не глупая и все вижу. Могу ли я узнать, почему вы приняли столько мер предосторожности?

— Предосторожности?

— Неужели все это только из-за того, что вы не хотите спускать с меня глаз?

— Это, конечно же, было бы чрезмерно?

— Сначала я так и подумала, — продолжала Аннабелла, стараясь говорить спокойно, — когда еще в Лондоне не могла и шагу ступить, чтобы не натолкнуться на Госса. Я сердилась на беднягу, а он что-то лепетал в оправдание и извинялся.

— Госс мне про это не говорил.

— Он не хотел вас огорчать, Джайлс. Всем известно, как он вам предан. Ему, наверное, было неприятно шпионить за хозяйкой.

— Он не шпионил за тобой.

— Я это потом поняла. Вы ведь велели ему меня охранять. Я права?

Он с восхищением взглянул на нее.

— Еще как, Розабелла!

— Ну вот, только я не сразу это сообразила. Сначала пришла в ярость от вашего внезапного решения отменить все предыдущие приготовления и отвезти нас в Бакстон. Но позже поняла: у вас были на то серьезные причины. А когда снова стала думать о поведении Госса, то пришла к весьма странному заключению — вы делаете это ради меня.

— Боюсь, что ты себе льстишь. Тут иные причины.

— Рада это слышать! Зная ваше мнение обо мне, я мучилась догадками: почему вы причинили себе столько беспокойства? Не скажете мне, почему вы полагаете, что я нуждаюсь в защите?

Джайлс ответил не сразу.

— Этот разговор должен остаться между нами, Розабелла. Я не хочу, чтобы тетя Лаура беспокоилась. Ты даешь мне слово?

Аннабелла усмехнулась.

— Если вы ему поверите.

— В том, что касается тети Лауры, я не сомневаюсь в твоих благих намерениях. То, что я намерен тебе сказать, ее испугает.

— Тогда можете положиться на меня — я не проговорюсь.

— Хорошо.

Казалось, что Джайлс не знает, с чего начать. Аннабелла ждала, боясь порвать хрупкую нить беседы, которая соединила их после долгих дней молчания.

Наконец он произнес:

— Твой приятель Фолкирк очень опасен, Розабелла. Тебе это известно?

Аннабелла вспомнила ужас, охвативший ее в присутствии этого человека. Вероятно, страх исходил от сестры и каким-то непонятным образом вселился в нее. Она ответила:

— Он вовсе не мой приятель, Джайлс. И никогда им не был. Я всегда считала его опасным. — (Он пристально посмотрел на нее.) — Это правда, — сказала она, чувствуя себя весьма неуютно под его изучающим взглядом. — Хотя я знаю, что вы мне не верите.

— Хотел бы поверить!

— Джайлс, путешествие в Бакстон будет очень неприятным, если мы не придем к какому-нибудь соглашению. Учитывая, что нам предстоит затратить вдвое или втрое больше времени на дорогу…

— Почему ты так считаешь?

— Это очевидно. Вы ведь хотите, чтобы нас никто не выследил, не правда ли? Подозреваю, что и конюхи наши смотрят не только за лошадьми… Это все из-за Фолкирка, да?

— Розабелла, умерла моя мачеха.

— Леди Стантон? Но как?.. — Аннабелла в ужасе остановилась.

— Ее убили. Думаю, что это постарался Фолкирк.

— Убили? О Господи! Не может этого быть! Фолкирк не мог…

— Я уверен, что он от нее отделался, ибо она слишком много знала. И тебе угрожает такая же опасность… Ради Бога, Розабелла, не защищай его!

Потрясенная, Аннабелла отвернулась.

— Я его не защищаю! Почему вы мне не верите? — Джайлс молча наблюдал за ней. Наконец она с трудом произнесла: — Я благодарна вам за то, что сказали мне о своей мачехе. Представляю, как вам было тяжело говерить о ней. Я очень сожалею. Почему вы считаете, что я тоже в опасности?

— Потому что тебе известна связь между Фолкирком и Селдером.

— Но и вам она тоже известна!

— Фолкирк про это не знает. К тому же я смогу за себя постоять.

— Какое все это имеет значение?

— Огромное! Фолкирк — уважаемый в свете человек, он везде принят, и у него большие амбиции. Вот-вот он станет лордом Банагером. Любая связь с именем Селдер его погубит. Селдер был главой шайки негодяев и подонков, способных на немыслимые преступления, в том числе и на убийство. Одной из жертв стал Стивен. Не надо говорить, что ты этого не знаешь!

Аннабелла посмотрела на него невидящим взором, и Джайлсу показалось, что она сейчас потеряет сознание. Он взял ее за руку, но она отстранилась.

— Мне надо немного посидеть, простите… — Мертвенно-бледная, Аннабелла присела на скамью и, словно забыв о существовании Джайлса, пробормотала: — Я ничего не знала… Почему она мне не рассказала?..

Он с трудом поборол нахлынувшее на него желание обнять ее и утешить. Вполне возможно, что Розабелла Ордуэй не знала обо всех преступлениях Селдера. Так говорила и Нелли Марсден. Однако следует в этом окончательно убедиться, одернул себя Джайлс.

Спустя несколько минут он мягко произнес:

— Извини, если мои слова тебя потрясли, Розабелла. Как видно, Стивен скрывал от вас обеих большинство своих дел. Сомневаюсь в том, чтобы тетя Лаура рассказала тебе еще что-нибудь.

Аннабелла подняла на него глаза. О чем он? И тут поняла, что Джайлс, к счастью, неправильно истолковал вырвавшийся у нее возглас: «Почему она мне не рассказала?» Он подумал, что она имела в виду тетю Лауру. Аннабелла совладала с побуждением тотчас же сказать ему всю правду, встала и, стараясь говорить без волнения, произнесла:

— Простите меня. Мне уже лучше. Я просто была потрясена. Пойдемте дальше?..

— Возьми меня под руку.

— Нет, спасибо. Я вполне могу идти сама.

Теперь уже он неуверенным тоном сказал:

— Розабелла, возможно, у нас не будет другого случая поговорить наедине. Может, мы еще побеседуем?

— Да, конечно. — Аннабелла снова села.

— На балу у Марчантов Фолкирк упоминал о бумагах, подчеркивал их важность. Тебе что-нибудь об этом известно?

Аннабелла не представляла, что ответить. Она-то ничего о них не знает, но Роза может знать!

— Я не помню, Джайлс, — выдавила она.

Однако он заметил ее колебание и уже намного сдержаннее произнес:

— Жаль. Это могло бы мне помочь.

— Джайлс, почему мы едем в Бакстон? Разве не лучше изобличить Фолкирка, а не убегать от него?

— Я все равно с ним разделаюсь. В Лондоне уже этим занимаются… Но у меня есть другие заботы: ты и тетя Лаура, твоя жизнь и ее.

— Вы действительно считаете, что есть риск?

— Фолкирк жесток и к тому же испуган, а это опасное сочетание. Я хочу его уничтожить и в то же время скрыть, насколько возможно, гнусные дела Стивена. Не только ради тети Лауры — моя мать тоже была Ордуэй. Я должен сделать все, чтобы защитить родовое имя. И еще мне надо повидать отца.

— Вы хотите сами сообщить ему о смерти вашей мачехи?

— Да, и нам пора помириться. Ведь именно Венеция стала предметом нашей распри.

— Разве? Тетя Лаура говорила, что ваш отец был недоволен тем, что вы приобрели семейные угодья, когда он их выставил на продажу…

— Она касалась этой темы? Поистине верно, что женщина не умеет держать язык за зубами!

— Джайлс, тетя Лаура сказала мне об этом, только чтобы оправдать ваше поведение.

— Мое поведение?

— Да. Она отнесла ваше постоянно плохое настроение и излишне повелительные манеры за счет того, что вы не доверяете женщинам… поскольку в вашей семье имелся печальный опыт.

— Теперь мы знаем, что мое недоверие было вполне оправданным. Не так ли, Розабелла?

Аннабелла с раздражением вздохнула и спросила:

— Как долго мы пробудем в Бакстоне?

— Месяца два.

— У меня есть предложение. Вы заявляете, что моя жизнь находится в опасности. Это само по себе неприятно, и путешествие обещает быть неспокойным, несмотря на все ваши предосторожности. Но нам будет еще хуже, если всю дорогу до Бакстона и обратно мы станем друг другу грубить! Неужели мы не можем заключить «мирный договор» на эти два месяца? Я постараюсь не раздражать вас, а вы в свою очередь — не слишком меня порицать. Джайлс, давайте хотя бы на такой короткий срок будем по-доброму относиться друг к другу. Или, по крайней мере, проявим взаимную вежливость! Что вы на это скажете?

Он с сомнением взглянул на нее и, подумав, произнес:

— Полагаю, ты права. Как бы мне этого ни хотелось, но я не могу тебе верить, Розабелла. Против тебя слишком много улик. Но, — он протянул руку, — я согласен заключить перемирие.


Погода держалась замечательная, и путешественники не спеша преодолевали расстояние до Эйвенелла. Настроение у всех было отличное. Однако, когда они въехали во двор уютной гостиницы неподалеку от владения лорда Стантона, Джайлс помрачнел. Аннабелле хотелось поддержать его перед предстоящим посещением отца, но она не знала, как это сделать. Ее попытка привлечь внимание Джайлса красотами пейзажа оказалась безуспешной.

— Не обижайся, Анна, — прошептала ей леди Ордуэй. — Его угнетает визит к отцу.

Она и сама думала об этом: о том, как трудно будет Джайлсу сообщить отцу о смерти его жены.

— Подождем до завтра, тетя Лаура, — вздохнула Аннабелла.

Джайлс устроил их в гостинице и уехал в Эйвенелл. Вид у него был такой, словно он отправился на поминки.


По мере того как приближались стены и башни Эйвенелла, у Джайлса становилось все тяжелее на душе. В детстве он провел здесь много счастливых дней, но над этими воспоминаниями нависала зловещая тень мачехи. И вот теперь он приехал, чтобы сообщить отцу, что она мертва. Подъездная аллея круто поднималась вверх, и Джайлс, как обычно, спешился у привратницкой. Он шел, глубоко задумавшись, по извилистой аллее вдоль живой зеленой изгороди. Теперь-то Джайлс осознавал, что лорд Стантон давно пожалел о своей несчастной женитьбе, но гордость и высокомерие мешали его душе наполниться состраданием к отцу. В свете ошибались, считая, что лорд Стантон возмущен покупкой Джайлсом земель, которые он так глупо утратил. Корни их разрыва гнездились в непочтении и презрении сына к отцу.

Повзрослев и поумнев, Джайлс понял наконец чувства отца. Теперь и он узнал, что такое презирать женщину за ее прошлые поступки, за возможные будущие грехи, за то, что она лгунья, но, вопреки всему, быть ею очарованным. Встретив Розабеллу Ордуэй, он попался на эту сладкую приманку. Несмотря на все то, что он о ней знал, ему приходилось с огромным усилием обуздывать желание позвать ее, заставить улыбнуться ему, поговорить с ним и посмеяться. Наконец он понял безрассудную страсть отца к Венеции Стантон, и ему стало стыдно за свою непримиримость.

Он дошел до входной массивной дубовой двери, где его встретил пожилой камердинер отца.

— Добрый вечер, Хауэлз. Как дела?

— Очень хорошо, мистер Джайлс. Лорд Стантон ждет вас в маленькой гостиной. Если позволите сказать, то мы весь день с нетерпением ждем вас.

Джайлс улыбнулся.

— Спасибо. Отец здоров?

— Он неплохо себя чувствует, но уже не так бодр и не часто встает с кресла.

— Мне необходимо с ним поговорить. Он сможет?

Хауэлз с беспокойством посмотрел на Джайлса.

— Сможет, но… простите меня, мистер Джайлс, это обычный разговор? В прошлый раз…

— Знаю-знаю. В прошлый раз у нас произошел ужасный скандал. Всей округе стало известно, что Стантоны снова поругались!

— Дело не в этом, мистер Джайлс. Ваш отец тогда очень расстроился и, после того как вы уехали, заболел. А он ведь уже не молод. Боюсь, что новый такой же разговор не принесет ему пользы…

— Я постараюсь, чтобы этот разговор был иным, Хауэлз.

— Рад это слышать. — Камердинер прошел вперед по коридору и открыл дверь. — Мы приготовили вам ваши прежние покой, сэр. Желаете что-нибудь перекусить?

— Не сейчас, попозже. Но вот кружка эля мне не помешает. Принеси ее в маленькую гостиную. Я приду туда через несколько минут.

— Хорошо, сэр. Буду вас ждать.

Когда Джайлс подошел к покоям лорда Стантона, Хауэлз уже стоял у двери в маленькую гостиную. Увидя Джайлса, он открыл дверь и тихо произнес:

— Полковник Стантон, милорд.

Загрузка...