Наверху все оставалось так, как будто Бетти покинула это место минуту назад. Она усадила дам за стол и метнулась на кухню поставить чайник. Авенара оглядела внучку с сожалением.

— Бетти, ничего не надо кипятить. Неси сюда воду и заварку, а также все, что у тебя есть к чаю.

И пояснила, обернувшись к Брунгильде:

— Несчастное дитя. Ей по моему недосмотру родные запечатали дар. Золотым драконам его невозможно отрезать полностью, но все же бедная девочка была очень слабеньким магом. Настолько слабым, что не освоила бытовую магию. Спасибо профессору Саварду и магистру Герулену, что сняли с нее все ограничения. Но теперь девочке нужно учиться заново.

У Брунгильды глаза на лоб полезли:

— Как родные могут быть так жестоки к ребенку? Разве можно запечатывать дар? На Кариане это одна из самых страшных казней.

Дальше Бет не стала слушать, просто убежала на кухню. Ей было неприятно, что две дамы обсуждают ее между собой, да еще так, как будто ее нет в комнате. И потом, она не была готова рассказывать свою историю первому встречному. Об этом должны были знать только те, кому она безоговорочно доверяет.

Прекрасная Авенара не знала, что такое такт, походя делая больно внучке, которой искренне хотела помочь.

Бетти не торопилась, собирая по кухне все, что можно было подать к чаю. Печенье, мед, варенье, булочки. Больше всего времени заняли именно они. Пришлось все же разжечь печку и выпечь их из лежавших в стазисе комочков теста, предварительно осыпав корицей с сахаром.

Когда она вернулась с полным холодной воды чайником и подносом, уставленным всякой всячиной, дамы выглядели так, как будто они уже сговорились. Похоже на то, что они пришли к консенсусу и готовы действовать сообща.

Бетти выгрузила все принесенное на стол, Авенара улыбнулась, поднесла палец к чайнику и из его носика вырвался пар.

— После чая я научу тебя делать так же, а еще мы попробуем отнести все тяжелое на кухню посредством магии. Надо же с чего‑то начинать.

Бетти согласно кивнула, заварила чай и села за стол. С обретением силы приходилось снова приниматься за учебу, но ее это не слишком расстраивало: она всегда любила учиться.

Окончание чаепития обернулось не уроком магии, а началом переговоров с Брунгильдой. Бетти не представляла себе, что ее бабушка такая дока в финансовых вопросах и так азартно торгуется. В семьях песчаников женщин никогда не допускали к бизнесу и девушка терялась в догадках, где и когда Авенара этому научилась.

То, до чего в конце концов договорились дамы, было близко к тому, что с самого начала планировала предложить Брунгильде Беттина, всего на три процента выгоднее. Тонкость состояла в том, что Бет собиралась начать торговаться с этой позиции и постепенно ее сдать.

Наконец договор был составлен и подписан, оставалось его зарегистрировать в ратуше. Авенара пообещала, что Бетти возьмет это на себя и завтра же передаст старой даме ее экземпляр. Брунгильда ушла с переговоров озадаченная: она не планировала так много уступать, но даже теперь не представляла, как смогла бы противиться драконице. Хотя… С товарами из других миров и изготавливаемыми Бетти амулетами торговля стала настолько прибыльной, что она все равно заключила выгодную сделку.

Теперь оставалось только отвадить от Беттины Гентаров, чтобы они не вздумали вредить и портить репутацию заведения. Они выпили у нее немало крови, так что любое поражение старого дракона и его внучка — бездельника принесло бы моральное удовлетворение. Поставив свою подпись под договором, она вернулась в лавку и приготовилась ждать: битва с Гентаром была уже близко.

Бетти же с бабушкой отправились на кухню, чтобы, по словам драконицы, «немного помагичить».

Сначала Авенара собиралась сразу же отправиться в ратушу, но тут Бетти ей намекнула, что уже близко обеденное время. Чиновники в этом городе работают значительно меньше, чем торговцы. Присутствие закрывается через несколько минут, они просто не успеют проделать все положенные по закону мероприятия.

— Хорошо, — махнула рукой драконица, — Перенесем на завтра. Тогда сейчас мы с тобой позанимаемся, а вечером я хотела бы вернуться в Академию.

— Но Вер собирался прийти ко мне сюда, — слегка опешила Бетти.

— Кто говорит о твоем Вере?! Герулен будет меня ждать.

— Он тебе нравится, бабушка? — поинтересовалась девушка.

Красавица завела глаза под потолок, раздумывая над ответом.

— Это самый интересный мужчина, который встречался мне за всю жизнь. Про красоту я не говорю. Эльфы все прекрасно выглядят, я их немало повидала. Меня приводит в восторг его ум! Тонкий, изощренный, острый как ланцет! И при этом он относится ко мне не как к кукле, которую надо поставить на полочку и сметать пыль, и не как к высшему существу, а как к равной. Обсуждает, советуется, спорит… мы вместе делаем общее дело. Это так захватывающе!

Бетти вспомнила о том, какую роль играла бабушка в доме дедушки. Все верно: для него она была драгоценной и любимой фарфоровой вазой. Ее регулярно моют и протирают, в нее по праздникам ставят цветы, берегут пуще глаза, но никто и никогда с ней ничего не обсуждает. И как Авенара столько лет терпела подобное отношение? Она, золотой дракон, силы которой достало бы, чтобы стереть всех песчаников в порошок?!

Драконица поняла недоумение Бетти и горько улыбнулась.

— Хочешь знать, почему я так долго терпела твоего деда? Объясняю: потому что дура была. Молодая, глупая девица, набитая книжными представлениями о любви. Влюбилась как идиотка. Он был так хорош: мужественный, красивый, сильный. Казался идеалом мужчины. Вот я и пошла на все, что он мне предложил, дала себя связать брачными клятвами песчаных демонов и этим самым лишила себя второй ипостаси. Связала свою силу. Если бы я знала, наверное, ни за что бы не согласилась, но когда все уже произошло, поздно было кричать и плакать. Вот я и терпела много лет. А когда твой отец довел до смерти твою маму, во мне поднялся такой гнев, что разорвал все связывающие меня магические узы. Стоило им лопнуть, и я обрела вторую ипостась. Я же все‑таки не песчаная ящерица, а золотой дракон. Обернулась и улетела. Ты наверное заметила, что в виде дракона у тебя совсем иные чувства и мысли, чем в виде человека?

— Да, — согласилась Бетти, — я, когда обернулась, даже забыла про то, что только что вышла замуж. Полетела куда‑то на радостях, Вера бросила…

Авенара не дала ей продолжить.

— Тогда ты должна меня понять. Я улетела и бросила тебя, хотя ты — единственное, чем я тогда дорожила. А потом вернуться было выше моих сил. Снова увидеть твоего деда, выслушать его упреки… Нет, я хотела оставаться свободной и не терзаться чувством вины. А для этого сожгла все мосты, — и, как бы извиняясь, добавила, — Тебя мне все равно не отдали бы.

Это точно, песчаники никогда бы не отдали сбежавшей женщине ребенка. Но все равно было грустно. Авенара смогла освободиться сама, а Бетти пришлось для этого выйти замуж, пройти через сложный ритуал и оказаться навеки привязанной к Веру. Не то, чтобы она была против, но все же… Это не был свободный выбор, как подобает драконице, обстоятельства выбрали за нее. Что‑то в этом роде она и пробормотала себе под нос.

— Не переживай, дорогая, — поспешила утешить ее бабушка, — Я с трудом освободилась на пике эмоций и потом долго приходила в себя, а ведь меня связали уже взрослую, обретшую вторую ипостась. На тебя были наложены заклятья посерьезнее, к тому же в детском возрасте. Если бы ты так же разозлилась и попробовала разорвать путы изнутри, ты бы и себя разорвала в клочья. Так что не стоит сожалеть о пролитом молоке. Давай лучше займемся магией. Представь себе чайник…

Следующие часы до закрытия лавки Бетти с бабушкой оттачивали новые навыки: нагревание и замораживание предметов. Поначалу Бетти не могла регулировать поток и чуть не расплавила чайник, но отшлифованное годами обучения на артефактора умение работать ювелирно очень помогло. Как только она ощутила количество силы, необходимое для кипячения одной чашки чая, все остальное оказалось легко.

Как только с чайником было покончено, она стала тренироваться таскать левитацией полное ведро воды по всей кухне. Когда Авенара решила, что на сегодня достаточно, Беттина падала с ног. И в этот момент прозвенел колокольчик над входом. Вообще‑то он звенел сегодня целый день, торговля шла бойко, покупатели приходили и уходили. Но этот звонок как‑то отличался от всех. Да и время… До закрытия оставались считанные минуты.

Брунгильда крикнула снизу:

— Беттина, спустись, пожалуйста, и бабушку свою не забудь. Пришли.

Кто пришел, говорить было излишним. И так ясно, что Гентары приперлись. Авенара оглядела внучку, одним движением превратила ее уже несвежее домашнее платье в элегантный наряд, поправила прическу и подтолкнула к выходу:

— Иди, деточка, я за тобой.

Не вполне понимая, почему бабушка решила задержаться, Бетти тем не менее кротко спустилась в лавку, где ее встретили настороженные взгляды обоих драконов.

Оба были облачены в свои лучшие наряды, чтобы подчеркнуть торжественность момента. На старшем кроме того красовалась толстая золотая цепь со здоровенной чеканной блямбой, знаком его высокого положения в общине. От блямбы фонило драконьей магией. Увидев девушку, Гентар старший откашлялся и начал:

— Беттина, мы пришли к тебе с официальным заявлением. Ты нарушила законы нашей общины и мы предлагаем тебе или привести свое поведение в соответствие с его нормами, или заплатить штраф.

Он протянул ей бумагу. Бетти глянула и чуть не поперхнулась. Обозначенная в самом низу сумма штрафа была больше, чем все ее имущество на сегодняшний день. Гентар же продолжил как ни в чем не бывало:

— Если ты не можешь заплатить, то отработаешь.

Девушка страшно разозлилась. Выходит, ни о какой любви и речи нет? Не она им нужна, а ее талант артефактора. Хотели заставить работать на себя, конкуренты проклятые! Ради этого были готовы сломать ей жизнь? Не выйдет! Она уже хотела сказать им все, что думает, но тут оба Гентара как по команде подняли головы и разинули рты.

Бетти обернулась и увидела: по лестнице к ним спускается волшебное виденье.

* * *

Савард, налюбовавшись полетом дракона Бетти, вернулся в здание и уже собирался пойти в свой кабинет и заняться делами, как его поймал Грант.

— Профессор, зайдите, пожалуйста, к ректору.

Встречаться сейчас с Геруленом не особо хотелось, но что делать, если вызывает. Вариант «прийти и нахамить» прокатил бы с Марульфом, а со старым интриганом он себя не оправдает. Да и были у Вера вопросы, получение ответа на которые он все откладывал. Возможно, именно сейчас удастся кое‑что для себя прояснить.

Самое время заняться этим пока Бетти все равно нет, а дела делаются сами собой, не требуя его вмешательства. Просто после разговора с ректором стоит сходить и проверить как выполняются его указания.

Герулен ждал его в своем кабинете, уютно устроившись в освобожденном Авенарой кресле. Увидев Саварда, радостно махнул ему рукой.

— Твоя теща — потрясающая женщина.

— Она Бетти не мать, а бабушка, какая она теща?

— А мать у твоей Бетти есть? Нет? Ну то‑то же. Так что твоя теща — это нечто восхитительное, но ее манера отнимать у меня любимые вещи просто убивает.

Савард усмехнулся:

— А вы ей закон какой‑нибудь приведите, мол, так делать нельзя.

— Ты что! Она может обидеться и улететь, а как я без нее теперь?

Профессор не узнавал великого юриста. Герулен произнес последнюю фразу с таким душевным трепетом… Да и вообще он изменился за последние несколько дней. Холодные голубые глаза, которые все сравнивали с льдинками, стали ярче, теплее и напоминали скорее незабудки.

И этот влюбился, констатировал Савард. Погода, что ли, такая? Осталось Марульфу, этому вечному холостяку, пару найти для полного комплекта.

Но он сюда не слушать душевные излияния пришел, а по делу.

— Вы меня зачем‑то звали. Если пожаловаться на мою тещу, то я пошел, у меня еще куча дел.

— Знаю. И позвал тебя тоже по делу. Мне нужны твои мозги.

Эта фраза Вера просто потрясла.

— Вам своих не хватает?

Герулен недовольно фыркнул:

— Хватает, даже с избытком. Мне нужно проверить мои выводы, не перемудрил ли я, не обхитрил ли сам себя. Ты умен, но прямолинеен. Вот я и хочу, чтобы ты меня выслушал, посмотрел на доказательства и высказал свое мнение: убедил я тебя или нет.

— То есть, я выступаю в качестве эксперта? Валяйте. Рассказывайте.

Эльф тут же успокоился, достал из стола толстую папку из красной тисненой кожи, развязал ее и выложил кучу бумажек.

Некоторые из них Савард узнал по внешнему виду. Договор о создании Академии, условия, подписанные императором Юстином, текст Клятвы. Остальные были ему неизвестны, но многие явно исходили из дворцового ведомства. Об этом говорил золотой обрез бумаги, какую было запрещено использовать простым подданным, о том же свидетельствовали свисавшие с листов тяжелые красные печати на золотых ленточках.

Герулен тем временем поднялся и притащил на стол два огромных тома. Хлопнул по ним ладонью, привлекая внимание:

— Смотри: здесь Свод Законов империи, том, который посвящен взаимоотношениям императора и магов. Вторая книга — полная история Империи от создания до наших дней в краткой форме.

Савард заржал как конь.

— Полная история в краткой форме? Ну — ну.

Герулен рассердился:

— Что тут смешного? Это справочник. Годы и факты. Очень удобный источник для поиска государственных документов по дате.

Затем он быстро разгреб бумаги на три неравные кучки, положил сбоку книги и возгласил:

— Все готово. Сейчас буду объяснять. Смотри: здесь у меня копии основополагающих государственных актов, подписанных законными монархами, заверенных магией и имеющих силу. Вот здесь, — он опустил ладонь на вторую стопку, — распоряжения Матильды, которые она присылала Лингеи и мне. В третьей стопке — наша с ней переписка. А еще…

Он как фокусник достал откуда‑то еще одну папку, на этот раз простую картонную, и потряс ею.

— Здесь свидетельства самых разных персонажей. Магов, простых граждан, чиновников, придворных и так далее, полученные самыми разными путями. Для суда они не годятся, но для нас подойдут: выводы на их основании сделать можно. Кстати, история твоей Бетти тоже тут.

Вер смотрел на расстилавшееся перед ним бумажное море и думал только об одном: и как Герулен во всем этом не путается?

А тот чувствовал себя более чем уверенно. Взмахнул рукой и цапнул со стола Договор.

— Совсем уж от сотворения мира я начинать не буду, давай начнем с основания нашей Академии. Ее, конечно, основали в глубокой древности, но сейчас нас волнует тот момент, когда она получила землю, на которой находится, и покровительство императора Юстина. А именно текст договора между императором и магическим сообществом, то есть с Лисилией!

Вер никогда не рассматривал договор с этой точки зрения. Ему казалось, что император договорился с магами, которые живут в его стране, а конкретно с ними, преподавателями Академии. А выходит, в нынешнем конфликте есть и третья сторона — Лисилия! Тогда почему она воздерживается от того, чтобы поддержать Академию. Хотя нет, не воздерживается. Кто сюда Герулена прислал? А куда он сам ходил за помощью? Но ему не хватало четко выраженной позиции того же Маелиуса Акмара. Почему он молчит?

Это он и сказал Герулену.

— Друг мой, — кокетливо повел плечами эльф, — ты у нас как дитя. Май — хитрец. Он будет молчать до последнего. Даже сейчас, когда на магов ополчилась вся империя, он слова не сказал в их защиту. Прислал продуктов и денег — да, но от официального заявления воздержался. И это не трусость, это разумный подход. Нам сейчас только третьей магической войны не хватало.

— А мы тут должны сами выкарабкиваться…, — скорее утвердительно, нежели вопросительно заключил Савард.

— Именно. И мы выберемся, не сомневайся. Можно было осадить Матильду с самого начала, но не зная, кто и что за ней стоит… В общем слушай дальше. Вот текст договора а вот текст клятвы, которую принесли император и Акмар. Они по содержанию идентичны, можешь сравнить.

Савард верил Герулену на слово, но тот так упорно пихал ему в нос бумаги, что волей — неволей пришлось взять и сравнивать. Действительно, договор от клятвы отличался только преамбулой, в основной части они совпадали до буквы.

Юстин от имени империи обещал магам землю в вечное пользование, защиту закона и невмешательство во внутренние дела Академии. За это маги клялись быть лояльны к власти законного императора, а также помогать ему советом и делом за оговоренную плату и поддержать силой, буде случится война с любым государством, кроме Лисилии. Студенты — граждане империи после окончания Академии должны были отработать три года на государство. Список мест предоставлялся императорскими службами, но только преподаватели Академии решали, кого куда послать, исходя из талантов и склонностей. Избавляло от этого продолжение обучения в аспирантуре или магистратуре.

Магам предоставлялось право жить на территории империи и иметь гражданство по выбору: империи, Лисилии или двойное. Гражданство влияло на налогообложение и на право занимать официальные должности. Государственная служба для магов была строго добровольной. Для них было оговорено даже минимальное жалованье, ниже которого имперские власти не могли опускаться.

Если маг совершал уголовное преступление, не применяя магическую силу, его либо высылали в Лисилию (если он не был гражданином империи), либо судили общим судом. Если же преступление совершалось с применением магии, то и судила его коллегия магов. Применение антимагических браслетов тоже строго регламентировалось.

Вер всегда это знал, но в общих чертах, подробности его не интересовали. Сейчас же он видел, что договор был хорошо продуман с самого начала. Такого подробного текста, учитывающего все стороны жизни, он не ожидал. Как же Матильда позволяла себе трактовать его вкривь и вкось?

— Ну что, — спросил Герулен, — ты видишь, что все требования Матильды никакого отношения к законности не имели?

— Тут и слепой увидит, — вздохнул Вер.

— Выходит, твой друг Лингеи не просто слепой, он еще и дурак. Дальше. На что она ссылалась, оправдывая свои дикие требования? Вот на что!

Тут же под носом у Саварда оказался новый лист бумаги.

— Это текст клятвы, которую беременная Матильда стребовала с магов. Юстин тогда был при смерти и поддержал супругу. Я полагаю, он уже был не в себе и не соображал, что делает, но это только догадки.

— Вы его хорошо знали?

Савард попал в точку. Герулен просто засветился от самодовольства.

— Неплохо. Кто, как ты думаешь, написал текст договора? Мы с Юстином бодались полгода, пока не согласовали все вплоть до последней запятой. Текст же клятвы писал не я. Кто — покрыто марком неизвестности. Скорее всего не юрист, а жулик. Вчитайся.

Вер выполнил указание. На первый взгляд все было нормально. Маги клялись хранить верность Матильде, как будущей матери своего императора и охранять ее чрево от возможных напастей. Подобные клятвы были не новостью: неоднократно в истории короли умирали, оставляя беременных жен, и приставляли к ним магов для охраны, чтобы плод не погиб и династия не прервалась. Сейчас перед ним был образец именно такой клятвы. Поражала только размытость формулировок, особенно бросавшаяся в глаза после кристально ясного текста договора.

А еще удивление вызвала вторая часть, которой в норме не должно было быть. Маги клялись, что после рождения ребенка, будут помогать матери наследника советом и делом, поддерживать ее во всем. Выходит, на эти расплывчатые слова опиралась Матильда, выдвигая свои требования Академии?

Заметив, что Савард дочитал, Герулен спросил небрежно:

— А ты давал эту клятву?

Профессор даже сначала не понял.

— Я? А, нет, не давал. Желания не было. Императрица Аделаида мне нравилась, а эта Матильда с самого начала показалась мне тупой курицей, так что я сбежал, чтобы не ссориться с Марульфом. Смылся в другой мир и сидел там, пока гроза не прошла.

— А когда вернулся? Тебя не уговаривали ее принести?

Вер отмахнулся.

— Никто не вспомнил, а я не напоминал. Но одно сейчас скажу: такую невнятную клятву я бы поостерегся давать. Каждый может ее толковать в свою сторону.

Герулен чему‑то обрадовался как дитя.

— Вот именно! И почему‑то Омерз каждый раз не соотносил ситуацию с законами, а утверждал, что Академия обязана во всем подчиняться Матильде, хотя нигде, подчеркиваю, нигде об этом не сказано.

— Выходит, этот козел — прислужник Матильды?

— Выходит что так. Но сейчас не это меня интересует. Давай взглянем на положение о регенте и регентстве.

Как у этого юриста мысль скачет! Савард только начал думать в одном направлении, как ему предложили полностью сменить курс и начать думать совершенно о другом.

Герулен между тем открыл Свод законов и для разнообразия зачитал несколько параграфов оттуда.

Из выслушанного Савард вынес только одно: супруга покойного императора и мать малолетнего наследника могла стать регентом. На этом в действиях Матильды соответствие закону заканчивалось.

Регент был ограничен множеством условий. Так, его распоряжения не имели силу закона и должны были выполняться только в том случае, если их одобрят сразу два совета: государственный, состоявший из знатнейших людей империи, и совет легистов, иначе коллегия верховного суда. О том, что регент может короноваться, и речи не шло.

Матильда же распустила как государственный совет, так и верховный суд, короновалась и сейчас правила, опираясь на верных людей, набранных неизвестно где. Ее поддержали несколько знатных семейств, но причины этому были неясны.

Когда у Саварда, не интересовавшегося до той поры законодательством, глаза полезли на лоб, Герулен подсунул ему еще одну бомбу: закон о престолонаследовании.

Если дитя императрицы рождалось при живом императоре, отец признавал ребенка и давал ему имя. Это магическое действо автоматически делало новорожденного законным наследником престола, даже если на самом деле в нем не было ни грана крови императоров.

Прецедент был известен. Император Севин страдал бесплодием, поэтому признал сына своей жены от неизвестного любовника и тот стал следующим императором.

Но вот если дитя рождалось после смерти монарха, ситуация резко менялась. До двенадцати лет ребенок рос беззаботно и под присмотром регента воспитывался как наследник. В двенадцать проводилась пробная коронация. Если императорские регалии принимали наследника, его право на престол подтверждалось свидетелями, а настоящую коронацию проводили в день совершеннолетия. А вот если они его отторгали… Для бедного ребенка это означало мгновенную и неотвратимую смерть, для нарушившей верность императрицы — матери — жестокую казнь. Если же императрица признавалась в своем грехе до этого сурового обряда и отказывалась от всех прав за себя и за ребенка, то ей грозило всего лишь изгнание.

Эти обстоятельства были Саварду неизвестны и теперь явились для него откровением.

— Выходит, Матильда действительно родила малыша не от Юстина? — промолвил он задумчиво.

— Выходит что так.

— Вот почему она пустилась во все тяжкие! У нее осталось совсем мало времени, чтобы избежать казни или изгнания и сохранить жизнь сыну.

— А также трон. Ты забыл о троне!

Савард почесал в затылке.

— О троне‑то я не думал. Меня такие вещи как‑то никогда не прельщали.

— Не суди всех по себе. Матильда за трон порвет любого. Вернее, натравит своих псов.

Тут Саварду пришел в голову резонный вопрос:

— А как она умудрилась короноваться?

— Понятия не имею. Я при этом не присутствовал. Одно скажу: большая императорская корона, скипетр и держава так и лежат нетронутые в сокровищнице. Возможно она обошлась малым парадным комплектом, но это все равно что сварить в бульоне камешки вместо клецек. Внешне похоже., но есть нельзя. Никакой силы такая с позволения сказать коронация не имеет. Поэтому я и выбрасываю все ее распоряжения в корзину для бумаг: без магии императорских регалий эти бумажки с золотым обрезом стоят не дороже подтирки.

Все эти факты и их объяснения вихрем кружились в голове Саварда, не давая сосредоточиться. Наконец он сложил кое‑как в мозгу картинку, но она его не устроила: слишком многое выпадало за рамки, не найдя в ней своего места. Поэтому он проигнорировал гордое собой выражение лица эльфа из спросил в лоб:

— Я все равно не понимаю. Зачем она на магов‑то напала? Какой в этом смысл?

Великий интриган аж расстроился.

— Дорогой мой, я думал ты умнее. Тут все абсолютно ясно и логично. За престолонаследием следит императорская магия. Если выгнать магов, прижать их к ногтю, то можно подменить регалии или перенастроить их с помощью специалиста, никто ничего не заметит. Потому что замечать будет некому.

— Ах, да. Что это я? Туплю, — сознался Савард, — Но тогда у меня другой вопрос: кто отец ребенка Матильды? Не он ли за ее спиной ручку крутит? Это можно как‑то выяснить?

Глаза Герулена сверкнули торжеством.

— Наконец‑то! Я ждал этого вопроса!

* * *

Прекрасная как сон Авенара, в изысканном платье, имитирующем драконью чешую, спускалась по убогой деревянной лестнице так, как будто это была самая парадная из парадных лестниц королевского дворца, а она сама как минимум королева.

Мелкие золотые чешуйки облегали совершенное тело как вторая кожа, чуть выше колен расходясь веером и подчеркивая изящество походки. Когда она успела переодеться, для Бетти было загадкой. Не исключено, что вся эта красота — всего лишь иллюзия, но зато какая! Драконы разинули рты и забыли, зачем пришли.

Зато взгляд Брунгильды сиял торжеством. Старуха была готова полюбоваться на унижение своего давнего врага.

Авенара спустилась в лавку, махнула рукой и достала из воздуха удобное кресло. Стоило ей в него усесться, как драконы начали понемногу приходить в себя. Младший так и стоял с открытым ртом. Зато старший справился с собой и обратился к Бетти:

— Уж не хочешь ли ты сказать, что это твоя бабушка? Такая юная? Представь же нас, девочка.

Авенара смерила старого дракона с головы до ног насмешливым взглядом, затем кивнула внучке:

— Он прав, Бетти, пора уже нас представить. Кто эти господа?

Беттина отчеканила, как будто заучила наизусть:

— Это господин Гентар — старший, — указала она взмахом руки, — Он держит лавку, торгующую артефактами и сам их изготавливает.

— Конкурент, значит, — недобро улыбнулась Авенара, — А молодой?

— Это его внук Танкред. Он работает в деле господина Гентара, занимается сбытом.

— Теперь представь меня, моя девочка, а то господа в недоумении.

— Это моя бабушка, госпожа Авенара, золотой дракон.

— Заместитель ректора Академии Магии Ардайи по связям с общественностью, — добавила драконица со сладкой улыбкой, от которой у всех свело скулы.

Бетти глупо хлопнула ресницами: последнее и для нее оказалось новостью. Выходит, бабушка всерьез решила взять Герулена в оборот. Но задуматься над этим вопросом ей было некогда. Авенара забрала дело в свои ловкие лапки и повела в одной ей ведомом направлении.

— Итак, господа, чем обязана? Я слышала ненароком, что у вас к моей внучке какие‑то претензии.

Танкред уже собрался молча ретироваться, но старик был сделан из другого теста, сдаваться до боя было не в его правилах. Конечно, бороться со столь прекрасной дамой он не планировал, но раз уж так случилось…

— Ваша внучка, госпожа, нарушила законы нашей общины.

— Вот как. И какие же?

Тон дамы не предвещал ничего хорошего. Другой на месте Гентара уже давно с извинениями и поклонами спешил бы на выход, но дракон чувствовал себя в своем праве. Он пустился в разглагольствования, не замечая, как с каждым словом леденеет взгляд прекрасной дамы.

— По закону нашей общины девица должна получить разрешение на брак от своей семьи. Девица же не имеющая семьи получает его от главы общины. А госпожа Беттина не обращалась ко мне за разрешением на брак, однако же вышла замуж.

Он протянул Авенаре бумагу, которой до этого пугал Бетти.

— Вот решение нашей общины. Извольте ознакомиться.

Великолепная драконица взяла документ двумя пальчиками вытянутой руки, как некую мерзость, посмотрела на него издали и бросила на пол.

Затем сморщила носик.

— Как вы можете?! — возмутился Гентар, — Это официальный документ!

— Нет, это как ВЫ можете?! — зашипела дама, — Как вы смеете совать мне в лицо эту гадость?

— Это не гадость, — пытаясь сохранить достоинство, ответил старый дракон, — Это постановление нашей общины на основании закона…

Авенара поднялась с кресла и сердито топнула ножкой.

— О каком таком законе вы мне тут поете? Разве здесь неизвестен главный и неоспоримый закон всех драконов: юная дева имеет право сама выбрать себе мужа?

— Это местный закон, — проблеял Гентар уже не так уверенно.

Красавица не повелась. Она тряхнула головой и с презрением процедила сквозь зубы:

— Местный? Вот как? Значит местные драконы уже не драконы? Они превратились в дождевых червей — переростков? Другим я не могу объяснить появление «местного», — она выделила это слово ядовитой интонацией, — закона, попирающего краеугольный принцип нашей расы — свободу!

Гентар решил внести необходимые пояснения.

— У нас слишком мало полноценных дракониц, чтобы ими разбрасываться, поэтому мы и решили…

Драконица оборвала его гневно:

— Это вас не извиняет. И потом, какое отношение к недостатку в девушках имеет вон та цифра?

Авенара ткнула в лежащую на полу бумагу кончиком остроносой туфельки.

— Думаете, если вы одну девушку ограбите, их у вас станет больше? Да вы просто вор и вымогатель! Ну‑ка, покажите мне этот ваш знаменитый закон? Где он прописан?

Гентар сделал шаг назад, поближе к двери. Танкред, почти сразу понявший, откуда ветер дует, околачивался возле нее уже давно. Заметив, что драконы намылились сбежать, Авенара топнула ногой и рявкнула как бравый сержант:

— Стоять! Я еще не все сказала!

— Госпожа, госпожа, успокойтесь, — залепетал перепуганный Танкред, безуспешно пытаясь оттереть деда поближе к дверям.

На лице Авенары воцарился арктический холод.

— Я абсолютно спокойна. Вот ваш, кто он вам? дедушка? уже в штаны наложил, — она вперила в Танкреда взгляд немигающих золотых глаз, — Так я правильно поняла, что никаких законов нет и вы просто пришли взять на испуг бедную девочку, чтобы заставить на вас горбатиться?

Старик стоял молча, но по нему видно было, что слова драконицы попадают в цель. Танкред же, как более податливый, завопил:

— Да, да, все так и есть! Мне Беттина сразу понравилась, я даже начал ухаживать, пусть вспомнит! А когда она внезапно вышла замуж, я разозлился. Если бы еще за дракона, а она за этого… Но я бы, клянусь, не стал ничего предпринимать. Хотел только подразнить, я же моложе ее мужа, красивее, и я дракон! А дед с самого начала планировал нас поженить и сделать ее частью нашего семейного бизнеса. От него половина покупателей ушла к Бетти! Вот он и придумал план…

— Заткнись, — злобно зашипел на внука старый дракон, но было уже поздно.

Торжество, сверкнувшее в глазах драконицы, напугало Бетти едва ли не больше, чем наезд Гентаров. А бабушка развивала успех.

— Как мило, — полным яда голосом проворковала она, — А твой дедушка не знает закона: кто на чужое добро позарится, своего лишится? Сейчас мы пойдем в местный суд и ты при всех повторишь то, что рассказал нам сейчас. Поздно? Ничего, до утра под стражей посидите, не рассыплетесь. За что? За вымогательство. И не вздумай увиливать! Вот свидетели!

Дама обвела рукой безмолвно внимавших Брунгильду, Мориса и Этель.

— Вы же не откажетесь свидетельствовать о том, что здесь произошло, мои дорогие? Я собираюсь заявить претензию на лавку и все имущество этого жулика! Да, и надо оповестить местную диаспору. Надеюсь, настоящие драконы не потерпят, чтобы их сообщество возглавлял этот насквозь прогнивший тип.

Гентар сломался. Упал на колени и пополз к Авенаре, простирая руки.

— Госпожа, госпожа, простите! Простите старого дурака! Я по недомыслию! Этого больше не повторится! Я никогда, никогда…

Он дополз до кресла и попытался облобызать туфельку прекрасной драконицы. Она оттолкнула его с отвращением.

— Ненавижу тех, у кого нет чувства собственного достоинства. Умел гадить — умей и ответ держать.

Она обратилась к Этель:

— Девочка, как тебя… Этель. Сбегай позови стражника, пусть отведет этого типа к судье. Знаешь, где это?

Этель радостно закивала.

— Умница. Думаю, мы решим вопрос с этим драконом раз и навсегда.

Этель скользнула было к двери, но тут путь ей преградил Гентар, который. не вставая с колен, развернулся и пополз к Бетти. Девушка смотрела на него с ужасом и омерзением.

— Беттина, ты добрая девочка, хорошая, славная, уговори бабушку… Пусть она на меня не заявляет. Я заплачу… Вот…

Старик вытащил из карманов мешочки с золотом и протянул ей дрожащими руками. Сейчас видно было, что он стар и немощен. В первую минуту девушка была готова его пожалеть, но тут вспомнила, с каким видом он меньше часа назад вошел в лавку. Тогда это был победитель, сильный и уверенный в себе. Так что покупаться на его несчастный вид не стоило.

Бетти спрятала руки за спину и сделала шаг назад. Она не хотела раздувать это дело, но и уступить было бы неправильно.

Ее сомнения разрешил Морис. Пока его сестра в растерянности топталась, не в силах обойти препятствие в виде распростертого на полу старика, мальчишка поднырнул под прилавком, протерся мимо Танкреда к двери и выскочил на улицу. Оттуда махнул Беттине рукой, мол, не беспокойтесь. Тогда она заговорила решительно:

— Почему вы считаете, что я должна вас пожалеть? Вы меня жалеть не собирались. Надо отвечать за свои поступки. Мне не нужны ваши деньги, мне плевать на вашу лавку. Обойдусь. Но такой как вы не может быть главой драконов. Они — свободный и благородный народ, пройдохи и жулики недостойны не то, что ими руководить, даже имя дракона носить! Я хочу чтобы все узнали о вашей подлости и решили, нужен ли им такой глава.

— Браво, моя девочка! — раздался звонкий голос Авенары, — Я боялась, что ты дашь слабину, а теперь вижу: ты настоящий золотой дракон!

* * *

Когда в лавку вошел встревоженный Савард, все было кончено. Стражи препроводили Гентара в арестный дом, внук пошел с ним, чтобы не бросать деда одного и чтобы он не наделал глупостей. Вер столкнулся с ними на улице, но не понял, почему его противник идет в сопровождении усатых дядек в форменных куртках и с поднятыми пиками. Внутри же, несмотря на позднее время, собрались все остальные участники.

Авенара выслушивала восхваления и поздравления Брунгильды, Морис и Этель вились вокруг Бетти. На прилавке стояло блюдо со свежими булочками, правда. От них уже мало что осталось: стражники с удовольствием ими полакомились, пока Беттина составляла жалобу.

Савард цапнул предпоследнюю булочку, откусил половину и, шамкая, спросил:

— Что здесь происходит?

— Ничего особенного, господин Савард, — радостно откликнулась Брунгильда, — Просто есть тут некие драконы… Они пытались вымогать у вашей жены деньги, а она при помощи своей замечательной бабушки сдала их страже.

Казалось, старой даме доставляет особое удовольствие то обстоятельство, что и она, и Авенара являются именно бабушками, как будто это было почетное звание, уравнивающее человеческую женщину и золотого дракона.

— Молодцы, — констатировал профессор, — Хорошо, что преступники будут наказаны. А сейчас… Не пора ли детям по домам?

— Я хотела всех напоить чаем, — сообщила Беттина.

Но тут Брунгильда поднялась и сказала:

— Твой муж прав, милочка, уже поздно. Нам еще до дома добираться… Чай — это замечательно, но как‑нибудь в следующий раз.

Встала и Авенара.

— Мне тоже пора. Но я не запомнила дорогу до портальной площадки… Как же я вернусь.

— Дорогая, — радостно вскричала матрона, — Не знаю, о какой площадке вы говорите, но если для вас не принципиально… Около моего дома тоже есть портальная площадка. И идти туда всего ничего. Мы с детьми с удовольствием вас проводим.

И дамы чуть ли не в обнимку двинулись на выход. Морис схватил одной рукой последнюю булочку, другой сестру и поспешил за бабушкой. Бетти переглянулась с мужем и произнесла им в спину:

— Хорошего пути и спокойной ночи!

Затем, когда за ними закрылась дверь, повернулась к Саварду и припала к его груди:

— Вер, как хорошо, что ты вернулся и всех выставил. Я так устала!

— И от бабушки тоже? — лукаво усмехнулся он.

Беттина подняла на него глаза и ответила честно:

— От нее особенно. Она потрясающая, умная, она учила меня весь день магии, она выставила этих драконов так, что они никогда не вернутся, но ее так много! Знаешь, давай лучше мы пойдем на кухню и я тебя ужином накормлю?

Савард умилился.

— Это ты хорошо придумала. А заодно расскажешь, как дело было. Меня сегодня полдня испытывал на прочность любовник твоей бабушки, так что я понимаю, как тебе тяжко пришлось.

Бетти подняла на него глаза:

— Ты ректора Герулена имеешь в виду? Чем он тебя так допек?

— Да ничем особенным. Просто от того, что он мне рассказал, мозги закипают. Главное — все понятно, неясно, что с этим делать.

Реакция Беттины Саварда позабавила, она живо напомнила ему Лиссу. Хотя чего удивляться, за столько лет вместе подружки кое‑что друг у друга переняли.

— Ой, расскажи, расскажи!

— Нет уж, сначала ужин и твой рассказ.

В кухне еще ничего не было готово: Бетти весь день была слишком занята, чтобы заняться ужином для мужа, да и занятия магией отняли все силы. Но в стазисе лежали заготовки, которые и пошли в ход: нарезанные овощи, напластанное порционными кусками мясо, соусы в горшочках, комочки теста для булочек.

Она использовала новое уменье, разжигая печь: хотелось похвастаться перед Вером. Он оценил:

— Вижу, вы с Авенарой тут не зря время проводили. Весь день занимались?

Бетти кивнула. Савард тут же придвинулся и погладил ее по плечам:

— Бедная девочка, ты устала, а тут я голодный на твою голову. — Ничего, Вер, мне не трудно. Еще полчасика и все будет готово. Если еще ты мне поможешь…

Она смутилась и покраснела. Никогда мужчина песчаных демонов не стал бы помогать жене на кухне, а просить о таком — унизить супруга. Но Вер воспринял ее предложение легко и радостно.

— Что делать надо? Поставить противень и следить, чтобы булочки не подгорели? Ну‑ка, милая, подвинься… Да, и не забывай: с тебя рассказ о сегодняшнем происшествии.

Бет, ни на минуту не прекращая нарезать, подливать и помешивать, приступила к изложению сегодняшних событий. Ей казалось, что о них и за день не рассказать, но когда жаркое с овощным соусом было снято с огня, стало ясно, что история закончена.

Веру очень понравились два обстоятельства. Первое, что основную часть разговора с Гентарами взяла на себя Авенара, а второе, что точку в этом поставила все же Беттина. Одно он не мог взять в толк: откуда Авенара знала особенности законодательства Карианы и то, что по поводу вымогательства можно обратиться к городской страже хоть днем, хоть ночью.

Бетти пожала плечами. Она и сама терялась в догадках, так как бабушка, по ее словам, никогда раньше здесь не была.

Затем Бетти напомнила мужу, что теперь он должен ей рассказ о догадках Герулена. Довольный и разомлевший от еды Вер махнул рукой:

— Вот доем, и будут тебе Геруленовы мудрые и не очень мысли как на ладони.

Доев жаркое, он отвел Бетти в гостиную, устроил у себя на коленях и начал историю об императоре и его неверной и коварной супруге. Вспоминая разговор с ректором. Он попытался передать его близко к тексту, перемежая реплики участников своими комментариями.

* * *

— Наконец‑то! Я ждал этого вопроса!

Реплика Герулена ошеломила Саварда. Выходит, старый интриган и на этот вопрос нашел ответ? Но как? Он не был во дворце уже долгие годы, Матильду в глаза не видел даже тогда, когда отказался приносить ей клятву. Сделал он это не из‑за личных соображений, а потому, что нашел формулировку неприемлемой. А уж с тем, кто мог стать любовником юной императрицы, он точно не был знаком.

Но ни одно из этих обстоятельств не смущало эльфа. Он принялся с живостью объяснять и начал издалека.

— Смотри: в свое время империя была создана как государство, где все расы имеют равные права. Равные — не значит широкие и всеобъемлющие. Ты же понимаешь, у человека и дракона возможности разные, я бы сказал несравнимые. А вот права одинаковые. Выходит, закон человека защищает, а дракона, ну, или эльфа, ограничивает. Полностью магические расы не желали с этим смириться. Они или покинули пределы империи, или отказались к ней присоединяться. Зато полукровки и всяческие смески рванули сюда гурьбой. Ограничения их пугали меньше, чем презрение чистокровных сородичей. Здесь у них при соблюдении законов больше шансов на счастливую полноценную жизнь.

Савард скорчил рожу, которая должна была означать: «Без тебя знаю». Герулен не унимался:

— Я тебя хочу спросить: где эти полукровки? Чем занимаются?

— Ну… — протянул профессор, — много где. Самые талантливые — у нас в Академии. Да наши императоры до последнего времени тоже все были полукровками и сильными магами! Во дворце их целая туча, у каждого знатного владетеля в окружении есть пара — тройка, в армии многие служат, работают магами по всей стране, и не только магами. Люди‑то немагическая раса, они рады покупать услуги этих самых полукровок.

Чтобы закруглить эту часть беседы, Герулен подкинул ему некий вывод.

— То есть, ты хочешь сказать, они ассимилированы в общество и живут с людьми в гармонии.

Но Вер не торопился соглашаться.

— Ну, не в такой уж гармонии. Есть те, кто полукровок ненавидит, даже на порог не пустит. На словах. На деле же у него всегда найдется знакомый маг: как же без защиты или бытовой магии? Особенно среди знати: бедному человеку это безразлично, у него денег на магию не хватает.

Герулен щелкнул пальцами:

— Вот! Совершенно верно подмечено: многие богатые и знатные ненавидят полукровок. Завидуют магическим способностям и длинной жизни. Нет бы взять такого в семью и подарить потомкам новые возможности. Но давай спросим себя: из какой семьи Матильда? То, что она знатная девушка и в то же время чистокровный человек, говорит само за себя: именно из той, где полукровок на дух не переносят. Такие семьи обычно даже магов выбирают себе из тех, в ком кровь магических рас меньше проявляется внешне. Многие искренне верят, что это чистокровные человеческие маги, хотя мы знаем, что так не бывает.

Вер ненавидел слушать рассуждения на пустом месте, поэтому вежливо, но твердо оборвал знаменитого юриста.

— Все это замечательно, одного в толк не возьму: зачем мне это все рассказывать? Оно мне и так известно. Или это намек, что любовник Матильды — чистокровный человек?

— Не угадал! — довольно пропел Герулен, — Пальцем в небо! Тогда вот тебе еще вопрос: кто ненавидит магов так же, или еще сильнее, чем описанные тобой знатные люди?

Савард стукнул кулаком по подлокотнику.

— А тут и думать не надо: песчаные демоны, — и добавил злобно, — Скоты, сволочи, я еще с ними посчитаюсь.

— За жену? — понятливо кивнул эльф, — Не буду тебя отговаривать, сам бы покрошил их в капусту. Столько лет мучить такую прекрасную женщину, как Авенара, превратить ее ребенка в монстра и чуть не погубить маленькую девочку…

— Давайте не будем об этом. Сейчас мы, кажется, обсуждаем Матильду.

Эльф явно начал выходить из себя. Он не любил, когда его прерывали.

— Ты же знаешь: песчаные демоны были преданы императору и составляли ядро его личной гвардии. Сейчас они столь же ревностно служат Матильде. Не догадываешься почему?

— Потому что она императрица?

— Потому что она обещала им расправиться с магами, тупица! И они ей верны несмотря на то, что никакой императрицей эта курица не является.

Голова Вера все еще отказывалась соображать.

— А почему она им это обещала? Ах, да, потому что ей надо избавиться от опасных для нее и ребенка регалий.

Бестолковость собеседника пролила бальзам на душевные раны эльфа, даже если они существовали только в его воображении. Сердитый Герулен вдруг успокоился и продолжал уверенно:

— Именно. Думаю, дело было так. Юная Матильда никак не беременела от Юстина, а потом повстречала мужчину, перед которым не смогла устоять. И беременность наступила. Где она могла встретить его? Ясно: во дворце.

Савард возразил:

— Матильда несколько раз ездила на море и на воды.

Герулен отмел этот аргумент одним изящным жестом.

— Там она все равно не общалась с населением, останавливалась в императорских резиденциях, а что они такое, как не дворцы? А с кем она могла встречаться, не привлекая внимания?

— Со слугой или с охранником, — уверенно высказал свою догадку Вер.

— Со слугой — маловероятно, она все‑таки знатная девочка, воспитанная в определенных понятиях. А вот охрана… Во дворце она представлена императорскими гвардейцами. Молодцы, красавцы, родовитые…

Савард вспомнил этих самых гвардейцев и брякнул:

— Песчаные демоны.

Герулен аж подпрыгнул на своем кресле.

— Именно! На твой глаз, сильно ли они отличаются от людей?

Вер с недоумением пожал плечами. Ему отличия просто бросались в глаза, но в сущности… Его ученики, выросшие в обычных человеческих семьях, различали их с трудом.

— Да не особенно. Песчаный демон вне боевой трансформации — просто очень красивый человек. Высокий, стройный, статный, прекрасный лицом и телом, да еще и неутомимый любовник. Мелкие особенности… Они есть, но люди обычно не обращают на них внимания. Только… У песчаников проблемы с зачатием… Без магии никак.

Казалось, это замечание Вера очень понравилось коварному юристу.

— Значит, вводим в уравнение еще и мага. Вот у нас и нарисовалась картинка. Император Юстин женится на юной девушке. Она его не любит, это очевидно: он немолод, а кроме того, она предубеждена против полукровок. И то, что муж император, ничего не меняет.

Он пошарил на столе и вытащил откуда‑то два портрета. На одном был зрелый мужчина с характерными чертами нескольких рас, на другом — юная человеческая красавица в подвенечном платье. Герулен потряс изображением Матильды перед носом Саварда и констатировал:

— Она вышла замуж, чтобы родить наследника. Это была основная поставленная перед Матильдой задача. Но год брака не принес желанного результата.

— Почему?

Ответ удивил Вера.

— Потому что с вероятностью в семьдесят пять процентов в паре Юстин — Аделаида бесплодным был именно мужчина. У меня нет прямых доказательств, но есть косвенные. У чистокровных эльфиек, а именно такой была наша бывшая императрица, способность к деторождению зависит от чувства. Любит — родит. Исключений нет. Она любила мужа, этому есть множество доказательств, но ребенка ему не родила.

О такой особенности эльфиек Вер не подозревал, но Герулен сам эльф. Должен знать, о чем говорит.

— Убедительно. Но почему Юстин этого не знал?

— Я так думаю, что как раз отлично знал. Полагаю, он бы принял ребенка от другого мужчины и воспитал как своего, но вот беда: Аделаида любила только его. С другими у нее ничего бы не вышло, я имею в виду детей. А Матильда — другой разговор. Скорее всего, он ее даже поощрял к измене, обеспечил полную секретность. Но вот признать ребенка не успел. Умер раньше при не очень ясных обстоятельствах.

Как всегда при сильном удивлении, брови Вера побежали общаться с волосами.

— Есть основания подозревать убийство?

— Тут трудно сказать с уверенностью. Но смотри: если ребенок рождается при живом императоре и тот его признает (а так бы и было), дальше следует тишь да гладь. Мама становится (или не становится) регентом, принц вырастает и садится на трон. Никаких предпосылок для смены власти и законов. А если император мертв к моменту рождения… Какое поле для манипуляций! Для того, кто рвется к власти, почти безграничное. Объяснить Матильде чем она рискует, и из нее веревки можно вить. Главное, пообещать ей, что если она будет слушаться, ничего ни ей, ни сыну не грозит. Надо только не допустить проверки по достижении принцем двенадцати лет.

Вер недоверчиво махнул рукой.

— Вы полагаете, императора отравили, чтобы прибрать к рукам Матильду? Могу сказать одно: песчанику такое не пол силу. Они воины, а интриганы из них никакие. Мы уже видели на примере этого козла Эгелена: действуют тупо, прямолинейно, никакой выдумки. Расшифровать их — как нечего делать.

Указательный палец Герулена взлетел вверх:

— Поэтому я и предполагаю, что стержнем всей интриги стал маг.

А вот это вполне может быть. Среди магов есть такие засранцы…

— А у вас уже есть претенденты на эту роль?

Герулен хищно улыбнулся и сверкнул глазами. Сейчас они походили на сапфиры.

— Мага я вычислил, ничего сложного. И ты сейчас догадаешься. Во — первых, это маг придворный. Их там целая свора, конечно, но для начала мы очертили круг. Во — вторых, это сильный и хорошо подкованный в нетрадиционных практиках специалист. Другому ни за что не удалось бы справиться с задачей плодовитости песчаников. Не боевик: тем такие тонкости и не снились. И еще одно отличительное качество: он из тех, кому Матильда доверилась бы: очень похожий на чистокровного человека.

— Мужчина или женщина?

— В принципе роли не играет. Для чистоты эксперимента, когда будешь прикидывать, не обращай внимание на этот фактор. Лучше вспомни, кто из придворных магов при Матильде резко пошел в гору.

Савард вспомнил всех знакомых магов дворцового ведомства. Действительно, многие из них уже там не работают, но новых тоже никто не набирает. Если отбросить боевиков, иллюзионистов, целителей, кто останется? Миранда? Флоксин? Эпаминонд? Не то… Все трое — более чем середнячки, попали во дворец по протекции. Эвтерпа? Сильный маг, но нет. Она вся с ушами в своих охранных заклинаниях. Митандр? Сильнее него при дворе никого нет, но подозревать этого старого пенька?… Дикость. Ему власть не нужна никаким боком. Да и шаманизмом он никогда не интересовался, чистый классический маг. Остался только главный придворный маг.

— Если все качества должны быть вместе… Не вижу претендента кроме Дейрела. Но этого не может быть!

— Почему? Что ты о нем такого знаешь, что исключает его из общей картины?

Вер принялся подбирать слова.

— Я с ним учился на одном курсе. Факультеты разные, но жили мы в соседних комнатах, так что сталкивались часто. Понимаете, он был такой… Мелкий, что ли. Неинтересный. Мордочка с кулачок, носик остренький… Выглядел всегда как из помойки, вечно грязный, замурзанный.

Герулен усмехнулся.

— Ты и сам не был образцом чистоплотности и аккуратности.

— Уж это точно, — рассмеялся Савард, — С моей любовью к дракам… Я ходил не только в пятнах, но и рваный. Зато мылся каждый день и стирал все с себя. Дейрел был грязным по — другому. Не так, как если бы он мантию изгваздал, а как будто полгода не стирал. И волосы немытые. Он их коротко стриг, чтобы было незаметно, но запах‑то оставался! Хотя учился отлично, тут ничего не могу сказать.

Тут Савард кое‑что вспомнил и вскинул на Герулена ошарашенный взгляд.

— А знаете, кажется вы правы. Он защищал диплом по нетрадиционным магическим практикам, конкретно по шаманам песчаных демонов. Я сейчас вспомнил.

— О, еще один факт в мою копилку. Ты понимаешь, почему Дейрел руками Матильды гнобит магов?

— Расправляется с конкурентами?

— Именно. Кстати, есть еще одно косвенное доказательство. С момента воцарения Матильды из дворцового ведомства под различными предлогами были удалены все сколько‑нибудь сильные маги. Кто‑то ушел сам, кого‑то обвинили и казнили, кого‑то сослали, кого‑то просто отправили на покой, как упомянутого тобой Митандра. На фоне оставшихся взошла звезда Дейрела. Среди слабых он величина.

Вроде «первый красавец среди уродов»? Это Савард хорошо себе представлял. Такие парни собирали вокруг себя стайки тех, кто слабее, и верховодили. Сам он всегда предпочитал быть звездой в созвездии, равным среди равных.

Герулен тем временем решил снова его поразить.

— А хочешь, я назову тебе отца нашего принца Диониса? Ты с ним знаком. Подсказку я тебе уже дал: песчаный демон.

— Ансар Эгелен?! — непроизвольно вырвалось у Саварда.

— Он самый.

— Тоже вычислили?

— А как же! В то время он возглавлял одно из подразделений королевской гвардии, это раз. Его подразделение несло постоянную службу во дворце, это два. Он сопровождал Матильду всякий раз, когда она куда‑то ездила, это три. Кроме того, он хорош собой, как всякий родовитый песчаник.

Это не убедило Вера. Над Эгеленом должно быть начальство, оно куда смотрело?

— А почему именно он, а не какой‑нибудь солдат или наоборот, не начальник стражи?

— Это очевидно. Глава подразделения — это не рядовой гвардеец. Те стоят на постах, а их руководитель ходит туда — сюда. По сути его никто не контролирует, при этом он не на виду. Начальник стражи отпадает по двум причинам: он слишком заметная фигура вообще, а в частности ему уже немало лет. Вряд ли юная красавица польстилась на возрастного господина со шрамом через все лицо.

Савард себе представил внешность дворцового начальника стражи и согласно кивнул.

— А теперь почему Эгелен не у дел?

— Кто тебе сказал? Он просто поменял должность на другую. Повыше. Я наводил справки: Ансар Эгелен — личный советник Матильды неизвестно по каким вопросам. Они регулярно видятся наедине и совещаются часами с нулевым результатом. Думаю, постельная грелка.

Тут Савард вспомнил, как Эгелен пытался жениться на его Беттине и грозил той антимагическими браслетами вместо брачных.

— А Бетти тогда ему была зачем? Маг приказал?

Герулен покачал головой и сделал задумчивое лицо.

— Мне кажется, наоборот. Скорее, это попытка уйти из‑под власти Дейрела. У Бетти редчайший дар, артефакторы с таким талантом родятся даже не раз в столетие, а раз в тысячелетие. Ей пока не хватает опыта, но когда она подрастет, о ней будут слагать легенды, поверь моему слову.

Похвалы Бетти были очень приятны, но от всего остального голова шла кругом.

— Откуда Матильда и Эгелен могли о ней узнать? От Дейрела? Что они вообще в этом понимают?

— Они — ничего. Думаю, Дейрел тоже не был в курсе. Я догадываюсь, кто их просветил: Омерз.

Савард не поверил своим ушам. Этого просто не могло быть.

— Что? Это тупое ничтожество?

— Не такое тупое, хотя с другой частью определения согласен полностью. Знаешь, успех всегда порождает зависть в тех, кто к этому склонен. А если у завистника есть возможность перехватить вожжи и направить коня удачи в свое стойло, он это сделает. Омерз же тоже маг и он тоже был близок к Матильде, явно на нее работал не за страх, а за совесть, только сливки доставались Дейрелу.

Саварда интересовало только то, что имело прямое отношение к его жене.

— Вы считаете, это он рассказал Матильде о Бетти и предложил, как можно ее использовать?

— Не сомневаюсь в этом. Ваш бывший заведующий кафедрой далеко не дурак, хоть и гаденыш редкостный. О свойствах дара Бетти Омерз знал точно: юристы, как ни странно, разбираются в артефактах и артефакторах, да и Гросвен ничего не скрывал, открыто восхищался своей ученицей. Если бы девочка сумела перенастроить древние регалии императорской власти или создать их подобие с новыми свойствами, то маг потерял бы нити управления Матильдой.

Савард сверкнул глазами. В уме он уже делал зарубку на память. Если удастся добраться до Омерза… Он все припомнит этому гаду. Про Эгелена можно даже не упоминать.

Практичного и склонного к действию Вера угнетало одно: все ясно, но непонятно, как с этим быть.

— Интрига в общих чертах мне понятна, кто виноват мы разобрались. Теперь главный вопрос: что дальше делать?

— Эх, — вырвалось у эльфа, — если бы я знал, разве бы разговоры разговаривал?! Я, может, и позвал‑то тебя затем, чтобы ты подсказал, что в таком случае сделать можно?

Ну вот, казался таким мудрым и дальновидным, и тут вдруг спрашивает, что делать! Вер ощутил разочарование и ляпнул первое, что пришло в голову.

— Надо как‑то заставить Матильду выполнить закон. Проверить ребенка и…

— Принцу Дионису еще не скоро будет двенадцать. Потом… тебе его не жаль? Императорские регалии сожгут мальца, даже пепла не останется. Дитя же ни в чем не виновато.

Малышей Вер жалел гипотетически, особенно если они не являлись его учениками. Принцу учеба в Академии не грозила, поэтому ему можно было посочувствовать.

— А есть способ для него избежать проверки?

— Один. Мы о нем уже говорили. Если мать отречется от престола за сына. Тогда их сошлют в отдаленный замок на всю оставшуюся жизнь.

— Она на это не пойдет.

— Пойдет, если другого выхода не будет. Но пока она не осознает, что все двери перед ней закрываются одна за другой, на это нечего рассчитывать.

Вер пробормотал задумчиво:

— Договориться с Дейрелом…

Герулен посмотрел на него как на больного.

— Ты сам‑то понял, что сказал?

— Ах, ну да… С Омерзом и Эгеленом мы тоже договариваться не будем, — он почесал в затылке и выругался, — Проклятье! Рано или поздно ситуация разрешится, но мы не можем ждать годы! Академия должна учить студентов, а не копаться в политической грязи. Слушайте, а если Матильда откажется от трона… Гипотетически… Кто станет императором?

— А это хороший вопрос, просто отличный! Есть два реальных претендента и около десятка никуда не годных. О них можно будет говорить, если те двое отпадут по какой‑либо причине.

О том, кто может наследовать Юстину, Савард ничего не знал. До последнего времени он вообще не интересовался политикой.

— Двое — кто они? Я не силен в здешней иерархии.

У Герулена было собрано полное досье. поэтому он добыл листок со списком, но зачитывать не стал, просто пояснил:

— Младшие братья Юстина от других жен его отца. Валер и Винсент. У них у обоих есть дети, что делает их годными для этой роли.

Сказать Веру было особо нечего, поэтому он продолжал выспрашивать:

— А негодные претенденты, они кто?

— В основном племянники Юстина. Сыновья Валера и Винсента, их трое, сыновья его сестер, их пятеро. Еще два его бастарда.

Эта информация удивила Саварда.

— Юстина? А говорили, он был верным мужем. Стоп, ты только что сообщил мне, что император бы бесплоден.

Эльф насмешливо улыбнулся:

— Отвечаю по пунктам. Про верность. В целом да. Но несколько раз Аделаида уезжала к родителям больше, чем на год. Это связано с эльфийскими традициями, тебе о них знать не нужно. Естественно, Юстин не сидел один все это время. У двоих из его временных подружек родились парнишки. Уж не знаю от кого, но он их признал, Кому хочется сообщать всему миру о своем бесплодии? Наоборот, он поддержал собственную легенду о том, что проблемы у жены.

Савард сморщился, как от кислого.

— Не думал, что он такой говнюк. Сваливать на женщину свою несостоятельность.

— Думаю, это делалось с ее ведома. Мальчишек он не стал делать принцами, формально чтобы не обижать Аделаиду, а на самом деле… Ты понимаешь. Дал по титулу и по домену, приставил воспитателей. Сейчас они оба в армии. Полковники, кажется.

Савард задумался так, что сам услышал, как в голове что‑то ворочается. Ничего не сочинялось. Сказал наобум:

— Нужно с наиболее вероятными претендентами переговорить. Выбрать того, что получше, и поставить на него. А среди народа запустить информацию: мол, Матильдин сын не от Юстина. А что? Императора в народе любили, ей не простят.

Герулен тяжко вздохнул и плечи его сами собой опустились. Теперь перед Савардом сидел не вечно юный и прекрасный возлюбленный Авенары, а замученный жизнью старец.

— Знаешь, давай еще подумаем, не будем торопиться.

* * *

Все эти разговоры Савард передал Бетти как можно ближе к тексту. Та выглядела задумчивой, но спокойной. Пару раз задала наводящие вопросы, в остальное время внимательным взором следила, как сгущаются тени по углам. В это время ее неугомонные руки то поглаживали Вера по руке, то теребили пуговички на его рубашке, то принимались вынимать шпильки из свернутой на затылке косы, то вцеплялись в эту косу, расплетая и заплетая золотистый кончик. Без слов было ясно, что она беспокоится.

Рассказ о Матильде и песчаниках вызвал ее сердитое фырканье. Она не собиралась прощать то, как с ней хотели поступить. Но так как сейчас сделать ничего не могла, то и сердилась недолго, откладывая это на потом.

Значительно больше ее встревожили слова о том, что среди напавших на Академию есть маги.

— Вер, как же так?

— Не знаю. Сам не могу понять. Если только принять на веру слова Герулена… Если нас, сильных магов, не будет, то цена слабых и неумелых возрастет в разы.

Бетти завозилась, села прямо и посмотрела на мужа.

— Какая гадость, — произнесла она звонким голоском, — Просто отвратительно! Я столько лет была слабым магом, но мне и в голову не могло прийти, что наличие сильных как‑то мешает таким, как я. Найди себе подходящее поле деятельности, учись, трудись — и все у тебя будет. Я ведь не ожидала, что сила свалится мне как снег на голову, и готовилась прожить жизнь без нее.

Савард притянул Бетти к себе на грудь и покрыл поцелуями, шепча:

— Ну конечно, милая моя девочка! Ты такое чистое, благородное, чудесное создание! Ты даже поверить не можешь, сколько вокруг мелких, грязных, убогих ничтожеств.

Она вцепилась в него, как в спасательный круг, тонкими пальчиками скомкала рубашку на груди, и вдруг пискнула:

— Ой!

Он отстранился, испугавшись, что сделал больно. Все же он такой здоровенный, а она маленькая и изящная.

— Что случилось, Бет?

Лучистый глаза Бетти смотрели на него виновато.

— Я от твоей рубашки пуговичку оторвала. Сейчас пришью.

— Да хрен с ней, с этой пуговицей! Потом пришьешь! Иди лучше ко мне.

Она ответила, строго нахмурив брови и демонстрируя Веру пуговку, зажатую между большим и указательным пальцем.

— Нет, нельзя. Потом она затеряется. Да я мигом.

— Не надо. Есть же пуговицепришивательное заклинание. Сейчас все будет как новое.

Бедный Вер! Если бы он знал заранее, что за этим последует, прикусил бы себе язык. Бетти страшно заинтересовалась.

— Ой, ты же знаешь всякие бытовые заклинания и научить сможешь ничуть не хуже Авенары! Вер, ну пожалуйста, научи пуговицы пришивать!

И вместо того, чтобы отнести жену в спальню, Савард битый час тренировался с ней в бытовой магии. С одной стороны подтвердил для себя верность высказывания, что не прекраснее, если учитель с любовью учит, а ученица с любовью учится. С другой… Он бы предпочел заняться кое — чем другим.

* * *

Ясное солнечное утро пробралось через занавески и заставило Вера проснуться. Бетти рядом уже не было. Ее голосок, напевающий смешную песенку, с помощью которой дети запоминали руны, доносился из кухни. Понежиться на этот раз не удастся.

Спустившись в гостиную, он увидел причину, заставившую Бет подняться так рано. За столом пили чай и ели кексы Авенара с Брунгильдой. Давешнее сражение с Гентаром сблизило двух дам настолько, что они уже называли друг друга по именам.

Услышав скрип ступеней, из кухни появилась Бет.

— Ой, Вер, как хорошо, что ты уже встал! Я сейчас!

Она нырнула обратно и через минуту вернулась с подносом, на котором оранжевыми лунами сияли желтки яичницы — глазуньи. Савард с удовлетворением отметил, что его девочка не корячится с тяжелым подносом, а легко и непринужденно транспортирует его с помощью магии. По лицу Авенары заметно было, что и она довольна успехами внучки.

— У меня на сегодня следующие планы, — сообщила Бет, — Сразу после завтрака зарегистрировать в ратуше наш договор с госпожой Брунгильдой, а потом разобраться с остатками заказов на амулеты. Ближе к вечеру я уйду. Мы с Лиссой договорились встретиться у магистра Сарториуса. А потом…

— Бет, я встречу тебя у Сарториуса. Бери все нужное с собой: на Кариану ты вернешься не ранее чем через десять дней.

Бетти кивнула, подтверждая, что все поняла.

— А как же суд над Гентаром? Ты должна хотя бы дать показания! — забеспокоилась Брунгильда.

Действительно, после вчерашней победы все бросить и уйти, оставив зло безнаказанным, было недостойно. Хотя сегодня, в радостный солнечный день, о Гентарах не хотелось вспоминать, чтобы не портить настроение. Ответственная Беттина вздохнула, понимая неизбежность визита к судье.

— Тогда так, — потеребила она кончик носа, — Сейчас проверяю список заказов и степень их готовности, затем в ратушу, это не займет много времени, оттуда к судье дать показания. Думаю, до обеда все это осилить. Затем сделаю что успею из заказов, остальное заберу с собой: отдам, когда вернусь через десять дней. Встречу с Лиссой я никак не могу отменить.

— А меня ты не хочешь спросить, дорогая? — вдруг обиженно вставила Авенара, — Я, между прочим, планировала заняться с тобой магией.

— Бабушка, — твердо ответила Бетти, — я тебя отлично понимаю, но сегодня не до этого. У меня есть незаконченные дела, я не имею права их бросить. Завтра. Завтра в Академии я буду полностью в твоем распоряжении.

Драконица покрутила головой, надеясь найти поддержку, но увидела, что все предпочитают принять сторону Бет. Она уже намылилась обидеться всерьез и надолго, но внучка тонко почувствовала бабушкин настрой и спросила как ни в чем не бывало:

— Бабушка, я все хотела узнать: как ты догадалась, что Гентары врут про закон? И еще: откуда ты знала, к кому обращаться? Мне бы в голову не пришло позвать стражников.

Неравнодушная к лести и восхищению драконица сменила гнев на милость. Она бы не сдалась так быстро, если бы Бетти просто начала произносить комплименты и восхваления. Но умная девушка дала ей возможность самой похвастаться своими умом и сообразительностью.

— Ну, что они врут, можно было догадаться с самого начала. Не может у драконов быть закона, ограничивающего свободу женщин, это раз. Ты не жила среди драконов и этого не знаешь. У нас скорее парня принудят жениться на той, что его выбрала, чем девице запретят быть с тем, кто ей по нраву. И еще: Гентар пришел к тебе без подобающего свидетеля из своей общины. Как думаешь, почему?

Бетти покивала, признавая силу аргументов.

— А про стражников мне твоя Алесса рассказала. Когда мы с ней ходили мне за платьем, я ее спросила, как здесь поступают с вымогателями. Она сказала, что, если есть свидетели, можно звать стражу.

Оказывается, и от Алессы бывает польза.

— Потрясающе, я бы никогда не догадалась, — вздохнула восхищенно Бетти и посмотрела на часы, — Ой, бабушка, пора бежать в ратушу, если я хочу все успеть.

— Да. мне тоже пора в Академию, — поднялся со своего места Савард.

Авенара сделала вид, что все идет по плану.

— Отлично, Бетти, я схожу с тобой. Мое свидетельство может понадобиться в суде.

К ним присоединилась Брунгильда и дамы, оставив лавку на Этель с Морисом, отправились по присутственным местам.

Дела в ратуше уладились за пять минут, у судьи пришлось посидеть подольше. Но скорость и простота процедуры потрясли всех. Пожилой судья подробно опросил Бетти и свидетелей, а секретарь записал их слова в протокол. Затем он вызвал Гентара и его внука, зачитал им свидетельства и спросил, все ли верно. За ночь, проведенную в камере, умонастроение старого дракона сменилось с боевого на упадочное. Он согласился с обвинениями.

Тут же было вынесено решение: треть доходов от лавки Гентара в течение трех лет будут изыматься. Половина пойдет Беттине Савард, урожденной Комин, в качестве моральной компенсации, вторая — в доход государства. Постановление суда о попытке мошенничества с использованием должностных полномочий будут переданы в общину драконов для решения вопроса о сохранении господином Гентаром его должности.

Приговор мягкий, потому что никто не пострадал, а Гентар попался на попытке мошенничества впервые.

Прекрасная Авенара выразила свое восхищение. Такой замечательный по своей справедливости приговор в такие короткие сроки!

Кажется, ее красота не оставила судью равнодушным, а ее восхищенное щебетанье заставило его покраснеть. Выйдя из зала суда, дама сказала небрежно:

— Не удивлюсь, Брунгильда, что сегодня к вечеру в лавку набегут любопытные покупатели. Пусть ребятки будут наготове.

Авенара как в в воду смотрела: чуть ли не полгорода пришло посмотреть на место, где развернулись драматические события. Амулеты разлетались как мороженое в жаркий день.

Несколько часов после обеда Бетти потратила на то, чтобы сделать как можно больше заказанных амулетов. Из‑за наплыва покупателей ей пришлось заниматься этим за столом в гостиной. Сидевшая рядом Авенара наблюдала и рассуждала:

— Никогда бы не стала артефактором. Эта мелкая кропотливая возня не для меня. Да и вообще, она не в характере драконов. Откуда такая склонность, Бетти? А впрочем, не отвечай. Ясно, что виноват твой папаша. Мне прямо стыдно, что он мой сын. Да и в деда твоего влюбиться — это ж надо было головы не иметь! Надеюсь, твой Савард разумнее и благороднее. А, что я говорю! Любой будет лучше песчаного демона. Они все на голову больные. Зато кое‑что другое у них здоровое, вот девушки и сходят с ума. Как, например, эта ваша Матильда. Полагаю, у твоего Саварда и с этим все в порядке?

От этого потока сознания у Бетти поначалу вскипал мозг, но очень скоро она приладилась не слушать, а только кивать время‑то времени, что совершенно удовлетворяло Авенару.

Зато с новыми возможностями работа шла в несколько раз быстрее. Не было необходимости наполнять амулет силой в несколько этапов, а это всегда забирало львиную долю времени. За два часа до заката Беттина силой оторвала себя от работы, отринув собственные порывы: ну, еще один, а затем еще…Сложила работу в два ящичка: один Брунгильде, пусть отдаст заказчикам, другой — с собой. Поднялась и сказала:

— Бабушка, спасибо, что поддержала. Ты сейчас в Академию?

— Естественно, я сегодня еще облет не делала, да и Гер меня будет ждать…

— Отлично! А я в гости. Думаю, что мы с Вером прибудем утром.

До портальной площадки они дошли вместе. За Бетти по воздуху плыли две здоровые сумки, а она тихо радовалась: раньше ей пришлось бы их тащить на себе.

* * *

Прежде чем отправиться к покупателю Джимми полдня готовил Лиссу. Подбирал ей костюм, прическу, следил, насколько хорошо иллюзия прикрывает ее истинное лицо, учил, что надо говорить, а что нельзя ни при каких обстоятельствах.

Легенда была придумана красивая. Девушка иммигрировала в Канаду вместе с родителями будучи еще ребенком, а монеты получила в наследство от дедушки, который недавно умер в Европе. Об их происхождении не имеет ни малейшего понятия, просто хочет продать подороже. О ее собственном происхождении Джимми выдумал, что ее мать была румынка, а отец грек. Он полагал, что так можно будет объяснить необычную красоту его подруги.

Когда же они пришли на встречу, назначенную в холле отеля Хилтон в соседнем городе, Джеймс с ужасом подумал, что о Лиссе он позаботился, но некому было позаботиться о нем самом. Увидев тех типов, что пришли с ним побеседовать, он понял, что вляпался по самые уши.

Все‑таки занятия математикой, хоть и развивают ум, но делают человека непрактичным, с грустью констатировал он. Его приятель привел трех сомнительных типов. Если бы оДжимми увидел каждого по — отдельности, не обратил бы внимания. Обычные добропорядочные граждане в дорогих деловых костюмах. Но все вместе они выглядели как главари мафии в гангстерских фильмах прошлого. Его знакомый Брюс крутился вокруг них как дешевая шестерка и явно заискивал.

Представив Джимми как профессора Хеддлтона, а противоположную сторону как мистера Гарези, мистера Кентона и мистера Быховски, он ретировался с такой скоростью, что Лисса готова была поверить, что тут имела место телепортация.

— Представьте нам вашу очаровательную спутницу, — предложил Гарези, явно главарь этой группы.

— Лиза Авенар, моя подруга, — спокойно и вежливо ответил Джимми, хотя у него на душе кошки скребли.

И как это его угораздило влезть в такое сомнительное дело, да еще девушку за собой потащить?!

— Она ваша студентка?

— В том числе, — не стал спорить математик.

Все трое изобразили ритуальный поклон в Лиссину сторону, она им испуганно улыбнулась. Не то, что она боялась, за последнее время бабушка научила ее, как творить магию в этом антимагическом мире, но мужчины явно ждали он нее такой реакции. Чтобы не спугнуть их раньше времени, она изобразила то, что должна была чувствовать обычная земная девушка в этой ситуации.

— Лиза, вы очаровательны, — промурлыкал самый здоровый из всех, кажется Быховски.

Он оглядывал девушку сальным взглядом, одновременно раздевая и прицениваясь, а на Джимми смотрел с презрением и сожалением. Как такая красотка досталась этому книжному червяку, за какие такие заслуги? Он явно был готов начать ухаживать и постараться отбить Лиссу у ее мужчины. Идиот!

Девушка посмотрела на него как на ненормального, улыбнулась как психиатр пациенту, вздернула носик и отвернулась.

— Эй, Чарли, красотка‑то не прореагировала на твои достоинства, — развеселился третий, — Милая, это ваши монеты нам показывал наш приятель Брюс?

— Мои, — спокойно ответила Лисса.

— А откуда они у вас?

— Наследство от дедушки. Он умер год назад, я ездила на похороны и вот… Получила.

Она отвечала четко, но не торопилась, чтобы речь не звучала заученно.

— У вас интересный акцент, — снова вступил Гарези, — откуда вы родом?

— Я канадка уже пятнадцать лет! — гордо произнесла Лисса, точно так, как ее учил Джимми, — мои родители были из Европы. Они эмигрировали, когда я была еще маленькая. Папа родом из Греции, а мама из Румынии.

— У вас фамилия не греческая, — встрял Быховски.

Ему ответил Джимми:

— Авенариос, ее отца звали Ставрос Авенариос.

— Он жив?

— Нет, — ответила Лисса, — отец и мама умерли. Они попали в аварию четыре года назад.

Гарези сально улыбнулся Лиссе и следующий вопрос адресовал ее другу. Вопрос с подковыркой.

— И с тех пор вы, профессор, взяли девушку под свое крылышко?

— Нет, мы с Лизой вместе меньше года. Но я надеюсь…, — он собственническим жестом прижал голову Лиссы к своему плечу, — Да, милая?

Лисса под столом сжала ему руку и одарила окружающих весьма сердитой улыбкой. Разговор с каждой минутой не нравился ей все больше. В чем дело? Нравятся монеты — плати и забирай. Какое им дело до Лиссиной родословной? Врать приходится…

— А дедушка, — не унимался Гарези, — дедушка, который оставил наследство… Он тоже был грек?

К этому вопросу девушка готовилась заранее: проштудировала списки румынских имен и фамилий и выбрала из наиболее распространенных.

— Он был румын, — отчеканила Лисса, — Его звали Константин Попа, если вас интересует, хотя не знаю, какое это может иметь отношение к делу.

Реакция на ее ответ была разнообразной. Гарези скроил малоприятную улыбочку, Кентон остался спокоен, а Быховски мерзко захихикал. Что смешного он нашел в имени дедушки, Лисса не поняла.

— Он был нумизматом? — вновь спросил Гарези.

— У него была коллекция монет, если вы это имеете в виду.

— Ценных?

— Нет, просто монеты разных стран. Ни древних, ни золотых, кроме этих пяти. Были два луидора, но их я продала еще в Европе.

Она говорила и радовалась, что Джимми отрепетировал с ней этот текст. Ей удавалось произносить его спокойно и с убеждением, не понимая толком, что все это значит.

— А сейчас вам понадобились деньги?

Лисса посмотрела Гарези в глаза и чуть — чуть толкнула его мысли, добавляя спокойствия и доверия:

— Да, мне понадобились нормальные современные деньги. Я не коллекционер, не нумизмат, мне эти золотые кругляшки ни к чему. Но я хочу получить за них достойную цену.

— Вы знаете, какой страны и какого века эти монеты?

Еще один посыл. Они должны съесть эти слова и не поморщиться.

— Понятия не имею, но одно знаю точно: это уникум. Я прошерстила весь интернет. Нигде не встречалось мне ничего подобного, значит, они должны стоить дорого.

— А можно посмотреть? — спросил Кентон, — фото мы видели, но хотелось бы оценить их на ощупь, так сказать.

Не говоря ни слова, Лисса расстегнула курточку и достала пару монет из внутреннего кармана.

— Любуйтесь, — предложила она и откинулась на спинку стула.

Как по команде у Гарези и Кентона в руках появились лупы. Они долго рассматривали золотые кругляшки, тискали, пробовали на зуб, только что не лизали, затем Быховски достал из‑под стола чемоданчик, в котором ровными рядами в мягких гнездах покоились химические реактивы. Отличная штука, любой алхимик за такое удавится!

Сейчас стало ясно: Гарези — покупатель, Кентон — консультант, а Быховски — шестерка — охранник, прислуга за все при хозяине.

Джимми с авторитетным видом наблюдал за их манипуляциями, а Лисса с трудом сдерживала смех. Проба кислотой и щелочью всех убедила. Кентон даже буркнул, что такого чистого золота давно не видел. Монеты действительно уникальные, а если удастся установить их происхождение…

И начался торг. Лисса представить себе не могла, сколько стоят ее монетки, просто сидела и молчала. Джимми же на каждую оглашаемуюцифру щурил глаза и поднимал брови, не называя, впрочем, свою цену.

Гарези его мимику воспринимал как недовольство, начинал возиться в кресле и оглядываться на Кентона. Тот кивал и Гарези поднимал сумму. В результате Джимми с Лиссой ушли с чеками на полмиллиона американских долларов.

Девушка не знала, много это или мало, но по выражению лица своего парня понимала, что он на такое и не надеялся. Еще бы! Ей пришлось пустить в ход свое сильфское обаяние и чуть — чуть подтолкнуть этих противных типов к покупке.

На обратном пути они зашли в банк и зачислили всю сумму на счет Джимми. Карточку он передал Лиссе: это ее деньги, пусть заботится. Надо только не забыть заплатить с них налог.

— Джимми, я так и не поняла, сколько мы получили, — призналась Лисса уже в машине.

От неожиданности Хеддлтон чуть не врезался в ограждение. Он с трудом дорулил до ближайшей заправки, там остановился и разразился речью.

— Лиза, ты правду не поняла? Мы получили по сто тысяч долларов за одну монету, когда первоначально предполагали получить четыре тысячи за все! Ты завалишь лавку своей подруги зажигалками и гелевыми ручками и даже не заметишь, что что‑то потратила. Конечно, это не состояние, но теперь несколько лет ты сможешь не думать о деньгах. Ведь тебе много не надо, как я заметил.

Она задумалась.

— А я не перегнула палку? Может, стоило продать им наши монетки подешевле? Вдруг потом они решат, что переплатили?

Джеймс в недоумении пожал плечами.

— Лиза, при чем здесь ты? Это было желание Гарези, он сам назвал сумму. Ты вообще всю дорогу молчала.

Она смущенно опустила глаза в пол.

— Ну, я его к этому немного подтолкнула…

Джимми застыл с разинутым ртом и вытаращенными глазами. Посидел так, затем глубоко вздохнул несколько раз и побледнел и прижал руку к сердцу.

— Ты хоть предупреждай, а то еще такая выходка и я умру от инфаркта в мои молодые годы. Как‑то я к этому еще не готов. Ты вообще соображаешь, с кем мы имели дело?

— С людьми, — убежденно произнесла Лисса, — А что?

До Джимми вдруг начало доходить, что влюбится в иномирную красавицу — не самая удачная идея в его жизни. Если сейчас до Гарези дойдет, что его облапошили, то в жизни Джимми наступит черная полоса. Он никогда не имел дела с нелегальщиной, дистанцировался от всего, что может нести потенциальную угрозу, и тут так вляпался. А все почему?

Потому что легальные коллекционеры не повелись бы на иномирные денежки, подсказала спавшая до этого часть сознания. А Лисса их еще и облапошила своими ментальными приемчиками.

Если сейчас Гарези заподозрит, что дело нечисто…

— Лиза, а мы можем скрыться у твоих друзей? Пока, временно? Что‑то я сомневаюсь, что наши покупатели в восторге от сделки. Как бы они не пришли требовать деньги назад вместе с нашей жизнью и здоровьем.

Лисса такого не ожидала, но восприняла спокойно.

— Завтра я иду в гости и могу взять тебя с собой. А уже там посоветуемся с друзьями и решим, как будет лучше.

— С друзьями — это с твоей Бетти?

— С ней, и с ее мужем, и с бабушкой Актеллией, а еще с магистром Сарториусом: он очень мудрый, он тебе понравится. Бабушка очень хотела с тобой познакомиться. А с Савардом, кажется, ты нашел общий язык.

Она недовольно скривилась.

Джимми не мог взять в толк, чем такой отличный мужик как Савард насолил его любимой, но не спорил. Общаться не мешает, и ладно. В том, что практичный Вер сможет дать полезный совет, он был уверен.

Еще грела мысль, что он увидит уже третий магический мир. Как интересно! В сравнении с этим опасность, исходящая от Гарези, показалась таким пустяком!

* * *

Вывалившись из построенного Лиссой портала на мягкую зеленую лужайку, Джимми пришел в восторг. Его окружал сад мечты, такой, какой может только пригрезиться. Подобной красоты он не видел даже на выставке цветов в Челси, куда его в детстве водили папа с мамой. Там все желали привлечь внимание, а этот шедевр был создан для другого. Покой и гармония охватывали каждого, кто появлялся в саду магистра Сарториуса, и Джеймс Хеддлтон не стал исключением.

Лисса посмотрела на друга с такой гордостью, как будто высадила каждый кустик своими руками.

— Тебе нравится? Правда, красиво?

— Здесь волшебно, — отозвался математик, — Так как может быть в сказке.

Девушка сказками не интересовалась. Ей хватило того, что возлюбленному тут понравилось. Она подхватила Джеймса под руку и поволокла знакомиться с Сарториусом.

Старый маг был доволен.

— Своего парня привела? Умница, я очень тронут. Он у тебя кто, тоже маг?

— Я математик, — ответил Джимми, не надеясь, что этот симпатичный старикан его поймет.

К его радости оказалось, что иномирный магистр знает, что есть математика. Он обрадовался и спросил, не сможет ли Джимми оказать ему научную консультацию. А то он кое‑что придумал, но представления не имеет, как это рассчитать. По каким формулам?

Желая сделать хозяину приятное, Джеймс восхитился его садом и тут же был увлечен на часовую экскурсию. Лисса тащилась следом и сердилась на Бетти: могла бы уже прибыть.

Но злилась она зря. Когда они снова подошли к дому, Беттина сидела на полянке, подобрав под себя ноги, и читала какую‑то книжку. Выходит, она тут давно и еще неизвестно кто кого заставил ждать. Увидев Сарториуса и остальных, Бет вскочила.

— Магистр, как я рада! Наконец‑то!

— Что наконец‑то, Бетти? — ласково спросил маг.

— Наконец‑то я к вам вырвалась! Наконец- то всех вижу!

Она по очереди бросилась всем на шею и со всеми расцеловалась. Обычно сдержанная, сейчас Бетти просто лучилась радостью. Сарториус спросил:

— Ты одна?

— Вер придет позже. Сейчас он занят делами Академии. Да, вам привет от магистра Авессалома, я его буквально только что видела.

— Он жив?

— Жив, здоров, счастлив. Женился и теперь они с женой ждут ребенка.

Сарториуса эта весть не то, чтобы обрадовала, скорее вызвала элегическую задумчивость.

— Мы с ним дружили много лет назад… И вот он молод, полон сил, муж и отец, а я… Никому не нужный старик.

— Ну что вы! — в один голос вскричали девчонки, — Вы замечательный! Самый лучший! Мы вас очень любим!

— Что не исключает вышесказанного. Маг может не стареть столько, сколько захочет. Но если уж он даст старости волю, обратно не отыграешь. Я не жалуюсь, просто констатирую.

Девушки подхватили его под руки с двух сторон и повели в дом, по дороге нашептывая разные милые и приятные слова, чтобы подбодрить своего друга.

Джимми шел сзади и любовался идиллической картинкой. Девочки были такие разные и такие похожие. Он пытался сформулировать, что в них общего, настолько сильно они друг от друга отличались. Наконец сообразил: общим в них была доброта и тепло души, а вот разница…

Лиссу он уже знал, поэтому внимательнее всмотрелся в Беттину. Она тоже красива, даже можно сказать бесподобно хороша. Но вот смог бы он в нее влюбиться? Вернее, смогло ли у них что‑то получиться?

Задал себе этот вопрос и тут же увидел ответ, который вспыхнул в мозгу как огни Лас — Вегаса: нет!

И не потому, что ему больше нравятся Лиссины черные волосы, а не Беттины золотые.

Лисса при всей ее внешней задиристости и резкости мягка и податлива. Она признает его старшинство и позволяет о себе заботиться. А Беттина только кажется милой домашней кошечкой из тех, что трется об ноги, стараясь угодить мужчине. На самом деле она кремень, из тех, кто не позволит никому принимать за себя решения, а ее забота — источник ее власти над людьми. Пожалуй, только Савард с такой и справится.

Он бы долго хохотал, если бы мог услышать, как в это время совсем в другом мире изящный эльф говорит роскошной золотой драконице:

— Нам очень повезло, дорогая. Только твоей внучке с ее спокойным и необыкновенно сильным характером дано обуздать этого невыносимого Саварда.

Действительно, дальнейшие наблюдения показали, что Бет мягкими лапками, но очень жестко выстроила сегодняшний вечер так, чтобы дать себе возможность поговорить с каждым из присутствующих.

Для начала уединилась с Лиссой, якобы пошла с ней на кухню ужин готовить. За это время Джимми подвергся допросу Сарториуса: как и когда они с Лиссой познакомились и знает ли милейший Джимми, что девушка — демиург.

Убедившись, что с этим все в порядке, он стал излагать математику свою концепцию построения неких заклинаний, тот включился…

Когда девушки вернулись с подносами, они услышали:

— А здесь можно было бы взять интеграл по поверхности… Хотя…

— А не проще ли будет применить вот такую систему уравнений?…

— Не уверен, она не описывает обратное движение, ведь фигура должна, образно говоря, вывернуться наизнанку…

Лисса, утомленная борьбой со старой Менирой, потыкала подругу локтем в бок: оставь, мужчины делом занялись. Каким? Своим мужским: играют в великих волшебников. Но у Бетти был свой план: ей нужно во что бы то ни стало поговорить с Сарториусом, а значит…

Она громко пригласила всех к столу.

Если бы речь шла о Лиссе, Джимми предложил бы ей подождать. Особенно если учесть, что ужин обычно готовил он сам. Но заставлять ждать очаровательную кулинарку… Пришлось оставить расчеты, как он надеялся, временно, и переключиться на еду.

Бетти же не думала о всяких глупостях. На кухне она поручила Лиссе отвлечь старую служанку хозяина и взялась за готовку. Но стоило Менире поддаться на уговоры и уйти отдыхать, как юная драконица быстро рассказала подруге о том, что стряслось с их вымечтанным бизнесом.

— Вот так, дорогая, у нас опять ни своего дома, ни своего дела.

— Зато по своему мужчине, — хихикнула Лисса, — только от них тоже толку мало.

— Как это? — не поняла Бет.

Лисса тут же вкратце поведала о своей денежной эпопее.

— И вот теперь у нас полно денег, но нам лучше спрятаться. Если они станут исследовать монеты, а потом докапываться, где мы их взяли… Мне‑то ничего не будет, я демиург как‑никак, а вот Джимми может сильно пострадать.

Бетти схватилась за голову.

— Боги, какая я дура! Не надо было их тебе давать. Нашли бы другой способ компенсации. Но кто мог подумать, что так получится?! Только ты устроила свою жизнь… Я хотела как лучше.

Лисса расстроилась, увидев отчаяние подруги. Подошла, погладила по руке и сказала жалобно:

— Бет, не убивайся. Ну что в сущности случилось? Поживем мы с Джимми какое‑то время в гостях у Сарториуса, ничего страшного. Вон они как спелись, загляденье.

Беттина тяжело вздохнула.

— Я бы пригласила вас в Академию, в ней теперь моя бабушка заправляет, но тебе там лучше не появляться. Твоя бабушка… ой, одни бабушки вокруг, куда от них податься?!

Она ловко стащила с плиты кастрюлю с супом и перелила содержимое в супницу, затем достала из печки противень с запеченным мясом под белым соусом с грибами.

— Все, сейчас овощное рагу доспеет и пойдем кормить наших проглотов. Скорей бы Вер пришел, пока все не остыло. Он в своей Академии пообедать забывает, потом такой голодный!

— В смысле на тебя как на отбивную набрасывается?

— И это тоже, — усмехнулась Бетти, — Знаешь, сейчас меня больше всего беспокоит то, куда наша жизнь катится.

У Лиссы загорелись глаза.

— Ты думаешь, она катится? По — моему она летит!

Бет всплеснула руками.

— Куда? Ты знаешь? Вот и я нет. Как сбежали мы из Академии, так и понеслось. Ничего стабильного, ничего постоянного. Дом на базе отгрохали — там теперь твой отец кантуется. Свой дом на Кариане завели, лавку открыли, все вроде на мази было… Нет, опять все развалилось. Ты там, я здесь… И каждый день что‑то новенькое — хреновенькое. Голова кругом.

Лисса попыталась успокоить разошедшуюся Бетти:

— Ну и что? Зато приключения! И потом, как это ничего постоянного? У тебя теперь есть Савард, он уж точно никуда не денется. Конечно, он не подарок…

Напоминание о Саварде помогло девушке взять себя в руки.

— Пожалуй, это лучшее, что со мной произошло. Я очень благодарна Веру: он дал мне самое главное. Не силу, не вторую ипостась и даже не свободу от песчаных демонов. Он дал мне меня. Кроме того, мне с ним хорошо, поверь. Но я часто думаю: а любовь ли это?

Лисса вскинулась, как будто подруга оскорбила ее самые возвышенные чувства.

— Бет, да ты что! Если у тебя с Савардом все так хорошо, как ты говоришь… Конечно это любовь! Это не может быть ничем иным! Если бы ты его не любила, как бы терпела?

— А что его терпеть? — пожала плечами Бетти, — Он вполне хорош и так. Объективно. Это ты от него натерпелась за столько лет ученичества, вот и реагируешь не вполне адекватно. Нет, я вот думаю: а если бы не заклятье и необходимость его снять? Боюсь, в этом случае стать женой Вера не пришло бы мне в голову. Но я не жалуюсь, не подумай. Просто рассуждаю.

Лисса задумалась и проворонила момент, когда рагу наконец дошло. Беттина переложила все приготовленные яства на блюда, сформировала два подноса и легко, будто играючи, отправила их наверх, в комнаты. Ее подруга восхитилась:

— А ты молодец, Бет! Буквально вчера обрела силу, и уже так уверенно ею пользуешься. Кто учил, Савард?

— Нет, — покачала головой Беттина, — Бабушка Авенара.

Лиссе пришло в голову посоветовать подруге проверить свои чувства. Она даже изобрела парочку довольно экзотических способов, вот только рассказать не успела. Бетти, подгоняя подносы с едой, заторопилась к мужчинам. Ей еще надо было посоветоваться с Сарториусом и сказать пару слов Джимми.

Но ее планам не суждено было сбыться. Они еще не закончили трапезу, а на лужайке один за другим стали появляться новые гости.

Первым пришел Савард. Его так тянуло к Бетти, что он поторопился расправиться с текущими делами, а на просьбу Марульфа помочь разобрать склоку между беженцами просто махнул рукой. Ему повезло: пришел к ужину, или это был обед? По крайней мере как всегда у Бетти: сытно, вкусно, много.

Когда же от еды перешли к чаю, прямо в гостиной внезапно появилась невероятно прекрасная женщина в странном, непривычном одеянии. Она не казалась юной, это была совершенная красота без возраста. Лисса вскочила и бросилась к ней:

— Прабабушка Актеллия!

Ее крик объяснил всем, кто пришел, но ничего не сказал о причинах появления старейшей из демиургов. Каждый хотел бы задать вопрос, то тут все отметили, что не могут говорить: собственные голосовые связки им более не повинуются. Актеллия же оглядела собравшихся и мелодичнейшим голосом пропела:

— Рада видеть друзей моей дорогой правнучки. Ну‑ка, кто тут у нас?

Она остановилась напротив Сарториуса и ласково провела рукой над его головой.

— Мудрый маг, хозяин дома… Добавим здоровья, тебе еще долго придется помогать моей проказнице советами.

Затем остановилась перед Савардом и усмехнулась загадочно:

— Тебе, помесь огненного демона с черным драконом, ничего не дам, у тебя уже все есть. А чего нет, то еще будет.

Отвернувшись от Вера, она подскочила к Беттине, расплылась в лукавой улыбке и защебетала:

— Ой, какая миленькая драконочка! Совсем юная! Прелесть что такое! А какой характер! Мечта, а не характер! Выдержка, разум, доброта! Ты подружка моей девочки, милая? Присматривай за Лиссой, дорогая, она тебе верит и тебя послушает.

Последним оказался Джимми. Прекрасная Актеллия долго пристально на него смотрела. В ее взгляде восхищение мешалось с жалостью. Затем она заговорила:

— Ты возлюбленный моей девочки, правда?! Ты мне нравишься. Понимаю, что она в тебе нашла. Но… Я должна с тобой поговорить без свидетелей.

Заметив, как рванулась к ним Лисса, Актеллия выставила вперед ладонь и повысила голос:

— Без свидетелей, я сказала! Мальчик, иди за мной.

Джимми поднялся и как сомнамбула, неловко переступая плохо гнущимися ногами, пошел за древнейшей. Она же изящно покачивала бедрами и манила его за собой в сад. Не в силах противиться, он шел и шел, пока дом не исчез из виду за стеной, увитой глицинией.

На крошечном пятачке газона, где дизайнерский гений Сарториуса расположил две удобные лавочки из толстых бревен, Актеллия остановилась и села. При этом струящиеся полы ее верхней накидки распахнулись и опали, как крылья гигантской экзотической бабочки.

Она указала Джимми на место рядом с собой и прожурчала:

— Садись, мой мальчик, в ногах правды нет.

Он не был уверен, сможет ли, но тело само проделало все, что нужно: не успев моргнуть глазом, Джемс Хеддлтон, математик с Земли, уже сидел рядом со старейшей из демиургов. Поверить в это его сознание отказывалось, но не верить своим глазам он тоже не мог.

Актеллия же не торопилась начинать беседу. Возможно, не знала, как подойти к тому, что хотела сказать. Наконец Джеймс не выдержал и попытался заговорить сам. У него ничего не вышло, но Актеллия заметила конвульсивные подергивания и сняла с него немоту.

— Не мучайся, скажи, о чем думаешь.

— Я хочу спросить…

— Спрашивай. Или нет, я сначала сама скажу тебе что хотела, а если останутся вопросы, отвечу. Итак, ты знаешь, кто я?

Джимми удивился, но ответил:

— Естественно. Лиза мне много о вас говорила.

— А ты знаешь, что такие как я или она — вечны? Не бессмертны, мы тоже можем погибнуть, исчезнуть, раствориться в мире, но, если ничего не случится, мы живем вечно?

— Я понимаю это, но представить себе не могу.

Древнейшая удивилась:

— Ты же математик, ты имеешь дело с бесконечно большим и бесконечно малым. Вообще с бесконечностью! Должен представлять!

— Должен, но не представляю. С тем возьмите.

— Хорошо, — голос Актеллии звучал миролюбиво, — А сколько будешь жить ты? Уж точно не вечность, и с этим ничего не поделаешь. Ты человек. Мы можем продлить твою жизнь лет на сто пятьдесят- двести. Пока ты будешь с моей правнучкой, тебе не грозит старение, по крайней мере внешнее. Будешь выглядеть как сейчас. Но это все.

— Я на большее и не претендую. И этого‑то не ожидал. Если я смогу прожить это время рядом с Лизой…

Идеальные губы красавицы исказила горькая усмешка.

— Подумай хорошенько, парень. Она не человек. У вас не будет детей. И кроме того: сейчас Лисса молода и неопытна, она смотрит на тебя снизу вверх. Но она быстро растет, ее дар развивается, она будет знать и уметь все больше и больше с каждым прожитым днем. А ты? Сможешь за ней угнаться?

— Я постараюсь.

Услышав этот ответ, Актеллия посмотрела на него холодным испытующим взором:

— Ты же понимаешь, что вам никогда не быть равными? Сейчас она восхищается тобой и таскает за собой по мирам как любимого плюшевого песика. А вдруг через несколько лет ей надоест ее игрушка?

Джимми хотел закричать, что это не так, что у них с Лизой совсем другие отношения, но похолодевшее сердце подсказывало верно: Актеллия права. Вместо того, чтобы устраивать сцену, Джимми сжал кулаки и перешел в наступление:

— Вы хотите, чтобы я от нее отказался?

— Умный мальчик. Да, я к этому и веду речь. Не сейчас, позже, когда она наиграется… Я подскажу когда. Не бойся, у вас впереди годы. Но постепенно ты отступишь в тень и уйдешь из жизни моей девочки. Все бонусы, вроде продолжительности жизни и прекрасного здоровья у тебя останутся, не бойся.

Сердце мужчины болезненно сжалось, дыхание перехватило. Правоту этой женщины (женщины ли?) он отрицать не мог. Когда‑нибудь все так и будет, хочет он этого или нет. Но планировать заранее… Это слишком жестоко. Объяснять же это древней даме бесполезно, она просто не поймет.

— Уважаемая госпожа Актеллия, я понимаю все, что вы мне хотите сказать. Вероятно, все так и произойдет, даже без моего сознательного участия. Но давайте не будем загадывать. Меня волнует, что с нами будет сейчас.

— Сейчас? — пожала плечами древнейшая, — А что с вами может быть? Живите и радуйтесь. Да, все, что я сказала про продолжительность жизни и здоровье действительно в любом месте, кроме твоей родной Земли. Там я бессильна: не мой мир.

* * *

В дом Сарториуса Джимми вернулся один и в глубокой задумчивости. Прекрасная Актеллия постаралась на славу: каждая ее фраза ставила человека перед трудным, а подчас и невозможным выбором. Ну как, скажите., выбрать между любимой женщиной и своим родным миром? Особенно когда понимаешь: ты для нее не навсегда.

Здесь для него открываются просто необозримые просторы для научной деятельности. С другой стороны, те, чьим мнением он дорожит, об этом никогда не узнают. Есть шанс увидеть разные миры, но навсегда остаться там чужим. Мало того, не слишком приятно узнать, что ты короткоживущий, с таких везде не слишком уважают. Смысл? Из жизни долгоживущих они исчезают раньше, чем их успевают запомнить.

Вот и думай. Что выбрать: Лизу и долгую жизнь в чужих мирах или свою родную планету и карьеру в науке, но уже без Лизы? Память о других мирах останется, ее не отнимут, это уже навсегда, только что от нее будет больше: боли или сладости?

От всех этих мыслей у бедного Джимми голова шла кругом.

Подбежавшая к нему Лисса почувствовала настроение парня и, вместо того, чтобы по обыкновению повиснуть у него на шее, затормозила рядом и робко прикоснулась к рукаву:

— Ты как? Нормально? А прабабушка где?

— Твоя прабабушка сказала мне все, что хотела, и удалилась. Куда — понятия не имею.

Лисса тяжело вздохнула, но продолжать расспросы не стала. Просто усадила Джимми между собой и Сарториусом, так, что напротив него расположился Савард.

— Что, парень, непросто пришлось? — с пониманием кивнул ему Вер, — Эти демиурги, они умеют так сказать…

— Откуда вы знаете? — с вызовом спросила Лисса, — Вы много с ними имели дело?

Она вдруг вспомнила, что сама демиург, и готова была защищать родичей от нападок. Ее бывший учитель ответил в своем обычном насмешливом стиле:

— Да я только недавно узнал, что с одной из них общаюсь уже не помню сколько лет. Десять так точно. Но мнение мое основано на всех известных пророчествах, которые создатели миров не ленились время от времени спускать своим творениям.

— Пророчества? — заинтересовался Джимми, — На Земле были пророки и специальные прорицатели… Неужели их бред был на самом деле навеян демиургами?

Довольный, что отвлек математика от грустных мыслей, Савард рассмеялся.

— А ты как думал? Для них это практически единственный способ повлиять на нас, грешных. Только я не помню ни одного предсказания, где было бы толково изложено: где, что и как. Всегда такая муть… Мол, догадывайтесь сами, ломайте головы. Понятно становилось постфактум, да и то… Подгонка фактов под бессмысленные вирши, я бы так сказал.

Джеймс не стал спорить, тем более что слова Саварда совпадали с его представлениями. Только вот тревога и боль от разговора с Актеллией не проходили и не уменьшались. Из всех, сидящих за столом, это заметила только внимательная Бетти.

Когда все встали, чтобы спуститься в сад, она тихонько подошла к Джимми и шепнула:

— Она вам сказала что‑то ужасное? Простите, но лицо у вас было именно такое.

Он обернулся и схватил девушку за руки:

— Бетти, я могу с вами посоветоваться? Мне кажется, вы тут если не самая умная, то самая мудрая.

Она удивленно вскинула на него глаза, потом, смущаясь, опустила их: парень говорил вполне искренне.

— Хорошо, я помогу чем смогу. Только не называйте меня на «вы».

— И ты меня так не называй. Вы с Лизой подруги, почти сестры. Так что я с удовольствием буду тебе братом.

Беттина улыбнулась широко и открыто.

— Джимми, я готова быть тебе сестрой. Так же, как Лиссе.

Лисса же тем временем повисла на руке у Сарториуса и что‑то горячо ему говорила. Увлеченные беседой, они ушли вперед настолько, что еще пара шагов — и скроются за поворотом. Савард, ревниво наблюдавший за тем, как Лиссин парень разговаривает о чем‑то с его женой, подошел, чтобы прояснить ситуацию, и Бетти тут же обратилась к нему.

— Вер, Джимми тут хочет со мной посоветоваться. Кажется, для него это очень важно. Мы отойдем с ним в сторонку, а ты покарауль.

— А со мной он посоветоваться не желает? — сердито спросил Савард.

Но Бетти не повелась и не стала спорить, просто объяснила:

— Вер, ему нужен совет женщины. Насчет Лиссы.

Профессор махнул рукой и указал на скамейку, стоявшую под разросшимся кустом жасмина.

— Идите, поболтайте. Я тут постою. Если что, задержу твою подружку.

Джимми с Беттиной присели на скамейку и девушка взяла дело в свои руки, не дожидаясь, когда мужчина соберется с духом, чтобы поведать ей свои горести.

— Что тебе сказала Актеллия? Пугала?

— Не то чтобы пугала… Она была довольно мила, если не считать того, что я, по ее мнению, просто грязь под ногами. Игрушка для Лизы. Временная, пока девочка не подрастет, — Он долбанул себя кулаком по колену и сморщился от боли, — Черт, она совершенно права! Глупо было с моей стороны думать иначе.

Бетти не стала его утешать, просто спросила:

— Она что‑то предложила тебе?

— Предложила пока побыть Лизиной игрушкой. Пусть, мол, девочка натешится. Нет, вернее, не так. Она предложила мне выбрать: остаться с Лизой в качестве временного спутника или вернуться в мою обычную жизнь, но без нее.

На личике Бетти изобразилось бесконечное удивление, ей даже не пришлось задавать вопроса. Пришлось объяснять.

— Если я останусь на Земле, то проживу обычную человеческую жизнь, состарюсь после пятидесяти и умру лет в восемьдесят. Вряд ли это обрадует Лизу, ведь она практически бессмертна и вечно молода.

Бет понятливо закивала. Джимми ощутил ее молчаливую поддержку и продолжал уже более уверенно:

— В других мирах, подвластных Актеллии, я проживу в три раза больше и не буду стариться. Но никто не гарантирует, что Лиза останется со мной так долго. Это сейчас я для нее старший, более умный и опытный, ей со мной интересно… Лет через двадцать разница между нами нивелируется, я перестану быть ей интересен, но уже не смогу отказаться от жизни в других мирах и вернуться в свой, будет поздно. Актеллия дала мне право выбора, и вот это‑то и есть самое тяжелое.

Бетти спросила задумчиво:

— Ты хочешь совета, что тебе выбрать? Еще недавно я сказала бы: выбирай свою жизнь, не ставь ее в зависимость от чужой. А сейчас… Сама не знаю. Ты должен сделать выбор сегодня, сейчас?

— Нет, пару лет на раздумье Актеллия мне дала. Для демиургов это не срок. Но жить и каждую минуту сознавать, что завтра все закончится… Я с ума сойду. А ведь мне надо работать…

Погрустневшая Беттина долго молча теребила выбившуюся из прически прядь, затем лицо ее успокоилось и просветлело.

— Знаешь, жизнь часто сама дает нам ответы на неразрешимые вопросы и делает за нас трудный выбор. Стоит только подождать. Я бы на твоем месте вернулась и жила бы как ни в чем не бывало, ни о чем не думая. Если тебе суждено жить с Лиссой в мирах ее прабабушки, это случится. Если же вам предстоит расстаться, вы расстанетесь. Все произойдет тогда, когда оно должно произойти.

— Ты уверена?

— Абсолютно. Я с детства жила с мыслью, что проживу жизнь одна, не буду иметь семьи, не узнаю любви мужчины. Но ты видишь… Когда пришло время, все изменилось. Из всего этого я извлекла два урока.

— Какие же, Бетти? — спросил подошедший к ним Савард.

Ему надоело ждать, когда его жена наговорится с Лиссным парнем, и он решил, что пора вмешаться в беседу. Бетти весело ему улыбнулась.

— Тебе интересно, Вер? Изволь. Первый урок: все, что должно случиться, случается тогда, когда приходит время, не надо его ни торопить, ни тормозить. А второй… Не надо держаться за вещи и обстоятельства, это бесполезно. Дороги сердцу должны быть личности, а не предметы.

Она протянула мужу руку, оперлась на него и встала. Он же смотрел на Бет, не в силах понять, как эта маленькая птичка вместила огромную мудрость, мало кому доступную.

— А это ты как поняла?

— Очень просто. Мы с Лис уже третий раз пытаемся обосноваться, свить гнездо, так сказать. Сначала в Академии, где мы надеялись остаться и обучать студентов, затем на нашей базе в мире Лиссиного отца, потом на Кариане… Отовсюду пришлось уйти, бросив дома и налаженное хозяйство. Мне и до сих пор жалко наших трудов и денег. Но жизнь не кончилась, она продолжается. Лисса нашла отца, каким бы он ни был, и остальных родственников. На Кариане у нас теперь есть друзья. И ты в моей жизни появился… Вот.

Последние слова она произнесла так, что Савард подхватил Бетти на руки и покрыл поцелуями сияющее личико. Смущенный Джеймс в это время делал вид, что наблюдает за птичками. И тут вернулись Лисса с Сарториусом.

— Что это вы тут застряли? — звонко крикнула девушка, — Мы уже полсада обошли, а вас все нет.

— Мы тут о вечном разговаривали, — ответила Бетти, — И удивлялись, куда это вы так бойко ускакали.

— А мы уговаривались с магистром, что при необходимости поживем немного у него вместе с Джимми. Он согласился дать нам приют.

Сарториус ласково погладил Лиссу по руке.

— Эта егоза кого хочешь уговорит. Джеймс, если будет нужда, мой дом всегда открыт для вас. Мир у нас строго человеческий, так что вам не составит трудности найти здесь свое место. Лиссе будет сложнее, но у наших замужних женщин не принято работать, особенно если они не простого звания.

Джимми сдержанно поклонился и поблагодарил магистра. Он не собирался пользоваться его добротой, но приятно было сознавать, что во вселенной есть место, куда они с Лиссой могут прийти в любой момент, и им будут рады.

В том, что его девушке обрадуются его родные, он сильно сомневался. Отцу бы понравилась Лиза, но он давно умер. А вот мать и сестры мечтали его женить, но не на ком попало, а на той, которую они сочтут достойной и выберут для него. Их Лиза не устроит, слишком много в ней неизвестного. Да и готовить она не умеет. Заклюют девочку, и она от него сбежит. Он и сам от них он в свое время сбежал, поселившись в Канаде, поэтому испытывать судьбу не имел ни малейшего желания.

Почему‑то, разговаривая с Древнейшей, он обо этом совсем забыл.

Теперь следовало рассмотреть ситуацию еще и с новой открывшейся ему точки зрения. Не торопиться, обстоятельно все обдумать… Время еще есть.

Он осторожно принял Лиссу из рук магистра Сарториуса и прижал к себе. Сегодня расстаться с ней было бы для него немыслимым. Возможно, Бетти права и завтра все изменится?

Ночь они провели в доме магистра. Из соседней гостевой спальни доносились довольные взрыкивания Саварда и еле слышные вскрики Беттины. Лисса стеснялась, а Джеймса эти звуки заводили. Никогда еще он не предавался любви с таким пылом. Мысль о том, что его счастье может скоро закончиться, придавала всему оттенок горечи, но сильнее распаляла желание.

А на рассвете Лисса увела его домой. Они появились на заднем дворе и в обнимку вошли в дом, где еще недавно были так счастливы. Лисса, радостно щебеча что‑то про удачный поход в гости, ринулась в ванную, а Джимми сел в гостиной на диван, плеснул себе виски, добавил льда и задумался.

Верно вчера сказала эта девочка, Бетти… Не стоит привязываться к вещам. Прав он был, что нигде и никогда не приобретал недвижимость. Это удобное и красивое жилище было временным домом, здесь ему принадлежало только то, что можно было легко сложить и унести с собой. К сожалению, компьютер в другой мир не возьмешь. Или возьмешь? Но выхода в интернет там нет все равно, так что какая разница? Писать он может и на бумажке.

Загрузка...