Глава 23

Через две недели у Рэй должно было начаться женское недомогание, но оно не пришло. Еще через месяц стало невозможно закрывать глаза на очевидное: из любви, шутки ради или благодаря насилию в последний день встречи Рэй с Джерри был зачат ребенок.

Ребенок, который изменил для Рэй все.

Даже если она была готова пойти на риск ради Джерри, Эшли, своих родных или себя самой, то ребенок поставил на ее авантюризме крест. Ни за что на свете Рэй не подвергла бы опасности эту крохотную искорку жизни. Самая большая ирония состояла в том, что, хотя Джерри и не пришел в голову этот единственный способ отвадить ее от Линфилда, он тем не менее им воспользовался. Возложив на Рэй ответственность за еще не рожденное дитя, он принудил ее уступить, и притом по доброй воле. Это было несправедливо!

Не было дня, чтобы Рэй не вспоминала о Джерри. Он представал перед ее взором жестоким и намеренно грубым. Если партнер стоит на своем, как легко из нежного и заботливого стать настойчивым, а потом и вовсе нетерпимым, от просьб перейти к угрозам и даже насилию.

Поняв, что беременна, Рэй примирилась с прошлым. Она уже не чувствовала ни ненависти, ни острой боли. Она вычеркнула Джерри из своей жизни так же, как он обещал за неповиновение вычеркнуть ее.

Раздумывая над тем, как и когда покинуть Линфилд, Рэй поневоле задавалась вопросом, как отреагирует Джерри, узнав о ребенке. Разумеется, он примет ее в свой дом и даст ей свое имя, но отныне их отношения будут лишены всякой эмоциональной окраски. Убить любовь легко, возродить — почти невозможно. В лучшем случае они лишь разделят заботу о малыше. Ради него они будут поддерживать внешние приличия, как это бывает в браке по расчету. Она станет смотреть сквозь пальцы на любовниц супруга и, быть может, однажды сама заведет любовника. Она больше никогда, ни за что, ни при каких условиях не позволит Джерри коснуться ее и пальцем. Мысли о его ласках вызывали теперь только отвращение.


Рэй обмахнула тканью последнюю вещицу — китайский фарфоровый подсвечник — и окинула взглядом библиотеку. Возможно, она что-то упустила. Однако все было в порядке.

Герцог в это время должен был завтракать со своим теперешним гостем, Чарлзом Ньюборо. Рэй предпочла бы, чтобы тот вообще не являлся в Линфилд. Избегать хозяина дома было не в пример легче: если приходилось разминуться с ним в коридоре, он обращал на Рэй не больше внимания, чем на пролетевшую мимо муху. Иное дело Ньюборо. Он пожирал Рэй взглядом, полным откровенной похоти, и это сильно нервировало ее. Даже Нэнси заметила его повышенный интерес к новенькой и посоветовала по возможности не попадаться ему на глаза.

Еще раз оглядев помещение, Рэй заметила, что несколько книг на самой верхней полке стоят корешками внутрь, показывая обрез страниц. Герцог ревностно относился к порядку, поэтому это могло быть только делом рук Ньюборо.

Библиотека Линфилда содержала больше книг, чем Рэй могла себе вообразить. Это было длинное прямоугольное помещение, полки в нем шли по обеим сторонам от пола до потолка, а поскольку потолок был весьма высок, вдоль стен на высоте в полтора человеческих роста шел специальный настил, между слугами именуемый «голубятней». Снять книгу с самой верхней полки можно было с помощью раскладной лесенки, никогда не покидавшей «голубятню». Был там и столик с подсвечником, а при нем удобное кресло — для особенно пылких поклонников печатного слова.

Чтобы добраться до замеченных книг, Рэй пришлось подняться на «голубятню» по довольно высокой приставной лестнице. Она подставила лесенку к нужному месте, взобралась на верхнюю ступеньку и поднялась на цыпочки, но и таким образом дотянулась лишь до угла книги. Пришлось потянуть за угол. Что за незадача! Все пять неправильно расставленных книг свалились с полки на голову Рэй. Ухватившись за край полки, она не упала лишь чудом.

Проклиная собственную неуклюжесть, Рэй осторожно спустилась с лесенки и принялась собирать книги. Две были по юриспруденции — она не стала и заглядывать в них, третья была на латыни, а четвертую, изящный томик, Рэй приняла бы за сборник стихов, если бы не прочла название. «Записки проказницы» некоего Джона Клеланда, о котором она сроду не слышала. Без сомнения, это и была книга, которую читал Ньюборо. Заинтригованная, Рэй ничком прилегла на полированные доски настила и принялась листать книгу. Через полчаса лицо ее пылало от смущения, пульс бился в сумасшедшем ритме. Вот почему она никогда не слышала ни о книге, ни об авторе! Героиня Фанни Хилл, когда дело касалось постели, была, мягко выражаясь, женщиной энергичной и предприимчивой.

Закрыв томик, Рэй вспомнила о последней из упавших книг и, так как та лежала под самым носом, покраснела еще больше. Это была Библия. Расценив это как знак свыше, девушка брезгливо оттолкнула «Записки» и придвинула поближе тяжелый, переплетенный кожей фолиант. Казалось странным, что фамильная Библия Линнов хранится в таком труднодоступном месте. Впрочем, герцог был далеко не набожным, скорее наоборот. Он никогда не появлялся в замковой часовне и держал священника только приличия ради. И все же Библия заслуживала лучшего обращения, чем записки какой-то развратницы.

Рэй открыла толстый том и сразу наткнулась на генеалогическое древо Линнов. Здесь были тщательно зарегистрированы каждый брак, рождение и смерть. Причем возле даты смерти приводилась ее причина. Перед Рэй приоткрылась дверь в историю богатого и могущественного семейства. Это завораживало, заставляло забыть о времени, о своих обязанностях и о том, как недопустимо для простой служанки совать нос в господские тайны. Рэй удалось проследить генеалогию Линнов со времен правления королевы Элизабет и до самого последнего времени. Отец Найджела внес в хронологию смерть своей жены и рождение двойняшек. И то и другое было датировано одним и тем же днем. Заметив, что в одном месте чернила слегка расплылись, Рэй предположила, что туда упала слеза человека, переполненного горем. Последующие записи, сделанные уже рукой Найджела, привели ее в недоумение. Вскоре после даты смерти его отца, уже через пару недель, небрежным почерком была проставлена дата смерти сестры. Она умерла, давая жизнь Эшли Кэролайн Линн. Тогда почему герцог утверждал, что его сестра утонула? Даже Эшли узнала, что приходится ему племянницей, только в день своего девятнадцатилетия. Рэй задалась вопросом, что заставило герцога внести в хронологию семьи чистую правду.

Размышляя об этом, она праздно переворачивала страницы и проглядывала главы в поисках слов, принесших бы ей утешение. Но так случилось, что Рэй обнаружила в Библии то, что ей попросту не пришло бы в голову разыскивать: завещание герцога Линфилда — отца Найджела.

Вместо того чтобы выпутаться из интриги, в которую против воли она попала, Рэй увязла в ней еще глубже. Что это, удача или злой рок? Девушка вертела в руках аккуратно сложенный лист пергамента и спрашивала себя, найдет ли силы просто вложить его на место и сделать вид, что ничего не случилось. Нет, это было не в ее характере. Дрожащими от волнения пальцами она развернула документ.

Отец Рэй всегда был уверен, что Найджела лишили наследства в пользу его сестры-двойняшки Анны. В случае ее смерти Линфилд переходил к ее детям, а значит, единственной наследницей всего состояния Линнов сейчас являлась Эшли Маклеллан. Однако все это были лишь праздные домыслы, не подтвержденные фактами, и ничего не стоили. Поскольку происхождение Эшли оставалось тайной, герцог, как прямой наследник мужского пола, преспокойно унаследовал все.

Когда Рэй закончила чтение, ее охватила дрожь. Сердце колотилось так, словно она на одном дыхании обежала замок. Роберт Маклеллан как в воду глядел: прежний герцог Линфилд видел своего отпрыска насквозь и заклеймил его как человека с черной душой. Бессильный, умирающий, он все же постарался передать свое отношение к сыну в ясных, беспощадно горьких словах. Он писал: «Пусть лучше титул и земли отойдут в казну, чем их унаследует Найджел! Из моих детей только Анна достойна состояния Линнов».

Завещание вкупе с генеалогическим древом, где черным по белому было подтверждено рождение Эшли, могло уничтожить Найджела. И тогда Джерри не пришлось бы вызывать его на дуэль. Рэй заколебалась. Забрать документы? Слишком рискованно! Раньше она сделала бы это, но не теперь, не с ребенком во чреве. Поэтому она свернула завещание по сгибам и вложила между страницами Библии.

Потом Рэй прижалась щекой к священной книге и долго лежала с закрытыми глазами. Мало-помалу на девушку снизошла дрема. Когда она вернулась к действительности, то с испугом поняла, что в библиотеке уже не одна.

В помещении были герцог и Чарлз Ньюборо. К счастью, от входа они не могли видеть Рэй, но теперь расположились так, что она не могла высунуть за край настила даже голову. Они сидели у камина, распивая чай, и обменивались ленивыми репликами. Время от времени в звук голосов вплеталось постукивание чашки о блюдце. Трудно было сказать, как давно они находятся в библиотеке. При мысли о том, что ее могли застать уснувшей в обнимку с Библией, Рэй закусила губу. Хуже всего было то, что она не имела никакого понятия о времени. Ее могли хватиться в комнате прислуги.

Стараясь не шуршать платьем, Рэй передвинулась так, чтобы прижаться ухом к щели между досками. Раз уж все равно приходилось ждать, можно было заодно разведать обстановку.

— …Говорю вам, Линфилд, мне нужно отвлечься. Если я все время буду думать только о том, что затеял этот выскочка лорд Адамс, то могу сойти с ума. Может, поохотимся? Устроим гон на лис. Я имею в виду леди Джорджину. Она давно уже не бывала здесь.

— Леди Джорджина? Да она поднимет для вас хвост, как только переступит через порог. Настоящая охота — это когда загоняешь и дичь, и себя.

— Держу пари, она вас загоняет… потом. — Последовал похотливый смешок. — Разве она не прослыла ненасытной?

— Настолько, что раздвигает ноги не только для мужчин, но и для женщин.

— О! — Ньюборо был заинтригован. — Правда?

— Ну и что? Какой интерес взять то, что само плывет в руки? Когда кольцо охотников сжимается, дичь должна огрызаться. Сомнительно, чтобы леди Джорджине удался этот спектакль. Одной рукой она будет отталкивать нас, а другой — задирать юбки. Нет уж, если меня потянет поохотиться, я выберу дичь, которая готова за себя постоять.

— Тогда леди Кэтрин Кернс. Кстати, вам не приходило в голову, что она немного похожа на вашу покойную сестру?

Наступила пауза.

— Некоторое сходство есть, — спокойно заметил Найджел, — и это меня в ней привлекает. Но довольно об этом! Расскажите мне лучше о лорде Адамсе. Все, что знаете.

— Разве я уже не рассказал всего, что знаю? — с неудовольствием спросил Ньюборо, потирая горбинку своего хищного носа. — Если верить слухам, он недавно прибыл в Лондон из Индии. Он поставил себе целью погубить меня. Что еще вам нужно знать?

— Многое. К примеру, его происхождение. Где находится его поместье, кто его родители, как он получил титул и прочее.

— Родители? Откуда мне знать? Чтобы разузнать побольше, я подсылал к нему Лесли и Эванса. Но они говорят, что из него и клещами не вытянуть сведений. Эдакий, знаете ли, молчун! Во время карточной игры он ни о чем другом и думать не хочет, а потом встает и прощается. Поговаривают, что титул был пожалован ему за щедрые вклады в казну, и я склонен верить — ведь такое бывало. Ах да, у него есть поместье где-то на севере страны.

— Значит, он богат…

— Как Крез! Он даже не расстраивается, когда проигрывает сотню. Впрочем, ему страшно везет. Эванс рассказывал, как однажды Адамс поставил три сотни за оборки с платья любовницы лорда Харди — и выиграл. В жизни не видел такого везения! Будь эта дамочка женой Харди, не миновать бы дуэли.

— Допустим, ему везет. Но если он без труда обыгрывает любого, то почему играет на ваши расписки? Именно ваши, а не кого-нибудь другого? Вы ведь не единственный, кому грозит долговая тюрьма.

— Этот Адамс — позер! Хочет пустить пыль в глаза, и я просто подвернулся ему под руку. Другого объяснения я не нахожу.

— И у него есть шанс вас разорить?

Было слышно, как Ньюборо повозился в кресле и чересчур шумно отхлебнул чаю.

— Все зависит от того, как скоро фортуна повернется к нему спиной.

— А вам не кажется, мой дорогой граф Стэнхоуп, что неразумно так швыряться расписками? — насмешливо осведомился Найджел. — Долго уклоняться от оплаты опасно. Что вы собираетесь предпринять?

— Как что? Отыграть свои расписки, что же еще!

— У Адамса?

— Нет, конечно. У тех, кто еще не расстался с ними.

— А почему не у него?

— Потому, черт возьми, что я никак не могу его отыскать, чтобы предложить партию!

У герцога вырвался смешок: положение Ньюборо было забавным.

— Думаю, он сам вас разыщет, когда решит потребовать уплаты долга. Сколько расписок вы дали, хотя бы примерно?

— Чертову уйму! Поначалу я был осторожен, а потом… потом все вышло из-под контроля. Мне отчаянно не везет в картах!

— Да уж, игрок из вас никакой, — безжалостно констатировал Найджел. — В лучшем случае середнячок, а это рано или поздно сказывается.

Очевидно, сознавая правоту этих слов, Ньюборо предпочел не спорить. Он лишь тяжко вздохнул.

— У вас ведь тоже есть пара моих расписок, Линфилд.

— Вернее, у меня их на пару тысяч фунтов. Ну-ну, что вы так переполошились? Я их вам верну…

— Дьявольски великодушно с вашей стороны!

— В обмен на гнедую кобылу, которая пришлась мне по душе еще в тот день, когда ее доставили вам с аукциона.

— Поздно, — уныло произнес Ньюборо. — Ее у меня уже нет.

— Что?!

— Я полагаю, она украдена, но не могу этого доказать. Полтора месяца назад на конюшне возник пожар. Конюхи утверждают, что вывели всех лошадей без исключения, но пока огонь не был потушен, никому не пришло в голову проверить, все ли на месте. Возможно, гнедая кобыла отбилась от остальных. Я, конечно, рассчитал виновных, но это не вернуло мне лучшую племенную лошадку.

— А ведь в самом деле, — задумчиво протянул герцог, — вам поразительно не везет. Два ограбления, пожар на конюшне, расписки уплывают в одни руки. Это совпадение или лорд Адамс стоит сразу за всеми вашими неприятностями?

— Мне и в голову не приходило, что…

— Я это выясню.

— Не хотите сыграть с этим выскочкой на мои расписки? Думаю, он не откажется.

— Я не хочу лишиться их.

— Как?! Ведь вы превосходный игрок!

— Ваша трогательная вера в мои способности согревает душу, — сухо заметил Найджел. — А зачем мне садиться с ним за игорный стол? Что я буду иметь в случае выигрыша? Ваши расписки ничего не стоят. В лучшем случае ваш долг мне возрастет.

— Но ведь вы не станете принуждать меня к уплате, верно? Обещаю, что со временем оплачу долги.

— Разумеется, оплатите. Не думайте, что мое великодушие и терпение безграничны. Опять вы вертитесь, как на горячей сковородке! Я просто предостерегаю, вот и все. Итак, вы хотите, чтобы я попробовал отыграть часть ваших расписок?

— Мечтаю! Хотя бы потому, что я ваш друг, вы не станете давить на меня с оплатой.

— В вашем тоне больше мольбы, чем уверенности. Впрочем, поживем — увидим. Я отправлю к лорду Адамсу лакея с приглашением в Линфилд. Я мог бы сам наведаться в Лондон, но что-то не тянет. Лучше мы вместе что-нибудь придумаем, — как говорится, одна голова хорошо, а две лучше. Развлечемся так, что дым пойдет коромыслом!

— Я весь к вашим услугам! — возбужденно воскликнул граф. — Теперь, когда…

— Постойте! — перебил Найджел. — Что это было?

— Я ничего не слышал.

— Зато я слышал. — Герцог поднялся и отошел к стене, противоположной той, у которой находилась Рэй. Оттуда он вполне мог видеть ее лежащей на краю настила. — Итак, мы были не вдвоем, как полагали, а втроем. Нас подслушивали. Изволь спустится, моя любопытная малышка.

Рэй думала, что ее сердце разорвется от ужаса. Однако у нее хватило самообладания остаться в полной неподвижности, даже тогда, когда Найджел повторил приказ более резким тоном. Когда она не послушалась, он сердито дернул шнур звонка. Вскоре дверь открылась, и деревянный голос Стивенса осведомился, что угодно его светлости.

— Мне угодно знать, почему прислуга имеет наглость подслушивать! Взгляните туда, Стивенс! Видите? Я хочу, чтобы девчонка стояла передо мной. Немедленно!

Дворецкий начал подниматься по лестнице. Когда его взгляду открылось лицо Рэй, он издал странный булькающий звук, выражавший крайнюю степень изумления.

— Вставай, девушка!

Рэй не шевельнулась. Только тогда Стивенс как следует оглядел «голубятню» и заметил сдвинутую лесенку и разбросанные книги.

— Милорд, эта девушка без сознания. Боюсь, она упала.

— Не важно, все равно ее нужно оттуда снять.

Рэй предпочла бы притворяться и дальше, но Стивенс был человек пожилой, а значит, не слишком ловкий и сильный, поэтому полагаться на него было рискованно. Не хватало еще, чтобы они оба загремели на пол! Поэтому, когда дворецкий слегка потряс ее за плечо, она застонала и схватилась за голову. К худу или к добру, но одна из книг, падая, ударила ее, и теперь на макушке была небольшая шишка.

Дворецкий снова потряс Рэй. На этот раз она открыла глаза, надеясь, что взгляд у нее достаточно бессмысленный.

— Как больно!.. — прошептала девушка и отшатнулась от близко придвинувшегося лица Стивенса. — Кто это? О, сэр, это вы! Где я? Простите, ради Бога, я нечаянно! Эти книги, должно быть, очень ценные.

Рэй скорчила болезненную гримасу. Судя по всему, Стивенс ей верил, но она не решилась взглянуть на герцога и его друга, опасаясь, что прочтет на их лицах насмешку над ее жалкими потугами изобразить неведение. Краем глаза Рэй видела, что они стоят плечом к плечу и смотрят вверх.

— Надеюсь, ты спустишься сама, — буркнул дворецкий с явным облегчением.

— Я постараюсь, сэр. Сейчас, только поставлю на место книги.

— Оставь их.

— Да, но…

— Оставь, тебе говорят!

Рэй пришлось подчиниться, иначе ее чрезмерная забота о книгах могла бы вызвать подозрения. Стивенс подал ей руку, и она спустилась, морщась и ойкая. Книги так и остались валяться на «голубятне».

Ньюборо не сводил пронзительных глазок с мелькающих из-под платья лодыжек Рэй. Она притворилась, что не замечает, и, не поднимая глаз, сделала неуклюжий общий реверанс. Однако когда девушка хотела уйти, герцог преградил ей дорогу. Сделав Стивенсу знак удалиться, он приблизился к Рэй вплотную.

— Я еще не сказал, что ты можешь быть свободна. Признавайся, что ты делала наверху?

— Я поднялась туда, чтобы повернуть несколько книг, стоявших задом наперед, — объяснила Рэй, стараясь говорить без акцента.

— А потом улеглась на пол, ухом к щели?

— Что вы, ваша светлость! Я бы не посмела подслушивать!

— Я тебя еще ни с чем не обвинял.

Рэй прокляла свой длинный язык, вспомнив поговорку: кто не виноват, тот не спешит оправдываться.

— Ваша светлость, я обмахивала пыль и заметила на верхней полке эти неправильно стоящие книги. Я поднялась, чтобы их повернуть, но мне не хватило роста. Книга упала и ударила меня по голове. Кажется, я свалилась с лесенки, но точно не помню. Стивенс привел меня в чувство.

— Как занимательно! В таком случае что за звук заставил меня посмотреть вверх?

— Не знаю, милорд.

Герцог помолчал, задумчиво разглядывая склоненную голову Рэй, потом, как обычно, жестом отпустил ее. Когда девушка скрылась за дверью, он повернулся к Ньюборо:

— Проследите за ней. Думаю, это доставит вам удовольствие.

— А зачем? — заинтересовался тот.

— Сдается мне… впрочем, не важно. Просто присмотрите за тем, чтобы девчонка больше не доставляла хлопот.


Дворецкий ждал Рэй у двери на черную лестницу.

— Ну, девушка, на этот раз все обошлось, но теперь его светлость тебя запомнит. Если хочешь остаться здесь в услужении, советую удвоить осторожность и усердие.

— Я так и сделаю, сэр, — кротко заверила Рэй. — Я еще не выполнила все, что мне поручили, и хочу наверстать. В музыкальной комнате…

— Хорошо, хорошо, иди! Но смотри, чтобы на голову тебе не свалилась еще и скрипка.

До сих пор Рэй полагала, что дворецкий начисто лишен чувства юмора, и теперь едва не разинула рот.

Нэнси уже начала уборку в музыкальной комнате.

— Где тебя носило, скажи на милость? Мне пришлось работать за двоих.

Рэй рассказала ей о случившемся. Повествование то и дело прерывалось возгласами изумления и ужаса.

— Какой кошмар! Я бы не пережила! Как ты себя чувствуешь?

— Неплохо. Вот только шишка на макушке немного болит. Потрогай какая. — Нэнси коснулась макушки Рэй и отдернула руку. — Послушай, я закончу уборку, только оставь мне свою обметалку. Моя, должно быть, осталась на «голубятне», а туда я не вернусь ни за какие деньги.

— Еще бы! Но не волнуйся, работы тут хватит. Я буду смахивать пыль, а ты протирай полировку.

Рэй энергично принялась за дело, стараясь не думать о подслушанном разговоре. Однако любопытство ее было настолько велико, что сдержаться просто не было сил.

— Нэнси, а что такое охота?

Товарка замерла, потом возобновила свое занятие. Только теперь ее движения стали скованнее.

— Разве в Америке не охотятся, к примеру, на оленей?

— Охотятся, конечно. Но сдается мне, слово «охота» не всегда имеет буквальный смысл.

— С чего ты взяла?

— Видишь ли, я подслушала…

— Подслушала! — Нэнси уронила обметалку.

— Чисто случайно! — поспешно объяснила Рэй. — На самом деле я очнулась чуть раньше, чем Стивенс поднялся на «голубятню», и пока соображала, где я, мои уши кое-что уловили. По-твоему, надо было их зажать и тем себя выдать? Как бы ты повела себя на моем месте?

— Слушала бы, сколько могла, — призналась Нэнси, хихикнув. — Так что там насчет охоты?

— Ньюборо предложил устроить охоту и упомянул некую леди Джорджину. Ты знаешь, кто она такая?

— Ах вот о какой охоте шла речь!

— Я тоже подумала, что не о четвероногих лисах. Но объясни ради Бога, что все это значит!

Горничная присела за диваном рядом с Рэй, прислонила обметалку к спинке и понизила голос до шепота:

— Давненько уже в Линфилде не случалось охоты такого рода, но раньше это бывало сплошь и рядом. Его светлость приглашает всех своих приятелей, дамочек с сомнительной репутацией и даже светских леди. Народу бывает невпроворот целую неделю. У меня язык отвалится перечислять, чем они здесь занимаются. — Словно желая опровергнуть собственные слова, Нэнси начала перечисление: — Всю ночь только и слышно, как хлопают двери спален. Утро начинается с шампанского, а ночь нередко застает игроков спящими голова к голове на зеленом сукне. Я не говорю о музыке и танцах. Все это бывает и в других домах. Но главное развлечение всегда откладывается на последний день. Перед самым разъездом… Ах, я не могу! Язык не поворачивается.

— Но я должна знать! И потом, раз уж герцог согласился устроить охоту, значит, я скоро увижу все собственными глазами.

— Если тебе так приспичило знать, не суди строго, если я буду выражаться по-простому. — Нэнси набрала в грудь побольше воздуха и заговорила торопливой скороговоркой: — В день охоты с утра избирается дичь — одна из присутствующих дам. В розыгрыше участвуют все собравшиеся джентльмены. Иногда избранница в восторге от своей роли, но бывает и иначе. Однако у нее нет права голоса и ничего не остается, как соглашаться. Ей дают фору по времени в четверть часа и возможность направиться в любую сторону в границах поместья. Чтобы не плутовала и не вздумала сбежать, ей надевают ошейник с бубенчиками и хитрым замком, который не расстегнешь самостоятельно. Герцог лично запирает его и носит ключик с собой.

— Не может быть!

— Клянусь Богом! Дальше — больше. Когда дичь загоняет в угол кто-нибудь один, ей везет. Хуже, если она бывает окружена. Тогда ее вяжут.

— То есть?

— Ну… берут! Боже мой, как же еще объяснить! Совокупляются с ней! Теперь ясно? Все, кто ее загнал, по очереди. Это может быть даже группа женщин, ведь некоторые рады поохотиться. Дичь становится собственностью тех, кто ее загнал, на весь последующий день. Ошейник цепью пристегивают к запястью любого из выигравших, и тут уж пощады не жди.

— Но ведь это гнусно!

— Для нас с тобой, Рахаб. Те, кто приезжает поохотиться, думают иначе. Я надеялась, что с этим покончено.

— Может, герцог еще передумает. Он сказал Ньюборо, что не в восторге от его идеи.

— Хорошо бы! При мне здесь было всего две таких охоты, но ей-богу, Рахаб, мне хватило с избытком!

Загрузка...