Глава шестнадцатая

– Ну, как тут сегодня наша пациентка? – весело прощебетала графиня Грейдон, летая по комнате на своих крошечных ножках, которые, кажется, не касались пола. В следующую секунду она уже взбивала подушки Лили. – О, да вы выпили весь чай. Какая умница! – Она чмокнула Лили в щеку и забрала пустую чашку. Ее дочь, леди Дженнет, заняла ее место.

– У нее значительно улучшился цвет лица! Посмотри, Мел. Разве нет?

Леди Мелисса подошла с другой стороны кровати.

– О да. Точно! Значительно лучше! Не приоткрыть ли нам окно сегодня? Как ты думаешь, можно?

– Отличная идея, Мел, – согласилась леди Дженнет, – а я принесу свое рукоделие и побуду с леди Лилиан на случай, если погода переменится.

Лили давно уже даже не пыталась добиться от них понимания того, чего она хочет. Они отказывались дать ей карандаш или бумагу, боясь, что она причинит себе вред, пытаясь писать, и понимали, кажется, только простейшие из ее жестов. Она снова стала невидимкой. Как всегда.

Однако сердиться на этих милых женщин она не могла. Во время ее болезни они так самоотверженно ухаживали за ней. В самую тяжелую для нее ночь по очереди дежурили возле ее постели, в течение долгих изнурительных часов поддерживая ее в сидячем положении, чтобы она могла дышать. Мыли и согревали ее, вливая в нее без конца свой целебный чай. Они без устали хлопотали, явно получая громадное удовлетворение от своего труда.

– Извините, я не помешал?

Грейдон! Лили оживилась. Он стоял в дверях такой красивый, элегантный. Такой желанный.

– Леди Лилиан собиралась немного подышать свежим воздухом, Грейдон, – сказала графиня сыну, когда он направился к постели, вглядываясь в лицо Лили. – Можешь побыть пять минут, но постарайся не утомлять ее. Как ты, мой дорогой? – она подставила ему щеку для приветственного поцелуя.

– Свежим воздухом? – Грейдон поцеловал обеих сестер, которые запорхали вокруг него.

– Да, – сказала леди Мелисса, идя к тому окну, которое они решили открыть. – Ты же знаешь, это очень важно для легких.

Грейдон с минуту наблюдал за процедурой открывания окна, а потом, смеясь, снова повернулся к Лили.

– На улице прекрасная погода. Не хотите ли посидеть часок в саду, Лили?

– Да! – произнесла она и энергично закивала головой.

– О нет! – воскликнула его мать, а сестры в ужасе поддержали ее. – Грейдон, об этом и речи быть не может. Это исключено.

Лили соединила ладони и умоляюще взглянула на него. Он улыбнулся.

– Тогда полчаса, раз ты так беспокоишься, мама. Я вынесу ее и буду держать на солнце. Обещаю. – Он наклонился, чтобы откинуть в сторону одеяло и взять Лили на руки. Ликующая Лили обвила его шею руками.

– Но ее надо закутать одеялом, – настаивала графиня.

– И шалью! – подхватила леди Мелисса.

– Двумя шалями, – сказала леди Дженнет.

– По меньшей мере, – заключила графиня.

Грейдон взглянул на Лили, укрытую с головы до пят толстой ночной рубашкой и халатом. Потом на ее ноги. Она пошевелила ими, показывая, что была в комнатных туфлях.

– Кажется, леди Лилиан достаточно утеплена для короткого выхода, – сказал он и направился к двери. – Но вы можете принести все, что считаете нужным, в сад.

Грейдон быстро понес ее вниз, не обращая внимания на их возмущение. Он заговорщически подмигнул Лили, радуясь тому, как они удрали, и она засмеялась. Слуги бросились открывать двери на его пути, и не успела она опомниться, как они оказались в его чудесном саду. Солнце золотило его волосы. Лили прищурилась от яркого света.

– Я найду такое местечко, где есть немного тени, – сказал он. – И вы сможете отдохнуть там, пока глаза не привыкнут к свету.

Он посадил ее на скамейку под красивым дубом и сел рядом.

– Вам нравится мой сад? – спросил он. Он взял ее руку, поцеловал и уже не отпускал.

Лили глубоко вздохнула и огляделась вокруг. День и впрямь выдался теплым и чудесным.

– Он оч-чень к-красив-вый, м-милорд.

Сад действительно был красив со своими огромными деревьями и фонтаном в центре. С того места, где она сидела, было видно несколько дорожек. Вдоль одних росли аккуратно подстриженные низкие кусты, вдоль других – буйный кустарник с увядающими летними цветами. Теплый ветерок разносил вокруг чудесный запах трав и сладкий аромат цветов. Жужжали пчелы. Птицы щебетали в ветвях деревьев и возле фонтана.

Он легко коснулся кончиками пальцев ее виска, и она повернулась к нему.

– Как приятно слышать вас снова, Лили.

Она скорчила гримасу. Приятно слышать!

Кваканье лягушек куда приятнее.

– Приятно, – настойчиво повторил он. – Вы сами не можете этого знать. – Внезапно улыбнувшись, он махнул рукой в сторону. – Вы не должны стесняться разговаривать с моей матерью и сестрами.

Лили слегка содрогнулась и покачала головой. Она не могла заставить себя разговаривать с его близкими своим безобразным скрипучим голосом. Она могла позволить себе это только с ним. С другими ей легче было притворяться немой. Это доставляло боль, но гораздо меньшую, чем отвращение, которое вызывал у собеседников ее голос.

– Ну, раз вы не хотите разговаривать, я принес вам это. – Он достал из кармана один из ее маленьких золотых футляров для бумаги.

– О! – воскликнула она и нетерпеливо схватила футляр. Она страдала оттого, что не могла писать. Это был ее единственный способ общения со многими людьми и во многих обстоятельствах.

– Мне передала это леди Маргарет, когда приходила сегодня утром. Она не была уверена, что футляр разрешат оставить, если она отдаст его прямо вам. Боюсь, что все равно его придется прятать.

– С-спасиб-бо, – сказала она, привычно, без труда открывая изящный золотой футлярчик. – Я т-так ему рад-да.

– Вы лучше спрячьте его, пока к нам не нагрянули сиделки. Мне кажется, я слышу их шаги. Интересно, чем они закутают вас, моя бедняжка.

Уж действительно закутали так закутали, подумал Грейдон спустя несколько минут, наблюдая, как мать и сестры хлопочут вокруг девушки. Сколько одеял и подушек! Лили стала похожа на красивую пушистую мумию. Он сомневался в том, что она была в состоянии пошевелить рукой или ногой.

Мать и сестры расположились рядом со скамейкой на удобных стульях и защебетали все трое на свою излюбленную тему о прошлых и настоящих пациентах. Грейдон слушал, как всегда, с вежливым, но притворным интересом. Он попытался вовлечь в этот разговор Лили, но она, весело улыбнувшись ему из-под своих оберток, не произнесла ни слова. Мать и сестры, к его раздражению, относились к Лили как к красивой кукле, забывая, что она по-своему умеет общаться с окружающими.

Итак, он и Лили сидели рядышком на скамейке, молча улыбались и кивали, слушая болтовню дам. Это было приятно, хотя он надеялся остаться с Лили наедине. Ему требовалось всего несколько минут, но непременно сегодня. Две недели не такой большой срок, чтобы подготовить все к свадьбе. Лондон и так полон слухов и сплетен. В его собственном «Уайт-клубе» уже заключали пари – насчет Лили, его самого и, к большому сожалению, мисс Гамильтон.

Он нанес визит Фрэнсис три дня назад, приготовившись к самому неприятному разговору в своей жизни. Она, похоже, уже знала, о чем он собирался с ней говорить. И не только она, но и ее семья. Он сидел с ее родителями в их гостиной, поджидая Фрэнсис, чтобы пригласить ее на прогулку, и с молчаливым самоосуждением терпел их страдания. Зато он мог больше не беспокоиться о том, что разбивает сердце Фрэнсис.

Она была влюблена в Чарльза Кассина, который несколько недель назад, перед своим отъездом из Лондона, сделал ей предложение. Ей пришлось отказать ему потому, что она чувствовала себя связанной обязательствами, данными Грейдону. К тому же она опасалась гнева родителей.

– Понимаете, милорд, – сказала она ему, когда они катались по парку, – я собираюсь выйти за Чарльза замуж, если он еще этого хочет. Как раз сегодня я собиралась ему об этом написать.

Они расстались друзьями. У ее дверей Грейдон предложил зайти вместе с ней, чтобы объявить ее родителям о разрыве помолвки, но Фрэнсис сказала, что в этом нет необходимости.

Его мать и сестры вскоре ушли. Грейдон сел поудобней и взглянул на Лили. На ее лице были видны одни глаза, такие красивые, что он готов был смотреть на них весь день. Скорее всего, их дети тоже будут голубоглазыми. Светловолосыми и голубоглазыми.

Он раскутал Лили, сбросив на землю все подушки и одеяла и оставив ее в одной ночной рубашке.

– Разве вам теперь не удобнее? – спросил он. – Я вас заранее предупреждал, что мои домашние очень пылко относятся к целительству.

– Я б-благ-годарна им за т-то, чт-то он-ни сп-пасли мне ж-жизнь, н-но я х-хоч-чу дом-мой.

– Лили. – Он взял ее руку в свои. – Это ваш дом. – Он выдержал ее взгляд. – Вы мне дороги так, как никогда не была дорога ни одна женщина. И для меня не может быть большего счастья, чем видеть вас своей женой. Не окажете ли вы мне огромную честь, выйдя за меня замуж, Лили?

Она будто окаменела. Даже пальцы, которые он сжимал в своей руке, стали ледяными. Вдруг она стремительно встала и рванулась прочь от него, гневно выкрикнув:

– Н-нет!

Он тоже вскочил.

– Лили!

– Я н-не п-позвол-лю в-вам сд-делать эт-то! – Она вся кипела от гнева. – В-вам уг-грож-жал Эр-рон? – Она приложила ладонь ко лбу. – Уг-грож-жает вам?

– Нет, – ровным голосом ответил он. – Больше того, когда я сказал ему, что хочу на вас жениться, он ответил, что в этом нет необходимости.

Она покачала головой. Он быстро приблизился к ней, подхватил на руки и вернулся к скамейке. Когда она попыталась встать, он прижал ее крепче.

– Не надо создавать проблем, миледи. Графиня ни за что не выпустит вас больше в сад, если после сегодняшней прогулки у вас появится даже насморк. Когда-нибудь я расскажу вам все свои ужасные истории о том, как в детстве меня насильно удерживали в комнате из-за пустяков. Мы с вами никогда не будем так мучить наших детишек.

– М-мил-лорд, – сказала Лили холодно.

– Надеюсь, что у нас будет целый выводок. Детей, я хочу сказать. Обоего пола. В каком порядке они появятся, мне безразлично. Я не обеспокоен проблемой наследника в данный момент. Лили, любимая, вы так покраснели!

– Энт-тон-ни!

Он страстно целовал ее до тех пор, пока ее руки не обвили крепко его шею.

– Мне нравится, как звучит мое имя в ваших устах, – прошептал он и снова прислонился к спинке скамейки, держа ее в своих объятиях. – Я люблю сам звук вашего голоса. Вы не представляете, как он действует на меня. Я мечтаю слышать его утром, просыпаясь рядом с вами. Нет, не отворачивайтесь. Я вас смутил?

Она покачала головой.

– Ну, тогда как? Вы выйдете за меня?

– М-мисс Г-гам-мильтон…

– Я уже поговорил с мисс Гамильтон, и она пожелала нам счастья. Она искренне рада за нас. – Он хотел было рассказать ей всю правду, но сдержался. Выдавать тайну Фрэнсис нельзя, пока Кассин официально не объявит о своих намерениях. Кроме того, Грейдона мучило опасение, что Лили сама была влюблена в красивого, обаятельного мистера Кассина. У него в памяти еще было живо воспоминание о том, как она пылко целовала его руку.

Лили подозрительно и недоверчиво смотрела на него.

– Она рад-да?

– Я не лгу, Лили. – Он переплел их пальцы. – Неужели вы не можете ответить «да»? Неужели я такая плохая партия для вас?

Она высвободила руку и достала спрятанный золотой футлярчик. Она что-то долго писала, прежде чем отдала ему записку.

«Я не могу стать вашей женой, хочу я этого или нет. Мой голос, вернее отсутствие его, делает это невозможным. Вы же понимаете это?»

Он прочитал записку, сложил ее и сунул в карман. Он так давно не испытывал этого удовольствия – выуживать ее записки из своих карманов.

– Я не стану лгать и говорить, что не учел этого обстоятельства. Да, кое-какие трудности возникнут, но они преодолимы. Вы и я прекрасно общаемся, а слуг можно обучить. Я не буду требовать от вас выполнять функции хозяйки дома на званых вечерах, если вы этого не захотите. Я вообще не буду требовать от вас ничего, что идет вразрез с вашими желаниями.

«Но вам нужна именно такая жена, которая может выполнять функции хозяйки дома. – Она дважды подчеркнула слово «нужна». – Вам нужна такая жена, которая была бы вам помощницей, а не обузой».

– О, Лили, – нежно сказал он. – Вы никогда не станете мне обузой. Осчастливьте меня согласием, и я постараюсь стать образцовым мужем.

«О таком муже мне можно только мечтать, – написала она. – Энтони, вы только представьте, каково это будет и для вас, и для ваших детей. Жена и мать, которая даже за покупками не в состоянии выйти без переводчика! Вы отдаете себе отчет в том, насколько зависимой я буду от вас?»

– Отдаю, – ровным голосом сказал он. – Я постараюсь, чтобы вы этой зависимости не ощущали. И дети привыкнут. Из вас выйдет замечательная мать.

«Я глубоко сожалею, что приходится отказывать вам, Энтони. Я понимаю, какую честь вы мне оказываете, и очень хотела бы ответить по-другому. Но, пожалуйста, не настаивайте. Вы мне слишком небезразличны, чтобы я могла взвалить на вас такую ношу».

Грейдон в задумчивости молчал, читая и перечитывая ее записку. Он не ожидал отказа. Что делать? Ее репутацию спасет только замужество. Оставался единственный способ вырвать у нее согласие, и он собирался им воспользоваться.

– Лили, мне не хочется вас умолять, но придется. Если вы не выйдете за меня, моя репутация будет безвозвратно погублена. Я потеряю свое положение в обществе, возможно, даже и в парламенте. Я понимаю, что проявляю чудовищный эгоизм, прося вас о такой жертве ради меня, но я прошу о ней. Вы видите, в каком я отчаянии.

– Энт-тон-ни! – в ужасе произнесла она. В следующую секунду она уже торопливо писала записку.

«Но этого не может быть! Почему? Только потому, что вы спасли меня? Потому что я нахожусь в вашем доме?»

Он кивнул.

– Да, а еще потому, что мы провели несколько часов запертыми вдвоем в том складском помещении. Это породило уйму слухов, гулявших по Лондону и даже попавших в газеты. Вы так же, как и я, прекрасно понимаете, чего ждет от нас светское общество. Мы оба погибнем, если не объявим как можно скорее о своей помолвке. Даже мисс Гамильтон не избежать губительных слухов, если мы не сделаем быстрых шагов.

Лили медленно встала.

– М-мисс Гам-мильт-тон, – прошептала она. – Эт-то так уж-жасно. Т-так н-несп-правед-дливо.

– Вот именно.

Она повернулась к нему.

– Эрон, – сказала она. – Эр-рон смож-жет в-все ул-ладить.

– Моя дорогая, я был бы рад этому, но вы должны понимать, что существуют такие обстоятельства, против которых бессилен даже ваш могущественный брат. Единственная наша возможность избежать катастрофы – пожениться.

Она написала еще одну записку.

«Вы сказали, что Эрону не очень понравилась идея с нашей женитьбой. Он говорил, что в этом нет необходимости».

– Нет необходимости для вашей репутации, – вдохновенно лгал Грейдон. – И в этом есть доля правды. Он может увезти вас обратно в Кардемор-Холл и держать там. Сомнительно, чтобы ваши друзья и соседи в Сомерсете слышали о скандале. Сильнее всего пострадает моя репутация и, возможно, репутация мисс Гамильтон. Меня посчитают беспутным человеком, который соблазнил и бросил невинную девушку, а на мисс Гамильтон будут смотреть как на женщину второго сорта, которая вышла замуж за бесчестного человека.

Она сидела возле него на скамейке, и вид у нее был несчастный. Он чувствовал себя негодяем из-за того, что лгал ей, но другого выхода не было.

– Полно, Лили. Так ли уж это плохо? Я сделаю все, что в моих силах, чтобы вы были счастливы. Обещаю. Скажите, что выйдете за меня.

Она долго молчала. Так долго, что он уже начал сомневаться и слегка испугался. Он и сам удивился, насколько важен был для него ее ответ.

– Д-да, – ответила она наконец, уставившись на свои руки. – Я в-выйд-ду за в-вас, Энт-тони.

– Спасибо. – Он накрыл ее руки своей рукой. – Спасибо, дорогая моя. – Вы сделали меня счастливым, и я обещаю, что вы никогда не пожалеете о своем решении. Нам будет хорошо вместе.

Она наконец подняла голову и улыбнулась.

– Д-да, – сказала она, и у него защемило сердце.

Он крепко прижал ее к себе и поцеловал, вложив в этот поцелуй всю свою страсть, которой он не давал воли во время ее болезни. Он так боялся потерять ее! Но теперь наконец она будет принадлежать ему. Целиком и полностью.

– Мы поженимся через две недели. Завтра я дам объявление в газету. Вы хотите пышную свадьбу или что-то скромное? Я предоставлю вам возможность решать это, Лили. Мы могли бы даже поехать в Сан-Кэтирс и сочетаться браком в тамошней церкви. Это старинная милая церковь. А поскольку мы задержимся там и после Рождества, все станет еще проще.

– Задержимся? – удивленно спросила она. – В Сан-Кэтирсе?

– Да. Вы полюбите Сан-Кэтирс, Лили. Там всегда чудесно, независимо от времени года. Я с огромной радостью покажу вам там все. И, конечно, хорошо бы нам зачать там нашего первенца, правда? Ах, я снова заставил вас покраснеть, любимая.

– Энт-тон-ни, – сказала она, когда он собрался ее поцеловать. – Я х-хочу ув-видеть Эр-рона. В-вы п-попросит-те его п-прийти сюда? П-пожа-луйст-та.

– Конечно, – ответил он, подавив раздражение.

– З-зав-втра?

– Да.

– Сп-пасиб-бо.

– Не за что. Я понимаю, что вы соскучились по вашему брату.

– Д-да. Оч-чень. Мож-жно он-ни…

Он приложил палец к ее губам.

– Напишите, любимая. Ваш голос садится.

Она кивнула и достала листок бумаги.

«Можно Эрон, Изабель и тетя Маргарет приедут к нам на Рождество?»

– Если они захотят посетить Сан-Кэтирс, – ответил он. – А теперь скажите мне, кого вы хотели бы видеть подружкой на свадьбе? – спросил он, чтобы сменить тему. – Изабель?

«Да, – написала она. – А вы своим шафером? Лорда Долтри?»

– Да. Если мне удастся вывести его из горестного состояния. Он уже отчаялся завоевать сердце леди Изабель.

«Но она тоже страдает! – написала Лили. – Она очень беспокоится. Изабель думает, что он ее возненавидел, а ведь она считает его самым отважным мужчиной на свете».

– Они оба сошли с ума, – поддразнил он.

«Не могли бы вы с ним поговорить?» – написала Лили.

– Вряд ли ему понравится мое вмешательство. И леди Изабель тоже.

«Она будет рада любому свидетельству того, что все еще ему небезразлична. Мне кажется, она любит его».

Грейдон вздохнул.

– Хорошо. Я поговорю с ним, но только потому, что вы меня просите об этом, Лили.

Она крепко обняла его.

Он хмыкнул и ответил ей тем же.

– Если вы всегда будете так благодарить меня, я сделаюсь самым услужливым мужем на свете. Однако нам пора. Я слишком задержал вас. Мама и девочки ждут нашего возвращения. Они так обрадуются, когда узнают, что мы собираемся пожениться. Они вас уже полюбили, – сказал он и подхватил ее на руки, чтобы отнести в дом.

Загрузка...