[
←14
]
ASVAB (англ.the Armed Services Vocational Aptitude Battery) — комплекс тестов по профессиональной подготовке для поступающих на военную службу
[
←15
]
Melatonin (англ.)— Мелатонин — основной гормон эпифиза, регулятор суточных ритмов. Может приниматься в таблетках для облегчения засыпания, с целью корректировки «внутренних часов» при длительных путешествиях.
[
←16
]
Две пинты — приблизительно 1 литр
[
←17
]
Метадон (methadone) — синтетический лекарственный препарат из группы опиоидов, применяемый как анальгетик, а также при лечении наркотической зависимости.
[
←18
]
Тайленол (Tylenol) — Анальгетическое ненаркотическое средство
[
←19
]
Кодеин (codeine) — используется как противокашлевое лекарственное средство центрального действия. Обладает слабым наркотическим (опиатным) и болеутоляющим эффектом
[
←20
]
Ксанекс (Xanex) — Уменьшает беспокойство, чувство тревоги, страха, напряжения. Отмечена антидепрессивная активность препарата. Обладает умеренной снотворной активностью.
[
←21
]
Мет — метамфитамин
[
←22
]
Бронкс (англ. Bronx) — одно из пяти боро (единица административного деления города Нью–Йорк) Нью–Йорка, расположен на севере города. Бронкс является единственным боро Нью–Йорка, большинство населения в котором представлено латиноамериканцами (54%)
[
←23
]
Ревматоидный артрит — системное заболевание соединительной ткани, клинически проявляется, главным образом, хроническим прогрессирующим поражением суставов, их стойкой деформации и нарушению их функции. Чаще всего это заболевание начинается в возрасте 35–50 лет.
[
←24
]
Коледж Вассара (англ. Vassar College) — колледж Нью–Йорка, входит в лигу «Семи сестёр»: ассоциация семи старейших и наиболее престижных женских колледжей на восточном побережье США (Колледж Рэдклифф, Брин–Мор, Уэллсли, Маунт–Холиок, Барнард, Смит). Вассар сегодня уже не являются исключительно женскими. Название «Семь сестёр» колледжи получили в 1927 году по аналогии с мужскими колледжами Лиги плюща.
[
←25
]
Amtrak (American Tracks) — Национальная компания железнодорожных пассажирских сообщений США.
[
←26
]
Активная лесбиянка — выполняет роль мужчины в паре
[
←27
]
Уортонская школа бизнеса (англ. he Wharton School of the University of Pennsylvania) — американская бизнес–школа, находится в Филадельфия, Пенсильвания, США. Основана в 1881 году бизнесменом–меценатом Дж. Уортоном. За годы действия этой системы обучения, Школу окончило более 250 000 человек.
[
←28
]
Пинта пива — мера ёмкости: англ. 0,57л; амер.=0,47л
[
←29
]
Фи Бета Каппа (англ. Phi Beta Kappa) — привилегированное общество студентов и выпускников колледжей. Первая студенческая «организация греческих букв» ΦΒΚ (Phi Beta Kappa) была образована 5 декабря 1776 года в колледже Уильяма и Мэри в Уильямсберге, штат Виргиния. в настоящее время организация представляет собой почётное сообщество, известное и уважаемое во всей студенческой среде. Большинство «организаций греческих букв» в настоящее время поддерживают традиции, по большей части символические, и ревностно хранят тайны и секреты своих ритуалов. Традиции включают в себя церемонии посвящения в ряды сообщества, пароли, собственные песни и гимны, особого рода рукопожатия, разные формы приветствий и многое другое. Встречи активных членов сообщества всегда держатся в секрете и не обсуждаются без формального одобрения всей группы. Девиз каждой организации складывается по первым греческим буквам названия. «Организации греческих букв» часто имеют ряд собственных опознавательных символов: цвета, флаги, гербы и печати.
[
←30
]
Манчего (исп. Manchego) — сорт испанского сыра, используемого в качестве закуски и зачастую подаваемого с айвовым желе в конце еды
[
←31
]
Диорама — лентообразная, изогнутая полукругом живописная картина с передним предметным планом
[
←32
]
Когнитивно–поведенческая терапия — один из видов лечения, который помогает пациентам понять мысли и чувства, влияющие на поведение.
[
←33
]
Экспозиционная терапия — одно из направлений КПТ (Когнитивно–поведенческая терапия). Цель данной терапии — сделать так, чтобы не бояться воспоминаний. Её основная идея заключается в том, что человек боится мыслей, чувств, ситуаций, которые напоминают ему о травматической ситуации. Неоднократные разговоры о травме с психотерапевтом помогут обрести контроль над посттравматическими мыслями и чувствами.
[
←34
]
О — главная героиня эротического романа Доминик Ори под пседдонимом Полины Реаж
[
←35
]
Поукипзи (англ. Poughkeepsie) — город, расположенный в округе Датчесс (штат Нью–Йорк, США)
[
←36
]
Созависимость — патологическое состояние, характеризующееся глубокой поглощённостью и сильной эмоциональной, социальной или даже физической зависимостью от другого человека. Чаще всего термин употребляется по отношению к родственникам и близким алкоголиков, наркоманов и других людей с какими–либо зависимостями
[
←37
]
Оксикодон (англ. Oxycodone) — обезболивающий препарат, опиоид.
[
←38
]
Валиум (англ. Valium) — препарат–транквилизатор. Валиум оказывает выраженное релаксирующее, седативное, противосудорожное и снотворное действие..
[
←39
]
Джон Денвер (англ. John Denver, настоящее имя Генри Джон Дойчендорф–младший, 1943, Нью–Мексико — 1997, Калифорния) — американский бард, который является самым коммерчески успешным сольным исполнителем в истории фолк–музыки. За свою карьеру он записал более 300 песен, большинство из которых сам же и написал.
[
←40
]
Modongo (исп.) — внутренности, требуха; здесь: рубец — часть коровьего желудка, в котором переваривается съеденное коровой. Эта часть состоит из гладких мышечных волокон. То есть, по сути своей относится к требухе. Распространённое блюдо
[
←41
]
Coquito (исп.) — плод пальмы кокито.
[
←42
]
The North Face, Inc. — компания, специализирующаяся на производстве спортивной, горной одежды, туристического инвентаря. Продукция в первую очередь предназначается для альпинистов, скалолазов, туристов и просто людей, ведущих активный образ жизни.
[
←43
]
Мейси (Macy’s) — одна из крупнейших и старейших сетей розничной торговли в США. Основана в 1858 году Роулендом Хасси Мейси. Универмаг Macy’s на 34–й улице в Манхэттене считается одной из самых притягательных для туристов достопримечательностей Нью–Йорка.
[
←44
]
Coquito (исп.) — коктейль, на основе кокоса традиционно подаваемый в Пуэрто–Рико. Состав: ром, кокосовое молоко, ваниль, корица, сгущеное молоко, мускатные орех, гвоздика. Напиток обычно ассоциируется с Новым годом и Рождеством, когда подаётся с другими блюдами или дессертами.
[
←45
]
Coco Lopez (исп.) — кокосовый продукт, часто используемый как добавка в алкогольных напитках.
[
←46
]
Вапораб (англ. Vaporub) — производится в Таиланде. Имея в составе только натуральные компоненты, это эффективное средство поможет облегчить заложенность носа, незначительные мышечные боли, помогает бороться с кашлем и простудой.
[
←47
]
Порт Авторити (англ.The Port Authority Bus Terminal) — огромный автобусный терминал (совмещенный со станциями метро под землей) в центре Манхэттена.
[
←48
]
Джексонвилл (англ. Jacksonville) — город в штате Флорида, США
[
←49
]
Бетти Форд (англ. Betty Ford) — супруга президента США Джеральда Форда, первая леди США с 9 августа 1974 по 20 января 1977 года. В 1982 году она основала Центр Бетти Форд (в Калифорнии) — организацию по борьбе с алкоголизмом и наркотической зависимостью, которыми страдала на протяжении двух последних десятилетий.
[
←50
]
Корпус Мира (англ. Peace Corps) — независимое федеральное агентство правительства США. Учреждён 1 марта1961 года. Гуманитарная организация, отправляющая добровольцев в бедствующие страны для оказания помощи.
[
←51
]
Таймшер (англ. time–share) — форма собственности на недвижимость, как правило, виллу, коттедж, апартаменты в гостинице и т. п., которой можно пользоваться только ограниченное время, например, один месяц в год
[
←52
]
Внешние отмели (англ. Outer Banks) — 320–километровая полоса узких песчаных барьерных островов побережья Северной Каролины, начинающихся у юго–восточного края Верджиния–Бич восточного побережья США. Они занимают около половины всей береговой линии Северной Каролины.Внешние отмели являются известной туристической достопримечательностью и славятся своим умеренным климатом и протяжёнными песчаными пляжами.
[
←53
]
Изумрудный остров (англ. Emerald Isle) — город в Северной Каролине. Сегодня на берегу океана выстроены большие и маленькие дома; рассеяны кондомниумы, не гостинницы, так что Изумрудный остров сохранил ориентировку на семейную атмосферу.
[
←54
]
Similac — название детской молочной смеси
[
←55
]
Brugal — марка доминиканского рома
[
←56
]
Чашка Петри — прозрачный лабораторный сосуд в форме невысокого плоского цилиндра, закрываемого прозрачной крышкой подобной формы. Применяется в микробиологии и химии.
[
←57
]
pleasurechest.com, babesintoyland.com — интернет–магазины игрушек для взрослых
[
←58
]
Mofongo (исп.) — блюдо Пуэрто–Рико. Основной ингредиент — жареные зелёные бананы.
[
←59
]
Округ Датчесс (англ. Dutchess County) — округ штата Нью–Йорк, США. Административный центр округа — город Поукипзи.
[
←60
]
Рамен — японское блюдо с пшеничной лапшой. Фактически представляет собой недорогой фастфуд (лапша быстрого приготовления на мясном бульоне), обладающий большой энергетической ценностью и хорошим вкусом.
[
←61
]
40 миль — приблизительно 64 км
[
←62
]
Перкоцет (англ. Percocet) — обезболивающий лекарственный препарат
[
←63
]
Причёска «утиный хвост» — тип мужской укладки волос, причёска Элвиса Пресли
[
←64
]
«Misfits» (англ.) — «Плохие», также известен как «Отбросы», «Неудачники» — британский трагикомедийно–фантастический телесериал. Премьера состоялась в 2009. Пятерых правонарушителей, трудящихся на общественных работах, во время разразившегося шторма поражает молнией, после чего у них открываются суперсилы: телепатия, управление временем, вызывание у человека сексуального безумства прикосновением, невидимость. Вместо восхищения герои постепенно понимают, что все эти новые способности, не дар свыше, а тяжёлая ноша, приносящая душевную боль в их и так не очень успешные жизни.
[
←65
]
Сангрия (исп. sangría от исп. sangre — кровь) — испанский среднеалкогольный напиток на основе вина (чаще — красного) с добавлением кусочков фруктов, ягод, сахара, а также небольшого количества бренди и сухого ликёра, иногда ‒ пряностей.
[
←66
]
Чоризо (исп. chorizo) — пикантная свиная колбаса родом из Испании и Португалии. Основной пряностью, используемой при приготовлении, является паприка. В латиноамериканских странах вместо паприки часто используют острый перец чили.
[
←67
]
Херес (исп. jeréz) — крепкое вино, производимое в Испании
[
←68
]
Телеужин (англ. TV dinner) — полуфабрикат мясного или рыбного блюда с гарниром в упаковке из алюминиевой фольги или пластика, готовый к употреблению после быстрого подогрева микроволновке. Приготовление такого ужина позволяет не отрываться от вечерней телевизионной передачи
[
←69
]
Национальный музей Прадо (исп. Museo del Prado) — один из крупнейших и значимых музеев европейского изобразительного искусства, расположенный в Мадриде, Испания. Здание музея — памятник позднего классицизма. Входит в первую двадцатку самых посещаемых художественных музеев мира
[
←70
]
Тапас (исп. tapas, мн. ч., от слова tapa — «крышка») — в Испании любая закуска, подаваемая в баре к пиву или вину. Это могут быть как орешки, чипсы или маслины, так и самостоятельные блюда (например, шашлык из свинины или множество различных холодных и горячих закусок).
[
←71
]
«Менины» (исп. Las Meninas «фрейлины») или «Семья Филиппа IV» — картина Диего Веласкеса, одна из самых знаменитых картин в мире, находится в музее Прадо в Мадриде, закончена в 1656 году.
[
←72
]
Парк Буэн–Ретиро (исп. Parque del Buen Retiro) — городской парк в центре Мадрида, популярное место воскресного отдыха и достопримечательность города. Изначально примыкал к одноимённому дворцу Филиппа IV и служил местом придворных увеселений.
[
←73
]
Лиссабон — столица, крупнейший город и главный порт Португалии, старейший город Западной Европы. Его называют «белым городом» так как здания построены в архитектурном стиле старой Европы: стены выкрашены в белый цвет и с красными черепичными крышами.
[
←74
]
Орчард–Бич (англ. Orchard Beach) — город в округе Йорк, в штате Мэн, США. Официально был основан в 1657 году. Стоит на берегу залива Соко (англ. Saco Bay) Атлантического океана и в летнее время года является популярным курортом.
[
←75
]
«Безумный Макс» (англ. Mad Max) — австралийский дистопический боевик 1979 года с Мелом Гибсоном в главной роли. В основе сюжета лежит история офицера Макса.
[
←76
]
Аль–Басра (от арабского «басра» — «мягкий белый камень»)— город на юго–востоке Ирака, главный порт страны, второй по величине и самый густонаселенный город в Ираке после Багдада, один из самых жарких городов на планете, с летними температурами превышающими 50 °C. Город является одним из предполагаемых мест расположения библейского Эдемского сада.
[
←77
]
Саудовская Аравия — крупнейшее государство на Аравийском полуострове. Омывается Красным морем на западе. Саудовскую Аравию часто называют «Страной двух святынь», имея в виду Мекку и Медину — два главных священных города ислама. Саудовская Аравия основное государство Организации стран–экспортёров нефти.
[
←78
]
Хамви (HMMWV или Humvee — сокращение от англ. High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle — «высокоподвижное многоцелевое колёсное транспортное средство») — американский армейский вседорожник. Автомобиль обладает высокой проходимостью, пригоден к транспортировке по воздуху и десантированию.
[
←79
]
Региональный медицинский госпиталь Ландштуля — зарубежная военная больница, управляемая армией США и Министерством обороны; крупнейший военный госпиталь вне континентальной части США: служит ближайшим лечебным центром для раненых солдат из Ирака и Афганистана.
[
←80
]
Коллапс лёгкого — или пневмоторакс, является сбором воздуха в пространстве вокруг легких. Это накопление воздуха оказывает давление на легкие, поэтому оно не может расшириться на столько, на сколько легкое обычно расширяется.
[
←81
]
Амман — столица и крупнейший город Иордании. Восточнее Аммана расположено Средиземное море, северо–восточнее — Мёртвое море, восточнее — Иерусалим. Город расположен на семи холмах, которые представлены на флаге Иордании семиконечной звездой.
[
←82
]
МРТ (англ. MRI — Magnetic Resonance Imaging) — современный безопасный (без ионизирующего излучения) диагностический метод, обеспечивающий визуализацию глубоко расположенных биологических тканей, широко применяемый в медицинской практике, в частности в неврологии и нейрохирургии.
[
←83
]
С испанского имя главной героини Белен — Belén — переводится как «вертеп» — воспроизведение сцены Рождества статичными фигурками, но другим переводом её имени является название города, в котором родился Иисус — Вифлеем.
[
←84
]
Под светом доктор, видимо, имеет в виду свет Вифлеемской звезды — загадочного небесного явления, которое по Евангелию, волхвы (мудрецы) назвали «звездой». Согласно истории о рождении Иисуса волхвы, увидев эту «звезду» на востоке, поняли, что родился «царь Иудейский», и пришли в Иерусалим, чтобы поклониться ему. Не найдя его там, они отправились в Вифлеем, где их путеводная звезда остановилась над местом, где они увидели «Младенца с Мариею, Матерью Его». В качестве Вифлеемской звезды, которая указала волхвам на место рождения младенца Иисуса, ученые рассматривают соединение Юпитера и Сатурна, комету Галлея, покрытие Юпитера Луной или вспышку сверхновой звезды.
[
←85
]
Тринити с английского Trinity имеет перевод — Святая Троица
[
←86
]
День памяти (англ. Memorial Day) — национальный день памяти США, отмечающийся ежегодно в последний понедельник мая. Этот день посвящён памяти американских военнослужащих, погибших во всех войнах и вооружённых конфликтах, в которых США когда–либо принимали участие.
[
←87
]
Игра слов: в английском варианте в последнем своём предложении Белен говорит, что ей «повезло» — «I consider myself lucky»; имя Лусиана — в сокращении Лаки — на английском звучит как «Lucky», что дословно переводится как «удача»