Примечания

1

Amazon.com — крупнейший интернет-магазин. (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)

2

Брин-Морский колледж — престижный частный колледж высшей ступени в поселке Брин-Мор, штат Пенсильвания. (Примеч. пер.)

3

Мейн-стрит — «главная улица». Так очень часто называют центральную улицу в американских городах. (Примеч. пер.)

4

Жан-Жорж Фонгрихтен — известный нью-йоркский ресторатор. (Примеч. пер.)

5

Первое мая — имеется в виду традиционный английский и американский праздник весны, когда ночью накануне 1 мая дети оставляют корзинку цветов у дверей своих друзей. (Примеч. пер.)

6

«Фи-бета-каппа» — старейшее студенческое общество в США (основано в 1776 г.), в которое принимают студентов, особо отличившихся в учебе.

7

Дум (от англ. doom) — судьба, рок. (Примеч. пер.)

8

Джон Уэйн — настоящее имя Мэрион Роберт Моррисон. Знаменитый американский киноактер, снимавшийся преимущественно в вестернах.

9

«Ред Сокс» — бостонская бейсбольная команда. (Примеч. пер.)

10

«Хи-хо» — комедийное телешоу. (Примеч. пер.)

11

Ален Гинсберг (1926–1997) — поэт, один из лидеров поколения битников 50-х годов и «контркультуры» 60-х. (Примеч. пер.)

12

Capiche? — Ясно? (ит.) (Примеч. пер.)

13

Охотник за крокодилами — имеется в виду Стив Ирвин (1962–2006), австралийский телеведущий и защитник дикой природы. (Примеч. пер.)

14

Скваттер — человек, незаконно занимающий определенную территорию. (Примеч. пер.)

15

Джон Колтрейн — американский саксофонист и композитор.

16

Гринч — персонаж книги Теодора Суса Гайзела (творческий псевдоним — «Доктор Сус») «Как Гринч украл Рождество». (Примеч. пер.)

17

Марта Стюарт — известная американская телеведущая, осужденная за мошенничество.

18

О. Дж. Симпсон — знаменитый американский спортсмен и актер, принимавший участие в вооруженном ограблении.

19

Маршмэллоу — суфле из кукурузного сиропа, сахара, пищевого крахмала, декстрозы, желатина и других компонентов. Поджаривается на палочке на открытом огне; используется также как кулинарный компонент в салатах, десертах, густых кремах, сладких пастах. (Примеч. пер.)

20

«Филд Энд Стрим» — американский журнал для охотников и рыболовов.

21

Банши — персонаж ирландского фольклора.

22

Джон Чивер — писатель, автор большого количества рассказов и нескольких романов. (Примеч. пер.)

23

«Метролайнер» — скорый поезд, курсирующий между Нью-Йорком и Вашингтоном. (Примеч. пер.)

24

«Пепто-бисмол» — средство от расстройства и несварения желудка. (Примеч. пер.)

25

День труда — первый понедельник сентября; официальный праздник. (Примеч. пер.)

26

Синг-Синг — известная тюрьма штата Нью-Йорк. (Примеч. пер.)

Загрузка...