Глава V

Граф закончил завтрак и, взяв газету «Таймс», лежавшую на серебряной подставке, встал из-за стола.

Отворилась дверь. Послышался тихий голос:

— Можно мне поговорить с вами?

Он поднял голову и увидел стоявшую на пороге жену. Она была одета в элегантное дорогое платье бледно-желтого цвета. Лицо — бледнее его рубашки.

— Конечно, Карина, — сказал он. — Пойдемте в библиотеку. Надеюсь, вы тоже позавтракали.

— Хорошо, милорд… — сказала Карина дрожащим голосом.

Они вошли в библиотеку. Там граф, по обыкновению, читал газеты после завтрака. Комната, обставленная чиппендейлскими книжными шкафами, выходила высокими окнами в небольшой сад в английском стиле. Брызги фонтана искрились на солнце. Вдоль дорожек, вымощенных каменными плитами, красовались яркие цветы.

Граф прошел по персидскому ковру и остановился у богато украшенного мраморного камина. Карина молча смотрела на него. Подождав немного, граф ласково сказал:

— Почему вы молчите? Присядьте, пожалуйста.

— Спасибо, милорд, — пробормотала Карина, садясь на самый краешек большого бархатного кресла.

— О чем вы хотели со мной поговорить? — спросил граф.

— Боюсь… вы… очень рассердитесь, — чуть слышно сказала Карина.

Граф удивленно поднял брови.

— Очень рассердитесь, — несчастным голосом повторила Карина. — Я даже не удивлюсь… если вы… побьете меня или отошлете назад в деревню.

— Тогда действительно произошло что-то из ряда вон выходящее! — воскликнул граф. — Что случилось? Ведь вы не так давно приехали в Лондон.

Карина стиснула руки и с невероятно огромным усилием произнесла:

— Я проиграла деньги… милорд.

— Проиграли? — переспросил граф. — И когда же это случилось?

— Прошлой ночью, — ответила Карина, — и я проиграла такую огромную сумму… я даже боюсь вам сказать…

Ее голос прервался, но в то же время она храбро взглянула на него.

— И сколько же? — спросил граф.

— Две тысячи… фунтов, — прошептала Карина.

Ей показалось, что ее голос эхом разнесся по комнате. Она до боли сжала руки, но не опустила глаза.

Граф нарочито не спеша сел в кресло напротив, откинулся на его спинку и скрестил ноги.

— Может быть, вы расскажете мне поподробнее? — предложил он.

Карина перевела дыхание.

— Миссис Котни… пригласила меня и вас на ужин, но когда я вернулась домой сообщить вам… об этом, Ньюмен сказал, что… вы не вернетесь к ужину. — Она помолчала. — Вы хотели… наказать меня, милорд, не так ли? Поэтому вы решили… чтобы я ужинала в одиночестве.

С минуту он молчал, а потом, усмехнувшись, сказал:

— Возможно. Может быть, и так.

— Получилось… очень дорогое… наказание, милорд, — жалким голосом сказала Карина.

— Продолжайте, — приказал граф.

— Генриетта Котни сказала, что я могу прийти и без вас, потому что у нее всегда на вечерах мужчин больше, чем женщин. Было так весело, и я так хотела, чтобы… вы тоже там были. После ужина мы поехали к леди Ламли.

— На Гросвенор-сквер? — спросил граф.

— Да. Там было много гостей, и они сожалели о том, что вы не смогли приехать.

— Я знаком с развлечениями леди Ламли, — сухо сказал граф.

— Там было много людей, — продолжала Карина, — Конечно, миссис Котни познакомила меня не со всеми. А потом… один из гостей сказал… что он научит меня играть.

— Кто? — спросил граф.

Он заметил, что Карина колеблется, не решаясь произнести имя.

— Сэр Гай… Меррик.

Она увидела, как изменилось лицо графа.

— Он мне откровенно сказал, что вы с ним враги, — быстро проговорила Карина, — но он был со мной… очень любезен. И я подумала, если у вас есть друзья… почему их не может быть и у меня.

Она сказала это, пытаясь найти себе оправдание, и замерла, ожидая гнева мужа. Но вместо этого граф ровным тоном произнес:

— Продолжайте.

— Сначала все казалось очень интересным, — взволнованно сказала Карина. — Я никогда раньше не видела так много денег. Думаю, что ставки были очень высокие. Сэр Гай постарался мне все это объяснить и сказал, что будет… моим банкиром.

Говоря это, она вспомнила, как ей стало не по себе, когда сэр Гай усадил ее за стол и она увидела перед каждым игроком столбики золотых гиней.

— У меня нет с собой денег, — тихо сказала она ему.

— Я буду вашим банкиром, — ответил он.

— Это значит, что, если я проиграю, я потом вам заплачу? — спросила Карина.

— Совершенно верно, — ответил он. — Но не думайте о проигрыше. Считается, что хорошенькая женщина, когда играет в первый раз, всегда выигрывает.

Оказалось, что он прав, очень скоро перед Кариной выросла стопка гиней. Сэр Гай говорил ей, сколько карт взять из колоды, какую сбросить, и спустя некоторое время она уже начала кое-что понимать.

Но потом удача от нее отвернулась. Гинеи таяли на глазах.

— Я должна прекратить игру, — испуганно прошептала она сэру Гаю.

— Давайте попробуем поиграть за другим столом, — предложил он и одолжил ей несколько соверенов.

Они переходили от стола к столу, пока Карина перестала понимать, проигрывает она или выигрывает. Если она выигрывала, сэр Гай забирал ее выигрыш и давал ей еще десять или двадцать гиней, чтобы она делала ставки.

Когда она попытала счастье почти за каждым столом, он предложил ей сыграть с ним в пикет. Карину научил играть в эту игру ее отец, и она считала себя хорошим игроком. Но вскоре обнаружила, что ей попался достойный противник. Сэр Гай был превосходным игроком. Наконец Карина бросила карты на стол.

— Я не могу вас обыграть! — воскликнула она.

— А вам так важно выиграть? — спросил он.

— Нет, — ответила она. — Просто неловко играть с первоклассным игроком и сознавать свою неумелость.

— Вам вовсе не нужно уметь хорошо играть в карты, вам просто нужно оставаться такой очаровательной, как сейчас.

Она улыбнулась ему.

— Комплименты и карточный долг — понятия разные. Вы должны мне сказать, сэр Гай, сколько я вам должна.

Сказав это, она с удовлетворением подумала о десяти гинеях, которые ей утром дал Роберт Вейд и которые по-прежнему лежали в ее кошельке в целости и сохранности.

— Вы действительно хотите это знать? — спросил сэр Гай. — Будем считать, что я простил ваш долг. Это мой свадебный подарок. И не только Вашему Сиятельству, но и вашему мужу.

Последние слова он произнес странным тоном, и Карина вспомнила, что он и граф были врагами.

— Нет, нет. Это долг чести. Я прекрасно знаю, что карточные долги нужно выплачивать в первую очередь.

— Вижу, вы хорошо осведомлены о кодексе чести картежников, — насмешливо сказал сэр Гай.

— Мой отец был заядлым игроком, и я от этого очень страдала, — объяснила Карина. — Но свои долги он всегда выплачивал.

— А вы хотите выплатить свои?

— Конечно. Скажите, сколько я вам должна, и я пошлю вам деньги завтра утром с запиской, в которой поблагодарю вас за то, что вы были ко мне так добры сегодня вечером.

— Я горю желанием получить от вас записку, леди Дроксфорд, — ответил сэр Гай. — Только интересно, как вы будете обо мне думать после сегодняшнего вечера?

— Как о человеке, который отнесся ко мне с добротой и дружелюбием.

— А как вы думаете, что я буду думать о вас?

Сэр Гай посмотрел на нее таким взглядом, что Карина опустила глаза.

— Я… не знаю, — застенчиво сказал она. — Так сколько я вам должна?

Он взглянул на счет, который лежал перед ним на столе, покрытом зеленым сукном, и, помолчав, сказал:

— Около двух тысяч франков, Ваше Сиятельство.

Сначала Карине показалось, что она не поняла его. Но потом почувствовала, как все поплыло у нее перед глазами. Однако ей удалось встать из-за стола и спокойным, как ей казалось, голосом сказать:

— Я пришлю вам… деньги… завтра утром, сэр Гай. А теперь я должна поискать миссис Котни.

Она повернулась и пошла, ничего не видя перед собой и не зная, что он остался сидеть за столом, смотря ей вслед странным взглядом.

— Я всю ночь не спала, — несчастным голосом сказала она графу, — думая, как я могла… так много проиграть. Я помню, как сэр Гай сказал, когда мы сели играть в пикет…

— Полагаю, ставки были обычные? — спросил граф.

— Я согласилась… потому что… не хотела показать, что не знаю, какими они должны быть. — Голос ее замер, и, прижав руки к груди, она сказала: — Пожалуйста, простите меня, я вас очень прошу… Я не знаю, как смогу вам возместить эту потерю… Разве что не покупать больше платьев… и обещаю вам, что я никогда больше не буду играть.

Граф ничего на это не сказал. Просто встал и позвонил.

Дверь сейчас же открылась.

— Карточный столик и несколько колод карт, — приказал он лакею.

Карина посмотрела на него, широко раскрыв глаза от изумления.

Пока не принесли карточный столик и карты, граф не произнес ни слова.

— Подойдите сюда и сядьте, Карина. Я хочу обучить вас основам тех игр, в которые играют в частных домах.

Карина от удивления не могла ничего сказать. Она молча села напротив мужа и стала внимательно слушать его объяснения, как играть в фараона, мумку и другие карточные игры.

Она быстро усвоила все особенности этих игр и поняла, на каких комбинациях нужно брать карты из колоды, а на каких сбросить их.

Через два часа граф бросил карты на стол и спросил:

— Ну, теперь вы поняли?

Карина кивнула, глаза ее сияли.

— Оказывается, здесь нужно гораздо больше умения, чем я думала, — воскликнула она. — Вы хороший игрок, милорд?

— Я не часто проигрываю, — ответил граф.

— Вы, вероятно, отличный игрок, и я надеюсь, что вы не будете краснеть за свою ученицу.

— Вы должны мне кое-что пообещать, — резко сказал граф.

Карина внимательно посмотрела на него. Она догадывалась, что он хочет сказать.

— Во-первых, вы никогда больше не будете играть с сэром Гаем Мерриком, и, во-вторых, проиграв сто фунтов, вы сейчас же выйдете из-за стола.

Он строго посмотрел на нее.

— Вы обещаете мне это, Карина?

— Конечно, — ответила она. — И надеюсь, что я не буду настолько глупа, чтобы проиграть сто фунтов.

— Я вам верю, — сказал граф.

— А как насчет… долга сэру Гаю? — тихо спросила Карина.

— С этим я разберусь, — ответил граф. — Через несколько часов Меррик получит мой чек.

— Простите меня… пожалуйста, — снова пробормотала Карина, и радостный блеск, появившийся в ее глазах в то время, когда муж обучал ее игре в карты, исчез.

— Забудьте о том, что случилось, — сказал граф. — Герцог Ричмонд пригласил нас сегодня вечером на бал. Герцогиня не знает, что мы поженились, иначе бы она послала официальное приглашение. Хотите пойти?

— Вместе? — переспросила Карина. — Я бы хотела оказаться там больше всего на свете.

— Сегодня я пригласил на ужин нескольких друзей, — сказал граф. — Поэтому вы сможете надеть одну из фамильных тиар, которые, я полагаю, Роберт уже вам показал.

— Да, показал. Я никогда не видела таких прекрасных драгоценностей.

— Вы сегодня должны выглядеть великолепно, — улыбнулся граф. — Все высшее общество соберется у герцога, и вечер будет гораздо интереснее, чем тот, которым вы наслаждались у леди Ламли.

В его голосе послышались презрительные нотки, но Карина не знала, относится ли он с презрением к леди Ламли или ему просто не понравилось то, что она пошла туда без него. Она с облегчением подумала, что он, очевидно, не сердится на нее за проигрыш, но ей самой мысль об этом была неприятна.

И еще она не знала, что теперь думать о сэре Гае Меррике. Почему он, зная, что она новичок за карточным столом, позволил ей влезть в такие долги? Почему так ужасно окончилась предлагаемая им дружба?


Когда Карина перед ужином вошла в гостиную, чтобы подождать гостей, граф был уже там. Она вопросительно взглянула на него, желая услышать слова одобрения.

На ней было бледно-розовое платье, которое она купила позавчера у мадам Иветты. Цвета мускатной розы платье отличало изящество линий и безупречное качество исполнения.

К нему очень шло ожерелье из огромных сапфиров, которые восхитительно оттеняли белизну ее кожи. На золотистых, высоко зачесанных волосах красовалась тиара из сапфиров и крупных бриллиантов. Она сияла в пламени свечей, горевших в хрустальных канделябрах.

Граф молча смотрел на нее. Лицо его казалось бесстрастным. Потом тихо, словно говоря сам с собой, сказал:

— Я так и думал, что вам пойдут сапфиры.

— Как я выгляжу? — спросила Карина. — Я бы не хотела, чтобы Ваше Сиятельство краснел за меня, ведь это наш первый выход в свет.

Говоря это, она подошла к нему ближе и озабоченно посмотрела на него.

— Вы не даете мне для этого повода, — ответил он.

Их глаза встретились. Карине показалось, что какая-то искра пробежала между ними. Она так хотела, чтобы граф сказал еще что-нибудь, чтобы он похвалил ее платье, но вошел Ньюмен и объявил имена первых гостей.


В Ричмонд-хаузе было душно и жарко. Казалось, герцогиня твердо решила собрать у себя в доме все высшее общество.

Карина и граф медленно поднимались по широкой лестнице, в конце которой их встретили хозяин с хозяйкой и провели в танцевальный зал. В комнате было столько гостей, что трудно было дышать.

— Вы будете танцевать? — спросила Карина.

— Нет, — ответил граф. — Если захотите меня найти в течение вечера, я буду в комнате для игры в карты.

Она собралась попросить его не оставлять ее одну, потому что она никого не знает, как вдруг увидела, что к ним направляется знакомая дама. Это была леди Сибли. В красном платье, с тиарой из рубинов и бриллиантов на голове, она показалась Карине необыкновенно красивой.

Карина замерла, думая о том, познакомит ли их граф, как вдруг кто-то за ее спиной сказал:

— Разрешите пригласить вас на танец, леди Дроксфорд.

Она обернулась и увидела молодого человека, который сидел справа от нее за ужином у леди Котни.

— Спасибо, с удовольствием, — с благодарностью сказала она.

Уходя, она увидела, что леди Сибли идет, протянув руки, навстречу ее мужу.

Через два часа, впервые оставшись без партнера, Карина спустилась по парадной лестнице и стала искать комнату для игры в карты.

Ей не хотелось мешать графу играть, но и оставаться одна в танцевальном зале она не могла.

Карина решила, что комната для игры в карты должна быть где-то на первом этаже, и не ошиблась. Однако, когда она заглянула в нее, все столы были заняты, графа ни за одним из столов не было видно.

Она прошла по коридору чуть дальше, не имея понятия, куда идет. Заглянув в гостиную, она увидела мужа. С ним была леди Сибли. Они сидели рядом на диване в глубине комнаты.

Карина быстро повернулась и пошла прочь, понимая, что не сможет его окликнуть; проходя обратно по коридору, увидела дверь, выходящую в сад. Дверь была открыта, и Карине вдруг захотелось подышать свежим воздухом, после того как она столько времени провела в душной танцевальной комнате.

Сад освещался волшебными фонариками, мерцающими среди ветвей кустарников и деревьев. Фонарики висели и вдоль дорожек, чтобы неосторожные гости случайно не упали в пруд или не наткнулись на цветочные клумбы.

В тенистых беседках и под ветвями деревьев были расставлены стулья. Карине не хотелось бродить по саду, она стояла в тени дома и думала, что ее никто не видит.

Она слушала отдаленные звуки оркестра, любовалась сверкающими на небе звездами, как вдруг кто-то сказал:

— Итак, мы опять встретились, леди Дроксфорд.

Она вздрогнула, узнав голос лорда Ваймена. Невозможно было забыть этот вкрадчивый, неприятный голос, который так напугал ее на Бонд-стрит.

— Но нас никто не представил друг другу, сэр, — холодно произнесла она, искренне надеясь, что голос ее звучит презрительно, хотя на самом деле он был испуганным, как у ребенка.

— Это так важно для Вашего Сиятельства? — спросил он. — Тогда я сейчас же найду кого-нибудь, кто сможет это сделать. Кого вы предпочитаете, хозяина или хозяйку? Мне не составит труда заставить их выполнить мою просьбу.

Он говорил так уверенно, что Карина поняла, с ее стороны смешно будет настаивать на этой формальности.

— Вы знаете, как меня зовут, а я знаю, как зовут вас, — сказал лорд Ваймен. — Уверяю вас, моя прелесть, этого достаточно. Пойдемте потанцуем вдвоем. Я так хочу обнять вас за тонкую талию, крепко прижать к себе и закружить в вальсе.

— Я должна найти мужа, — быстро сказала Карина.

— В данный момент ваш муж занят, — сказал лорд Ваймен, и по его оскорбительному тону она поняла, что он также видел графа и леди Сибли вместе.

— На следующий танец я уже приглашена.

— Вы стараетесь избавиться от меня, — обвинил ее лорд Ваймен, — но уверяю, вы никогда не сможете этого сделать. Не скрою, мне приятно видеть, что вы бьетесь, как попавшая в силки маленькая птичка. Обещаю вам, что вам никогда не удастся от меня убежать, потому что, оказывается, вы еще красивее, чем мне в первый раз показалось. Пойдемте потанцуем.

— Я уже сказала… у меня есть партнер, — запинаясь, проговорила Карина и пошла в танцевальный зал. Двери танцевального зала выходили на балкон, и с балкона можно было, преодолев несколько ступенек, спуститься в сад. Пока Карина поднималась по ступенькам на балкон, лорд Ваймен шел с ней рядом. Она видела его маленькие глазки, темные и похотливые, чувствовала, как он взглядом раздевает ее.

— Вы очаровательны! — воскликнул он. — Просто очаровательны. Жаль, что мы не можем посидеть и поболтать в саду. Мне многое нужно вам сказать.

— Нет, нет, — быстро сказала Карина — Мне нужно найти своего партнера.

Когда она поднялась на балкон, то с облегчением увидела, что там стоит Гай Меррик и смотрит на раскинувшийся внизу сад.

Карина бросилась к нему.

— Извините… пожалуйста, извините… что я опоздала и заставила вас ждать… — задыхаясь, проговорила она, умоляюще глядя на него. Она так хотела, чтобы он ее понял.

— Я искал вас, Ваше Сиятельство, — поняв ее, сразу же сказал сэр Гай.

Карина повернулась к лорду Ваймену.

— Видите, милорд, я нашла своего партнера.

— Тогда разрешите пригласить вас на следующий танец, — сказал лорд Ваймен. Он поднес к губам ее руку, крепко сжав пальцы.

— Меня… уже пригласили.

— Я подожду, пока вы освободитесь.

Она выдернула руку и сказала сэру Гаю.

— Мы идем танцевать?

— Ну конечно, — ответил он.

Карина повернулась и пошла в танцевальный зал. Даже не оборачиваясь, она чувствовала на себе взгляд лорда Ваймена, видела его наглое лицо, и от этого ей становилось еще страшнее.

Оркестр играл вальс, и в танцевальном зале было все еще много народа.

— Давайте сбежим отсюда, — сказала Карина.

— Давайте, — ответил сэр Гай. — Я хочу с вами поговорить.

Они спустились по парадной лестнице и вышли в сад через другую дверь. Сэр Гай нашел пустую беседку, и Карина, вздохнув с облегчением, села на скамейку.

— Что произошло у вас с лордом Вайменом и чем вы так напуганы? — спросил сэр Гай.

— Я осталась одна, — ответила Карина, — и стала искать… мужа, когда ко мне подошел лорд Ваймен и заговорил со мной. Я не знаю почему… конечно, это глупо… но я его боюсь. В нем есть что-то ужасное… что-то, от чего мурашки бегут по коже, как говорила моя тетя.

— Вы совершенно правы, это очень плохой человек, — согласился с ней сэр Гай. — Вы не должны иметь с ним ничего общего.

— Неужели вы думаете, что я этого хочу, — сказала Карина. — Он заговорил со мной… когда я шла одна по Бонд-стрит, а потом… сегодня вечером.

— Вы были одна на Бонд-стрит? — спросил сэр Гай.

Карина прижала руку к губам.

— Я не должна была этого говорить. Капитан Фаррингтон, которого я там встретила, сказал мне, что по этой улице нельзя ходить одной. Вероятно, я сама виновата, что лорд Ваймен заговорил тогда со мной… но сейчас я чувствую себя так, как будто мне от него не избавиться.

— Со мной вы в полной безопасности, — успокоил ее сэр Гай.

Вдруг Карина вспомнила, что произошло прошлой ночью, и замерла.

— Вы простили меня? — спросил сэр Гай. Он положил руку на спинку скамейки за ее спиной и, полуобернувшись, внимательно посмотрел на нее.

Карина смотрела прямо перед собой.

— Нет.

— Я был уверен, что вы не захотите больше со мной разговаривать, — сказал сэр Гай. — Я весь вечер ждал удобного момента, чтобы остаться с вами наедине, сказать, как я жалею о том, что произошло, и попросить у вас прощения.

— Я не хотела с вами разговаривать, — призналась Карина. — Но меня так напугал лорд Ваймен, что, когда я увидела вас, я подумала, что еще недавно считала вас… своим другом.

— Простите меня, Карина, — сказал сэр Гай, впервые называя ее по имени. — Я не хотел вас обидеть.

— Вы хотели оскорбить мужа, не так ли? — спросила Карина.

— Так вы это поняли? — воскликнул сэр Гай. — Да, Карина, я хотел оскорбить Элтона, а вместо этого всю ночь не спал, вспоминая ваши наивные изумленные зеленые глаза. Они мне не давали покоя.

Карина ничего не сказала, и, помолчав немного, сэр Гай спросил:

— Муж очень на вас рассердился?

— Нет. Он был со мной добр, очень добр. Он сказал, что пошлет вам чек. Надеюсь, сэр Гай, вы его получили?

— Получил и порвал.

Карина в первый раз с начала их беседы посмотрела на сэра Гая.

— Вы не должны были этого делать… это был долг чести.

— Вовсе нет, — резко сказал он. — Я совершил хамский поступок, поступок человека, с которым у вас не должно быть ничего общего, моя дорогая. Кроме того, вы, вероятно, поняли, что не могли проиграть такую большую сумму за такое короткое время?

— Вы хотите сказать… что просто выдумали эту сумму?

— Ну конечно, — ответил он. — И Элтон должен был это понять. Именно этого я и хотел.

— Я не понимаю, — жалобно сказала Карина.

— Что бы вы сделали, если бы кто-то, кого вы прекрасно знаете, нашел богатство — драгоценную жемчужину — и не думал его охранять?

— Вы думаете… муж понял, что вы хотели дать понять? — спросила Карина.

— Я в этом уверен, — ответил сэр Гай. — Элтон и я выросли вместе. Двадцать лет мы были как братья. Я могу читать его мысли, а он мои.

— Тогда почему вы ненавидите друг друга? — спросила Карина.

Сэр Гай не ответил.

— Он вам запретил со мной общаться?

— Нет, но я обещала никогда с вами больше не играть.

— Как это великодушно с его стороны! — воскликнул сэр Гай и, усмехнувшись, добавил: — Интересно, считает ли он меня недостаточно опасным соперником или ему просто безразлично.

Карина не ответила, и внезапно сэр Гай воскликнул:

— К черту все это! Вы не должны быть пешкой в нашей игре. Я ненавижу Элтона, а он ненавидит меня, но к вам это не имеет никакого отношения. Все это случилось давно, когда вы были еще ребенком. Простите меня, Карина. Я отвратительно вел себя. Но я прошу вас быть снисходительной не только к смиренному грешнику, но и к человеку, который, увидев вас, не перестает о вас думать.

— Мне кажется, — робко сказала Карина, — что вы не должны со мной так говорить.

— Вчера мы прекрасно общались друг с другом, — сказал сэр Гай. — И теперь мы не можем повернуть обратно и делать вид, что я не очарован вашей красотой, что я не думаю о вас каждую минуту, мечтая увидеть вас, услышать ваш голос и проклиная себя за то, что имел глупость так вас обидеть, когда вы предлагали мне свою дружбу. — Его голос звучал страстно и искренне. — Я ведь причинил вам боль, Карина, правда?

— Да, — ответила она. — Я вам… доверяла!

— Какие жестокие слова, — воскликнул сэр Гай. — Вот наказание за мое вчерашнее поведение, и мне стыдно, что я ничего не могу сказать в свое оправдание.

— Я тоже… не спала прошлой ночью, — прошептала Карина, — поэтому я чувствую себя разбитой… и хотела бы поехать домой.

— Понимаю, — сказал сэр Гай. — Да еще, помимо всего прочего, приходится слушать излияния какого-то восторженного идиота.

— Вовсе нет, — быстро сказала Карина. — Просто все это удивительно. Я думала, что действительно проиграла все эти деньги, что… муж будет на меня сердиться и что вы только притворялись… моим другом. Я почувствовала себя потерянной, несчастной и испуганной. А теперь я не знаю, что и думать. Муж был добр ко мне и привез меня сюда, а вы просите у меня прощения. Я хочу, чтобы мы были друзьями… потому что у меня так мало друзей… а мужчины вроде лорда Ваймена… пугают меня!

— О, Карина! — сказал он странно изменившимся голосом.

Он взял ее за руку и медленно стянул перчатку. Пока она размышляла, что он собирается сделать, он поцеловал один за другим ее пальчики, а потом прижался губами к ее ладони.

— Вы такая юная, чистая, невинная, — хриплым голосом сказал он.

— Я… должна идти, — пробормотала Карина.

Она понимала, что не должна разрешать ему целовать руку, но в то же время прикосновение его губ было ей приятно. По его голосу чувствовалось, что и он взволнован.

— Бедняжка, вы так устали! — ласково сказал он, и она от жалости к себе чуть не заплакала. — Хотите, я найду вашего мужа, и если он не захочет отсюда уходить, я сам вас отвезу домой.

Только тут Карина вспомнила, где ее муж.

— Муж, может, и в самом деле захочет остаться… он прекрасно проводит время.

Сэр Гай взглянул на нее.

— Я его найду, — сказал он. — Давайте пойдем в дом, я не хочу оставлять вас здесь одну. Вы настолько очаровательны, что мужчины летят к вам, как мотыльки на огонь.

— Вы мне это говорили вчера вечером.

— Я говорил вам то, что думаю, — сказал он. — Неужели вы в этом сомневаетесь?

Он пристально смотрел на нее, ожидая ответа. Наконец Карина очень тихо сказала:

— Я… вам верю.

— Тогда простите мне мое предательство, — взмолился он. — Давайте вернемся к тому моменту, когда мы впервые встретились и я сказал вам, что вы самая красивая женщина, какую я когда-либо встречал. И это правда, Карина. Более того, я искал вас в течение долгих лет, а теперь, когда нашел, оказалось слишком поздно.

Он взглянул на ее изумленное лицо.

— Нет, я не флиртую, как вы, должно быть, думаете. Это правда, хотя я не должен был вам это так быстро говорить.

— Что вы… хотите сказать? — спросила Карина.

— Я хочу сказать, что влюбился в вас, — ответил он. — Вы, может быть, и наивны, но не настолько же. Когда мужчина наконец встречает женщину, которая является его идеалом, женщину, образ которой он всегда носил в своем сердце, и прикасается к ее руке, он знает, что теперь его уже ничто не удержит, он будет стараться завоевать ее.

Он сжал ее пальцы.

— Я люблю вас, Карина, и знаю, что буду страдать от этой любви, что должен бежать от вас и никогда с вами больше не встречаться. А вместо этого я останусь здесь и буду мучить себя, потому что вы жена человека, которого я ненавижу больше всего на свете, и потому что хорошо знаю, что недостоин не только целовать вашу руку, но даже прикасаться к ней.

И он опять прильнул губами к ее ладони. Потом отпустил ее руку и резко сказал:

— Наденьте перчатку, я отведу вас к вашему мужу.

Изумленная и немного испуганная, но в то же время польщенная тем, что смогла пробудить в нем такие глубокие чувства, Карина натянула перчатку, застегнула ее, вышла вслед за сэром Гаем из беседки и вошла в дом.

Он не смотрел на нее и не говорил с ней, пока они не вошли в зал. Там он спросил:

— Вы знаете, где может быть Элтон?

— Он сказал, что будет в комнате для игры в карты, — ответила Карина, — но когда я видела его в последний раз, он был в гостиной… с… другом.

— Подождите здесь, — сказал сэр Гай. — Но одну я вас не оставлю, не хватало вам еще раз встретиться с лордом Вайменом. — Он оглянулся и увидел, что около лестницы беседуют несколько молодых людей. Он подошел к одному из них и сказал: — Лавлейс, не могли бы вы побыть с леди Дроксфорд, пока я буду искать ее мужа?

— Конечно, сэр, — ответил мистер Лавлейс.

Должно быть, он думал, что леди Дроксфорд какая-нибудь невзрачная дурнушка, потому что при виде Карины в его глазах вспыхнул огонек.

— Леди Дроксфорд, разрешите представить вам Яна Лавлейса. Его отец мой старый друг, — сказал сэр Гай. — Подождите меня здесь, пожалуйста, я постараюсь вернуться как можно быстрее.

— Спасибо, — ответила Карина.

Ее позабавило то, с каким пылом мистер Лавлейс бросился искать ей стул, как потом поспешил занять ее светской беседой, подходящей, как он считал, для такого случая.

Сэр Гай заглянул в комнату для игры в карты, но графа там не было, и он отправился в гостиную. Граф и леди Сибли сидели рядом на диване и беседовали.

Они не заметили, что он вошел в комнату, и, наблюдая за ними, он понял, что они ссорятся. У леди Сибли на лице было написано крайнее недовольство, а глаза метали молнии; граф сидел, нахмурившись, его губы были плотно сжаты.

Когда сэр Гай подошел к ним, оба вопросительно взглянули на него.

— Мое почтение, миледи, — сказал сэр Гай, целуя руку леди Сибли. — Осмелюсь заметить, что вы сегодня прекрасно выглядите.

— Спасибо, сэр Гай, — ответила леди Сибли. — Давненько вы ко мне не заезжали. Но теперь, когда я вернулась в Лондон, надеюсь, вы исправитесь.

— Уверяю вас, миледи, что заеду к вам засвидетельствовать свое почтение при первой же возможности, — насмешливо сказал сэр Гай.

Леди Сибли кокетливо посмотрела на него. Она уже давно пыталась покорить сэра Гая, но он всегда ускользал от нее. В нем есть что-то неотразимое, подумала она. Но это был один из немногих мужчин, которых она добивалась сама, но кто не обращал никакого внимания на ее льстивые речи, какими бы откровенными они ни были.

Она хотела сказать что-то еще, но сэр Гай уже повернулся к графу.

— Могу я отвезти твою жену домой, Элтон? — спросил он. — Она устала и хочет уехать.

Граф вскочил.

— Если моя жена устала, я сам ее отвезу, — гневно сказал он. — И прошу тебя, Гай, оставь мою жену в покое.

Мужчины отошли от дивана.

— Твоя жена была совершенно одна, Элтон, — тихо сказал сэр Гай, — когда эта свинья Ваймен напугал ее.

— Ваймен? Этот негодяй? — возмутился граф.

— Вот именно, — сказал сэр Гай. — Я спас ее от его наглых ухаживаний. Тебе это о чем-нибудь говорит?

— Черт побери! Не лезь в мою личную жизнь, — граф свирепо глянул на него.

— Твоя личная жизнь меня совершенно не интересует, — ответил сэр Гай. — Я беспокоюсь за твою жену.

— Полагаю, ты получил мой чек? — спросил граф. — Что тебе еще нужно?

— Благодарю, что ты так быстро его послал, — сказал сэр Гай. — Я его порвал. Надеюсь, ты понимаешь почему.

— Это уже слишком! — воскликнул граф. — Берегись, Гай, если ты будешь себя вести в таком же духе, я вызову тебя на дуэль.

— Ты этого не сделаешь, — насмешливо сказал сэр Гай, — потому что я могу тебя убить, Элтон. Я уже давно хочу это сделать, но сейчас особенно.

— Почему это сейчас особенно? — не смог удержаться от вопроса граф.

— Из-за твоего последнего приобретения, — ответил сэр Гай. — После того как ты его сделал, оно уже не представляет для тебя никакой ценности. Но ты скоро узнаешь, что жена не скаковая лошадь, которую можно поставить в стойло, и не картина, которую можно повесить на стену. И если тебя она не особенно интересует, она может заинтересовать других.

— Да ты наглец! — воскликнул граф. — Неужели ты воображаешь, что тебе все будет сходить с рук? Если бы мы находились в моем доме, клянусь, я бы вышвырнул тебя вон!

На лице сэра Гая появилась оскорбительная улыбка.

— Если ты помнишь, Элтон, когда-то мы были достойными противниками. Если дело дойдет до драки, как ты думаешь, кто победит?

— Еще одно слово, и мы будем драться, — ответил граф, — но не на кулаках. Мы будем драться на дуэли.

— А в это время, — неторопливо, что привело графа в еще большую ярость, продолжал сэр Гай, — твоя жена ждет, чтобы ее отвезли в мавзолей на Парк-лейн. Кто ее повезет, ты или я?

— Я ее туда отвезу, а ты можешь убираться к черту, пока я сам тебя туда не отправил, — голос графа дрожал от ярости.

— Тогда разреши мне занять твое место рядом с очаровательной дамой, которую ты вынужден покинуть, — сказал сэр Гай, садясь на диван рядом с леди Сибли.

Она улыбнулась ему, но он посмотрел на нее наглым взглядом, значение которого понял только граф.

— Ты найдешь леди Дроксфорд в зале, — небрежно бросил он.

Граф невнятно пробормотал слова прощания красавице, которая развлекала его последние два часа, и, нахмурившись, пошел в зал, где его ждала Карина. Он подошел к ней, и она тотчас же увидела, что он взбешен.

— Вы хотите домой, как мне сказали?

— Нет, если это… неудобно Вашему Сиятельству, — запинаясь, проговорила Карина.

— Я вызову коляску, — сказал он и пошел к двери.

Карина поблагодарила мистера Лавлейса за заботу о ней. Пока они ждали ее мужа, она попросила лакея принести накидку и теперь набросила ее на плечи.

Ей хотелось знать, что сэр Гай сказал графу, что привело того в такую ярость. Как бы ей хотелось не посылать за графом постороннего мужчину, да к тому же его врага, а самой набраться смелости и поискать его. Но она избегала встречи с леди Сибли.

Одно дело — подсматривать, как граф целует леди Сибли в саду герцога, когда еще сама не связана с ним никакими узами, но совсем другое — встречаться с этой красивой женщиной в обществе, зная, что она любовница мужа.

Карине было бы интересно узнать, обсуждала ли леди Сибли с графом причину его поспешной женитьбы. Она подумала, что, если леди Сибли действительно так любит графа, как хочет показать, она ничего не скажет. Хотя маловероятно, что женщина, имея такой повод для сплетен, смогла бы удержаться от них.

Когда подъехала коляска, граф молча сел в нее, и копыта лошадей зацокали по мостовой Пикадилли.

— Простите меня… если вы не хотели уезжать… так рано, — нерешительно сказала Карина.

— Меррик сказал мне, что вас расстроил Ваймен. Что случилось?

— Лорд Ваймен заговорил со мной, — сказала Карина. — Он хотел, чтобы… я с ним танцевала. Это был предлог, чтобы… обнимать меня, так он сказал. Конечно, это глупо с моей стороны, но я испугалась.

— Почему-то вас тянет общаться с самыми недостойными людьми, — резко сказал граф.

У него был такой тон, что робость Карины сразу же исчезла. Почему это муж разговаривает с ней таким тоном, когда сам он весь вечер провел с леди Сибли, ничуть не беспокоясь о том, есть ли у нее партнер для танцев или она стоит одна.

— Было бы очень любезно с вашей стороны, милорд, — ответила она, — познакомить меня с подходящими людьми. Ведь у меня в Лондоне мало знакомых.

На это трудно было что-либо возразить, и граф сказал уже не так сердито:

— Конечно, Карина, я познакомлю вас с некоторыми моими друзьями. Мы должны принимать у себя гостей. Я попрошу Роберта разослать приглашения.

— Было бы великолепно, я хотела бы этого!

— К сожалению, у меня есть несколько встреч, которые я уже не могу отменить, — продолжал граф. — Но я мог бы на этой неделе пару раз пригласить гостей на ужин, и, может быть, мы могли бы съездить в оперу, если хотите.

— Я не хочу… надоедать вам… милорд, — робко сказала Карина.

— Это не имеет значения, — ответил граф. — Теперь у меня есть жена, и я должен следить за тем, чтобы она встречалась с нормальными людьми, а не с подлецами вроде Ваймена или… Меррика. — Некоторое время они молчали, потом граф спросил: — Что вам рассказывал сегодня Меррик?

— Он мне сказал, что порвал чек, который вы ему послали. Он назвал эту сумму только потому… что хотел вас оскорбить.

— Я прекрасно понял его.

— Тогда вы могли бы сказать мне об этом, — резко сказала Карина. — Или вам доставляло удовольствие специально заставлять меня унижаться перед вами, извиняться за то, что я в действительности не совершила.

— Я об этом не подумал, — признался граф.

— Сэр Гай тоже не подумал. Я не знаю, почему вы ненавидите друг друга, но вы оба использовали меня как орудие в вашей борьбе. Неужели вы не понимаете, что я всю ночь не могла заснуть, думая о том, что вы скажете, узнав о таком проигрыше, и тщетно пыталась придумать, как вернуть деньги, которые, как выясняется, я не проиграла!

— За это вы должны винить сэра Гая, а не меня, — быстро сказал граф.

— Но ведь вы могли мне сегодня утром об этом сказать, не правда ли? — спросила Карина. — Вы поругали меня за проигрыш, должна это признать, но вы дали мне понять, что я очень провинилась, что в будущем я должна вести себя лучше, что я просто провинциальная дурочка, которая позволила впутать себя в такую историю.

— Вы правы, Карина, — заметил граф. — Гай и я не должны были использовать вас в качестве оружия в борьбе друг с другом. Я приношу вам свои извинения и надеюсь, что он сделает то же самое.

— Сэр Гай уже извинился, и я… простила его.

— Вы говорите так, как будто собираетесь поддерживать с ним дружеские отношения, хотя я этого не одобряю, — недовольно сказал граф.

— Я уже говорила вам, — ответила Карина, — что если у вас есть друзья, то и я собираюсь иметь друзей. Вы можете не любить сэра Гая, но, с тех пор как я приехала в Лондон, только он один был добр ко мне.

Граф ничего не успел ответить — коляска подъехала к Дроксфорд-хаузу на Парк-лейн. Лакей открыл дверь, и Карина вошла в ярко освещенный зал.

Внезапно она почувствовала, что недовольна собой. Вместо того чтобы показать графу, что они прекрасно могут жить в мире и согласии друг с другом, она весь вечер с ним ссорилась.

Она посмотрела на него, и он показался ей очень красивым в своем атласном фраке, бриджах, изящно завязанном галстуке с крупным бриллиантом.

Она шагнула к нему, чтобы попросить прощения, если удастся, вызвать у него улыбку. Ей так хотелось, чтобы он ласково посмотрел на нее, как тогда, когда он пригласил ее поехать с ним в Ричмонд-хауз. Но она не успела сказать ни слова. Граф повернулся к Ньюмену и распорядился:

— Пусть карета подождет.

«Он возвращается к леди Сибли», — подумала Карина и, не глядя на графа, присела в реверансе.

— Спокойной ночи, милорд, — безжизненным голосом сказала она и стала подниматься по лестнице, чувствуя себя страшно усталой, никому не нужной и, непонятно отчего, вот-вот готовой расплакаться.

Загрузка...