«Ф.У. Вулворт» — английский филиал американской торговой компании; владеет однотипными универсальными магазинами во многих городах Великобритании. Основан в 1909 г. (Здесь и далее прим. перев.)
«Микки Финн» — любой крепкий спиртной напиток, смешанный со снотворным или слабительным (с целью введения в бессознательное состояние или причинения физических неудобств).
Дада Уме Иди Амин (1925–2003) — президент Уганды (1971–1979); генерал, а затем фельдмаршал угандийской армии.
Дюны в Формби, близ Ливерпуля, относятся к числу британских природных достопримечательностей.
Маленькие курортные города на северо-западе Англии на побережье Ирландского моря.
Воротник «Питер Пэн» — плотно прилегающий к шее отложной воротник со скругленными концами.
Городок в Центральной Англии.
Шанди — смесь обычного пива с имбирным или с лимонадом.
Первая мировая война.
Фении — члены тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества.
В Британии во время войны 6,5 млн. женщин служили в действующей армии, в войсках Женской вспомогательной территориальной службы, Женской королевской морской службы и Женских вспомогательных воздушных сил. Была разработана военная форма синего цвета для женщин. На действительной военной службе и в войсках ПВО женщины носили мужскую военную форму цвета хаки.
«Свадебный марш» Р. Вагнера.
Имеется в виду пестрый рисунок, часто в американском стиле. Первоначально такие изделия изготавливали на острове Фэр-Айл.
Гуркхи — непальское племя.
Этот рекорд не побит до сих пор.
Чемпион мира 1966 года, игравший в составе сборной Англии.
«Гранд нэшнл» — дословно — великие национальные (скачки). Крупнейшие скачки с препятствиями; проводятся ежегодно весной на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля.
«Да, мой господин» (нем.).
Замужняя подружка невесты.
Королева Шеба — калька с английского; в русской традиции этот библейский персонаж именуется царицей Савской.
Произведение английского композитора Ричарда Аддинселла (1904–1977).
Королевская военная академия.
По-английски «келья» и «камера» звучат и пишутся одинаково — cell.
Sauerkraut — капуста (нем.).
Щеголь, денди (по имени Р. Бруммеля, лондонского модельера первой половины XIX века, носившего прозвище Красавчик Бруммель).
Большое спасибо (нем.).
Исторический роман Чарльза Диккенса.
«Власть цветам» — кредо «людей-цветов» (flower people), считавших, что преобразить общество можно с помощью проповеди «всеобщей любви» и духовной чистоты, символом которой являются цветы, а не путем политической и экономической борьбы.
Начинка для пирога из изюма, яблок, миндаля, сахара, цукатов и пр.
6 июня 1944 года.
Речь идет о так называемой «битломании», периоде всемирной популярности ливерпульской группы «Битлз», начинавшей свои выступления в клубе «Каверн» в Ливерпуле.
Около 175 см.
«Маргарита» в переводе с латыни означает «жемчужина».
До свидания (нем.).
От англ. new look — новый взгляд.
Солиситор — адвокат, дающий советы клиенту, подготавливающий дела для барристера и выступающий только в судах низшей инстанции.
Барристер — адвокат, имеющий право выступать в высших судах; отличается от обычного адвоката тем, что не ведет дело с самого начала, а получает все материалы незадолго до суда.
Ассизы — выездные сессии суда присяжных. Созывались в каждом графстве не меньше трех раз в год; дела слушались представителями Высокого суда.
Выше тридцати восьми градусов по Цельсию.
«Доброе старое время» — шотландскую песню на слова Роберта Бернса (1759–1796) по традиции поют на прощание в конце праздничного обеда или митинга.
Джон Констебль (1776–1837) — известный английский художник.