Примечания

1

«Ф.У. Вулворт» — английский филиал американской торговой компании; владеет однотипными универсальными магазинами во многих городах Великобритании. Основан в 1909 г. (Здесь и далее прим. перев.)

2

«Микки Финн» — любой крепкий спиртной напиток, смешанный со снотворным или слабительным (с целью введения в бессознательное состояние или причинения физических неудобств).

3

Дада Уме Иди Амин (1925–2003) — президент Уганды (1971–1979); генерал, а затем фельдмаршал угандийской армии.

4

Дюны в Формби, близ Ливерпуля, относятся к числу британских природных достопримечательностей.

5

Маленькие курортные города на северо-западе Англии на побережье Ирландского моря.

6

Воротник «Питер Пэн» — плотно прилегающий к шее отложной воротник со скругленными концами.

7

Городок в Центральной Англии.

8

Шанди — смесь обычного пива с имбирным или с лимонадом.

9

Первая мировая война.

10

Фении — члены тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества.

11

В Британии во время войны 6,5 млн. женщин служили в действующей армии, в войсках Женской вспомогательной территориальной службы, Женской королевской морской службы и Женских вспомогательных воздушных сил. Была разработана военная форма синего цвета для женщин. На действительной военной службе и в войсках ПВО женщины носили мужскую военную форму цвета хаки.

12

«Свадебный марш» Р. Вагнера.

13

Имеется в виду пестрый рисунок, часто в американском стиле. Первоначально такие изделия изготавливали на острове Фэр-Айл.

14

Гуркхи — непальское племя.

15

Этот рекорд не побит до сих пор.

16

Чемпион мира 1966 года, игравший в составе сборной Англии.

17

«Гранд нэшнл» — дословно — великие национальные (скачки). Крупнейшие скачки с препятствиями; проводятся ежегодно весной на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля.

18

«Да, мой господин» (нем.).

19

Замужняя подружка невесты.

20

Королева Шеба — калька с английского; в русской традиции этот библейский персонаж именуется царицей Савской.

21

Произведение английского композитора Ричарда Аддинселла (1904–1977).

22

Королевская военная академия.

23

По-английски «келья» и «камера» звучат и пишутся одинаково — cell.

24

Sauerkraut — капуста (нем.).

25

Щеголь, денди (по имени Р. Бруммеля, лондонского модельера первой половины XIX века, носившего прозвище Красавчик Бруммель).

26

Большое спасибо (нем.).

27

Исторический роман Чарльза Диккенса.

28

«Власть цветам» — кредо «людей-цветов» (flower people), считавших, что преобразить общество можно с помощью проповеди «всеобщей любви» и духовной чистоты, символом которой являются цветы, а не путем политической и экономической борьбы.

29

Начинка для пирога из изюма, яблок, миндаля, сахара, цукатов и пр.

30

6 июня 1944 года.

31

Речь идет о так называемой «битломании», периоде всемирной популярности ливерпульской группы «Битлз», начинавшей свои выступления в клубе «Каверн» в Ливерпуле.

32

Около 175 см.

33

«Маргарита» в переводе с латыни означает «жемчужина».

34

До свидания (нем.).

35

От англ. new look — новый взгляд.

36

Солиситор — адвокат, дающий советы клиенту, подготавливающий дела для барристера и выступающий только в судах низшей инстанции.

37

Барристер — адвокат, имеющий право выступать в высших судах; отличается от обычного адвоката тем, что не ведет дело с самого начала, а получает все материалы незадолго до суда.

38

Ассизы — выездные сессии суда присяжных. Созывались в каждом графстве не меньше трех раз в год; дела слушались представителями Высокого суда.

39

Выше тридцати восьми градусов по Цельсию.

40

«Доброе старое время» — шотландскую песню на слова Роберта Бернса (1759–1796) по традиции поют на прощание в конце праздничного обеда или митинга.

41

Джон Констебль (1776–1837) — известный английский художник.

Загрузка...