Часть третья

Глава 18

Мы подъехали к дому 18 в переулке Пинк Клауд в восемь часов. Я было бросилась вверх по ступенькам к двери, но Кулли схватил меня за руку.

— Думаю, тебе следует немного утихомириться, — сказал он. — Постарайся успокоиться. Если ты хочешь услышать от матери правду, не стоит врываться к ней и вынуждать ее занять оборону.

— Скорее всего, ты прав, — ответила я и сделала глубокий вдох.

После этого я позвонила в дверь и стала с нетерпением ждать, когда мама откроет нам. Но дверь открыла Нора Смол — ее постоянная горничная.

— Привет, Нора, — сказала я и вошла, хотя меня и не приглашали внутрь. — Мама дома?

— Нет, мисс Элисон, — ответила она с ямайским акцентом. — Миссис Ваксман ушла.

— Ушла? Куда? — Я не подумала, что следовало прежде позвонить по телефону, чтобы убедиться, что мама дома.

— Она ушла с одним джентльменом.

— С джентльменом? А ты случайно не знаешь, как зовут этого джентльмена?

— Нет, мисс. Ваша мама не называла его по имени.

— А ты видела его? Как он выглядит? — спросила я Нору.

— Нет, мисс. За вашей мамой заехал Шофер этого джентльмена.

— Его шофер? — удивилась я. — Это точно Элистер. У него есть шофер на его лимузине.

— Мисс Элисон, что-то не так?

— А, нет. Извини, Нора. Ничего, если я и мой друг подождем маминого возвращения?

— Конечно. Если я вам понадоблюсь, я буду на кухне.


Мы с Кулли просидели несколько минут молча в маминой гостиной. Потом я встала с дивана и подошла к нему.

— Пойдем, — сказала я, беря его за руку. — Я покажу тебе мемориал Сеймура Ваксмана.

— Что-что?

— Иди за мной.

Я провела его в спальню.

— Вот. Вот что я имела в виду, — сказала я, указывая на многочисленные фотографии, теннисные призы и другие памятные вещи, в изобилии украшавшие стены, книжные полки и шкафы. — Добро пожаловать в храм моего отца — место, призванное облегчить горе безутешной вдовы Ваксмана.

— Поразительно, — сказал Кулли, покачивая головой. — Здесь, по крайней мере, сотня фотографий твоего отца. Я могу сказать о твоих родителях только одно — внешне они производят впечатление счастливой пары. — Он держал в руках фотографию Сея и Дорис, сделанную во время их медового месяца в отеле «Фонтенбло» на Майями Бич.

— Сейчас я просто не могу на это смотреть, — сказала я. — Это все ложь. Моя мать — гнусная лгунья. Представить невозможно, что она якшалась с Элистером Даунзом, когда у нее был такой человек, как мой отец.

— Давай подождем и послушаем, что она сама скажет, — предложил Кулли. — Пойдем и выпьем чего-нибудь.

Около половины десятого я услышала, как открылась входная дверь. Затем раздался прокуренный голос матери:

— Благодарю за великолепный вечер. Ты добрый и щедрый человек. Спокойной ночи.

За этим последовало шуршание шин отъезжающей от дома машины и шаги матери по мраморному полу прихожей. Добрый и щедрый, вот задница. Я не расслышала голоса мужчины, но он не мог принадлежать никому другому, кроме этой свиньи Элистера. Должно быть, он поцеловал ее на прощание своими семидесятипятилетними губками. Отвратительно. Все это было просто отвратительно.

Когда моя мать вошла в комнату, мы с Кулли встали, словно два подданных, приветствующих английскую королеву. Только это была не королева Англии, а королева Претенциозности.

— Элисон, дорогая. Какой приятный сюрприз. Мне незнаком тот грузовик, что стоит перед входом, — проговорила она, направляясь ко мне с протянутыми для объятий руками. Я держалась довольно сдержанно, но все же позволила ей изобразить эфемерный поцелуй на моей щеке. Это был один из тех бестелесных поцелуев, которые она дарила, когда не хотела смазать губную помаду.

— Это не грузовик, это «джип», — холодно сказала я. — Тот самый «джип», в который ты едва не врезалась, когда выезжала тем памятным утром от Элистера Даунза.

— Понятно. А это кто? — спросила она, имея в виду Кулли. Однако взглядом она его не удостоила. Вместо этого она принялась рассматривать свою юбку и смахивать с нее невидимую пылинку.

— Это Кулли Харрингтон. Кулли, познакомься с моей мамой, Дорис Ваксман, — сказала я.

— Здравствуйте, — произнес Кулли и протянул руку. Он не улыбнулся, а моя мать не пожала его руки.

— Харрингтон… Харрингтон, — принялась размышлять она вслух. — Мы знакомы с Харрингтонами? — поинтересовалась она у меня.

— Да, с одним из них. Он как раз стоит перед тобой, — фыркнула я.

— Тогда должны быть какие-то другие Харрингтоны. Эта фамилия мне знакома, — сказала она.

— Это потому, что я упоминала имя Кулли, когда мы с тобой ужинали в клубе на вечере Омаров. Ты едва не подавилась, когда услышала о нем, помнишь?

— Да, думаю, я припоминаю. — За этими словами последовала пауза. — Прошу вас, садитесь, — приказала она нам с Кулли. Мы заняли свои места на диване, а она расположилась в соседнем кресле. — Итак, молодой человек, — произнесла она, доставая свой очередной «Винстон» из старого портсигара и закуривая. — Расскажите мне о вас и о вашем роде.

Господи, «о вашем роде». Нет, моя мать — это нечто. Я вспомнила, как однажды, в начальной школе, привела домой мальчика по имени Чак. Его отец был мойщиком посуды в местной закусочной. Я испытывала к нему жалость, потому что он сказал, что у них только один телевизор, тогда как у нас их было четыре — три цветных и один черно-белый, для прислуги. И вот, в один из дней я пригласила Чака прийти и посмотреть у нас после школы передачу «Музыкальный калейдоскоп». Мы как раз танцевали с ним, когда в комнату неожиданно ворвалась моя мама. Она остановилась как вкопанная и произнесла своим глубоким голосом, в котором звучало неодобрение и угроза:

— Элисон, кого это ты тут развлекаешь?

— А, привет, мам, — ответила я, — Это Чак. Он мой одноклассник.

— Откуда он? — спросила она с таким выражением лица, словно только что наступила на собачью какашку.

— Не знаю. Чак, где ты живешь? — спросила я его.

— На Хичкок Авеню, — ответил Чак, чувствуя, что ответ неправильный.

— Я ни разу не слышала о Хичкок Авеню, — сказала моя мама, впервые обращаясь непосредственно к Чаку. — Как твоя фамилия и какой твой род?

Вот так-то. Помню, мне хотелось тогда придушить ее. Мне всегда хотелось придушить ее, когда она спрашивала людей об их роде. Это звучало так, как будто она интересовалась: «Из какого ты племени?», или: «Из какой пещеры ты вылез?», или, что было более близким по смыслу: «Как ты осмелился осквернять мой воздух своим присутствием!» Да что она сама о себе воображала? Она была простой еврейской девушкой из района Куинс, чей «род» был из венгерских иммигрантов. Ее родители так много работали, чтобы дать своей дочери все самое лучшее в жизни, что забыли дать ей хоть немного человечности. Господи, подумала я. Да ведь они с Элистером стоят друг друга.

— Мой род? — спросил явно озадаченный Кулли. — Вы имеете в виду моих родителей?

Мама кивнула.

— Мой отец был моряком.

— Прекрасное хобби. А какое у него было дело?

— Он обучал управлению лодками в яхт-клубе Сэчем Пойнт.

— Очень интригующе, — сказала она, затягиваясь сигаретой. — Он теперь на пенсии?

— Нет, он умер девять лет назад.

— Прискорбно. А ваша мать?

— Она была официанткой в клубе и тоже уже умерла.

— Так, так. Это стало для вас такой трагедией. — Думаю, она была немного сбита с толку. — Вероятно, в этом вы близки с Элисон.

— Вы имеете в виду потерю родителей? — спросил Кулли.

— Именно. Отец Элисон, мой возлюбленный супруг Сеймур, умер, когда Элисон была еще ребенком. Я страшно тоскую по нему. — Мама выпустила длинную струю дыма через ноздри.

— Кстати, о моем отце, — перебила я ее, так как мне не терпелось перейти к причине нашего визита, — кто был тот джентльмен, с которым ты провела сегодняшний вечер?

— Тот джентльмен, с которым я уезжала?

— Правильно.

— Не думаю, что мне следует рассказывать тебе, — кокетливо ответила мама, театрально опуская ресницы.

— Ой, да ладно, мама. У нас с тобой нет секретов друг от друга. Расслабься. Кто он? Новая пассия? Или старая? Та старая пассия, с которой ты в сороковых выиграла конкурс по свингу?

— Конечно, нет, — ответила она. — У меня не было никого после твоего отца.

— Правда? Тогда с кем же ты провела этот вечер?

— Если ты так хочешь это знать, то я ужинала с Луисом Обермейером. Из клуба. Помнишь, ты ходила в школу вместе с его дочерью, Бетси?

Может, это очередное «ча-ча-ча» моей матери?

— И чем вы занимались с мистером Обермейером?

— Я хотела поговорить с ним о тебе, дорогая.

— Обо мне?

— Но я не думаю, что нам следует обсуждать это в присутствии…

— Кулли? Я ничего не скрываю от него.

— О?

— Это так, миссис Ваксман, — сказал Кулли. — Мы очень близки с вашей дочерью.

— О? — Моя мать снова побледнела, как в тот вечер Омаров, когда я впервые рассказала ей о Кулли. Слава Богу, что теперь поблизости не было никаких ломтиков лимона.

— И о чем вы говорили с мистером Обермейером?

— Элисон, дорогая, я не хочу, чтобы ты сердилась. Но я очень обеспокоена этим расследованием убийства, в которое ты оказалась втянутой. Луис — адвокат, у которого весьма успешная практика в уголовных делах. Помнишь, он еще защищал сына Эдит Эйзнер, Фреда, которого арестовали за преступление? Теперь же, благодаря Луису, Фред на свободе. И он теперь не только свободный, но и весьма состоятельный человек. Эдит рассказывала, что он достиг успеха в области торговли.

— Молодец Фред, — сказала я.

— Я решила проконсультироваться с Луисом, — продолжала она, — потому, что хотела быть абсолютно уверенной в том, что в случае, если полиция обвинит тебя в убийстве этой Мелани Молоуни, у тебя будет самая лучшая защита, которую только можно купить за деньги. Единственный человек, который сможет вытащить тебя из всей этой заварухи, в которую ты ввязалась, это Луис.

— Я тронута тем доверием, которое ты питаешь ко мне, — сказала я с изрядной долей сарказма. — Благодарю, но я сама выберусь из этой заварухи. Кстати, мама, я тут вспомнила. Расскажи мне еще о той твоей встрече с Элистером Даунзом. Было очень мило с твоей стороны отправиться к нему и просить за меня.

— Именно для этого и созданы матери, — произнесла мама свою очередную абсурдную, но грамматически правильную фразу.

— И как тебе сенатор? Он был очарователен? Сердечен? Или, может быть, сексапилен?

— Элисон! Что с тобой? Ты еще никогда не разговаривала со мной подобным образом. Во время твоего замужества за Сэнди ты относилась к своей матери с уважением. Теперь же я просто тебя не узнаю. — Она бросила взгляд на Кулли, как будто именно он был причиной упадка моей морали.

— Что со мной? — спросила я, и мой голос поднялся на октаву выше. — Правда. Я узнала правду, вот что случилось со мной.

— Какую правду?

— О тебе и Элистере. Расскажи мне, как вы встретились.

— Я же рассказывала тебе. Я поехала в его резиденцию, чтобы обсудить твою работу в газете. Я…

— Расскажи мне, как вы познакомились впервые, когда он был учителем танцев в Куинс, в студии Артура Мюррея. — Я несколько нарушила предостережение Кулли о том, чтобы не заставлять маму занимать оборонную позицию.

Моя мать побелела, ее верхняя губа задрожала, а левая щека задергалась.

— Что… что… дало тебе право разговаривать… разговаривать со мной таким образом? — выдавила она, глядя поочередно то на меня, то на Кулли.

— Я твоя дочь, и это дало мне право. Это и еще то, что, на самом деле, ты совсем не та, какой хочешь казаться. После смерти папы ты изображаешь из себя несчастную страдающую вдову. А сама тем временем крутишь шашни с сенатором Соединенных Штатов от Коннектикута.

— Это ложь! — взвизгнула моя мать. — Мы с Элом не были…

— С Элом? — усмехнулась я. — Расскажи-ка мне все о тебе и Элс. Давай, мамочка. Тебе полегчает, когда ты сбросишь этот камень со своей души.

— Что я сброшу с души? Мне незачем винить себя, Элисон.

— Бог ты мой! Моя мама только что сделала грамматическую ошибку! Ты имела в виду, «мне не в чем винить себя», не так ли?

Именно так. И мне это нравится. Нравится заставлять мою мать извиваться и корчиться после стольких лет, в течение которых она заставляла корчиться меня. Я получаю просто неописуемое удовольствие.

— Откуда у тебя такая информация? — спросила мама и поглядела на Кулли.

— Из биографии твоего дружка, которую написала Мелани Молоуни, — ответила я.

— Ты читала эту книгу? И она упоминала меня? Называла мое имя? — Мама выглядела перепуганной насмерть, но я не испытывала к ней жалости.

— Она не назвала твоего имени, но посвятила целую главу вашему звездному роману с Элистером, прости, с Элом.

— Если она не упоминала мое имя, то с чего ты взяла, что речь идет обо мне?

— Мама, взгляни на это. — Я протянула ей копию их с Элистером фотографии.

— О, Господи! Я не могу в это поверить. Где, ради всего святого, ты раскопала эту старую фотографию?

— Сама понимаешь, не в твоем альбоме, — ехидно ответила я. — Она из рукописи. По-видимому, Мелани где-то нашла ее.

— Просто не могу в это поверить, — повторила мама, закуривая следующую сигарету.

— Придется поверить. Я лично верю. И Кулли тоже.

— Кулли? Да кто он такой, и какое отношение он имеет к моей жизни?

— На твоем месте я не стала бы так поспешно выносить суждения в адрес Кулли, — сказала я как можно более спокойным тоном. — Он-то не из тех, кто обманывает своих мужей. Это делала ты. — Я помолчала, чтобы у мамы была возможность осознать мои слова. — А теперь, мама, расскажи нам правду. Мы слушаем тебя.

Мама поглубже села в кресло и вздохнула.

— Хорошшшо, — прошипела она протяжно и долго, чем напомнила мне Бастинду из «Изумрудного города», которая так же тихо кричала, облитая водой: «Я таююю…»

— Я повстречала Эла, когда мне было шестнадцать лет, — начала она, затягиваясь сигаретой. — В то время я была впечатлительной девушкой и не встречалась с мужчинами. У меня совершенно не было опыта в таких вещах. — Она немного помолчала. — Мои друзья захотели научиться танцевать модные танцы и сказали, что пойдут заниматься в студию Артура Мюррея в Форест Хиллз. Я пошла вместе с ними. Если хочешь знать, теперь я думаю, что мне лучше было вообще туда не ходить.

Мне показалось, что выражение ее боли было искренним, но что такое искренность, в конце концов?

— Эл был там одним из инструкторов, — продолжала она. — Он произвел на меня неотразимое впечатление. Он был красивым и очаровательным. Он безостановочно флиртовал со мной. Я так и не поняла, почему именно со мной.

— О, мамочка, не надо скромничать, — фыркнула я. — На фотографии из книги Мелани ты просто милашка.

— Ну, думаю, я действительно выглядела неплохо. Но именно Эл заставил меня почувствовать, что я красива. — Ее губа задрожала. Он бегал за мной и полностью меня покорил. Он сильно отличался от тех мальчиков, которые были в школе. Он был таким словоохотливым, находчивым, таким… недосягаемым.

— Таким неевреем, — вставила я, подмигнув при этом Кулли. Он неподвижно сидел на диване и выглядел как экспонат музея восковых фигур. Мне пришло в голову, что подобный сценарий разворачивающихся событий вряд ли подходит для того, чтобы представлять маму моему приятелю.

— Да, таким неевреем, — согласилась мама. — Мои родители были против того, чтобы я встречалась с мальчиками-неевреями, поэтому мы виделись с Элом очень редко. Меня это очень огорчало.

— Расскажи об этом.

— Когда я училась в старших классах, моя мама стояла насмерть против моих встреч с неевреями. Я и помыслить не могла, чтобы выйти куда-нибудь с Майком из церкви методистов или Эдди-епископистом. Если бы она заподозрила меня в таких мыслях, то наверняка наняла частного сыщика, чтобы следить за мной.

— У Эла были грандиозные планы, — продолжала мама. — Он собирался накопить денег на уроках танцев и отправиться в Калифорнию, в Голливуд. Один искатель талантов обнаружил его и пообещал помочь сняться в фильме. Я так гордилась Элом. Уже тогда я знала, что когда-нибудь он станет известным человеком. В нем было что-то настоящее, что-то такое, что делало его ярче других.

— Да-а, правильно. У него действительно было нечто, что делало его ярче других, — стальные яйца.

Мама неприязненно посмотрела на меня.

— У него были амбиции, Элисон. А иметь немного амбиций никогда не помешает мужчине. — Она снова посмотрела на беднягу Кулли. — Он обещал, что как только устроится в Голливуде, то вызовет меня к себе, и мы поженимся.

— И ты действительно собиралась выйти замуж за этого парня? — Одно дело спать с этим мудаком, и совсем другое дело выходить за него замуж.

— О, да. Я бы с радостью вышла за него. Я настолько потеряла голову, что была готова для него на все.

У меня внутри все перевернулось. Моя мать потеряла голову от Элистера Даунза? Та самая женщина, что постоянно учила меня не выставлять свое сердце напоказ? Которая вела себя так, словно настоящая любовь — нечто противозаконное? Желудок мой вновь сжался. Мне стоило что-нибудь съесть.

— Я ждала шесть месяцев. Шесть месяцев без единого телефонного звонка или открытки. Новости об Элистере я узнавала только из газет. Я ничего не понимала. Ведь мы собирались пожениться.

— Так значит, он бросил тебя, как только стал знаменитым?

— Это было не так, — холодно возразила мама. — Эл решил, что жизнь в Голливуде не подходила для меня. Он написал мне письмо, в котором объяснил, что я настоящая леди и не смогу вынести тот развратный и декадентский образ жизни, который был присущ кинозвездам. Он писал, что хочет оградить меня от всего этого, что нам будет лучше, если мы расстанемся. По его словам, разрыв со мной стал самой трудной и бескорыстной вещью в его жизни.

Моя мама вытерла слезинку, выступившую у нее в левом глазе. Я замерла. Что до Кулли, то он просто вошел в ступор.

— И ты этому поверила? — спросила я ее. — Ты приняла его объяснения?

До последнего времени я никогда не считала мою мать глупой. Немного не от мира сего, возможно, но только не глупой.

— Конечно, я поверила ему. Когда любишь мужчину по-настоящему, ему веришь всегда.

Я почувствовала некоторую вину за то, что так быстро решила, что Кулли — человек, которого я любила, может быть убийцей. — Когда я узнала, что он женился на Аннетт Даулинг, я еще больше поверила в то, что он сказал мне правду. Аннетт тоже была в шоу-бизнесе, так же как и Эл. Он понимал, что она больше подойдет его образу жизни, чем я.

— Замечательно. А потом ты повстречала амбициозного, идущего в гору мужчину по имени Сей Ваксман, который был евреем и отвечал всем требованиям твоих родителей. Он относился к тебе как к королеве. Он покупал тебе все, что твоей душе было угодно. Он любил тебя и не обращал внимания на то, что ты его не любила. И ты решила, почему бы не выйти за этого человека? Если я не могу заполучить Эла, то получу, по крайней мере, деньги. Я угадала, а, мама?

— Я любила Сея. Признаю, не так, как Эла, но он не был мне безразличен. Он действительно относился ко мне как к королеве, он был добр ко мне, как и к тебе, Элисон.

— Да, это было так. Он был добр ко мне. Поэтому-то мне так ненавистна мысль о том, что ты обманывала его. Ты даже уговорила своего дорогого и любимого мужа купить дом в Лэйтоне, чтобы продолжать видеться с Элистером.

— Это неправда. Я порвала с Элом сразу после инфаркта Сея.

— Так ты признаешь, что до этого вы с ним встречались? За спиной у мужа.

— Да, я признаю это. — Она сделала глубокую затяжку и выпустила дым в потолок. — Но дело в том, что я хотела переехать в Лэйтон не только из-за того, что в нем жил Эл. Я прочитала во многих журналах об этом городе, и мне показалось, что здесь живут приличные люди. Дома здесь — настоящие архитектурные памятники, у школ отличная репутация. Мне хотелось, чтобы у моей семьи было все самое лучшее.

— Не сомневаюсь, а еще тебе хотелось иметь свое тайное убежище.

— Элисон, не будь так жестока.

— Прости, мама. Жестокость приходит сама собой, когда есть такой великолепный учитель.

— Наверное, я это заслужила. Не знаю.

— Расскажи, что было после того, как вы с папой купили здесь дом. Как скоро после этого ты возобновила свои отношения с Элистером?

— Не помню точно. Я поехала к нему в «Вечность». Он был удивлен и обрадован, когда увидел меня. Мы почувствовали то прежнее возбуждение, то притяжение и бросились в объятья друг друга. Мы ничего не могли поделать с собой. Сила нашей любви оказалась сильнее нас самих.

О, Господи. То, что мама годами слушала диалоги из «Как меняется мир», основательно прочистило ей мозги.

— Если вы так сильно любили друг друга, то почему вы с Элистером не развелись со своими супругами и не поженились?

— Не забывай, Эл занялся политикой, и о разводе не могло быть и речи. Я не собиралась причинять боль Сею. Он был таким добрым человеком.

— Поэтому вы с Элистером решили, что будет лучше для всех, если вы будете тайком встречаться на протяжении почти тридцати лет?

— Это не продолжалось так долго, Элисон. Я же говорила тебе. Мы расстались сразу после сердечного приступа Сея.

— Почему? Ты чувствовала себя виноватой и не хотела продолжать?

— Нет, вина здесь ни при чем. Когда Сея не стало, я была совершенно опустошена. Мне не хватало его, горе поразило меня в самое сердце.

— Так, значит, ты рассталась с Элистером не из-за вины, а из-за горя?

— Нет, не совсем. Вскоре после смерти Сея я обнаружила, что Эл встречается с другими женщинами. Я пришла в ярость.

— Дай-ка я проясню все это. Ты изменяла папе, но сама разозлилась, когда узнала, что Элистер изменяет тебе?

— Да. Я думала, что то, что было у нас с Элом — это свято. Но, очевидно, он не разделял моих взглядов.

— А чего ты ждала? Он просто бросил тебя еще раз. Почему он не мог сделать это снова? Он же подонок.

— Элисон, перестань. Я не хочу, чтобы ты так говорила об Эле. Я запрещаю тебе это в моем доме.

— Хорошо. Я ограничусь тем, что буду так говорить в моем доме. Пожалуйста, продолжай.

— Я поставила его перед выбором — или они, или я.

— Можешь не говорить. Он выбрал их.

— Да, их.

— Откуда ты узнала о его любовницах?

— Мне рассказала о них Бетани.

— Бетани? — Вот это был сюрприз. — Но тогда она была всего лишь подростком. Откуда она узнала о тебе и своем отце?

— Не знаю. Знаю только, что однажды в полдень раздался звонок в дверь и на пороге появилась Бетани Даунз. Она представилась и спросила, может ли она войти внутрь, так как ей хочется обсудить со мной один очень важный вопрос. Помню, ее взрослый тон застал меня врасплох. Она казалась намного взрослее и серьезнее своих сверстников.

— О, да, она серьезная, особенно когда выполняет поручения своего папочки. И что же она сказала?

— Сначала она поинтересовалась, есть ли у меня сладости — печенье, пончики, что-то в этом роде. Я сказала, что не держу в доме сладостей, так как не хочу, чтобы моя дочь лишилась преждевременно зубов. Она сказала, чтобы я не думала о сладостях, и полезла в портфель за сосалкой. Столько сахара, бедная девочка. Страшно подумать, что стало с ее зубами. Вот что случается, когда у девочки нет матери, которая могла бы объяснить ей, что хорошо, а что плохо.

Я попыталась не рассмеяться, услышав это из уст моей матери, но у меня ничего не получилось.

— Я не вижу тут ничего смешного. Элисон, я прекращаю свой рассказ.

— Ой, мам, нет, не делай этого. Мы с Кулли просто умираем от желания узнать, что же тебе сказала Бетани. Не так ли, Кулли?

Он кивнул.

Мама продолжила:

— Я спросила Бетани о причине ее визита. Она уставилась на меня своими холодными голубыми глазами и сказала: «Миссис Ваксман. Я пришла дать вам один совет». Эта девчонка пришла давать мне советы! «Мой отец никогда не женится на вас. Вам тоже стоит отказаться от него и найти другого мужчину». Я была так поражена, что едва не лишилась чувств! Представляете, какие нервы были у этого ребенка. «Почему вы так уверены в этом, юная леди?» — спросила я ее. «Потому, что вы одна из шести женщин, с которыми он встречается», — сказала она. «Я тебе не верю», — возразила я. «Тогда взгляните на это», — сказала она и протянула с полдюжины страниц из записной книжки Эла. Там были записаны имена женщин и время свиданий. Записи были сделаны на каждый день. Некоторые свидания были назначены на то время, когда он обещал встретиться со мной, но потом отказывал, объясняя этот отказ более важными делами. Я почувствовала себя несчастной.

— Почему ты решила, что Бетани сказала тебе правду? — спросила я. — Откуда ты знала, что она сама не сделала эти записи? Она настолько эгоистична в своей любви к отцу, что, вероятно, готова сделать все, чтобы удержать его при себе. Ты спрашивала Элистера? Он подтвердил, что изменял тебе?

— Нет. Я просто перестала видеться с ним.

— А что же случилось с вашей всемогущей любовью, которая была сильнее вас самих?

— Если хочешь знать, я не стала обращаться за разъяснениями к Элистеру, потому что Бетани шантажом заставила меня не делать этого.

— Она тебя шантажировала?

— Она сказала, что если я не перестану встречаться с ее отцом, она все расскажет тебе. Я не могла пойти на такой риск.

— Мне? Бетани собиралась рассказать мне о тебе и Элистере?

— Она так сказала. Думаю, дорогая, у этой девочки были проблемы с умственным развитием.

— Как будто их не было у нас. — Я не могла переварить эту информацию. — И теперь ты хочешь обвинить меня в том, что рассталась с Элистером из-за меня.

— Я рассталась с ним частично из-за тебя, частично из-за того, что он оказался неверным мне. Эта его неверность терзала меня больше, чем ты можешь себе представить.

— Итак, вы с Элистером не общались последние двадцать лет? Тогда что ты делала в его доме в тот день?

— Я уже говорила тебе. Я отправилась туда, чтобы убедить его взять тебя обратно в газету. У нас с Элом все кончено. Конечно, я все еще люблю его, но у нас все изменилось.

— Кулли, играй туш, — насмешливо сказала я. Он, вероятно, думал о том, как ему повезло, что он оказался в первом ряду на этом представлении психодраматической пьесы об отношениях матери и дочери. — Чего я не понимаю, мама, — продолжала я, — так это твоего лицемерия. Почему, например, все эти годы ты была так против того, чтобы я встречалась с мужчинами неевреями, тогда как сама любила одного из них?

— Потому, что Эл причинил мне сильную боль, и я не хотела, чтобы тебя постигла та же участь.

— Та же участь? Ты думаешь, что Эл причинил тебе боль потому, что не был евреем? Мама, опомнись! Это произошло потому, что он грязный подонок.

— Элисон, я тебя предупреждала. Не говори так о нем.

— А почему? Почему я не могу так говорить о нем? Он действительно грязный подонок и, если бы ты не была так очарована его танцевальными па, то тоже заметила бы это.

— Прекрати сейчас же! — закричала мама, поднимаясь с кресла. — Ты говоришь о нем так неуважительно, а ведь ты, прости, Господи, названа в его честь. В его честь!

— Я, что?..

— А как ты думаешь, в честь кого тебя назвали Элисон?

Я потеряла дар речи. Моя мать назвала меня в честь Элистера Даунза? В честь этого сукиного сына? А, может быть, это еще не конец? Может быть, я — его дочь? Возможно ли то, что я являюсь дочерью этого человека? О, Господи, только не это. Жизнь не может быть настолько несправедливой, ведь так? Быстро! Надо пошутить! Шутку! Элисон, не дай чувствам захлестнуть тебя. Перебори себя, чтобы ты смогла справиться с этой болью. Быстро! Срочно пошутить!

— Сонни, ты в порядке? — спросил Кулли, который, наконец-то, решил подать голос.

— Нет, я не в порядке. Я не могу придумать шутку.

— Может быть, это и к лучшему. Тут ни у кого нет настроения шутить, — ответил он.

Я смотрела на маму, которая снова села в кресло.

— Мама, прошу тебя, скажи мне правду, — взмолилась я. — Хоть один раз. Только один. Элистер Даунз — мой настоящий отец?

Она затянулась сигаретой и медленно выдохнула дым.

— Нет, Элисон. Он не твой отец. Твоим настоящим отцом был Сей Ваксман.

Я вздохнула с облегчением. Бог все-таки существует.

— Я захотела назвать тебя в честь Эла, потому что любила его. И только. Твой отец решил, что Элисон — красивое имя для девочки, и мы назвали тебя так.

Черт, я даже не была похожа на Элистера Даунза. У меня были волосы и цвет глаз Сея Ваксмана. Единственное, что я не унаследовала от него, так это тенденцию полнеть с возрастом.

— Мам, а как бы ты назвала меня, если бы я была мальчиком? Элистером? Элом младшим? Или просто Джуниором?

— Достаточно, Элисон. Я рассказала тебе все, что ты хотела знать. Больше я не хочу говорить об этом. — Она поднялась из кресла и направилась в прихожую.

— О, да, конечно, — сказала я, идя за ней. — Еще только один вопрос. Где ты была в ту ночь, когда убили Мелани Молоуни?

— Что?

— Ты не расслышала меня или не поняла вопроса?

— Я не могу поверить, что ты спрашиваешь свою мать о таких вещах.

— Придется поверить. У тебя были очень веские причины не желать опубликования книги Мелани. Так где ты была в ночь убийства?

— Я была здесь. Спала.

— А Нора тоже была здесь?

— Нет, думаю, ее здесь не было. В ту ночь она осталась у своей сестры в Бруклине.

— Кулли, ты слышал? Алиби моей мамы не лучше, чем наши. Она была дома одна. Я была дома одна. Ты был дома один. Тодд Беннет тоже был дома один. И только этот проходимец, сенатор Даунз, обзавелся железным алиби. Хотя оно может быть таким же фальшивым, как и вся жизнь Элистера.

Я остановилась, чтобы вспомнить, что еще я знала о расследовании детектива Корзини. Мелани была убита ударом по голове, ей раскроили череп, что стало причиной аневризма, на ее письменном столе полиция обнаружила белый порошок.

— У меня есть к тебе еще один вопрос, — обратилась я к матери.

— Ты уже задала «еще один вопрос».

— Знаю, но у меня есть еще один, последний. Обещаю.

— Только один. А потом мне бы хотелось, чтобы вы с другом ушли. Эти твои расспросы обессилили меня.

— О'кей. Мы уйдем. Но сначала я хочу уточнить кое-что из того, что ты нам рассказала. Помнишь, ты объясняла, что Элистер не выписал тебя в Калифорнию потому, что не хотел приобщать к декадентскому образу жизни Голливуда?

— Да.

— А он сам сильно увлекался декадентством?

— Нет, не особенно.

— А он когда-нибудь упоминал об увлечении наркотиками? В частности, кокаином.

— Конечно, нет. Эл совсем не такой человек.

Я с жалостью посмотрела на мать. Она понятия не имела, что за человек Элистер Даунз. Более того, она и не хотела этого знать.

— Спокойной ночи, мама, — сказала я, открывая входную дверь.

— Ты меня не поцелуешь? — сказала она. Она всегда так говорила, когда я собиралась уйти, не клюнув ее в щеку. Лучше отказать. Она только что призналась, что лгала всю свою жизнь, а сейчас делает вид, что между нами ничего не произошло.

— Нет, мама, — сказала я. — Я не поцелую тебя. — Я взяла Кулли за руку. Мы вместе вышли из дома моей матери и отправились к себе.

Глава 19

Мы с Кулли поехали сразу в Маплбарк. Он предложил остановиться и перекусить, но у меня не было аппетита. Больше всего на свете мне хотелось залезть в кровать, укрыться с головой одеялом и провалиться в спасительный сон в крепких мужских объятьях.

Около дома нас, по обыкновению, встретила толпа журналистов. Но на этот раз рядом с домом стояла еще и полицейская машина — белый «шевроле», на боку которого крупными алыми буквами было написано ПОЛИЦИЯ ЛЭЙТОНА. При виде этой надписи сердце мое затрепетало.

— Что они тут делают? — спросила я у Кулли, когда заметила, что в машине сидят детективы Корзини и Майклз. — Меньше всего мне хочется сегодня вечером общаться с этим искателем популярности и его помощником в расследовании преступлений.

— Может быть, они здесь потому, что хотят арестовать этих газетчиков, — выдвинул предположение Кулли.

— За что?

— Не знаю. За нарушение границ частного владения или неподчинение властям. Может быть, пожаловался кто-то из твоих соседей.

— Сомневаюсь. А вот и один из лучших сыщиков.

Джозеф Корзини подошел к «джипу» со стороны пассажира. С той стороны, где сидела я.

— Добрый вечер, мисс Кофф. У вас сегодня много гостей, — сказал он, глядя на мою лужайку перед домом и запуская пятерню в волосы. — Здесь представители лучшей бульварной прессы.

Лучшая бульварная пресса. Звучит как выражение «аппетитная блевотина».

— Чем могу быть вам полезна? — вежливо осведомилась я.

— Сегодня вечером мы получили одно сообщение, — сказал Корзини. — Не могли бы мы зайти к вам на несколько минут и поговорить?

— Прямо сейчас? — удивилась я. — Это не может подождать до завтра? Мы с приятелем умираем от желания лечь спать.

— Не сомневаюсь, — усмехнулся Корзини.

— Что все это значит? — спросил Кулли.

— Ничего особенного, мистер Харрингтон. Ничего особенного.

— Откуда вы знаете мое имя? — поинтересовался Кулли.

— Это моя работа. А теперь, мисс Кофф, можно мы с детективом Майклзом зайдем к вам ненадолго? У нас есть к вам разговор. Думаю, не стоит затевать его перед всеми этими телекамерами.

— Конечно, — согласилась я. Мне стало интересно, что это за сообщение, о котором упомянул Корзини. Может, оно касается исчезнувшей рукописи, которую я спрятала в сауне, перед тем, как ехать к моей матери. Вдруг полиция получила сообщение, что именно я украла рукопись. Но откуда? Об этом не знал никто, кроме моей мамы и Кулли, а они оба, так же, как и я, хотели, чтобы эта книга была похоронена как можно глубже.

Я открыла входную дверь, вошла в прихожую и совсем было собралась отключить сигнализацию, которая располагалась на панели около вешалки, как обнаружила, что ее уже отключили. Интересно, подумала я. Должно быть, я так расстроилась, узнав об Элистере и моей матери, что уехала из дома, не включив сигнализацию. Ну, да ладно. Ничего не случилось. Насколько я могла заметить, в доме не побывали грабители.

— Входите, — пригласила я детективов в дом. — Мы можем поговорить в гостиной.

— Извините, мисс Кофф, — сказал детектив Корзини. — Но не могли бы мы сначала зайти в кухню? Меня мучает сильная жажда, и стакан холодного молока — это как раз то, что мне нужно.

— О, конечно. Никаких проблем. — Вообще-то я удивилась, узнав, что Корзини такой любитель молока, но, тем не менее, проводила всех в кухню.

— Обезжиренное подойдет? — спросила я.

Он кивнул.

— Ох уж эти женщины. Всегда вы на диете.

Я открыла холодильник, чтобы достать пакет молока, но Корзини схватил мою руку и отдернул ее от пакета.

— Что такое? — спросила я. — Мне показалось, что вы хотели выпить…

— Единственное, что я хотел — увидеть это. — Он отодвинул пакет с молоком в сторону, запустил руку на полку и вытащил пластиковый пакет для сэндвичей, заполненный не сэндвичами, а белым порошком. — Так-так. Что это тут у нас, милая леди? — произнес он, тряся пакетом перед моим носом. — Замечательная порция кокаина. По-моему, около унции. И как раз за пакетом обезжиренного молока — в точности, как сообщил нам информатор.

Он подмигнул детективу Майклзу, а тот подмигнул в ответ.

— Кокаин? — в один голос произнесли мы с Кулли.

— Великолепный чистый кокаин, — сказал детектив Майклз, запустив палец в пакет, который передал ему Корзини.

— Кокаин? Какого черта этот кокаин делает в моем холодильнике? — испуганно спросила я.

— Думаю, вы сами положили его туда, — усмехнулся детектив Корзини. — Помните, я говорил вам о полученном нами сообщении?

— Да, помню.

— Наш информатор сообщил, что, если мы хотим найти убийцу Мелани Молоуни, нам следует заглянуть в ваш холодильник. Посмотреть за пакетом обезжиренного молока.

— Что? О чем вы говорите? Какой информатор? — Все происходящее казалось мне сном.

— Мы не можем сказать вам этого, — произнес детектив Корзини и отстегнул от своего пояса пару наручников.

— Я могу сказать вам, чего еще вы не можете делать, — сердито сказал Кулли. — Вы не можете врываться в частный дом и обыскивать его в поисках наркотиков или чего-то еще без соответствующего ордера.

— Вы правы, — сказал детектив Корзини. — Но мы не врывались. Нас пригласили. И мы не обыскивали дом в поисках наркотиков. Мисс Кофф открыла холодильник по своей воле. Кокаин лежал прямо у нас перед глазами. А на то, что лежит на виду, не требуется ордер на обыск.

Детективы Корзини и Майклз обменялись самодовольными взглядами. После этого детектив Майклз направился ко мне с наручниками.

— Вы зачитаете ее права, пока я буду надевать ей наручники? — спросил он Корзини.

— Надевать мне наручники? — закричала я. — Вы что, сошли с ума? Я не делала ничего плохого. Я понятия не имею, откуда взялся этот кокаин. Меня подставили! Говорю вам, меня подставили! — Да, понимаю. Это прозвучало как оправдание жулика в детективном фильме. Но я решила, что лучше произнести банальный и задрипанный киношный монолог, чем иметь дело с реальной уликой против меня.

— Что вы такое делаете? — заорал Кулли, когда детектив Майклз завел мои руки мне за спину и надел на них наручники. — Эта женщина ни в чем не виновата! Вы совершаете чудовищную ошибку. И немедленно снимите с нее наручники!

— Сожалею, мистер Харрингтон, — сказал Корзини тоном, в котором не чувствовалось никакого сожаления. — Мы не можем перевозить преступников без наручников. Таковы правила.

— Мне плевать на ваши правила! Элисон Кофф не преступница.

— Элисон Кофф, вы арестованы за хранение наркотиков с целью продажи, — произнес детектив Корзини, не обращая никакого внимания на Кулли. — У вас есть право хранить молчание. Все, что вы скажете, может быть использовано против вас в суде. У вас есть право не…

— Вы обвиняете меня в хранении наркотиков? — спросила я и начала рыдать. — С целью продажи?

— У вас есть право не отвечать на вопросы, — продолжал он, не обращая никакого внимания и на меня тоже. — Вы имеете право на присутствие адвоката во время допроса. Если вы не можете сами нанять адвоката, он будет предоставлен вам бесплатно.

— Почему вы ее арестовываете? — кричал Кулли. — Она не имеет никакого отношения к кокаину и не убивала Мелани Молоуни.

— Придется нам не согласиться с вами, дружок, — сказал детектив Майклз. — Мы некоторое время следили за твоей подружкой и думаем, она это сделала. Теперь, когда у нас есть против нее обвинение в хранении наркотиков, она сможет слегка отдохнуть в женском исправительном учреждении, а мы пока займемся ее причастностью к убийству.

— Но почему вы думаете, что я убила Мелани? — спросила я. — Ведь так много людей ее ненавидели.

— У вас было больше возможностей. Вы были ее горничной, — сказал детектив Майклз. — Чего мы не могли понять до последнего момента, так это мотива. Но теперь он нам стал ясен.

— Какой еще мотив? — закричала я. — У меня не было причин убивать Мелани. Я разорилась, а она хорошо платила мне. К чему мне было лишать себя куска хлеба?

— Не сомневаюсь, что вы разорились. Кокаин — дорогое удовольствие, — сказал детектив Корзини, взвешивая на ладони пакет с порошком. — Думаю, вы дошли уже до принятия больших доз. Скорее всего, однажды вы вышли на работу, основательно нанюхавшись и прихватив с собой порцию наркотика, а мисс Молоуни застала вас с поличным. Она пригрозила уволить вас и сдать полиции. Вы запаниковали. И вот, в ночь на двадцатое февраля, после того, как мистер Харрингтон привез вас домой, вы отправились в бухту Голубой Рыбы. Вы подошли к мисс Молоуни, которая сидела у себя в кабинете. На ее письменном столе лежал отобранный у вас кокаин. Вы набросились на нее сзади, ударили по затылку и убили. После этого схватили наркотик, но пакет порвался и часть высыпалась на поверхность стола. Вы думали, что все вытерли, но немного порошка все же осталось. Вы покинули дом, а утром пришли на работу. Днем вы позвонили в 911 и сообщили об убийстве. По-моему, все ясно. Как вы думаете?

Детектив Майклз улыбнулся своему напарнику и сказал:

— Как я уже говорил, мы давно подозревали, что это ваших рук дело, мисс Кофф. Но не могли доказать этого. И вот мы получили сообщение, что у вас в холодильнике находится кокаин. Именно кокаин свидетельствует о том, что вы были на месте преступления.

— Но вы даже еще не уверены, что порошок, найденный на письменном столе Мелани, является кокаином, — выкрикнула я. — Как не уверены и в том, что порошок из моего холодильника тоже кокаин. Не могли бы вы дождаться результатов анализа, прежде чем обвинять меня в совершении преступления?

— Не-а. Мы знаем, что мы делаем. Лабораторный анализ только подтвердит то, что нам уже известно.

— Я бы хотел узнать поподробнее о том сообщении, которое вы получили, — сказал Кулли. — Кто этот информатор? Вдруг это и есть настоящий убийца, который просто подкинул кокаин в холодильник Элисон?

— Мы знаем, что это не так, и точка, — сказал Корзини. — Дело совершенно ясное. Как я уже сказал, его можно закрывать.

— А орудие убийства? — спросила я. — Чем я, по вашему мнению, стукнула Мелани по голове? Пылесосом? Или тряпкой для пыли? А может быть, пузырьком со средством для мытья окон?

— Все время шутите, мисс Кофф, — сказал детектив Майклз. — Помню, вы даже шутили на месте преступления, находясь рядом с телом убитой. Именно это и вызвало мои подозрения в отношении вас с первого же момента. Большинство людей не шутят, когда узнают, что только что убили их знакомого человека.

Он посмотрел на детектива Корзини, который согласно кивнул.

Прекрасно, подумала я. Я арестована за свои шуточки. Сэнди всегда говорил, что однажды мои шутки закончатся весьма плачевно. Но я и вообразить не могла, что это будет настолько плачевно.

— Пойдемте, — сказал детектив Майклз и вывел меня из кухни за левую руку. Левая рука находилась у меня за спиной и была пристегнута к правой наручниками, которые, будь они из серебра, а не из стали, выглядели в точности как те браслеты, которые в 1988 году Сэнди заказал на Рождество по каталогу от Тиффани.

— Куда вы ее ведете? — зарычал Кулли на обоих полицейских.

— В участок, — ответил ему Корзини. — Ваша подружка проведет эту ночь в небольшой, но уютной камере.

— Не волнуйся, Сонни, — сказал Кулли. Он был явно испуган, и его вид противоречил его словам. — Ты ни секунды не проведешь в тюрьме. Они выпустят тебя под залог.

— Но не сегодня вечером, — сказал детектив Корзини. — Судьи не будут устанавливать залог в такое позднее время. И даже когда его установят, он будет таким высоким, что вашей подружке вряд ли удастся наскрести столько денег. Хранение наркотиков с целью продажи потянет на кругленькую сумму.

У меня так кружилась голова, что я едва не упала в обморок.

— Кулли, помоги мне. Помоги, — рыдала я, и слезы струились по моим щекам. Я вышла из дома заплаканная и в наручниках. Снаружи меня ждали камеры телевизионщиков.

— Не волнуйся, малышка. Не волнуйся, — крикнул мне Кулли, глядя, как меня выводят на лужайку перед домом и запихивают в полицейскую машину. — Я найду способ помочь тебе.

— Каким образом? — спросила я сквозь слезы.

— Я пойду к твоей матери, — ответил он.

— О, да. Теперь мне стало намного спокойнее, — пробормотала я.

— Я попрошу ее позвонить тому адвокату, с которым она сегодня ужинала, — сказал он.

— Луису Обермейеру?

— Да, ему. Сонни, мы вытащим тебя из всего этого, обещаю. Я люблю тебя.

— Я тоже люблю тебя, — заплакала я, и полицейская машина тронулась.


Когда мы приехали в участок, меня отвели в кабинет детектива Корзини и освободили от наручников. После этого записали мои данные, сняли отпечатки пальцев и сфотографировали. Несколькими минутами позже средних лет женщина, офицер по имени Нэнси Дэнси, провела меня в комнату для обыска, велела снять одежду и поднять руки. Я выполняла безропотно все, что от меня требовали, но когда дело дошло до раздевания, я не могла не возразить.

— Это обязательно? — Я выбрала такую форму сопротивления.

— Да. Раздевайтесь и побыстрее.

— Но здесь холодно, — сказала я. Мне было страшно. Я слышала о том, что такое личный досмотр, но никогда не выступала в качестве досматриваемой.

— Начинайте, — сказала офицер Дэнси. Она явно начинала терять терпение.

— Хорошо, — сказала я, пытаясь не разреветься.

Сначала я стянула через голову свитер. Потом сняла футболку и ботинки. После этого последовали джинсы с носками. Представ перед офицером Дэнси в лифчике и трусиках, я вновь заартачилась.

— Я ведь могу не снимать это? — спросила я ее, пытаясь установить между нами некоторое подобие панибратства, сохраняя при этом уважительное отношение к представителю власти, коим была офицер Дэнси.

— Нет. Снимайте все. Быстро, — ворчливо ответила она и добавила: — Думаю, дорогуша, вам лучше оставить на время свою гордость. Когда попадете в тюрьму, тамошние женщины слетятся на вас, как мухи на говно.

Я похолодела.

— Что вы хотите сказать? — осторожно поинтересовалась я.

— Это неизбежно. Особенно для новеньких. Вместе с вами в камере будут сидеть еще тридцать баб. Если они не доберутся до вас прямо там, то это произойдет в душевой. А если они этого не сделают, то тогда это сделают охранницы.

Мне не было необходимости уточнять у офицера Дэнси, что означает «это», но я не собиралась поддаваться запугиванию ни с ее стороны, ни со стороны кого-либо еще. Я — Элисон Ваксман Кофф, владелица особняка Маплбарк. Я не совершала ни одного из тех преступлений, в которых меня обвиняли. И я получу свободу. В конце концов, это же Америка.

Я сняла нижнее белье и спокойно (ну, почти спокойно) стояла, пока офицер Дэнси осматривала меня в поисках оружия и наркотиков. Я сказала «почти» потому, что, когда она залезла в мои подмышки, на меня напал приступ смеха.

— Извините, — сказала я, пытаясь подавить хихиканье. — Мне там щекотно. Это у меня всегда так. У вас тоже?

Офицер Дэнси проигнорировала мой вопрос. Она засунула руку в карман формы и достала пару резиновых перчаток.

— А это для чего? — охнула я.

— Вас задержали за хранение кокаина, правильно? Я должна проверить полости вашего тела, нет ли там наркотиков.

Полости моего тела? Я пришла в ужас.

— Нагнитесь! — приказала офицер Дэнси.

Быстро! Шутку! Надо пошутить! Не дай ситуации сломить тебя. Отвлекись, чтобы не чувствовать боли и унижения. Представь, что ты проходишь осмотр у гинеколога. Скорее! Шутку!

— Э-э, офицер Дэнси, — сказала я, наклоняясь и давая ей возможность залезть рукой в перчатке в одну из полостей моего тела. — Восьмидесятилетняя старушенция пошла к гинекологу и обнаружила, что беременна. Она тут же звонит своему мужу по телефону и говорит: «Ты, старый козел. Я от тебя забеременела». Муж некоторое время молчит, а потом отвечает: «А кто это звонит?»

Офицер Дэнси даже не улыбнулась.

— Все, — сказала она. — Можете одеваться.


Офицер Дэнси отвела меня назад, в кабинет детектива Корзини. Там меня вновь начали спрашивать о том кокаине, который обнаружили в моем холодильнике, и о том, следы которого были на письменном столе Мелани. Я отказалась отвечать на вопросы и думала о том, когда же появится Кулли с моим адвокатом.

В полночь я перестала думать и об этом. Но в тот момент, когда меня собрались вести вниз, где находились женские камеры и где, по словам детектива Корзини, я должна была провести эту ночь, появились Луис Обермейер, завсегдатай клуба Грасси Глен, и моя мама. Вид у них обоих был страшно усталый. В участок их привез Кулли.

— Как я благодарна вам за то, что вы приехали, — сказала я мистеру Обермейеру, горячо пожимая его руку. Не помню, чтобы раньше я так радовалась при встрече с кем бы то ни было. Я встречалась с Обермейером только один раз, когда мне было тринадцать лет. Это было на Бат Мицва[60] его дочери Бетси. Но я сразу узнала его, так как его фотографии часто появлялись в «Нью-Йорк Таймс», в разделе, посвященном бизнесу. Он был высокого роста, с большим брюшком, которое не пытался скрывать, и сильно вьющимися седыми волосами, которые Сэнди называл «еврейским афро». Его противники частенько называли его Людоед Обжирмейер из-за его сварливого характера и грубоватых манер. Но сейчас мне было наплевать на его манеры. Лишь бы он вытащил меня из тюрьмы. — Прошу прощения, что вам пришлось приехать сюда в такой поздний час, мистер Обермейер, — извинилась я. — Я очень ценю это.

— Да, черт побери, поздновато. Я устал и хочу домой, — произнес он после того, как отрыгнул воздух.

Я обняла Кулли и чмокнула маму. Нет, я не забыла того, что произошло сегодня вечером, но сейчас мои мысли были заняты более важными Вещами, чем ее любовные похождения.

— Где офицер, который произвел арест? — рявкнул Обермейер.

— Я здесь, — ответил детектив Корзини. Он пригладил волосы рукой и начал полировать ногти о брючину.

— Почему, черт побери, вы считаете, что можете обыскивать дом этой женщины, не имея ордера на обыск?

— А кто говорит, что ее дом обыскивали? — нахально парировал Корзини.

— Этот молодой человек, который присутствует здесь, — сказала мистер Обермейер, кивнув в сторону Кулли. — Он сказал, что вы с вашим напарником устроили настоящий обыск.

— Правильно. Так все и было, — встряла я в разговор.

— Заткнись, Элисон. Не говори им ничего, — зашипел на меня адвокат. — Заткни свою глотку и не высовывайся, пока я не разрешу тебе.

Да, его тюремные замашки описывать явно не стоило.

— Мы не делали обыск, — сказал Корзини. — Нам просто не пришлось его делать. Мисс Кофф добровольно впустила нас в дом и так же добровольно открыла дверь своего холодильника. Кокаин лежал на самом виду. Нам вовсе не пришлось его искать.

— Вздор, — сказал Обермейер. — Она открыла холодильник не добровольно. Вы обманом вынудили ее сделать это.

— Точно! — воскликнула я. — Детектив Корзини притворился, что ему захотелось молока, поэтому…

— Я, кажется, велел тебе заткнуться, Элисон, — снова зашипел мистер Обермейер.

— Простите, — прошептала я.

— Ваши детективы несправедливо арестовали мою клиентку, потому что у вас не было ордера. Вы нарушили ее право собственности, потому что обманом заставили открыть холодильник, — продолжал он.

— У вас одно мнение по поводу происшедшего, у нас — совсем другое, — сказал Корзини. Он был столь же самоуверен, сколь мой адвокат был груб. — Теперь, если у вас нет больше возражений, мы отведем вашу клиентку в камеру и пожелаем ей спокойной ночи.

Я умоляюще посмотрела на мистера Обермейера.

— Вы разрешите им забрать меня? Они имеют на это право? Мне придется провести эту ночь за решеткой?

— Боюсь, что это так, — ответил он. — Уже поздно, чтобы предпринять что-то в отношении залога. Но твой приятель сказал мне, что ты сильная женщина. С тобой ничего там не случится. Не бойся.

— Но, Луис, — сказала моя мама, беря его под руку. — Не сомневаюсь, ты можешь что-то сделать в сложившейся ситуации.

— Да, Дорис. Я могу кое-что сделать. Я могу поехать домой, хорошенько выспаться и быть завтра в хорошей форме, когда мне придется представлять ее в суде. Теперь, если вы меня извините…

Луис Обермейер покинул полицейский участок. Еще через несколько минут я в слезах распрощалась с Кулли и моей мамой. К своему удивлению, я обнаружила, что они стали близкими друзьями. Они вышли вместе из участка, причем она взяла его под руку.

Как говорил мой отец, не было бы счастья, да несчастье помогло. В данном случае несчастьем было то, что меня посадили в тюрьму за хранение наркотиков и по подозрению в убийстве. Счастьем было то, что моя еврейская мама, похоже, впервые в жизни одобрила мое знакомство с неевреем. Я надеялась, что они утешат друг друга, пока я буду мотать срок в исправительном учреждении штата под названием «Страна Лесбос».


Офицер Дэнси проводила меня вниз и показала мою камеру. Она и близко не напоминала номер в отеле «Хелмсли Палас», но, по крайней мере, мне не придется делить ее ни с кем другим. В камере были: кровать, одеяло, Библия и небольшой унитаз. Я тут же обратила внимание, что на унитазе не было сиденья.

— А нет другой камеры? — спросила я офицера Дэнси. — В этой нет сиденья на унитазе.

— Камеры все одинаковые. Сидений нет нигде, — фыркнула она, пораженная моим невежеством в этом вопросе. — Мы должны быть уверены, что вы не покончите с собой.

— С помощью сиденья от унитаза? — Лишить себя жизни лезвием бритвы, еще куда ни шло. Но сиденьем?

— Люди вешаются на них, — объяснила она. Затем, почувствовав, что я скептически» отнеслась к ее объяснению, добавила: — Люди, лишенные свободы, способны на весьма странные вещи.

— Да, я в этом не сомневаюсь. А это для чего? — спросила я, указывая на видеокамеру в углу. Я надеялась, что сейчас она скажет, что меня снимают для передачи «Все для смеха» в разделе «Скрытой камерой» и что арест — не что иное, как часть розыгрыша.

— Эта камера установлена здесь для того, чтобы предотвращать самоубийства, — сказала она. — Я уже говорила, нам приходится следить за заключенными. Нам не хочется терять своих питомцев. — Тут она впервые с момента нашей встречи улыбнулась.

К своему удивлению, я заметила, что она носит на зубах металлические пластинки. Интересно, она решила в таком возрасте исправлять зубы, чтобы стать красивее, или края пластинок служат ей тайным оружием против непокорных заключенных?

— Я понимаю, вы не хотите, чтобы кто-то покончил жизнь самоубийством, — сказала я. — Но как же быть с конфиденциальностью? Я даже не смогу сходить в туалет без того, чтобы не попасть в объектив.

— Правильно. Вот почему большинство людей предпочитает держаться подальше от торговли наркотиками и совершения убийств. Тюрьма — это не увеселительная прогулка.

— Да, точно не прогулка. — Я и не думала, что отправляюсь на пикник. Больше того, я даже не думала, что мне придется когда-то об этом думать. — Кстати, о пикнике, а когда здесь кормят? Или мне следует попросить родственников принести что-нибудь поесть?

Офицер Дэнси посмотрела на меня так, словно пожалела о выбранной ею карьере.

— Завтрак получите утром, — выдавила она. — Спокойной ночи.

Она вышла из моей камеры, заперла дверь и поднялась по лестнице.

— Спокойной ночи, — сказала я ей вслед. — Спасибо за… ну, не знаю за что.

Господи, я действительно находилась в тюрьме. Я уставилась на маленькую кровать, застеленную потертым зеленым шерстяным одеялом, и едва не заплакала. В моем воображении возникла шикарная спальня в Маплбарк с ее широкими кроватями, гармонирующими с ними ночными тумбочками, ситцевыми занавесками и задрапированными креслами, пол вишневого дерева, лежащий на нем ковер ручной работы, изящные ночники.

Элисон, остановись. Перестань немедленно, одернула я себя, когда по щекам покатились слезы. Мысли о «роскошной жизни» в Маплбарк не приведут тебя ни к чему хорошему. Ты все равно была бы вынуждена расстаться с этой жизнью, даже если бы тебя не посадили в тюрьму. Сэнди ушел. Твой брак распался. Если Дженет Клейборн не найдет тебе покупателей, банк лишит тебя права на дом. Женщина из «Секонд Хэнд» устроит распродажу и продаст все твои вещи незнакомым людям. И что останется?

Задав себе этот вопрос, я осторожно села на кровать. Я подумала о том, были ли у предыдущей обитательницы этой камеры лобковые вши и каковы мои шансы подцепить их. Потом я подумала о том, хорошо ли я выгляжу в видеокамере. А вдруг детективы Корзини и Майклз наблюдают мое изображение на большом телевизионном экране? Наверное, когда им надоест наблюдать за мной, они переключатся на другой канал.

Я легла на кровать и укрылась одеялом. Потом прижала к груди Библию и начала молиться.

Господи, прошу тебя, шептала я. Прошу тебя, вытащи меня отсюда. Или помоги сделать это мистер Обермейеру. А когда ты вытащишь меня отсюда, Господи, прошу тебя, помоги мне найти того, кто подкинул кокаин в мой холодильник и кто убил Мелани Молоуни и хочет свалить это все на меня. Господи, прошу тебя, когда все это закончится, дай нам с Кулли шанс быть вместе. Он просто необыкновенный, ты так не думаешь? А? И еще одна вещь, Господи. Пожалуйста, найди покупателя на мой дом. Кого-нибудь, кто не станет обращать внимание на отсутствие в особняке Маплбарк семейной комнаты. Тысячу благодарностей тебе, Господи. Аминь.

Глава 20

Оказалось, что спать в тюрьме совершенно невозможно. Во-первых, охранники не выключили свет. Во-вторых, они постоянно переговаривались в полный голос, как это делают медсестры в больнице. А в-третьих, матрас на кровати был таким тонким, что кроватные пружины практически продырявили мою спину. Но я, вероятно, забылась на какое-то время, потому что меня разбудили звуки открываемого окошка в двери камеры.

— Завтрак, — зычно крикнула полицейская по имени Рита Зенк. Шапка ярко-рыжих волос на голове и броский, почти клоунский, макияж делали ее больше похожей на комедийную актрису, чем на офицера полиции.

— Сколько сейчас времени? — спросила я.

— Часов семь, — ответила она и просунула в окошко поднос с завтраком.

— Благодарю вас, — сказала я и встала с кровати, чтобы взять поднос. — Не ожидала обслуживания в номере. Очень трогательно.

— Да, кроме того, вы за это не платите. Это забота налогоплательщиков.

Завтрак состоял из омлета, приготовленного из яичного порошка, тоненькой ниточки бекона, пережаренного до неузнаваемости тоста и черного кофе.

— Мне забыли дать нож и вилку, — сказала я офицеру Зенк, заметив на подносе только пластмассовую ложку.

— О, извините, но ножи и вилки вам не полагаются, — объяснила она более доброжелательным тоном, чем это делала ее коллега, офицер Дэнси. — Вы не можете иметь в камере ничего, что может послужить орудием самоубийства.

— Понятно, — сказала я и зачерпнула омлет ложкой. Я не ела со вчерашнего дня и просто умирала с голода.

— Люди не понимают, что даже пластмассовые ножи и вилки довольно острые, — продолжала офицер Зенк. Она была более разговорчивой, чем Дэнси. — В прошлом году один парень таким ножом отрезал себе оба уха. Здесь кровищи было полным-полно. До сих пор, каждый раз, когда я вхожу в эту камеру, то вижу следы крови.

Неплохо услышать такое перед завтраком. Я поставила поднос на кровать, закрыла глаза и постаралась мысленно перенестись на борт самолета компании «Америкэн Эйрлаинз», летящий на Сан Мартэн. Из Сан Мартэна небольшой восьмиместный самолетик за шесть минут доставит вас в Ангилью. А оттуда по узкой дороге на такси можно доехать до живописного въезда в Маллиохану — место, где я провела свой самый замечательный отпуск на Карибском море вместе с Сэнди. Я постаралась вспомнить, как мы завтракали в патио нашего любимого номера люкс в отеле. Мы наслаждались круассанами и сдобными булочками, плодами манго и папайи, омлетом и копченой рыбой. Наш взор услаждали цветущие деревья и кусты, мы утопали в лучах солнца, вдыхали морской бриз и обсуждали, какому развлечению из тех многочисленных, что были на острове, отдать сегодня предпочтение. О, какое блаженство, вздохнула я. Ни с чем не сравнимое блаженство. Как бы я не злилась на Сэнди, чем бы ни закончились наши с ним отношения, мы неплохо пожили вместе. У нас было много денег, пока они не кончилась. И много свободы, пока она тоже не кончилась.

— Не будете есть? — спросила офицер Зенк. Воспоминания настолько захватили меня, что я позабыла о ее присутствии.

— Нет. Но, все равно, благодарю вас. — Я надеялась, что она не примет мой отказ от завтрака на свой счет.

— Вы, наверное, очень нервничаете, — сказала она. — Я слышала, что сегодня утром назначат сумму вашего залога.

— Надеюсь. Если я смогу внести залог, меня ведь не отправят в тюрьму штата?

— Конечно. Но в участке все говорят о том, что сумма залога будет очень высокой.

— Из-за кокаина?

— Нет. Из-за того, что они именно вас считают убийцей знаменитой писательницы. Они не хотят, чтобы вы болтались по городу, пока они не закончат следствие.

— Но я никого не убивала, — запричитала я. — И кокаином я не торгую. Меня подставили. Я не делала ничего плохого. Правосудие совершает в отношении меня ужасную ошибку.

Офицер Зенк с симпатией посмотрела на меня.

— У вас хороший адвокат? — спросила она.

— Луис Обермейер, — гордо ответила я. — Он очень известный.

— Я не спрашиваю о его известности. Я спросила, хороший ли он адвокат.

Я на секунду задумалась.

— Да, думаю, что хороший. Он здорово преуспел в делах, связанных с экономическими преступлениями.

— Вас арестовали за наркотики. При чем здесь экономические преступления?

— Ну, — сказала я, — адвокат, он и есть адвокат. Кроме того, мистер Обермейер является членом того же клуба, что и моя мать. Поэтому он почти что член нашей семьи.

— А у него когда-нибудь были дела об убийствах?

— Вы действительно думаете, что меня собираются посадить за убийство?

— Корзини уже почти закрыл это дело. Он ждет только результатов каких-то анализов.

— Какое безумие, — сказала я немного громче, чем хотела. — Все, что у Корзини есть на меня — это то, что я была горничной Мелани Молоуни и имела доступ в ее дом. А после того, как он обнаружил кокаин в моем холодильнике, то решил, что нашел мотив убийства. Но кокаин туда подбросили. Никогда в жизни я не принимала этот наркотик и не продавала его.

— Вы забыли еще одну улику против вас, которая есть у Корзини.

— Что именно?

— Орудие убийства.

— Он нашел его? — Я хотела было пошутить насчет того, какими опасными могут быть большие бутылки со средством для мытья окон, но потом передумала. Полицейские были не самой отзывчивой аудиторией.

— Да. Ту леди, на которую вы работали, мисс Молоуни, убили одной из ее книг. В твердом переплете.

Одной из ее книг? Это интересно. Пару секунд я переваривала эту пикантную новость от офицера Зенк.

Мелани убили ее собственной книгой? Шмякнули по башке одной из скандальных биографий? Прибили каким-нибудь грязным, испортившим чью-то репутацию бестселлером? Я не могла сдержать иронии.

— А какой именно из ее книг? — спросила я офицера Зенк, которая оказалась самой большой болтушкой в полицейском отделении Лэйтона. Может быть, Мелани пала от удара книгой об Энн-Маргрет? Или это был томик о Чарльтоне Хестоне? А может, для этих целей сгодился семисотстраничный монстр о Мерве Гриффине? В любом случае, ответ на этот вопрос наверняка можно будет услышать в следующем выпуске «Тривиэл персут»[61].

— Не могу сказать, какая именно была книга, — ответила она. — Но слышала, что на следующий день после убийства один из криминалистов обнаружил ее на полу возле того места, где лежал труп. Обложка книги была испачкана жиром. Как раз тот угол, которым ударили по голове пострадавшую.

— Это было пятно жира?

— Нет, не жира. Геля или мусса. Какого-то средства для укладки волос. Мисс Мелани, видимо пользовалась этими средствами.

Конечно, Мелани пользовалась и гелями, и муссами. А как еще можно придать блеск волосам, которые обесцвечивались столько раз, что стали напоминать веник?

— Эксперты проверили пятно и установили, что его состав соответствует тому веществу, которое мисс Молоуни использовала в тот день. Кроме того, они обработали обложку нингидрином.

— Звучит как название средства от насморка. Что это такое?

— Это ядовитое химическое вещество, которое напыляют на поверхность бумаги, чтобы определить отпечатки пальцев. На обложке нашли отпечатки пальцев нескольких человек. Большинство отпечатков принадлежат вам. За это Корзини и уцепился. Он уверен, что вы убили свою хозяйку.

— Он что, придурок? Конечно, мои отпечатки будут на этой обложке. Я же была домработницей и убирала кабинет мисс Молоуни. Я постоянно дотрагивалась до ее вещей. Как и Тодд Беннет, тот самый, что писал за нее ее книги.

— Да, я знаю. Его отпечатки тоже нашли на этой обложке.

— Тогда почему Корзини не арестовал Тодда? — спросила я. — Он ненавидел Мелани, так же как и я… так же, как я любила ее. — Осторожно. Нельзя говорить, когда Корзини и Майклз все снимают на эту видеокамеру в углу.

— У мистера Беннета не было унции кокаина в холодильнике. В отличие от вас.

— Меня подставили. Я уже всем это говорила. — Успокойся, Элисон. Эта полицейская пытается помочь тебе. Вытяни из нее все, что сможешь. Не упускай такую возможность. — Вы говорили, что на книге было много отпечатков. Чьи же еще?

— Еще вашей хозяйки и кого-то, чью личность не удалось установить.

— Не удалось установить? Так, может быть, именно эта личность и есть настоящий убийца? Вместо того чтобы сажать меня, вашим ребятам лучше поискать того, кто оставил эти загадочные отпечатки. А еще лучше, арестуйте Тодда Беннета. У него тоже нет алиби на ночь убийства.

Да, конечно, было довольно подло перекидывать подозрения на беднягу Тодда, но я не могла поклясться, что этот бедняга не убивал Мелани и не подбрасывал кокаин в мой холодильник. Он прекрасно умел раскапывать подноготную знаменитостей. Очень может быть, он с не меньшим успехом мог проникнуть в чужой дом, подкинуть наркотики и сбить полицию с толка.

— Послушайте, я понимаю, вам нелегко, это ваш первый арест и все такое прочее, — сказала офицер Зенк. — Но постарайтесь не унывать. В законодательстве штата Коннектикут есть смертная казнь, но ее не назначали уже много лет.


Слушание моего дела о залоге было назначено на десять часов утра. В половине десятого меня посадили в полицейский грузовик-фургон и отвезли в здание суда нашего штата. Оно находилось в Джессапе. Там меня отвели в место с красноречивым названием — отстойник. — Это было большое помещение, где содержались женщины из многих городов штата Коннектикут, ожидающие вызова к судье. В тот день там были проститутки, торговки наркотиками, одна поджигательница, одна магазинная воровка и женщина, которую обвиняли в том, что она насмерть зарезала своего мужа с помощью кухонного комбайна.

И еще там была я, Элисон Ваксман Кофф, владелица особняка Маплбарк. Я сидела в одной комнате с отбросами общества. Что же я совершила такое в своей прошлой жизни, за что несу сейчас подобное наказание, думала я. Или я нагрешила уже в этой жизни? Потратила слишком много денег? Задолжала по кредитной карточке? Купила неприлично дорогой дом, который явно велик для двоих? Или теперь я расплачивалась за беспечное существование в восьмидесятые годы?

После того как я около часа провела в этом отстойнике, пришел офицер и отвел меня на встречу с судьей. Я попрощалась со своими подругами по камере, пожелав им хорошего дня. Одна из них ответила мне матерной фразой.

Я вошла в зал суда и заняла свое место за столом возле адвоката. Вид у него был еще хуже, чем прошлой ночью.

— Мой желудок. Он просто убивает меня, — сказал мистер Обермейер, глотая таблетку.

Я помахала рукой маме и Кулли, которые сидели в первом ряду. Они улыбнулись мне. Кулли поднял вверх большой палец. Мама сделала то же самое.

— Встать, суд идет, — раздался громкий голос, когда судья вошел в зал.

Все встали, потом сели. Судья представился. Его Честь Уилсон Пикетт. Он был черным, лысым и выглядел весьма сурово. Я подумала, интересно, его назвали в честь моего любимого певца соул или, наоборот, моего любимого певца соул назвали в честь судьи. Я попыталась представить его поющим песню в стиле соул «Полуночный час». Мне это не удалось.

Я заметила детективов Корзини и Майклза, которые сидели за одним столом с мужчиной, оказавшимся обвинителем по имени Фред Горальник. Первым выступил мистер Горальник. Он рассказал, что детективы обнаружили унцию кокаина в моем холодильнике. Чтобы была уверенность в том, что я явлюсь в суд во второй раз, он рекомендовал судье назначить залог — только не падайте — в пятьдесят тысяч долларов!

— Они имеют на это право? — спросила я мистера Обермейера. — Я не смогу внести пятьдесят тысяч долларов. Может быть, сможет мама, но я не хотела бы просить у нее.

— Сиди тихо, — одернул меня адвокат. — Я обо всем позабочусь.

Я глубоко вздохнула и принялась молить Бога о том, чтобы Луис Обермейер знал свое дело.

— Ваша честь, — сказал он. — Я предлагаю уменьшить сумму залога по следующим причинам. Во-первых, мою клиентку арестовали незаконно. У полиции не было ордера. Они силой вошли в ее дом, действуя, согласно их собственному заявлению, на основании сообщения, полученного от информатора. Они обманом заставили ее открыть холодильник, в котором был обнаружен кокаин. Их поведение, а также обстоятельства ареста далеки от идеала. — Мистер Обермейер схватился за желудок, согнулся, пробормотал: — Извините меня, — и проглотил еще одну таблетку. — Более того, ваша честь, — продолжил он, — до этого моя клиентка ни разу не нарушила закон. Она не была под арестом, не получала штрафов за неправильную парковку, никаких правонарушений. Ничего. — Он остановился и заглянул в свои записи. — Она ни разу не была в суде. Ей незачем было ходить в суд. Она — нормальная женщина, безупречно служившая обществу. Она платит налоги. Она много работает.

Я слегка покашляла, чтобы привлечь внимание мистера Обермейера. Он наклонился ко мне и я зашептала ему в ухо.

— Я не хочу, чтобы вы из-за меня стали лжесвидетелем, — сказала я. — Поэтому, думаю, вам следует знать — я не работаю много. И насчет налогов я тоже не уверена. В этом году, уж точно.

Он холодно посмотрел на меня.

— Прошу прощения за заминку, ваша честь. Как я уже сказал, моя клиентка — примерная гражданка без криминального прошлого. В результате недавней смерти ее хозяйки она потеряла работу. Но не потеряла те нити, что связывают ее с нашим обществом. Ее мать — давний член клуба Грасси Глен. Я тоже член этого клуба, и я уверен, что моя клиентка непременно явится в суд. Поэтому столь высокая сумма залога совершенно необязательна.

— Отличная работа, — сказала я мистеру Обермейеру после того, как он закончил свою короткую речь.

Это действительно была хорошая работа. Судья решил уменьшить сумму залога с пятидесяти тысяч до тысячи.

— Элисон, дорогая. Ты свободна! — закричала моя мама. Она выписала чек на тысячу долларов, отдала его мистеру Обермейеру, чтобы тот передал его властям. Я крепко обняла маму. Я простила ее за все. Она только что спасла меня от заключения в тюрьме штата. Я была так благодарна ей, что забыла все мои обиды за все времена.

— О, Сонни. Я так рад, — сказал Кулли, целуя мои щеки, лоб, губы. — Скоро весь этот кошмар закончится.

— Не будьте так уверены, — рявкнул мистер Обермейер. — Нам надо готовиться к суду. Они хотят повесить на тебя обвинение в убийстве.

— А теперь, Луис, — строго обратилась моя мама к адвокату, как если бы он был маленьким мальчиком. — Давай дадим Элисон и ее возлюбленному насладиться несколькими минутами счастья. Они так много пережили. Пусть немного отдохнут.

— Спасибо, Дорис, — сказал Кулли, пожимая маме руку. — Вы были великолепны. Мы с Сонни очень ценим это. — Он поцеловал ее в щеку.

Я просто обалдела. Похоже, Кулли и моя мама нравились друг другу.

— Твоя мамочка только что вытащила тебя из тюрьмы, — прошептал он, заметив Мою реакцию. — Это чего-нибудь да стоит, не так ли?

— Да, думаю, да. Кулли, ты тоже боролся за меня. Я выражу тебе свою благодарность, как только меня выпустят отсюда. О'кей?

— В твоей койке или в моей?

— В твоей. Она ближе.


Мы с Кулли провели ночь на «Марлоу». Я чувствовала себя как дома. У себя дома.

— Ты возьмешь меня еще раз в плавание? — спросила я, когда мы разделись и залезли на подвесную койку. — Наше последнее путешествие было не слишком удачным.

— Это уж точно, — рассмеялся он. — Насколько я помню, все шло великолепно до того момента, когда ты обвинила меня в убийстве.

— Пожалуйста, прости меня, — проговорила я, прижимаясь к нему. — Обещаю, я больше никогда не усомнюсь в тебе.

— Она обещает. Тебе понравилось плавать? Похоже, что это действительно так.

— О, я просто влюбилась в море. Когда мы сможем снова отправиться?

— Может быть, на следующей неделе. Сейчас апрель. Самая лучшая погода для моряка.

— Кулли?

— Да?

— Я люблю тебя.

— Я тоже люблю тебя.

— Тогда займись со мной любовью. Заставь меня забыть все те ужасные вещи, которые случились со мной. Заставь меня забыть все, кроме твоего запаха, твоих прикосновений, твоего вкуса. Заставь меня…

Кулли прижался губами к моему рту, и его язык проник в мой рот. Я почувствовала, как все сжалось у меня в паху, и отдалась этому ощущению. Через несколько минут все мои мысли об убийстве Мелани и неизбежности ареста улетучились, как дым. Я погрузилась в самое сладкое забвение, которое только может испытывать женщина в объятьях любимого мужчины.

Глава 21

На следующий день, рано утром, Кулли отвез меня в Маплбарк. Он сказал, что посвятит этот день мне, чтобы помочь в том, в чем потребуется его помощь. Его помощь требовалась во всем. О чем я ему и сказала. Он ответил, что первым делом надо выяснить, кто подбросил кокаин в мой холодильник, и как этот человек проник в мой дом. Эта загадка была частично разгадана после телефонного звонка Дженет Клейборн.

— Миссис Кофф, я очень сожалею по поводу вчерашнего вечера, — сказала она.

— Благодарю, — ответила я, думая, что она имеет в виду мой злосчастный арест и еще более злосчастное заключение.

— Это только моя вина, — продолжала она.

— Ваша вина в том, что меня арестовали?

— Арестовали? Я говорю о сигнализации.

— Тогда я не понимаю.

— Я забыла снова включить сигнализацию после того, как показывала вчера вечером ваш дом. Извините меня.

— Вы были тут вчера вечером? И показывали мой дом? — За все те месяцы, что дом был выставлен на продажу, Дженет не показала его сама ни одного раза.

— Я действительно показывала ваш дом, причем очень важному человеку из нашего общества.

— Да? А кому именно?

— Боюсь, я не смогу вам сказать. Вы же знаете, как эти люди любят сохранять инкогнито. Давайте надеяться, что мы получим предложение от этой персоны.

Надежды сейчас не работали. Верх брало отчаяние.

— Если я правильно поняла, вы забыли поставить дом на сигнализацию после того, как показали его этой важной персоне из нашего общества? — Я дала Дженет ключ от дома и сообщила ей код после того, как мы подписали с ней договор.

— Да, дорогая. Мне очень жаль. Покупатель так спешил. Вы же знаете, как эти влиятельные лица всегда торопятся, а у меня просто все вылетело из головы.

Покупатель был влиятельным лицом? Я умирала от желания узнать, что это за влиятельное лицо осматривало Маплбарк, в то время как я сидела у своей мамы и расследовала историю ее любви. Подумать только. Дженет наконец-то явилась ко мне сама, а я при этом не присутствовала.

По крайней мере, теперь я знала, как тот, кто подложил кокаин, попал в мой дом. Он дождался, когда Дженет с покупателем ушли, и вошел внутрь. Думаю, не так уж и сложно залезть в чужой дом. Правда, довольно трудно отключить сигнализацию, но в данном случае она не была включена.

— Хорошо, — сказала я. — Этот показ обрадовал меня. Дайте мне знать, когда покупатель решит вернуться и еще раз взглянуть на дом.

— Обязательно. Как я уже говорила, покупатель очень важная персона в нашем маленьком городке, — гордо заявила Дженет. — Именно поэтому я согласилась показать ваш дом в неурочный час. Не думаю, что дома следует демонстрировать ночью, но показ есть показ. Мы в нашем агентстве делаем все, чтобы покупатели и продавцы нашли друг друга.

Да уж, конечно. Эта женщина явно испытывала эйфорию.

— Да, Дженет, — сказала я. — Я хочу вам сообщить, что решила устроить распродажу. Я попросила женщину из «Секонд Хэнд Розы» продать мою мебель, безделушки, все. Думаю, когда дом опустеет, он уже не будет таким привлекательным.

На другом конце провода наступило длительное молчание. Потом Дженет тяжело вздохнула и, наконец, сказала:

— Если вам пришлось пойти на это, то делать нечего. В городе все знают о ваших затруднениях, так что это не станет неожиданностью. А вообще, то, что вы работали домработницей у Мелани Молоуни, сослужило вам неплохую службу.

— То есть?

— Миссис Кофф, вы — профессиональная горничная. Покупатели будут знать, что в вашем доме они не найдут ни соринки.


Каким-то образом, в промежутке между консультацией с моим адвокатом по поводу предстоящего суда, визитом в банк Лэйтона, грозивший лишить меня права на дом, и мозговым штурмом с Кулли в попытке выявить убийцу Мелани Молоуни, я умудрилась назначить день распродажи. Она состоялась в пятницу. Было холодно, и шел дождь. Погода была такой мрачной, что я думала, никто не придет ко мне, хотя «Секонд Хэнд Розы» дало объявление на целую страницу в «Коммьюнити Таймс». Еще я боялась, что толпы народа натаскают полным-полно грязи в мой безупречно чистый дом.

Мой последний страх оказался не напрасным — на распродажу явился чуть ли не весь штат Коннектикут. К концу дня в доме остался только пол, покрытый толстым слоем грязи. У меня купили все, вплоть до последнего стула. Но зато я получила достаточно денег, чтобы рассчитаться с кредиторами и заправить мой «порше».

— Никогда не видела столько покупателей, — сказала представительница «Секонд Хэнд Розы», после того, как был продан последний лот.

— Люди много лет восхищались этим домом, — объяснила я. — Думаю, они считали, что здесь будут продавать ценные вещи.

— Ценные, да, но не в том смысле, в каком вы имеете в виду, — сказала она. — Они пришли не из-за дома. Они пришли из-за вас.

— Из-за меня? Почему?

— Они хотели иметь возможность похвастаться своим друзьям, что купили торшер, принадлежавший Элисон Кофф — женщине, убившей Мелани Молоуни.

Я взорвалась.

— Я никого не убивала, — рявкнула я.

— А в «Коммьюнити Таймс» пишут совсем другое. Эта газета обвиняет именно вас.

Достаточно. Мне надоело, что газета Элистера Даунза изображает меня как Джека-Потрошителя. Они напечатали эксклюзив после того, как я перекинулась парой слов с их главным редактором. Я рассчиталась с устроительницей распродажи, переоделась и отправилась в газету.

Оказавшись в здании, я тут же направилась в кабинет Бетани. Там никого не было. Отлично, подумала я. Подождем.

Я села на диван и занервничала. Потом, посмотрев на портрет Элистера и Бетани, висящий на стене, я подумала о том, какие подлости могли совершить эти двое. Кто из них двоих мог убить Мелани? Кто подложил мне кокаин и попытался свалить на меня это убийство?

Я посмотрела на часы. Где только эту Бетани черти носят? Я знала, что она в здании, потому что видела ее голубой «мерседес» на автостоянке.

Я встала и начала ходить взад-вперед. Потом подошла к свинарнику на ее столе и начала рыться в нем. Это прекрасный способ убить время, находясь в чужом кабинете. Стол был завален бумагами, пересыпанными крошками от пончиков. Я как раз собралась почитать записи в настольном ежедневнике, озаглавленные «Сообщения, поступившие в офис сенатора Элистер П. Даунза», когда услышала, что кто-то вошел в комнату.

— Кофф! Ты что здесь делаешь?

Обернувшись, я с облегчением увидела не Бетани Даунз, а Джулию Аппельбаум.

— А, привет, — сказала я. — Как приятно увидеть дружелюбное лицо. Я бы пожала тебе руку, но мои все липкие от сахарной пудры, которой засыпан стол Бетани.

— Вот что случается, когда трогаешь то, что тебе не принадлежит, — рассмеялась она. Было так приятно увидеть ее улыбку. Когда мы встречались в прошлый раз, она вела себя так, будто я действительно была убийцей. Но тогда так ко мне относился весь город.

— Как у тебя дела? — спросила я. Вид у нее был великолепный. Она стала стройнее и моднее. Может быть, это из-за стрижки. Коса была отрезана, и теперь Джулия носила модную прическу до плеч.

— Отлично. Не жалуюсь. А как ты, Кофф? Ты вынесла это тяжелое испытание?

— С трудом.

— Мне очень жаль, — сказала она довольно робко.

— Если тебе жаль, то почему ты не позвонила мне? Мы не виделись несколько месяцев. Я никогда не думала, что ты из тех женщин, которые бросают своих подруг, едва на горизонте появляется мужчина.

— Я и не из таких. Как правило. Послушай, давай поговорим об этом как-нибудь.

— Думаешь, мы с тобой еще увидимся?

— Конечно увидитесь, — раздался голос Бетани. Ни я, ни Джулия не слышали, как она вошла. На Бетани были галифе, ботинки для верховой езды и белая блузка, расстегнутая до пупа. Ее белые волосы были зачесаны назад и стянуты вызывающей красной лентой. Наряд был неофициальный. Она собралась на встречу в Охотничий клуб.

— Привет, Бетани, — сказала я. — Пришла поговорить с тобой.

— Вижу. Элисон, видок у тебя неважный. Перешла на неочищенный кокаин?

Так, значит, Бетани решила покуражиться. Хорошо, можно поддержать эту игру.

— Нет, Бетани. Кокаин здесь ни при чем. Все дело в грязной газете. Этот местный листок туалетной бумаги продолжает печатать статьи, обвиняющие меня в убийстве Мелани Молоуни. Ты об этом ничего не знаешь?

Она пожала плечами.

— Мы получаем информацию от полиции. Что я еще могу тебе сказать?

— Это дерьмо собачье. — Потом, подумав о пристрастии Бетани к лошадям, я сказала: — Или, лучше сказать, лошадиный навоз?

— Элисон, говори по делу.

— Дело в том, что ты изо всех сил пытаешься достать меня с тех пор, как узнала о моей работе у неустрашимой Мелани Молоуни, написавшей книгу о твоем папочке.

— Глупости.

— Глупости ли? Джулия, помнишь, как Бетани собрала всех в кабинете и сказала, что выпорет нас хлыстом, если мы не будем держаться подальше от Мелани?

— Да, помню, Кофф. Но какое это имеет отношение к убийству?

— Угадай, кто уволил меня, когда стало известно о моей работе горничной у Мелани? И угадай, кто сказал, что вновь возьмет меня на работу, если я расскажу то, что узнала из книги об Элистере Даунзе?

— Я этого не делала, — сказала Бетани.

— Не пытайся отрицать. Ты сказала, что возьмешь меня обратно в газету и будешь платить вдвое больше, если я отдам тебе рукопись или расскажу, что там написано. Ты сгорала от желания узнать, что написала Мелани о твоем любимом престарелом папочке, и думала, что я смогу тебе помочь в этом.

— Ты, наверное, как говорят, действительно на игле, — фыркнула Бетани. — В твоих словах нет ни капли здравого смысла. А теперь, если вы не возражаете, я займусь газетной простыней. — Она оттолкнула меня и прошла к своему письменному столу.

— Газетной простыней? — сказала я. Мне не хотелось отступать. — Не смеши меня. Единственные простыни, в которых ты разбираешься, это те, на которых ты спишь чуть ли не со всеми женатыми мужиками нашего города.

— Ну, знаешь, ты, ты…

— Эй, вы обе, полегче, — встряла Джулия. — Ведите себя как взрослые люди, хорошо?

— К вопросу о спанье, — произнесла Бетани, выпячивая губу и приближая ко мне свое лицо. — Как там твоя мамочка, Элисон? Все еще сохнет по моему отцу?

— Твоя мать знает Элистера? — спросила Джулия.

— Да, они много лет знают друг друга, и это сводит Бетани с ума, — ответила я. — Ей бы хотелось, чтобы папочка принадлежал только своей дочурке.

— Не слушай ее, Джулия, — сказала Бетани. — Она не в своем уме.

— Простыни. Не в своем уме. Бетани, тебе когда-нибудь говорили, что в твоей голове только одна извилина?

— Когда вы это прекратите? — не выдержала Джулия. — Кофф, ради Бога, перестань. Я знаю, что тебе сейчас очень тяжело, но в этом нет вины Бетани.

— Джулия, а что с тобой? — Меня поразило то, что она вступилась за Бетани. Она всегда, так же как и я, недолюбливала дочь Элистера.

— С ней ничего, — ответила Бетани. — Просто у нее в жилах течет кровь, а не вода, и мы с ней теперь почти что родственники.

— Джулия, о чем это она там бормочет? — спросила я.

— О папочке. Вот о чем, — ответила Бетани. — Элисон, а разве Джулия не говорила тебе? Они с папочкой встречаются.

Я уставилась на Джулию, которая не могла смотреть мне в глаза.

— Это правда? — спросила я ее. — Элистер и есть тот мужчина, о котором ты так не хотела мне рассказывать?

Джулия кивнула.

— Мне казалось, будет лучше, если не предавать гласности наши с ним отношения. Элистер владеет газетой, в которой я работаю. Я не хотела, чтобы его обвинили в том, что он завел фаворитку. И еще это был вопрос политики. Он не хотел, чтобы знали о том, что он встречается с демократкой.

Господи Иисусе. Неужели Элистер Даунз сумел устроить заворот в мозгах даже этой женщины? Непоколебимая Джулия, которая совершенно серьезно рассуждает о своих встречах с мужчиной-республиканцем. Я не верила своим ушам.

— Удивлена, Элисон? — спросила Бетани.

Я не обратила на нее внимания.

— Джулия, будь осторожна, — сказала я своей старой подруге. — Я прочитала рукопись Мелани. Всю, до последнего слова. Поверь мне, Элистер Даунз совсем не тот, каким кажется. Ты играешь с огнем.

— Ты прочитала книгу? — завопила Бетани. — Ты же говорила, что не имела даже доступа к ней.

— Я соврала. Я не только прикоснулась к ней, она у меня. — Знаю, знаю. Я только что призналась в том, что украла рукопись из дома Мелани, но я ничего не могла с собой поделать. Я должна была предупредить Джулию насчет Элистера. И пусть меня арестуют, я уже к этому привыкла. — У меня есть рукопись, и я ее прочитала, — повторила я. — Джулия, держи с ним ухо востро. Я не удивлюсь, если выяснится, что именно он убил Мелани, чтобы похоронить и автора, и книгу одновременно.

— Элисон, ты точно сошла с ума, — сказала Бетани. — У папочки есть алиби на ночь убийства. Он был не один.

— Ах, да, так называемая «подружка», — фыркнула я. — Тоже мне, алиби. Он так одурачил полицию, что они верят каждому его слову.

— Кофф, это правда, — сказала Джулия. — Той ночью я была с Элистером. Он никак не мог убить Мелани Молоуни.

Итак, этой подружкой была Джулия.

— Он мог нанять кого-нибудь для этого убийства, — сказала я. — Или это сделала его распрекрасная дочь.

— Элисон, ты испорченный человек, — сказала Бетани, качая головой. — Это, должно быть, из-за твоего общения с торговцами наркотиками.

— На твоем месте я бы не стала обсуждать то, с кем общаюсь я, — сказала я с улыбкой. — Не забывай, я одна из тех, кто читал книгу Мелани. Я знаю о приятелях твоего отца из мафии и Ку-Клукс-Клана. Он наверняка держит дома пару замурованных в стене скелетов. — Я сделала паузу, чтобы мои слова возымели больший эффект. — Интересно, что произойдет, если парочка анекдотов из книги Мелани попадет в газеты? — Я снова сделала паузу. — Бетани, что ты об этом думаешь? — Молчание. — Я думаю вот что, — сказала я, подходя к двери. — Думаю, что если «Лэйтон Коммьюнити Таймс» будет продолжать публиковать материалы, обвиняющие меня в убийстве Мелани, я подарю пару глав из книги тем репортерам, что разбили лагерь напротив моего дома. — Я остановилась и посмотрела на Бетани и Джулию. Они стояли как вкопанные. — Вопросы есть? — Я немного подождала их реакции. — Тогда я пойду, девочки. Джулия, успехов тебе. И Бетани тоже… — Я еще раз посмотрела на ее жокейскую экипировку. — Удачно позабавиться с жеребцами.


— Ты сказала, что рукопись у тебя? — спросил Кулли после того, как я рассказала ему о своем походе в газету. Он приехал в Маплбарк, чтобы помочь мне собрать вещи. Так как в доме не осталось никакой мебели, кроме моей кровати, мы решили, что мне лучше будет переехать на «Марлоу».

— Думаю, это было не очень умно с моей стороны, — призналась я. — Но когда я услышала, что Джулия, эта мисс Феминистка, мисс Верная Политика, мисс Лучшая из Людей водит компанию с высокопоставленным шовинистом Элистером, я не выдержала. Я должна была предупредить ее. И потом, мне хотелось заткнуть рот Бетани. Теперь, когда она знает о рукописи, я смогу добиться от нее того, что мне нужно. Она больше не будет писать обо мне в газете.

— Надеюсь, что ты права, — сказал Кулли. — Кстати, а где рукопись?

— Она все еще в сауне.

— Тогда давай заберем ее. Неизвестно, кто может ее разыскивать.

— Хорошо.

Я спустилась вниз и забрала рукопись из сауны. Потом я отнесла ее наверх и упаковала в сумку из магазина Блумингейл.

— Я готова, — сказала я, упаковав две сумки и позвонив маме и мистеру Обермейеру. Они оба должны были знать, где меня можно найти.


Мы провели замечательную, спокойную ночь на «Марлоу». Воздух был чист и наполнен ароматами, лунный свет отражался на поверхности воды. Кулли приготовил ужин — такой же ароматный плов из морских деликатесов, какой был на нашем первом свидании. Мы поужинали на палубе, а не в каюте.

— А есть что-то такое, что ты любишь больше, чем лодки? — спросила я Кулли, когда мы сидели, потягивая вино и вдыхая морской воздух.

— Наверное, рыбалку. Ты об этом? — улыбнулся он.

— Нет. Я знаю, что ты любишь меня. Ты доказал это в течение последних недель. Но мне кажется, что ты любишь «Марлоу» как-то особенно. Это романтическая любовь.

Он на минуту задумался. — Да, я люблю эту шхуну.

— Он машинально дотронулся до штурвала и мечтательно посмотрел на море. — Когда перестраиваешь лодку от киля до кормы, влюбляешься в нее. Но что я действительно люблю, так это жить на лодке.

— Ты имеешь в виду жить на лодке в сравнении с жизнью в доме?

— Я имею в виду жизнь в гармонии с природой, а не подчинение ее своей воле. Когда живешь на лодке, и море плещется у тебя за спиной, ты не пытаешься побороть природу, ты относишься к ней с уважением. Ты относишься к месту жительства как к элементу этой природы. — Он замолчал и отхлебнул вина. — Жизнь на лодке учит тебя полагаться на свои силы. Она учит тебя познавать те вещи, которые действительно имеют значение. Ты узнаешь, как жить без излишеств, как уметь пользоваться только самым необходимым. Такая жизнь сводится к самому главному — умению согреться, не намокнуть, прокормиться, выспаться. — Он сделал еще один глоток. — Сонни, дело в том, что морю наплевать на то, сколько выгодных договоров ты можешь заключить, сколько «порше» в твоем гараже или сколько сортов ароматического уксуса ты можешь использовать при приготовлении блюд. Жизнь на лодке, вдали от всего этого помогает понять смысл жизни. Понимаешь?

Я поцеловала Кулли в щеку и обняла его. Потом я посмотрела на усыпанное звездами небо.

— Понимаю, — ответила я, вслушиваясь в звуки бухты, в ее дыхание.

Мы посидели на палубе еще пару часов, а потом спустились вниз и приготовились лечь спать.

— Ты завтра работаешь? — спросила я.

— Скорее всего, да. По радио сказали, что день будет солнечным, а мне надо снять несколько фасадов.

— Черт. А я думала, что мы сможем отправиться в плавание. Тогда я попробую завтра найти работу. Если, конечно, кто-нибудь в этом городе согласится нанять меня.

— Дорогая, кто-нибудь обязательно возьмет тебя, — ласково сказал Кулли. — Потом, мистер Обермейер обязательно снимет с тебя обвинение в хранении наркотиков, а полиция отыщет убийцу Мелани. Все уладится, я в этом уверен.

— Непременно, Кулли. Непременно.


Мы залезли на койку и прижались друг к другу. Через несколько минут я поняла по тяжелому дыханию Кулли, что он вот-вот заснет. Я же, напротив, совершенно не хотела спать, а изнывала от желания заняться любовью.

— Кулли, ты спишь?

— Почти. А что?

— Помнишь, ты говорил на палубе, что жизнь на лодке сводится к самому главному?

— Ну?

— Помнишь, ты говорил, что самое главное — это уметь согреться, обсохнуть, накормить себя и поспать?

— Ну?

— А ты больше ничего не забыл?

— Понял. Иди ко мне.


На следующее утро мы встали рано и пошли принять душ в общественный туалет (титан на «Марлоу» уже работал, но Кулли сказал, что лучше приберечь его для плавания). Потом вернулись, выпили кофе и позавтракали. Я знала, что Кулли надо снять несколько домов до того, как солнце не войдет в зенит, поэтому поторопила его. Он и так потратил слишком много времени на меня и мои неприятности. Но он, похоже, не хотел уходить, невзирая на мои попытки вытолкать его на работу.

— Ты беспокоишься обо мне? — спросила я. — Со мной все в порядке.

— Знаю. — Он поцеловал меня. — Но я все время думаю о твоем вчерашнем разговоре с Бетани Даунз. Лучше бы ты не признавалась в том, что рукопись у тебя.

— Почему? Бетани никому не расскажет об этом. Она хочет, чтобы книга никогда не увидела свет. Если люди узнают, о чем в этой книге, репутации ее папочки будет нанесен такой урон, что его, наверное, могут даже арестовать.

— Как бы тебя не арестовали. Вот что меня волнует. Ты уверена, что Джулия не пойдет к Корзини? Он может использовать эту информацию, чтобы прищучить убийцу.

— Эй, парень! Ты сам говорил, что все будет хорошо. — Я обняла Кулли.

— Да, но давай все-таки уберем рукопись туда, где Корзини ни за что не найдет ее, даже если устроит обыск.

— Хорошо, но куда?

— Я как раз об этом думаю.

Кулли начал расхаживать взад-вперед по каюте.

— Ты говорил, что перестроил шхуну с носа до кормы, — сказала я. — Ты должен знать здесь каждую щелку. Может, где-то есть тайник?

Обдумывая мой вопрос, он запустил руку в бороду.

— Вообще-то есть, — наконец сказал он. — Когда я менял обшивку, то обнаружил большой тайник за стенкой, на которой подвешены койки. Над ним находится люк для якоря.

— Так, не говори, я хочу догадаться сама. У тебя тогда возникло предчувствие, что однажды на борту шхуны окажется пропавшая рукопись, которую ты там спрячешь от полиции.

— Нет, просто большинство моряков любит устраивать тайники на лодках, особенно когда плавают за границу. Это очень удобно для хранения ценных вещей.

— Потрясающе. А этот тайник достаточно большой, чтобы туда поместилась рукопись?

— Вроде да. Принеси рукопись, а я подготовлю все остальное.

Я достала рукопись из сумки и принесла ее в каюту. Кулли снимал с койки матрасы.

— Лучше завернуть ее во что-нибудь, чтобы она не намокла, — сказал он и влез в небольшое углубление за койкой.

Я пошла на камбуз и нашла там большой пластиковый пакет для мусора. Потом я вернулась в каюту, положила рукопись в пакет и для верности залепила его скотчем.

— Отлично. Теперь давай его сюда, — сказал Кулли.

Я протянула сверток Кулли, который убрал его в тайник.

— Миссия окончена, — гордо возвестил он через несколько секунд.

— Думаешь, Корзини и его ребята не станут искать там? — спросила я.

— Они не узнают об этом месте. А если и узнают, то им придется выбрать оттуда две сотни футов грязной якорной цепи, чтобы найти рукопись.

Мы оба вздохнули с облегчением.

— Теперь тебе стало легче? — спросила я, после того, как Кулли положил матрасы на койку и пошел на камбуз допить свой кофе.

— Немного.

— Хорошо. Теперь иди. У меня сегодня очень плотный день, — сказала я, держа в руках раздел объявлений «Коммьюнити Таймс».

— Иду, иду, — улыбнулся он. — Добей их всех.

— Я вздрогнула.

— Зачем ты так сказал? Я же подозреваюсь в убийстве.

— Прости. Тогда: покажи им, где раки зимуют.

— Вот это лучше. Намного лучше.


В час дня я сидела около телефона Кулли, ела бутерброд с тунцом и пыталась переварить тот факт, что все четыре места, в которые я позвонила, оказались уже занятыми. Вдруг я услышала шаги по палубе, за которыми раздался стук в дверь.

— Кто там? — крикнула я.

— Детектив Джозеф Корзини, отделение полиции Лэйтона. Откройте.

Я чуть не подавилась своим бутербродом. О, Господи. Наверное, Кулли был прав. Наверное, Бетани позвонила Корзини и сказала, что рукопись у меня, и он пришел забрать ее. Я взглянула на тайник под отделением для якорной цепи и облегченно вздохнула. Хорошо, что рукопись надежно спрятана там. Нет рукописи — нет доказательств.

Я открыла дверь. Корзини был не один. С ним пришел и детектив Майклз.

— В чем дело, ребята? — спросила я, стараясь не выдать голосом своего волнения.

— Вот, — сказал детектив Корзини и вручил мне какой-то официальный документ на четырех страницах.

Я просмотрела первую страницу и охнула.

— Это же ордер на мой арест, — закричала я. — Но за что? На шхуне нет никакого кокаина. Можете проверить холодильник.

— Прочитайте последний параграф, — сказал детектив Майклз, чье лицо расплылось в самодовольной улыбке.

Я перевернула последнюю страницу и зачитала этот параграф. «На основании вышеизложенных фактов и обстоятельств, — гласил параграф, выдан ордер на арест Элисон Ваксман Кофф, проживающей по адресу Вудлэнд Вей, 33, Лэйтон, штат Коннектикут, по подозрению в описанном выше убийстве на основании статей 53а−54а Уголовного кодекса штата Коннектикут». Убийство!

— Элисон Кофф, у вас есть право хранить молчание… — Начал детектив Майклз, снимая с пояса наручники и надевая их на мои запястья.

— Подождите, — закричала я. Майклз продолжал зачитывать мне мои права. — Вы не можете арестовать меня за убийство Мелани. Я не убивала ее! Я вообще никого не убивала! Кто-нибудь, помогите мне!

— Мы можем арестовать вас. Мы вас уже арестовали, — сказал детектив Корзини. — В соответствии с этим документом. Он подписан судьей, видите? — И он помахал ордером у меня перед лицом.

— На каком основании? Из-за моих отпечатков на книге? Кокаина в холодильнике? Этого недостаточно, чтобы…

— Одна птичка принесла нам на хвосте, что вы украли рукопись, над которой работала мисс Молоуни, — сказал детектив Корзини. — Украли прямо с места преступления, а, мисс Кофф?

Бетани. Кулли был прав.

— Наш информатор заявил, что видел рукопись у вас, мисс Кофф, — пояснил детектив Майклз. — Информатор также сказал, что вы ее где-то прячете. Через некоторое время мы узнаем, где именно.

— Это ложь. — Ну, во всяком случае, ложью было то, что Бетани якобы видела у меня рукопись.

— Пусть решает судья, — сказал детектив Корзини. — Но я гарантирую, что он будет держаться нашей точки зрения. — Он начал полировать ногти о брючину. — Это сообщение о рукописи окончательно повесило убийство на вас.

— Но, говорю вам, я невиновна. Я не делала этого.

— Если вы невиновны, то зачем украли рукопись?

— У меня кончились все книги, чтобы почитать перед сном, — ответила я.

— Опять вы со своими шуточками, — сказал детектив Майклз.

— Ей больше не придется шутить, — сказал Корзини, приглаживая волосы. — Не так ли, мисс Кофф?

Я показала ему язык. Я бы лучше показала ему средний палец, но мои руки были за спиной и в наручниках.

— Зря, зря вы украли рукопись, — сказал детектив Корзини. — Очень плохо, что вы убили вашу хозяйку, которая узнала о вашем пристрастии к наркотикам. Но красть ее книгу, чтобы вымогать деньги у такой уважаемой, честной и трудолюбивой семьи, какой является семья Даунз? Ай-яй-яй. Как вам не стыдно!

— Семья Даунз? Уважаемая? Перестаньте, а то я сейчас сблюю. — Я стала изображать звуки отрыжки. — И что там насчет вымогательства? Я не вымогала деньги ни у Даунзов, ни у кого-либо еще. Корзини, о чем вы говорите?

— Наш информатор сообщил, что в книге содержатся различные мерзости о сенаторе Даунзе, — ответил детектив Корзини. — Информатор сказал, что вы занялись шантажом. Шантаж — это очень плохо. Не так ли, мисс Кофф?

— Дайте-ка я переварю все это. Сначала вы обвинили меня в хранении наркотиков, потом — в убийстве. Теперь вы обвиняете меня в шантаже. Что будет следующим пунктом? Издевательство над детьми?

— Да? — спросил детектив Корзини. — А что, у вас есть в чем покаяться?

— Нет! — Неожиданно я вспомнила о миссис Силверберг. Судя по тому, как пошли мои дела, я совсем не удивлюсь, если она явится к Корзини и расскажет ему, что я вылила лимонад на головы ее дочерей. — Я больше не скажу ни слова без моего адвоката. Мне ведь можно позвонить адвокату, не так ли?

— Мисс Кофф, да вы уже выучили процедуру, — сказал он. — Скоро станете завсегдатаем в полицейском участке. Вы сможете позвонить адвокату, когда мы приедем в участок. Поехали.

Глава 22

В четыре часа пополудни я уже сидела в своей старой камере в полицейском участке. Она была теперь для меня как второй дом. Нет, конечно, этот дом не мог похвастать всеми теми удобствами, что были в Маплбарк, но, по крайней мере, его не могли отобрать у меня за неуплату по закладной.

— Привет, привет. Посмотрите-ка, кто тут у нас, — сказала офицер Зенк, просовывая поднос с едой в окошечко.

— Добрый день, — сказала я, пытаясь выразить свое дружелюбие. Офицер Зенк была неплохим источником информации во время моего предыдущего заключения. И теперь я снова очень рассчитывала на ее общительность. — Не возражаете, если я спрошу: что это, поздний обед или ранний ужин? — Судя по еде на подносе — тоненький ломтик говядины на тосте, картофельное пюре и малиновое желе из пакетика — это могло быть и то, и то.

— Это ужин. Приятного аппетита.

— Спасибо, но я, вероятно, не буду есть. — Я не считала такое дерьмо едой. Кроме того, я съела бутерброд с тунцом всего четыре часа назад. От возбуждения он совсем не переварился.

— Я встретила наверху вашего приятеля, — сказала она.

— Кулли? — Я оставила сообщение на его автоответчике, в котором объяснила, что произошло.

— Я не слышала, как его зовут. Он разговаривал с вашим адвокатом.

— Мистером Обермейером. Вы не знаете, он еще не ушел?

— Ваш адвокат или ваш приятель?

— Адвокат.

— Нет. Я слышала, как он ругался с Корзини.

— Из-за чего?

— Ваш адвокат кричал, что вас арестовали неправильно, что у Корзини нет против вас доказательств кражи рукописи мисс Молоуни, что полицейские больше верят своему информатору, а не вам, что они верят слухам, что у них уже сорок лет не было расследования убийства, поэтому они делают все так медленно, что это вызывает беспокойство.

— Ого. Я же говорила вам, что он хороший адвокат.

— Если он так хорош, то пусть опять добьется снижения суммы залога.

— Почему? Сколько назначат на этот раз?

— Они поговаривают о полумиллионе долларов.

— Вы серьезно? В прошлый раз было только пятьдесят тысяч.

— В прошлый раз дело касалось наркотиков. А на этот раз вас обвиняют в убийстве. Большая разница.

Бутерброд с тунцом едва не выпрыгнул из меня. Мне захотелось, чтобы мистер Обермейер оказался поблизости. Я бы попросила у него желудочную таблетку.

— Офицер Зенк, я этого не делала. Я не убивала Мелани Молоуни. Честно, я не делала этого.

— Корзини думает на вас, — сказала она. — Он говорит, что теперь дело можно считать закрытым. У него есть мотив — ваша хозяйка застала вас за принятием наркотиков на работе. У него есть улики — ваши отпечатки пальцев на орудии убийства, плюс вы имели свободный доступ в дом убитой как ее горничная. А теперь еще он получил известие о том, что вы украли рукопись с места преступления.

— Это невероятно, — сказала я, качая головой. — Я абсолютно ни в чем не виновата.

— Не мне вас судить, — сказала офицер Зенк. — Но, будь я на вашем месте, я бы заставила своего адвоката скостить срок.

— Срок?

— Да, надо сделать чистосердечное признание. Это делается так: они предъявляют вам обвинение в убийстве, а вы признаете себя виновной.

— Но зачем мне делать это? Я никого не убивала.

— Дорогая, вы знаете, сколько предусматривается за убийство в кодексе штата Коннектикут?

— Нет, — осторожно ответила я.

— От двадцати пяти лет до пожизненного заключения. Как я уже сказала, на вашем месте я бы сделала чистосердечное признание, особенно если не хочется есть такую еду до конца своих дней.


Когда офицер Зенк ушла, я принялась расхаживать взад-вперед по камере, дрожа от страха перед предстоящим назначением моего залога, которое должно было состояться завтра утром. Совершенно очевидно, что я никогда не смогу внести полмиллиона долларов. И моя мама тоже не сможет.

После того как моя паника немного улеглась, я села на кровать и принялась размышлять о своем будущем. А если мистер Обермейер не сможет убедить судью уменьшить сумму залога? И не сможет убедить суд в моей невиновности в отношении убийства Мелани? Вдруг меня признают виновной и отправят отбывать пожизненное заключение в тюрьме штата?

Я решила, что созерцание моего будущего слишком ужасно, поэтому перешла на прошлое. Интересно, думала я, неужели Господь наказывает меня за мои меха, мой «порше», мой огромный дом? Может, мы все подверглись наказанию? И крушение фондовой биржи было знаком Всевышнего, намекающего на то, что мы зажрались? Может, экономический спад был своеобразной взбучкой, которую нам устроил Господь?

Я положила голову на руки и заплакала. Господи, пожалуйста, помоги мне, молилась я. Клянусь, я навсегда откажусь от мотовства и обжорства. Я не буду завидовать моему соседу, у которого дом с бассейном, теннисным кортом и искусственными ландшафтами. Я никогда больше не буду обращать внимания на слова «Товары по каталогу». Я больше никогда не буду покупать товары по телевизору, не важно, сколько кинозвезд будут их рекламировать. Я раскаюсь, Господи. Я клянусь, что раскаюсь.


— Проснись и пой, — сказала офицер Зенк, просовывая поднос с завтраком в мою камеру на следующее утро. На подносе были: кофе, пережаренный тост и одна вафелька, которая была такой плоской и безжизненной, словно ее переехал грузовик.

— Спасибо, офицер, — произнесла я слабым от недосыпания голосом. — Но я не голодна. Предстоящее слушание о залоге не добавляет мне аппетита. — Я отправила завтрак обратно в окошко.

— Так вы не слышали? — сказала она.

— Не слышала чего?

— Говорят, что судья разорвет обвинение в убийстве на мелкие кусочки. Этим делом занялся лейтенант Грэйвз.

— Мое обвинение в убийстве?

— Вот именно.

— А кто такой лейтенант Грэйвз?

— Большая шишка. Начальник Корзини. Он ругался на чем свет стоит, когда узнал, как Корзини и Майклз провели расследование.

— Подождите минуту, офицер Зенк. Рита. Можно, я буду называть вас Рита?

— Думаю, что можно.

— Хорошо, Рита. Давайте начнем с начала. Почему судья разорвет мое обвинение на мелкие кусочки и почему лейтенант Грейвз так рассердился на Корзини и Майклза?

— Потому, что они облажались. Они не сделали экспресс-анализ того белого порошка, что был обнаружен на письменном столе жертвы.

— Вы говорите о кокаине?

— Да.

— А что такое «экспресс-анализ»?

— У криминалистов есть такие маленькие ампулки с химическим веществом, — начала объяснять Рита. — Когда на месте преступления находят белый порошок и хотят проверить, не кокаин ли это, то берут немного этого порошка, насыпают в пробирку и разбивают туда ампулу. Потом все это хорошенько встряхивают. Если тестируемое вещество — кокаин, то содержимое пробирки окрашивается в красный цвет. Тогда остальной порошок отсылают на анализ в лабораторию для подтверждения результатов экспресс-анализа.

— Только если будет красный цвет, правильно?

— Именно. А детектив Корзини не сделал экспресс-анализа того вещества, которое было на столе у мисс Молоуни. Не сделал этого и Майклз. Они проверили порошок из вашего холодильника, но не проверили тот, что был на месте убийства. И они за это получили по первое число.

— Не сомневаюсь. — Но я до сих пор не понимала, каким образом некомпетентность полицейских из Лэйтонского отделения полиции заставит судью выпустить меня на свободу. Я решила, что Рита скоро объяснит мне и это тоже.

— Да, вам стоило послушать, как лейтенант Грэйвз разносил их по кочкам прошлой ночью. Он ворвался в кабинет Корзини, размахивая результатами лабораторных анализов, и орал так громко, что я думала, вы слышали этот крик в вашей камере.

— Результаты лабораторных анализов? Они уже пришли из Меридена?

— Да, пришли. Поэтому лейтенант так ругался. Он пришел и сказал Корзини и Майклзу: «Вы, задницы, хоть один из вас сделал экспресс-анализ порошка, найденного на столе жертвы?» Эти двое переглянулись с таким видом, будто их застукали. Корзини спросил Майклза: «Ты делал анализ порошка?» Майклз говорит: «Нет. Я думал, ты его сделаешь». Тогда лейтенант и говорит: «Тогда какого черта вы, мудаки, отослали вещество в лабораторию, не сделав экспресс-анализ?» Все это так нехорошо. На мой взгляд, ваш адвокат был прав — у наших полицейских уже сорок лет не было дела об убийстве, и они просто не знали, что надо делать. А этот Корзини… — Она покачала головой. — Он настолько помешался на знаменитостях, что когда услышал об убийстве знаменитой писательницы, то просто потерял голову.

— Если бы она у него была и до этого…

Офицер Зенк рассмеялась.

— Рита, давайте уточним. Порошок на столе Мелани не подвергался экспресс-анализу. Поэтому судья должен меня отпустить?

— Нет, крошка. Результаты анализа из Меридена оказались отрицательными. Поэтому судья вас отпустит.

— Отрицательными? Вы хотите сказать, что порошок на письменном столе Мелани вовсе не был кокаином?

— Вы все правильно поняли. Корзини совсем одурел, так как теперь у него нет ничего против вас. Нет кокаина — нет мотива. Конечно, он не закончил с вами, все еще считает, что это вы убили свою хозяйку. Но теперь ему придется искать другие доказательства, и он не сдастся, пока не найдет. Он никогда не сворачивает с выбранного им пути.

Да кому какое дело до пути Корзини? Я буду на свободе! Нет кокаина — нет мотива убийства. Именно так сказала Рита. Ну и что ж, что на книге, которой шмякнули Мелани по голове, нашли мои отпечатки пальцев. Там были и другие отпечатки. Может быть, я даже узнаю, чьи именно.

— Я приду за вами часа через два, — сказала Рита. — Слушание назначено на десять часов.

— Спасибо, Рита. Вы так помогли мне. Правда. Вы спасли мне жизнь. Я никогда не забуду вас.

— Не стоит. Я хочу сказать, что не стоит никому рассказывать о том, что я вам тут наговорила. Ребята наверху все время говорят, что у меня язык без костей. Если они узнают, что я проболталась, у меня могут быть неприятности.

Рита отошла от камеры и стала подниматься наверх по лестнице. Я снова позвала ее.

— Рита?

— Да?

— Я хотела спросить об этих результатах анализа из лаборатории.

— А что такое?

— Вы сказали, что результат был отрицательным, что порошок на письменном столе Мелани оказался не кокаином.

— Да. Это был не кокаин.

— А что это было?

— В отчете написано «полисахарид в смеси с дисахаридом со следами целлюлозы и альдегида коричной кислоты».

— А как это будет на простом английском языке?

— Сахар. Сахарная пудра с примесью корицы.

Гребаная сахарная пудра? Меня арестовали за убийство из-за жалкой кучки дурацкого сахара?

— Эй, выше нос, — сказала Рита. — Через пару часов вы выйдете отсюда.

— Слава Богу, — прошептала я, возводя глаза к потолку камеры, после того, как Рита поднялась наверх. — Похоже, ты выполнил свою часть сделки. Теперь мне предстоит выполнить свою.


Мое слушание о выкупе превратилось в яркий образец работы американской правоохранительной системы.

— Ваша честь, — обратился мой адвокат к судье. — Полицейские арестовали мою клиентку, основываясь только на слухах. На слухах! Они не нашли у нее пропавшую рукопись. Они даже не обыскали ее дом. Да, на орудии убийства найдены ее отпечатки пальцев. И что? У полицейских нет мотива этого убийства. Кокаин, обнаруженный на письменном столе жертвы, оказался сахаром. И что теперь они будут делать? Обвинят мою клиентку в том, что она убила свою работодательницу за ложку сахара?

Я рассмеялась. Мистер Обермейер зло посмотрел на меня и шикнул. Потом он выпил таблетку и отрыгнул.

— В этих обстоятельствах, ваша честь, — продолжил он, — я считаю, что все обвинения против моей подопечной — хранение кокаина с целью продажи, убийство — сфабрикованными. Благодарю вас.

Судья Пикетт закрыл дело. Потом он выпроводил и нас. Но сначала он как следует отругал этого лизоблюда Корзини за то, что меня арестовали на основании таких жалких доказательств, и за то, что он доставил столько неприятностей суду своей некомпетентностью. Было забавно наблюдать за реакцией Корзини на такие выражения судьи, как «тупой», «идиотский» и весьма старомодное «дурацкий», которыми судья выразил свое отношение к тому, как полицейские провели это расследование. Могу представить облегчение Корзини от того, что телевидение при суде не снимало это заседание.

— Еще ничего не закончилось, — прошипел он, когда мы покидали суд.

— Судья, похоже, так не думает, — улыбнулась я.

— Вас прижучит не судья. Это сделаю я.

— Это угроза? — спросила я Корзини. — Если да, то мне придется сообщить об этом его чести.

— Валяйте, информируйте. Это будет только ваше слово против моего.

— Именно. Может, я и подозреваюсь в убийстве, но в данный момент мой рейтинг у судьи Пикетта намного выше вашего.

Корзини бросил на меня злобный взгляд, пригладил волосы и выскочил из зала суда.

— В чем дело? — спросил Кулли, кивая головой в сторону Корзини.

— День Плохих Волос, — пожала плечами я.


— Как ты смотришь на то, что мы сходим куда-нибудь и отметим твое освобождение? — предложил мне Кулли, когда мы вернулись на «Марлоу». Я уже сходила в душ, переоделась и отдыхала, лежа на койке.

— Ты имеешь в виду Макгавина, Арни или что-то вроде этого?

— Нет. Я имею в виду «Дары моря» или какое-нибудь другое шикарное место.

— Но они очень дорогие.

— Да, но с тебя не каждый день снимают обвинение в убийстве. Мы могли бы отметить это на высшем уровне, как ты думаешь?

— Ты знаешь, у меня нет денег. И я не могу просить тебя платить за это.

— Я только что сделал брошюру на четырех страницах для агентства и могу позволить себе сходить один раз в ресторан. Особенно по такому особому случаю.

— А как же пиджак и галстук? У тебя есть галстук?

— Да, один. К счастью, он хорошо подходит к спортивному пиджаку, который у меня тоже есть.

— Отлично. Тогда переоденься здесь, а потом мы заедем в Маплбарк, и я надену одно из своих красивых платьев, которое не выставила на распродаже.

— Мы будем весьма модной парочкой.

— О, да. Сын инструктора по управлению лодками и подозреваемая в убийстве кокаинистка-горничная.


«Дары моря» был самым любимым рестораном Сэнди в первое время нашего брака. Это были счастливые восьмидесятые годы, когда можно было с легкостью потратить 200 долларов на небольшой ужин. И я действительно хочу сказать небольшой. Порции в «Дарах Моря» были такими крошечными, что приходилось есть снова, вернувшись домой.

В «Дарах моря» подавали «континентальные» блюда и строго придерживались французской кухни. Другими словами, их меню (в переплете из настоящей кожи, напечатанное золотыми буквами) содержало массу названий, от Cuisses de Grenouilles Provencale[62] до Wiener Schnitzel[63]. Ho нет, это место не было совсем уж жульническим. Вам давали большое блюдо лимонного шербета, чтобы вы могли немного освежиться между переменами блюд.

— Bon soir[64], — обратился к нам метрдотель, когда мы вошли в ресторан. Он был облачен в обязательный смокинг и старался изо всех сил, чтобы его бруклинский акцент звучал по-французски.

— У нас заказано на половину восьмого. На имя Харрингтон, — сказал Кулли.

— Oui[65], мсье Харрингтон. Прошу вас пройти сюда.

Он провел нас к милому столику у окна. Я была удивлена, что нам дали такой престижный стол, ведь Кулли не был завсегдатаем этого заведения. Но завсегдатаи попросту отсутствовали. Ресторан был пуст, за исключением трех посетителей, которые сидели за столом в противоположном конце зала.

— Похоже, дела у них идут неважно, — сказал Кулли. — Я разочарован. Я здесь впервые и ожидал увидеть кого-нибудь из знаменитостей Лэйтона.

— Думаю, это из-за экономического спада, — сказала я. — Сейчас никто не может позволить себе прийти сюда. Кроме, конечно, невероятно талантливых фотографов.

— Конечно. — Он улыбнулся. — Давай выпьем.

Я взяла бокал с шампанским.

— За Дженет Клейборн, — весело произнесла я.

— Почему ты решила выпить за нее? — спросил Кулли. — Из-за того, что заработанные мною на брошюре для ее агентства деньги пошли на оплату этого ужина?

— Нет, дурачок. Потому, что из-за нее ты вошел в мою жизнь.

Кулли поднял свой бокал и чокнулся со мной.

— За Дженет Клейборн, — сказал он. — С выражением моей глубочайшей признательности.

Мы сделали заказ, отдав предпочтение дарам моря. Кулли заказал омара по-ньюбургски, а я — морского языка по-дуврски.

— А где же основное блюдо? — спросил Кулли, когда официант принес наш заказ и удалился.

— А, ты это о порциях? — сказала я. — Маленькие, не так ли?

— Это что, розыгрыш? — удивился Кулли, глядя на порцию омара размером с наперсток на его тарелке.

— Поешь хлеба, — предложила я. — Это создаст ощущение сытости. Если не поможет, ты всегда сможешь после заморить червячка.

— Ага, спасибо.

— Это ты предложил пойти сюда, помнишь? — подколола я его. — Bon appetit[66].

— И тебе тоже, — улыбнулся он, подцепив кусочек омара. — Может, порции и маленькие, но здесь чертовски здорово.

— Выпьем за «чертовски здорово», — сказала я, поднимая свой бокал.

Мы ели, пили и развлекались около часа. Потом я извинилась и направилась в дамскую комнату, находившуюся в дальнем конце ресторана. Когда я проходила мимо стола, за которым сидели три посетителя — единственные в этом заведении помимо меня и Кулли, — то увидела, что это не кто иные, как Элистер, Бетани и Джулия. Неплохой способ испортить приятный вечер.

Я размышляла, пройти ли мне мимо и сделать вид, что я их не заметила, или подойти и поздороваться. Почему я должна с ними здороваться? Зачем давать Бетани повод думать, что ей удалось насолить мне, сообщив детективу Корзини об имеющейся у меня рукописи Мелани? С другой стороны, почему бы не дать им понять, что я вовсе не сижу в сырой темнице и не грызу сухую корку? Можно подойти к их столу, показать, что я на свободе, и пусть утираются. Кроме того, за столом сидела Джулия, а она была моим другом. Во всяком случае, до последнего времени. Я не видела смысла игнорировать ее только потому, что она сидела в неподходящей компании.

Я подошла к их столу. Элистер и Джулия потягивали коньяк, а Бетани расправлялась с огромной горой шоколадного суфле.

— Добрый вечер всем, — сказала я.

Элистер встал. Джулия улыбнулась. Бетани мельком взглянула на меня и снова занялась суфле.

— О, прошу вас, не надо вставать, — обратилась я к сенатору. — Я просто подошла, чтобы поздороваться.

— Очень мило с вашей стороны, — прохрипел Элистер. Лицо его покраснело от выпитого. — Думаю, вам не нужно представлять никого из присутствующих?

Конечно, я всех знаю, старый идиот.

— Да, сенатор. Я знакома со всеми.

— Ну, тогда, — сказал сенатор, прочищая горло, — почему бы вам не присесть к нам?

— Да, Кофф, присоединяйся, — сказала Джулия.

— Нет, спасибо. Я не одна, — сказала я, указывая головой в сторону Кулли.

— Тот фотограф? — спросила Джулия, рассматривая Кулли.

— Ага, — ответила я. — Я, по сути дела, переехала к нему. На его шхуну. Она называется «Марлоу».

Похоже, это привлекло внимание Бетани. Она даже перестала жевать.

— Ты имеешь в виду Кулли Харрингтона, сына Пэдди Харрингтона? — спросила она.

— Именно, — ответила я. Я посмотрела на Элистера. Произведет ли на него впечатление имя Пэдди? Не произвело.

— А где сейчас стоит его лодка? Я не видела Кулли в клубе с тех пор, как его бросила Престон, — сказала Бетани.

Я проигнорировала ее упоминание о бывшей жене Кулли.

— «Марлоу» стоит в бухте Джессапа, — сказала я.

— В бухте Джессапа? Элисон, для тебя этот переезд, наверное, стал падением вниз. Ведь ты жила в доме 33 по Вудлэнд Вей.

Откуда Бетани знает мой адрес, удивилась я. Она ни разу не была в Маплбарк. По крайней мере, я ее туда не приглашала.

— Удалось продать дом? — спросила Джулия.

— Еще нет. Но мой брокер говорит, что мы у цели. Она была очень обрадована последним показом, — ответила я, думая о «значительном покупателе» Джулии.

— Отлично, Кофф, — сказала Джулия. — Я тоже рада за вас с Кулли.

— Здорово жить на лодке вдвоем, — промычала Бетани, засовывая в рот большую порцию суфле. Она была не меньшей идиоткой, чем ее отец. Она так же радовалась моей жизни на лодке, как я — ее аппетиту. — Ты этого могла и не знать, Элисон, но отец твоего приятеля давал мне уроки управления яхтой много лет назад. Он научил меня всему, что я знаю о лодках. К несчастью, у этого человека были проблемы со спиртным. Надеюсь, его сын не унаследовал этой вредной привычки. Это может быть опасно для твоего здоровья.

— Не думала, что ты такая заботливая, — ехидно произнесла я. — Но, Бетани, можешь не беспокоиться. Кулли очень опытный моряк. У меня нет с ним проблем.

— Я просто хотела предупредить тебя, — улыбнулась Бетани. Ее невероятно белые зубы были все в шоколаде. — Никогда не знаешь, что может случиться, если вы с ним отправитесь в плавание, что-то не заладится, он запьет с горя. А ты, насколько я знаю, не умеешь управлять лодкой. А, Элисон?

— Нет, но Кулли не пьет, — сказала я.

Бетани снова улыбнулась. Она отложила ложку, прикрыла рот ладонью и громко зевнула. Потом она тронула за руку своего отца.

— Наверное, пора расплатиться, — сказала она Элистеру. — У меня сегодня был тяжелый день.

— Насколько я поняла, меня просят удалиться, — рассмеялась я. Бетани обладала таким чувством такта. — Спокойной ночи всем. — И я направилась в дамскую комнату.

— С кем это ты там разговаривала? — спросил Кулли, когда я вернулась.

— Ты не поверишь, но те трое посетителей — Элистер, Бетани и Джулия.

— И ты подошла поговорить с ними? После всего того, что Бетани тебе сделала?

— Ага. Я хотела показать ей, что мне не так легко причинить боль, — сказала я. — Этого не сможет сделать никто из них.

— Я в этом не уверен, — испуганно проговорил Кулли. — Каждый раз после твоего разговора с Бетани происходит что-то ужасное. Посмотри, что случилось, когда ты рассказала ей про рукопись. Она умудрилась засадить тебя в тюрьму и обвинить в убийстве.

— Знаю, но что она может сделать теперь? И потом, она больше интересовалась своим шоколадным суфле, чем мной.

— Шоколадное суфле? Ммм. А почему мы его не заказали?

— Можем заказать. То, которое ела Бетани, выглядело весьма аппетитно. Я не могла от него глаз отвести. Внутри у него был настоящий шоколад, а снаружи — взбитый крем, и все это было обсыпано сахарной… — Я замолчала.

— Сонни, что такое? — спросил Кулли.

— Я знаю, кто убил Мелани, — выпалила я. В одну секунду, в одно мгновение пелена упала с моих глаз, и я поняла, кто убийца. — Там была сахарная пудра.

— О чем ты говоришь? — спросил Кулли.

— Сахарная пудра. Порошок, который полицейские нашли на письменном столе Мелани, был не кокаином, а сахарной пудрой с примесью корицы.

— Знаю. Ты мне говорила. И какое это имеет отношение к суфле Бетани?

— Бетани свихнулась на сладостях. Она помешана на пончиках с желе, которые продаются в кафетерии издательства. У нее весь стол засыпан пудрой с этих пончиков.

— И ты думаешь, что пудра на столе Бетани та же самая, что и на столе Мелани?

— Да. Я в этом уверена. И, согласись, у Бетани был повод убить Мелани.

— Да, конечно, но зачем ей есть пончики на месте преступления?

— Может быть, она проголодалась. Ты слышал об этих психах, которые испытывают сексуальное возбуждение от совершения убийства? Ну вот. Может, Бетани такой же псих, только после убийства она испытывает голод.

— Господи!

— Если бы я только могла доказать, что сахарная пудра на столе Бетани и та, которую полицейские нашли на столе Мелани, одинаковые…

— А также доказать, что отпечатки пальцев на орудии убийства принадлежат Бетани…

— И что именно Бетани оставила в моем холодильнике тот симпатичный пакетик с кокаином.

— Думаю, мы сможем сделать лабораторный анализ, если достанем ее любимых пончиков, — выдвинул предложение Кулли.

— Сможем, сможем. Но сначала у меня есть план, как достать ее отпечатки пальцев.

— Каким образом?

— Смотри. — Я кивнула в сторону Даун-зов. — Они собираются уходить. Как только они выйдут из дверей, я подойду к их столу и возьму бокал для вина, из которого пила Бетани. Это надо успеть сделать до того, как официант уберет со стола.

— А что ты будешь делать с этим бокалом?

— Потом решу. Но я не собираюсь отдавать его Корзини. Я не доверяю этому сукиному сыну. Он не будет подозревать члена такой семьи, пока не получит очень веских доказательств.

— Ты, скорее всего, права. О, смотри, Сонни. Они уходят.

Элистер, Бетани и Джулия вышли из ресторана. Горизонт был чист.

— Ты расплатись по чеку, а я пойду на вылазку, — прошептала я.

Я беззаботно продефилировала мимо стола Даунзов, делая вид, что направляюсь в дамскую комнату. Остановившись около стула, на котором сидела Бетани, я подхватила льняную салфетку и с ее помощью взяла бокал, чтобы на стекле не осталось моих отпечатков. Потом я поспешила к своему столу вместе с этой жизненно важной для меня добычей.

— Дело сделано, — улыбнулась я.

— Давай так, — сказал Кулли. — Ты выходи из ресторана и жди меня снаружи. Я заплачу по чеку, возьму наши пальто и присоединюсь к тебе через несколько минут.

— О'кей.

* * *

Мы не поехали сразу на лодку, а сделали остановку, и я позвонила своему адвокату. Он должен знать, как поступить с добытыми мною уликами.

— А ты представляешь, который сейчас час? — зарычал мистер Обермейер в телефонную трубку. Было половина одиннадцатого.

— Да, мистер Обермейер, — сказала я, — но это очень важно. Я нашла способ отвести от меня подозрения в убийстве. Я знаю, кто на самом деле убил Мелани Молоуни.

— А это не может подождать до завтра? — спросил он, шумно рыгнув.

— Нет, не может. Мы с Кулли хотели бы приехать прямо сейчас. Нам нужно передать вам нечто очень ценное, что нельзя хранить на лодке.

Мистер Обермейер неохотно согласился, и мы поехали к нему. По иронии судьбы он жил в бухте Голубой Рыбы, месте, где Мелани встретила свой ужасный конец. Когда мы вошли в дом, он провел нас на кухню и потребовал объяснить, что у нас за важное дело. Я рассказала ему, как догадалась о том, что Бетани совершила убийство, и показала бокал с отпечатками ее пальцев.

— У меня есть знакомый частный детектив, который снимет отпечатки с этого бокала, — сказал он.

— Я надеялась на вас, — сказала я. — А что будет потом? Можно будет сравнить эти отпечатки с теми, что были обнаружены на орудии убийства?

— Нам придется обратиться в суд за разрешением провести это расследование, — объяснил он. — Орудие убийства находится под юрисдикцией полиции. Они нас теперь и близко к нему не подпустят. Особенно после того, как судья снял с тебя все обвинения.

— О'кей, давайте обратимся в суд. Пока вы будете заниматься этим, я проверю пудру со стола Бетани — соответствует ли она той, что была найдена на месте преступления, — сказала я.

— О, я все сделаю как надо, — сказал мистер Обермейер. — Но это обойдется вам недешево.

— Знаете, мистер Обермейер, то, что вы заговорили о вашем гонораре в такое трудное и сложное время, напомнило мне одну шутку. — Я сделала паузу. — Знаете, почему адвокатов хоронят на глубине в одну тысячу футов? — Я сделала еще одну паузу. — Потому что с такой глубины им точно не выбраться.

— Я вас выгоню вон, — пообещал мистер Обермейер и выполнил свое обещание.

Глава 23

Пока мистер Обермейер будет заниматься отпечатками пальцев, я решила переключить все свое внимание на пончики. Мой план состоял в том, чтобы проникнуть в кабинет Бетани, взять образец сахарной пудры с ее письменного стола и отдать его на анализ.

Но сначала надо было выяснить, когда Бетани не будет в ее кабинете. Вспомнив о ее лошадином хобби, я решила позвонить в Охотничий клуб Лэйтона. В этом клубе Бетани каталась на своих лошадях и затаскивала в постель своих тренеров.

— Доброе утро. Не могли бы вы помочь мне? — проговорила я, зажав пальцами нос, чтобы мой голос звучал гундосо и был похож на голоса других, помешанных на лошадях, членов клуба. — Я должна сегодня встретиться у вас с Бетани Даунз и, вот незадача, похоже, я потеряла записную книжку. И теперь не могу вспомнить, в какое время мы должны кататься верхом вместе с Бетани. Вы не могли бы сказать мне, в каком часу она должна приехать?

— Мы ждем ее прибытия примерно через час, — ответили мне.

— О, Господи, — сказала я. — Тогда я, наверное, опоздаю. Передайте Бетани, чтобы она просто подождала меня. Пока.

Я схватила сумочку и покинула лодку. Через двадцать минут я уже пробиралась в кабинет Бетани, молясь, чтобы никто меня не заметил. Осмотрев стол, я обнаружила немного сахарной пудры прямо около коробки, в которой лежало с полдюжины пончиков. Действуя быстро и осторожно, я оторвала кусочек бумаги от ежедневника, лежавшего на столе, и смахнула немного пудры в принесенный с собой пластиковый пакет. Потом я убрала пакет в сумочку и выскользнула из здания. Я поехала прямиком в колледж Джессапа, где разыскала химический факультет.

— Я пишу роман и надеюсь, что вы сможете помочь мне, — сладко пропела я, обращаясь к гладко выбритому мужчине, который сидел за письменным столом недалеко от двери. У него были каштановые волосы, он носил красный жилет и галстук в тон. Его звали профессор Эд Дадли.

— Роман, правда? — сказал он, глядя на меня. — То-то, я смотрю, мне ваше лицо знакомо. Вы выступали по телевидению?

— Да, конечно. Выступала. — Но только в качестве горничной, которую подозревали в убийстве, а не как знаменитая писательница.

— О, как интересно. Что я могу сделать для вас?

— Нельзя ли на вашем факультете сделать анализ того вещества, которое находится в этом пакете? — Я вытащила пакет из сумочки и вручила ему.

— Вы пишете романы о сексе, наркотиках и рок-н-ролле? — спросил он, поднимая одну бровь.

— Нет. А почему вы так решили?

— Это вещество похоже на кокаин. И я решил, что книга об этом.

Я рассмеялась.

— Нет, мой роман посвящен жизни в пригороде. Это не кокаин. Это разновидность сахара, но мне надо знать точное название всех его компонентов. Понимаете, точные химические названия. — Он скептически посмотрел на меня. — Главный герой книги — профессор химии, и он любит все называть химическими названиями, даже продукты питания, — объяснила я, пытаясь увлечь его. — Лично я считаю, уже столько романов написано об адвокатах, полицейских и кинозвездах, что пришло время сделать главным героем профессора химии. Как вы думаете?

Он с энтузиазмом закивал головой.

— Дайте мне двадцать четыре часа, — сказал он, засовывая пакетик в большой конверт с надписью «Срочно».

* * *

Приехав домой, я позвонила Дженет Клейборн. Так как я играла роль детектива, то решила попытаться выяснить у Дженет свои подозрения насчет того, что этим «влиятельным покупателем» была не кто иная, как Бетани. И именно Бетани она показывала мой дом в тот вечер, когда меня арестовали за хранение наркотиков. Бетани могла подложить кокаин в мой холодильник в тот момент, когда Дженет оставила ее без присмотра.

— А, привет. Звоните насчет дома? — спросила она.

Нет, дурочка, я звоню узнать прогноз погоды.

— Да, — сказала я. — Насчет того перспективного покупателя, которого вы приводили. Я знаю, что дом смотрела Бетани Даунз. — Бабах. — Мы с ней давнишние подруги. Помните, мы вместе с ней работали в газете ее отца?

— Ах да, конечно. Я совсем забыла об этом. — Я была права! Эта мерзкая сука уже дважды пыталась свалить на меня убийство Мелани! — Когда мисс Даунз попросила показать дом в ваше отсутствие, я решила, что вы не знакомы. Простите меня, дорогая.

— Я прощаю вас, Дженет.

— Ну, раз вы с ней коллеги, то, я думаю, вы обсудите все сами. Может быть, если вы слегка подтолкнете Бетани, то мы получим долгожданное предложение.

— Отличная идея, — сказала я, — насчет подтолкнуть Бетани.

— Удачи вам, дорогая. Держите меня в курсе.

— Спасибо Дженет. Вы очень помогли мне. — Впервые в жизни.


Когда Кулли вернулся вечером домой, мы принялись рассказывать друг другу за ужином, чем занимались целый день. Он рассказал мне о домах, которые фотографировал, и о хозяевах этих домов, Присутствие которых ему пришлось терпеть. А я поведала о своих поездках в «Коммьюнити Таймс» и колледж Джессапа, а также о телефонном разговоре с Дженет. Мое расследование произвело на Кулли впечатление.

— Ну что, Сонни, похоже, Бетани загнана в угол, — улыбнулся он.

— Я тоже так думаю, — гордо сказала я. — А как ты отнесешься к тому, что я сейчас загоню в угол тебя?

Я прижала Кулли к морозилке и обняла его обеими руками.

— Я уже говорила тебе, что наша совместная жизнь на лодке дала мне очень многое? — спросила я.

— Не-а. Расскажи сейчас.

— Не знаю, что именно: жизнь на лодке, любовь к тебе или те ужасные события, которые мне пришлось пережить в последнее время, но я не чувствую себя такой измотанной, какой была раньше. Я имею в виду, когда я была замужем за Сэнди и жила в Маплбарк. Тогда мне казалось, что даже легкий ветерок может сбить меня с ног. А теперь я думаю, что это не под силу даже урагану. Я могу согнуться, но не упаду.

Кулли поцеловал меня. Потом он неожиданно взял меня на руки и пронес через всю лодку — от камбуза до койки. Он положил меня на койку, раздел, разделся сам и упал в мои распахнутые объятья. Наши обнаженные тела соединились в одно целое, как были одним целым «Марлоу» и море.

— Давай покачаемся, — прошептал он и развернулся так, что его голова оказалась между моими ногами, а моя — между его.

— Я всегда плохо соображала в математике и до сих пор не могу понять, почему эта поза называется «шестьдесят девять», — сказала я после нескольких минут игры с пенисом Кулли.

— Называй ее хоть сорок два, хоть пятьдесят четыре, как хочешь, но только не переставай делать то, что ты сейчас делаешь, — простонал Кулли.

Цифры, цифры. Через несколько мгновений мы до такой степени погрузились друг в друга, что я уже не разбирала, кто есть кто и что есть что.

— Ооо, бэби. — По телу Кулли пробежала дрожь. — Тебе кто-нибудь говорил, что у тебя необыкновенный рот?

— Моя мама иногда говорила мне это, но, думаю, она вкладывала в эти слова несколько иной смысл.


На следующее утро я позвонила Эду Дадли из химической лаборатории колледжа.

— Не хочу показаться назойливой, — сказала я, — но не готовы ли результаты анализа, о котором мы говорили с вами вчера?

— О, да, — ответил он. — Сказать вам, что я обнаружил?

— Пожалуйста.

— О'кей. Ваше вещество оказалось полисахаридом в смеси с дисахаридом с примесью альдегида коричной кислоты и целлюлозы.

В точку. Результаты, полученные профессором Дадли, совпали с результатами анализа, сделанного в полиции. Это означало, что сахарная пудра со стола Бетани была такой же, как и со стола Мелани, то есть пончики были приготовлены одинаково и в одном и том же месте. Разница между этими двумя анализами была только в том, что профессору Дадли для этого понадобился всего один день, а полицейскому управлению — шесть недель.

— Профессор, вы спасли мне жизнь, — сказала я, представляя, какое лицо будет у Корзини, когда я потребую публичных извинений от полицейского управления Лэйтона за то, что они арестовали меня вместо Бетани.

— Вы заедете за вашим образцом? — спросил Эд.

— Обязательно, — сказала я. — И могу я попросить сделать для меня еще одно одолжение?

— Конечно, если вы разрешите мне просить и вас об одном.

— Конечно. Просите первый.

— Нет, дамы вперед.

— Хорошо. Не могли бы вы дать мне письменное заключение об анализе? Какой-нибудь документ, который послужит мне справочным материалом? — Документ, который Корзини сможет прочитать и разрыдаться.

— Без проблем, — сказал Эд. — Приезжайте.

— Отлично. А о чем вы хотели попросить меня?

— Ну, — начал он. — Так как вы писательница, то не могли бы вы взглянуть на мою книгу, может быть, даже помочь передать ее в издательство?

— Вашу книгу?

— Да. Я работал над ней в течение трех лет.

— А что это за книга? Какое-нибудь научное исследование? — Я решила, что Эд метит на премию имени Стефена Хокинга.

— Нет, это биографическое исследование жизни Эда Макмагона.

— Вы шутите.

— Нет, это правда. Я проследил его карьеру от первого появления в передаче «Тунайт шоу» до того момента, когда его пригласили в качестве гостя на «Поиск звезд». И, конечно, я написал о его прекрасной работе на «Семейном колесе фортуны».

Неужели в этой чертовой стране все помешались на знаменитостях, спросила я себя.

— У меня нет большого опыта в книгах о знаменитостях, но я с радостью дам вам имена тех, кто в этом разбирается, — сказала я.

Я дала ему имя и адрес Тодда Беннета. Эд горячо поблагодарил меня и добавил, что если когда-нибудь Голливуд купит права на экранизацию моего романа о профессоре химии и им понадобится научный консультант, то он всегда готов к их услугам.


После этого я немедленно позвонила мистеру Обермейеру и рассказала ему о результатах анализа сахарной пудры и о моем разговоре с Дженет Клейборн. Он был, как всегда, немного грубоват, но, похоже, его порадовали результаты моего расследования. Он попросил привезти отчет об этом расследовании к нему домой.

Петля вокруг шеи Бетани затягивалась. Темпы расследования Корзини становились все медленнее, а мое набирало обороты. Скоро дочь Элистера П. Даунза, члена высшего света Лэйтона, сможет слегка поумерить свой пыл в тюрьме штата. Это был только вопрос времени.

Но в моем расследовании был один момент, который вызывал у меня сомнения. Прежде чем приговорить Бетани к пожизненному заключению, суду потребуется установить точный мотив убийства. Этот мотив могу раскрыть только я, если отдам рукопись, в которой любимого папочку Бетани расписали так, как ему не снилось ни в одном ночном кошмаре. Но, если я отдам рукопись, то весь мир узнает истории об Элистере и моей матери, о жене Элистера и отце Кулли, о том, как Элистер довольно гнусно делал «ча-ча-ча» всей Америке. Одно дело — рассказать американцам правду об их лидерах. И совсем другое дело — показать им, как их дурачили. После этого им будет стыдно смотреть на себя в зеркало. В этом и состоит вся хитрость «ча-ча-ча» — человек, который делает «ча-ча-ча» другому, выглядит не намного умнее тех, кому он это делает. Говоря по-еврейски, это можно объяснить так: какая разница между шлемилем и шлимазлем? Шлимазль — это официант, который постоянно проливает горячий суп на колени клиента, а шлемиль — это тот самый клиент, на колени которого официант все время проливает горячий суп. При этом оба они друг друга стоят.


На следующее утро я собралась сойти на берег и пойти купить овощей, как вдруг кто-то постучал в дверь. Это была Джулия.

— Что ты здесь делаешь? — спросила я, сильно удивившись ее появлению.

— Кофф, я пришла предостеречь тебя. Можно мне войти?

Я провела Джулию в каюту.

— Кофе? — предложила я.

— С удовольствием. Ого, да здесь очень мило, — воскликнула она, оглядывая внутреннюю обстановку каюты.

Я налила кофе в кружку и подала ей.

— О чем ты хотела предупредить меня?

— О Бетани. Кофф, ты затеяла с ней какую-то игру, а она не из тех, с кем можно играть в игры.

— Джулия, почему ты мне это говоришь? Ты же ее близкая приятельница. Хотя ты и должна быть ею, ведь она почти твоя падчерица. Не так ли?

— Вряд ли. Знаешь, Кофф, хочу признаться тебе, что я попала под обаяние, шарм, не знаю, что еще, Элистера Даунза.

— Лучше я не буду называть это «еще». Тебе это не понравится, — насмешливо сказала я.

— Твоя мать тоже поддалась чарам этого человека. Даже когда она, прости Господи, была замужем. Тебе это говорит о чем-то?

— Да. Это говорит мне о том, что у моей матери нет ни вкуса, ни совести. Но ты… — Я сделала паузу. — Я думала, ты — другой человек, Джулия. Ты всегда преодолевала все неудачи, справилась даже с замужеством, и я восхищалась тобой. До последнего момента я не верила, что ты можешь оказаться под чарами такого человека, как Элистер.

— Значит, ты наивна.

— Очевидно.

— В любом случае, эти чары разрушены.

— О? А что случилось? Ты поссорилась с сенатором?

— Можно сказать, что так. Я многие годы возглавляла различные общественные группировки. И вот мне предложили баллотироваться на выборах как представителю нашего штата. Естественно, от блока демократов.

— Дай-ка я догадаюсь. Элистер сказал: «Ни одна моя женщина не может нигде баллотироваться. Тем более от демократов. Хе-хе!» Я не очень ошиблась?

— Совсем не ошиблась. Я сказала ему, что буду баллотироваться куда хочу и от кого хочу. Но это положило конец нашему роману.

— И теперь, порвав с Элистером, ты пришла к выводу, что я не убивала Мелани и можно возобновить нашу дружбу, так?

— Я понимаю, что в последнее время несколько отдалилась от тебя, — призналась она. — Но, говоря по правде, когда я узнала, что ты работала горничной у Мелани Молоуни, и что ее убили, я не знала, что и думать. А теперь я пришла предупредить тебя.

— О чем?

— Когда я вчера вечером уходила от Даунзов, то слышала, как Бетани орала на кого-то по телефону. Вообще-то, я не из тех, кто подслушивает, но, услышав твое имя, я…

— Мое имя?

— Да. Бетани говорила с какой-то Дженет. Она сказала: «Вы, брокеры, не умеете держать язык за зубами. Я же просила не говорить Элисон Кофф, что вы показывали мне ее дом. А вы что сделали? Все ей рассказали». Потом она снова начала ругаться: «Мне плевать, что сказала Элисон. Мне придется теперь позаботиться о том, чтобы Элисон больше не причинила беспокойства никому в нашем городе». Это прозвучало так, словно Бетани решила добраться до тебя.

— Она уже давно пытается до меня добраться. Но теперь я до нее доберусь. И очень скоро.

— Сделай мне одно одолжение.

— Конечно.

— Не трогай Бетани. Похоже, ты счастлива на этой лодке со своим фотографом. Твоя жизнь стала намного полнее, чем когда ты была замужем за Сэнди. Кофф, ты теперь самостоятельная женщина. Я потрясена.

— Смешно, Джулия. Всего несколько месяцев назад для меня было очень важно произвести на тебя впечатление. Тогда ты высмеивала меня за мою жизнь принцессы, а я старалась стать такой же независимой и правильной, как ты. Я так старалась быть достойной твоей дружбы. А теперь, посмотри на нас. — Я замолчала. — Ты поддалась чарам одного из самых гнусных людей, а я так изменила свою жизнь, что даже потрясла Джулию Аппельбаум. Смешно, не так ли?

— Что тут скажешь? — Джулия пожала плечами и собралась уходить.

— Да, сказать нечего. — Я взяла ключи и сумочку. — Я собралась за покупками. Мы с Кулли планируем отправиться в плавание. Если, конечно, будет хорошая погода.

— Здорово! А я совсем не умею управлять лодками.

— Я тоже не очень умею, но я учусь. Кулли — отличный учитель.

— Береги себя, Кофф.

— Спасибо, Джулия. Я стараюсь.

Глава 24

— Сонни, проснись и пой. Мы собираемся в плавание. — Кулли растолкал меня в семь часов утра, и я с трудом открыла глаза. — Дует юго-западный ветер. Сила — около двенадцати узлов. Температура — семьдесят пять градусов[67]. Мы с тобой отправляемся на «Марлоу» в длительное путешествие.

— Я думала, что плавание будет недолгим.

— Да, но погода такая замечательная, что жалко упускать случай. Мы вернемся завтра во второй половине дня.

— А работа? Такое плавание не нарушит твое расписание съемок?

— Неужели за эти месяцы жизни на «Марлоу» ты так ничему и не научилась? Наш девиз: когда в чем-то сомневаешься, отправляйся в плавание. Лучше на всю ночь.

— Отличный девиз. — Я поцеловала Кулли. — Значит, мы вернемся завтра после полудня. Мистер Обермейер сказал, что как раз к тому времени у него будет для меня кое-какая информация.

— Об отпечатках пальцев Бетани?

— Ага. Я хочу присутствовать при том, как мистер Обермейер припрет Корзини к стенке с помощью всех улик, которые нам удалось собрать.

— Улик, которые удалось собрать тебе. Именно ты догадалась, кто убил Мелани, и сумела доказать это.

— Хватит о Мелани. Мы собираемся в плавание, и давай не будем сегодня говорить ни о Мелани, ни об убийстве, ни о рукописи. Договорились?

— Договорились.

— Кстати, а куда мы поплывем?

— Такое название, как «Наперстки» звучит для тебя достаточно захватывающе? Это группа островов. Если мы отплывем в восемь, то как раз будем там к полудню. Найдем красивое местечко, бросим якорь и переночуем. Ну как, дорогая, ты не против?

— Вперед!


— Расскажи мне о Наперстках, — попросила я Кулли после того, как оделась. — Я прожила на побережье Коннектикута всю свою жизнь, но ни разу не слышала о Наперстках.

— О'кей. Придется прочитать тебе короткую лекцию. Там около тридцати островов. Половина из них — обитаемы.

— А у этих островов есть собственные имена?

— Да. Два из них имеют потрясающие названия.

— Какие?

— Горшок и Высокий.

— Это шутка?

— Посмотри на моей навигационной карте. Там ты найдешь остров Горшок и остров Высокий.

— Конечно, а еще там есть третий остров, который называется Забулдыга.

— Очень остроумно. Согласно легенде, капитан Кидд использовал Наперстки в качестве своего тайного убежища.

— Ого! Значит, капитан Кидд был у нас прямо под носом?

— Наперстки не совсем у нас под носом. Они расположены на полпути между Брэнфордом и Гилфордом. По берегу до них около часа езды.

— Они красивые?

— Они интересные. Они выглядят так, будто часть побережья откололась и уплыла в пролив Лонг Айленд, обогнув Брэнфорд. Если ты когда-нибудь видела береговую линию вдоль Мэн, то поймешь, о чем я говорю.

* * *

Мы плотно позавтракали, убрали камбуз и начали готовить шхуну к отплытию. Чуть позже восьми часов Кулли запустил двигатель.

— Пока двигатель греется, я хочу в целях безопасности все проверить. Хочешь помочь мне? Это самый лучший способ научиться всему.

— Конечно.

Мы с Кулли начали осмотр лодки. Мы проверили выхлопную трубу, чтобы убедиться в нормальной работе системы охлаждения, подняли якорь и сложили его на бушприте, осмотрели днище, нет ли там воды.

— Я сниму чехлы с парусов и проверю фал, а ты иди в рубку, подготовь корабельную шлюпку для спуска и готовься вывести нас из бухты. Хорошо?

— Да, капитан, — ответила я.

После непродолжительных приготовлений мы были готовы.

— О'кей, Сонни. Заводи! — Кулли убрал концы. Потом он спустился вниз и поставил запись Боба Марлея «Вставай! Поднимайся!» Мне показалось, что я плыву к Карибским островам, а не к Наперсткам.

— Можно я выведу нас из бухты? — спросила я, когда мы начали движение.

— Конечно. Только следи за бакенами. Помнишь, как в прошлый раз.

— Да. Мне надо пройти между красными и зелеными. Правильно?

— Правильно. Когда мы выйдем в море, разверни шхуну по ветру, чтобы я мог поднять паруса. Ориентируйся на юго-запад по трубам Норспорта. Видишь их?

Я сняла одну руку со штурвала и прикрыла глаза от солнца. Внимательно вглядевшись в пролив, я отыскала трубы теплоэлектростанции, которые служили ориентиром для моряков.

— Да, я их вижу.

Кулли развернул грот, потом стаксель и кливер.

— Отлично, Сонни. Выныривай, — крикнул он с палубы.

— Черта с два я буду нырять, — крикнула я в ответ. — Вода ледяная.

— Нет, дружище, не поняла. Это морской термин. Я хочу, чтобы ты вынырнула из порта. Поверни штурвал на восток.

— Так бы сразу и сказал, — рассмеялась я и выполнила его приказ.

Неожиданно ветер надул паруса. Когда я увидела их во всей красе, сердце мое забилось.

— Глуши мотор, — крикнул Кулли. Он был возбужден, словно ребенок на Рождество. — Мы под парусами!

Я отключила двигатель, и от наступившей жуткой тишины у меня заложило уши. Это была та особая тишина, которая наступает, когда лодка идет под парусом. Только на этот раз она была неполной — ее нарушали звуки рэгги Боба Марлея.

Кулли вошел в рубку и поцеловал меня.

— Давай-ка уточним наш курс, — предложил он.

Мы направились в навигационный отсек и углубились в карты. Он показал мне координаты бакенов и рифов, которые были на нашем пути, и объяснил, какой он выбрал маршрут.

— Мы примерно здесь, — сказал он, указывая место на карте указательным пальцем. — Мы идем на восток по направлению от Джессапа. Потом мы минуем маяк на отмели Стратфорда, пройдем мимо рифа Брэнфорд и подойдем к Наперсткам сзади. Там есть пролив, По которому можно добраться до прекрасного места и бросить якорь. Это место расположено между четырьмя главными островами. Там мы останемся на ночь. О'кей?

— А как это может не быть о'кей? Ах, капитан, мой капитан, это звучит как путешествие моей мечты!

Кулли включил Лоран — электронное радионавигационное устройство, с помощью которого моряки определяют свое местонахождение в морс. Он ввел данные о широте и долготе, а также координаты пункта назначения и показал мне, как Лоран вычислил расстояние между объектами.

— Отличное оборудование для такого пуриста, как ты, — усмехнулась я. — А кто говорил, что деревянные лодки несовместимы с новейшими технологиями?

— Это так, но я не сумасшедший пурист и не хочу потеряться в море. Вот почему на шхуне есть Лоран. Если мы сильно отклонимся от курса, то на Лоран включится сигнал тревоги. Это замечательная игрушка.

— Вижу. Надеюсь, что мы не услышим никаких сигналов тревоги. На сегодня с меня хватит волнений. Уже одно то, что я отправилась вместе с тобой в такое длительное путешествие, возбуждает достаточно сильно.

Мы плыли уже три с половиной часа. Когда шхуна миновала маяк и взяла курс на риф Брэнфорд, мой желудок почувствовал голодные спазмы.

— Уже почти полдень, — сказала я, обнимая Кулли. Мы сидели в рубке и следили за приборами. — Как насчет ленча?

— Отличная идея, — ответил он и улыбнулся. — Помочь тебе?

— Не-а. Думаю, я сама справлюсь с приготовлением пары бутербродов. Пока я буду внизу, могу поставить другую запись. Ты что хотел бы послушать?

— Что ты скажешь о группе «Питер, Пауль энд Мэри»? Я обожаю их песню «На ветру».

— Твое желание — закон. И еще один вопрос, чем будем запивать бутерброды? У нас есть лимонад, пиво…

— Можешь не продолжать. Пиво. Что может быть лучше холодного пива «Хейнекен» в такой день, как сегодня? Ну подумай сама, разве может быть день, лучший, чем сегодняшний? — И он издал боевой клич, который прозвучал как «Йяя-хууу»! Было ясно, что он испытывал настоящий экстаз.

Я спустилась в каюту и остановилась, давая глазам привыкнуть к полумраку после яркого света снаружи. Но едва я наступила на пол и поняла, куда я наступила, у меня вырвался громкий крик. Я была по щиколотку в воде!

Я бросилась вверх по трапу, чтобы сообщить об этом Кулли.

— В каюте около пятнадцати сантиметров воды, — выпалила я на одном дыхании, стараясь не удариться в панику. — Думаю, «Марлоу» тонет.

— Сонни, ты опять? Ты настоящая мисс Бедствие, — сказал он, высовываясь из рубки, чтобы насладиться солнцем и морем. — В прошлое наше плавание ты обвинила меня в убийстве Мелани. Теперь говоришь, что наша лодка тонет. Тебе следует научиться не выдумывать всякие страхи. Как говорится, остынь.

— Да? Не знаю, как сделать так, чтобы до вас дошло, мистер, но вы сами быстро остынете, если спуститесь вниз и зачерпнете ботинками холодную воду. Кулли, послушай меня. Дела плохи. Сходи и посмотри сам.

— Сонни, я знаю мою лодку. Я же сам ее перестраивал. Она никак не может…

— Речь идет не о твоем опыте в перестройке лодок, — оборвала я его. — В главной каюте полно воды. Иди туда немедленно.

Кулли вздохнул и поплелся за мной. Он не закричал, как я, когда увидел в каюте воду. Он сделал нечто более удачное — начал действовать. Просто начал работать, не говоря мне ни слова о том, что он делает и зачем.

— Что происходит? — спросила я, следуя за ним в рубку.

— Ничего не происходит. Я просто хочу снова запустить двигатель и включить автоматический насос.

— А! — облегченно сказала я. Я решила, что автоматический насос в одно мгновение откачает воду из каюты, и скоро мы с Кулли сможем насладиться пивом и бутербродами с тунцом. Мы будем есть и со смехом вспоминать это происшествие.

Я ошиблась.

— Черт, — сказал Кулли. — Мотор не заводится.

— То есть как это «мотор не заводится»?

— А вот так. Видишь, я включаю зажигание, и ничего не происходит. Вода залила двигатель.

— А как же автоматический насос?

— Не работает мотор — не работает автоматический насос.

— О, Господи! И что мы теперь будем делать?

— Элисон, давай я этим займусь, хорошо? — Он был озабочен не меньше моего. — Самое главное сейчас — стабилизировать ситуацию и избавиться от воды на шхуне. А потом я попробую выяснить, откуда эта вода взялась.

Он взял механический насос и начал яростно откачивать воду. Он все откачивал и откачивал.

— Черт возьми, я просто не могу в это поверить, — наконец произнес он. — Эта штуковина не работает. Она не засасывает воду. Совсем.

Невозможно описать то, какие ощущения я испытывала, находясь на тонущей лодке. Но могу сказать точно, это были ощущения утопающего.

— Не понимаю, что тут происходит, — сказал Кулли, больше обращаясь к самому себе, чем ко мне. — Вода продолжает поступать, а оба насоса не работают.

— Может быть, ты не очень внимательно все проверил перед тем, как мы покинули бухту? — спросила я.

— А может быть, ты поймешь, что происходящее не имеет никакого отношения к техническому обслуживанию? Шхуна была в отличном состоянии, когда мы покидали бухту. С ней что-то случилось.

— Сейчас не время оправдываться, — сказала я как можно более вежливо. Я вовсе не хотела оскорблять его гордость за «Марлоу». Упаси Господи. Вы знаете, как мужчины относятся к своим машинам. Но он должен был трезво взглянуть на вещи. Люди несовершенны. Лодки тоже. — Может быть, ты что-то упустил, — сказала я.

— Элисон, повторяю еще раз. Шхуну кто-то испортил. Не знаю, каким образом. Не знаю, когда. Знаю только, что я заметил это только сейчас.

Кулли спустился вниз. Я пошла за ним. Он нашел фонарь и открыл моторное отделение.

— Черт, — сказал он. — Вода попала в корпус сальника.

Я не знала, что такое корпус сальника, но была уверена в том, что новость о попавшей в него воде не радовала ни Кулли, ни меня.

— А теперь ты куда идешь? — спросила я.

— Проверить кингстоны.

Он исчез, а потом появился и сказал, что кингстоны тоже выведены из строя, и вода попадает внутрь через клапаны. Он попытался заблокировать их досками, и поток стал меньше, но не намного.

— А мы можем позвонить по 911 или куда-то еще? — спросила я.

Кулли посмотрел на меня с таким видом, словно хотел сказать: «Ты что, шутишь?», а потом произнес:

— Я скажу тебе, что ты можешь сделать. Выйди на шестнадцатый канал по радио и свяжись с береговой охраной.

— О, Господи. Береговая охрана. Ты бы не стал просить меня связаться с ними, если бы мы не были в опасности. Кулли, это так? Мы в опасности? Я смогу пережить это, правда смогу.

— Да, мы в опасности. Кто-то сотворил с «Марлоу» злую шутку. Кто-то, кто знает, как обращаться с лодкой.

— Но зачем кому-то…

Мне не пришлось задавать этот вопрос. Неожиданно мне стало ясно, что Кулли был прав. Кто-то действительно сотворил с «Марлоу» злую шутку. Кто-то, кто знает, как обращаться с лодкой. Разве Бетани не говорила в тот вечер, в ресторане «Дары моря», что Пэдди Харрингтон научил ее всему, что она знала о лодках?

— Это была Бетани, — сказала я. — Это ее рук дело.

— Господи.

— Она, должно быть, пробралась на лодку, пока я ходила вчера за покупками.

— Может быть, она также вычислила, что рукопись находится на борту «Марлоу» и ее можно утопить вместе со шхуной и с нами.

— Рукопись! Она же там, под якорной цепью!

— Да, но теперь нам некогда переживать из-за произведения Мелани. Мы утонем, если не прибудет помощь. Вызови береговую охрану, а я попробую что-нибудь сделать с водой.

Кулли ушел и оставил меня один на один с радиопередатчиком.

— Алло, береговая охрана? Говорит Элисон, — сказала я, не зная, с чего начать. До этого я никогда не разговаривала ни с береговой охраной, ни с какими-либо другими военными.

— Береговая охрана слушает. Говорит старшина Дюнн, — ответил мне грубоватый мужской голос. Я надеялась, что у этого офицера хватит способностей помочь нам спастись.

— Мы тонем, — сказала я. — Нас заливает водой. Нам срочно нужна помощь.

— Имя?

— Элисон Ваксман Кофф.

— Нет, имя судна.

— О, извините, «Марлоу».

— Тип судна?

— Сорокафутовая шхуна Джона Альдена.

— Ваше положение?

— Мое положение?

— Положение вашего судна.

— А-а. Оно тонет. Иначе зачем бы я стала звонить в береговую охрану?

— Нет, нет, — сказал старшина Дюнн. — Местонахождение. Где находится лодка?

Где находится лодка? Теперь я была по-настоящему озадачена. Мы были где-то в середине пролива Лонг Айленд, но я понятия не имела, где именно.

— Минутку, — сказала я и позвала Кулли.

— Скажи ему, что мы в пяти милях на восток от рифа Брэнфорд, — крикнул он мне.

— Мы в пяти милях на восток от рифа Брэнфорд, — передала я старшине Дюнну. Было очень много шумов и помех, и я не была уверена, что меня услышали. Поэтому я повторила свое сообщение еще раз.

— Яхта «Марлоу», вас не слышно, — ответил старшина Дюнн, подтверждая мои опасения. — Переключитесь на двадцать второй канал.

— Конечно, если вы считаете, что по двадцать второму будет лучше слышно, — ответила я.

У меня были такие же проблемы с моим кабельным телевидением. Канал «Эйч-Би-Оу» принимался прекрасно, а тот, по которому передавали погоду, совсем не работал. Я переключилась на двадцать второй канал и в третий раз объяснила местоположение лодки. Потом в каюту вбежал Кулли и вырвал микрофон из моих рук.

— Говорит капитан «Марлоу». МЭЙДЭЙ. МЭЙДЭЙ. МЭЙДЭЙ[68], — закричал он.

МЭЙДЭЙ? О, Господи. Мы тонем. Мы тонем, черт побери. А я все свои силы потратила на то, чтобы не есть пережаренные тосты в тюрьме до конца своих дней. Пережаренные тосты были не так уж плохи, по сравнению с тем, что я могла утонуть. Господи, до чего же перспектива оказаться на дне пролива Лонг Айленд может изменить отношение к некоторым вещам.

— МЭЙДЭЙ. МЭЙДЭЙ. МЭЙДЭЙ, — повторял Кулли в микрофон. Ответа не было. — МЭЙДЭЙ. МЭЙДЭЙ. МЭЙДЭЙ. — Молчание. Не было слышно даже помех. — Черт. Радио закоротило. Должно быть, из-за воды.

— Что мы будем делать? — заплакала я.

— Сядем в шлюпку и покинем корабль. Вода прибывает слишком быстро. Мы не можем больше оставаться здесь.

— Но Кулли, как мы можем покинуть корабль? Эта шхуна — твое детище, твоя гордость, твоя отрада. Это твой дом, твой…

— В рубке есть брезентовая сумка с аварийным набором. Она около спасательных жилетов. Иди и принеси ее, — сказал он, не обращая внимания на мои слова. — Я поставлю аварийный буй, чтобы береговая охрана могла найти лодку, если она утонет.

— Но, как они…

— Сонни, принеси аварийку и спасательные жилеты. Пожалуйста.

Пару секунд мы пристально смотрели друг на друга.

Тот, кто первым придумал выражение «красноречивое молчание», был прав. Молчание Кулли говорило: «Любимая, лодка тонет. То же самое происходит и с моим сердцем. Но я отказываюсь умирать, потому что я Здоровый и Сильный Мужик». А мое молчание имело следующий подтекст: «Я знаю, как ты любишь эту лодку, Кулли. Я бы пожертвовала всем, чтобы сохранить ее для тебя. Но в глубине души мне бы хотелось никогда не видеть твоей чертовой посудины».

Я побежала в рубку и забрала сумку с аварийным набором. В ней были свисток, несколько сигнальных ракет, одеяло, сигнальное зеркало, бутылочка с демеролом[69] и немного продуктов (консервированные бобы, банка равиоли и сухой гороховый суп).

— А что ты теперь делаешь? — спросила я Кулли, вернувшись в каюту и увидев, что он вышел на палубу.

— Я спускаю паруса, — торопливо ответил он. — Надеяться больше не на что. Лодка тонет, и я ничего не могу сделать.

Я видела, с каким смирением он балансировал на палубе, с каким хладнокровием опускал сначала грот, потом — стаксель.

Он как раз собирался спустить кливер, когда споткнулся за стаксель, упал на палубу и застонал от боли.

— Кулли! — закричала я и бросилась к нему.

— Господи, — стонал он, держась за ногу. — Я сломал ее.

— Ногу?

— Нет, мою шариковую ручку.

Я уставилась на него, а он на меня. Потом он рассмеялся. Я не могла в это поверить. Его шхуна тонула, нога была сломана, а он смеялся. Он шутил в такой момент! Он пытался преодолеть боль и отчаяние самым правильным способом.

— Кулли, дорогой, давай я попробую растереть твою ногу.

Он слабо улыбнулся.

— Где болит? — спросила я, осторожно дотрагиваясь до его ноги.

— Здесь. — Он сморщился от боли, указывая на голень.

Я не умела отличить большую берцовую кость от малой, поэтому даже не стала пытаться поставить диагноз. Я знала только одно — мы тонули, капитан лежал со сломанной ногой, и мне предоставлялся шанс стать спасателем.

— Так. Что мы теперь будем делать?

— Надень спасательный жилет. Потом наденешь жилет на меня, — сказал он и содрогнулся, когда боль пронзила его ногу.

Я побежала в рубку, взяла жилеты и аварийку и притащила их на палубу, где лежал Кулли.

Я надела спасательный жилет и достала пузырек с демеролом.

— Вот. Прими это, — сказала я и дала Кулли две таблетки.

Он проглотил их и потянулся за жилетом. Я помогла ему надеть и застегнуть его.

— О'кей, — сказал он. — Теперь подтяни шлюпку поближе к шхуне и закрепи ее.

Я выполнила его приказ и подтянула восьмифутовую шлюпку, которая плыла позади «Марлоу», как можно ближе к шхуне. Потом я привязала ее к борту.

— Ты можешь двигаться? — спросила я.

— У меня нет выбора, — ответил он. — Стащи меня с палубы и помоги залезть в шлюпку.

— Стащить тебя? Да ты весишь, небось, все сто шестьдесят пять фунтов[70].

— Хорошо, не надо меня стаскивать. Просто помоги мне сползти самому.

Я протащила Кулли через всю палубу, благодаря Бога за то, что она была скользкой и мне удалось это сделать.

Я забросила аварийку в шлюпку и залезла в нее сама.

— О'кей, капитан Харрингтон. Теперь ваша очередь, — позвала я его, протягивая руки, что бы помочь ему слезть вниз. — Не торопись, будь осторожен. Не думай о том, сколько это займет у тебя времени.

Кулли медленно сполз в шлюпку, гримасничая от боли, но не разжимая губ. Я отнесла это на счет его англосаксонского происхождения. Нет, сэр, они никогда не жалуются. Если бы я сломала ногу на тонущем корабле, то орала бы так, что меня услышали все до одного офицеры береговой охраны. И никакое радио бы не понадобилось.

— Мне надо отвязать шлюпку и грести? — спросила я, когда Кулли был уже на борту.

— Секунду. Я хочу в последний раз взглянуть на «Марлоу». — Он судорожно сглотнул и посмотрел на шхуну долгим, тяжелым взглядом. Его глаза наполнились слезами, которые он не пытался скрыть. — Я вложил в эту лодку все свои деньги, — выдавил он, сдерживая рыдания. — И почти всю свою любовь.

— Знаю. Я знаю. — Я чувствовала его горечь. Она была мне знакома. Я тоже вложила кучу денег и любви в Маплбарк, и он тоже затонул. — Все будет хорошо, — сказала я, пытаясь убедить и Кулли, и самое себя. — Мы справимся. Обязательно.

— Обязательно, — эхом откликнулся Кулли.

— Как демерол, действует?

— Немного.

— Тогда можно грести?

— Да, но сначала найди сигнальную ракету в аварийке.

Я достала сигнальную ракету, не имея никакого понятия, что с ней делать.

— Выстрели в воздух, как из пистолета, — объяснил Кулли. — Если береговая охрана нас ищет, они ее заметят.

Я выстрелила. Ракета улетела в небо.

— Это все, что мы можем сделать, Сонни, — сказал Кулли. — Пора отплывать.

Он еще раз посмотрел на «Марлоу», после чего переключил свое внимание на меня.

— О'кей, дружище. Начинай грести.

— Куда? — спросила я, беря весла.

— В Брэнфорд.

— Я ни разу не была в Брэнфорде. Как я узнаю это место?

— Просто греби, пока не увидишь землю.

— Ну, это пара пустяков, — сказала я и начала грести. И гребла, гребла.

Через полчаса гребли мышцы моего пресса болели нестерпимо, ладони покрылись волдырями, а спина вообще ничего не чувствовала. К тому же меня начала пробирать дрожь.

Я посмотрела на Кулли. Он лежал на дне шлюпки с закрытыми глазами. Его тело ослабело от боли и перенесенных испытаний. Волна любви охватила меня. Я отпустила весла, открыла аварийку, достала одеяло и укрыла его. А потом снова стала грести.

Я пыталась развлекать себя шутками. Я рассказывала сама себе анекдоты, загадывала загадки и придумывала шуточные стишки, один неприличнее другого.

Потом я попыталась представить, что нахожусь в клубе здоровья Лэйтона и занимаюсь на тренажере. Я думала о том, каким плоским будет мой живот после этой гребли и какими красивыми станут у меня мышцы рук.

А еще я думала о тех приятных вещах, которыми мы займемся с Кулли, когда будем спасены — от похода в кино с остановкой в закусочной, до слушания судебного заседания штата Коннектикут, на котором Бетани приговорят к поджариванию на электрическом стуле.

Кроме того, я возносила хвалу Господу. Я благодарила Его за ту шлюпку, что спасла нас с Кулли. Я благодарила Его за демерол, который, кажется, облегчил Кулли боль. Я благодарила Его за все те летние каникулы, что провела в лагерях, без которых никогда бы не научилась грести. Я даже придумала такую игру — благодарности, воздаваемые Господу в алфавитном порядке («Спасибо за то, что есть Америка», «Спасибо за тот берег, что приближается с каждой минутой»… «Спасибо за Кулли» и так далее)

Потом я начала петь. И знаете, что я пела? Рок, песни из фильмов, рекламные заставки и тому подобное. Ну и что. Да, голос у меня неважный, но Кулли был в глубокой отключке и ни на что не обращал внимания.

«Вдоль по ручью греби, греби, греби», — распевала я, думая о том, пробовал ли тот, кто написал эту песню, проплыть на шлюпке через пролив Лонг Айленд. «Сладкие мечты зови, зови, зови».

Мечты!

Глава 25

Я гребла и пела на пронизывающем до костей ветру пролива в течение двух часов. Вдруг я увидела, что к нам приближается моторная лодка.

— Кулли! Кулли, проснись! — закричала я, дергая одеяло.

Он повернулся, открыл глаза, сморщился от боли и снова закрыл глаза.

— Кулли, ну давай же. Послушай меня. — Я еще раз дернула за одеяло.

— А? Что? Где мы? — пробормотал он. Похоже, что он был таким сонным от лекарства. Или от шока.

— Думаю, нас сейчас спасут, — сказала я. Я надеялась, что надежда не оставит меня, даже если эта моторная лодка окажется одной из тех галлюцинаций, которые бывают у моряков от длительного пребывания в море.

К счастью, катер береговой охраны, плывущий к нам, оказался не галлюцинацией.

— О, слава Богу! — по привычке воскликнула я. У нас с Богом установились уже довольно близкие отношения. — Они нашли нас! Они действительно нас нашли!

На катере находились шестеро мужчин — два старшины и четыре моряка. Они были такими заботливыми и так помогали нам, что мне захотелось пригласить к себе домой всех шестерых.

Они дали нам одеяла, горячий кофе, привязали нашу шлюпку к своему катеру и отвезли в порт Нью Хэйвен, откуда скорая помощь доставила нас в больницу.

В больнице мне поставили диагноз «переохлаждение и боли в спине». Но что доставляло мне особое беспокойство, так это волдыри на ладонях. Кулли, бедняга, попал в хирургическое отделение, где занялись его сломанной ногой.

— Он останется здесь на ночь? — спросила я у медсестры.

— Боюсь, что да, — ответила она.

Я дождалась, пока Кулли не вывезли из хирургического отделения и не отправили в палату. Палата располагалась на седьмом этаже. Ее стены, занавески и покрывала на кроватях были тошнотворно зеленого цвета. Я никогда не понимала, почему в больницах не любят другие цвета. Неужели тошнотворный зеленый цвет ассоциируется у врачей со здоровьем и благополучием?

— Эй, Сонни, девочка моя, — проговорил Кулли слабым голосом, открыв глаза.

— Привет, — прошептала я. — Как ты себя чувствуешь?

— Ужасно. А ты? Ты столько гребла.

— Да, но подумай, какими большими станут мои груди после этого! От гребли развиваются мышцы грудной клетки.

Он улыбнулся.

— Мне нравятся твои груди, и я не хочу, чтобы они развивались.

— Спасибо. Мне твои тоже нравятся.

Тут я вспомнила, что мы не одни, и покраснела. За зеленой занавеской лежал сосед Кулли по палате.

Я отогнула штору и украдкой взглянула на этого мужчину. Он крепко спал, но я тут же узнала его.

— Кулли! — зашептала я. — Ты ни за что не угадаешь, кто твой сосед по палате.

— Ты права, — сказал он. — И кто это?

— Доктор Вейнблатт. Психоаналитик Сэнди.

Что доктор Вейнблатт делал в госпитале Нью Хэйвена, подумала я. Потом я вспомнила, что у него дача в Гилфорде, и, возможно, с ним что-то случилось во время отдыха там.

— Что с доктором Вейнблаттом? — спросила я у одной из медсестер.

— Один из пациентов пытался убить его, — ответила она. — Он бросил в окно его спальни бутылку с «коктейлем Молотова»[71].

— Он сильно пострадал? — Я никогда не считала доктора Вейнблатта опытным психоаналитиком (ради всего святого, взгляните на Сэнди), но никогда не желала ему ничего плохого.

— Нет. Только несколько порезов и синяков. Но он впал после этого в глубокую депрессию, которая вызывает у нас опасения. Он говорит, что чувствует себя неудачником, обманщиком и самозванцем. Его переведут в психиатрическое отделение, как только там освободится койка.

— Это так печально. — Это действительно было так. Каждый время от времени чувствовал себя неудачником, обманщиком и самозванцем. Одно из этих чувств я совсем недавно пережила сама.

Я на цыпочках вернулась в палату Кулли.

— Думаю, я пойду, — тихо сказала я, целуя кончик его носа. — Ты, наверное, очень устал.

— Да. Извини.

— Не надо извиняться. Просто отдохни.

— Сонни?

— Да?

— «Марлоу» больше нет? — Его глаза наполнились слезами.

— Да, шхуна утонула, — ответила я. — Но это не значит, что ее больше нет. Помнишь, ты ведь оставил там сигнальный буй? Береговая охрана поможет нам найти ее. А, может быть они уже ее нашли.

Лицо его просветлело.

— Я совсем забыл об этом буе. Возможно, это дает нам надежду.

— Никаких «возможно». Точно дает. А теперь ложись спать. Я приеду утром и отвезу тебя домой.

— Домой? — Он опять помрачнел.

— Да. Ко мне домой. У меня же пока еще есть дом.

— Надеюсь, — пробормотал он.

— Эй, выше нос, — сказала я, испугавшись, что Кулли тоже впадет в депрессию и его переведут в психиатрическое отделение, как и доктора Вейнблатта. — Особняк Маплбарк не так уж и плох, если к нему привыкнуть. — Конечно, было бы не очень хорошо, если Кулли привыкнет к нему сейчас, когда банк в любую минуту может лишить меня права собственности. — Давай взглянем на ситуацию с другой стороны. Мы не утонули в проливе Лонг Айленд. Мы живы. Мы не лишились ни одной из частей тела. У нас достаточно доказательств, чтобы засадить Бетани за решетку до конца ее дней. Теперь начинаются хорошие времена. Мы будем любить друг друга, помогать друг другу и наблюдать за тем, как маленькая мисс Даунз получает по заслугам. Я не вижу поводов для депрессии.

Я оставила Кулли и спустилась в вестибюль, где принялась ждать маму. Я позвонила ей с катера береговой охраны, когда поняла, что у меня нет при себе ни цента. Все мои деньги и кредитные карточки утонули вместе со шхуной.

— Дорогая, ты в порядке? — спросила она меня по телефону.

— Конечно, мам. Кулли сломал ногу, но беспокоиться нечего.

— Не о чем беспокоиться.

— Правильно. Ты приедешь в больницу Нью Хэйвена? Мне неприятно втягивать тебя во все это, но мне нужны деньги и во что переодеться. Что-нибудь теплое.

— Мы скоро будем.

— Кто это «мы»?

— Луис и я.

— Мистер Обермейер? — Похоже, они с моей мамой сильно сблизились в последнее время из-за этих ужинов и обсуждения по телефону моих дел.

— Да, дорогая. Но не думай ничего такого. Мы с Луисом не занимаемся сексом. Мы просто друзья.

Я истерически рассмеялась. Один старшина с катера береговой охраны спросил меня, почему я смеюсь. Я ответила, что просто радуюсь жизни.

Мистер Обермейер заказал для нас номера в гостинице, находящейся неподалеку от больницы — три отдельных комнаты. Мы пришли в гостиницу, и я переоделась. Мама привезла мне черный габардиновый костюм (Шанель), черную шелковую блузку (Анна Клейн) и черные кожаные лакированные туфли (Феррагамо). Я выглядела так, словно собралась на похороны, но сухая траурная одежда была все же лучше, чем мокрый костюм для прогулок по морю, особенно учитывая то, что никто не умер.

Мы пошли ужинать в маленький семейный ресторанчик при гостинице. В меню было только два блюда: запеченная треска и стейк. Не густо. Но, прежде чем я успела обратиться к официантке, моя мама сделала заказ за меня.

— Она будет треску, — сказала она.

— Я хочу стейк, — сказала я официантке. — Среднепрожаренный.

— В стейке много холестерина, — возразила мама.

— Зато в нем много белка, — упорствовала я. — Последние несколько часов я провела, борясь за свою жизнь. Я заслужила стейк. И плевать хотела на холестерин.

— Следи за своей речью, — одернула меня мама.

— Дорис, пусть она ест стейк, — вступился за меня мистер Обермейер. — Что ей эта треска? Она сегодня уже на рыбу насмотрелась.

— Ты прав, Луис. Конечно, — ответила мама и обратилась к официантке: — Она будет стейк.

Мистер Обермейер, мой герой!


После ужина я рассказала мистеру Обермейеру о наших с Кулли подозрениях насчет того, что именно Бетани испортила шхуну, чтобы заставить замолчать и нас, и рукопись.

— Луис, ты слышал это? Она сказала, что рукопись была на шхуне. — Моя мама выглядела так, словно с ее костлявых плеч только что свалился неимоверный груз. — Это значит, что теперь никто не узнает про нас с Элом.

Очевидно, моя мама рассказала мистеру Обермейеру о своем бурном прошлом с сенатором.

— Как продвигается расследование убийства? — спросила я адвоката.

— Есть хорошие новости. Отпечатки на бокале оказались идентичными отпечаткам на орудии убийства, — сказал он. — Теперь у полиции есть улики против Бетани Даунз: отпечатки, сахарная пудра и то, что она была в твоем доме в тот вечер, когда в нем обнаружили кокаин.

— И чего они ждут? — спросила я. — Почему Корзини не арестует ее?

— А вот теперь начинаются плохие новости. Корзини — гребаный мудак, помешанный на знаменитостях, — сказал мистер Обермейер и отрыгнул.

— Луис, твоя речь ничуть не лучше, чем у Элисон, — холодно заметила моя мама и достала мистеру Обермейеру упаковку таблеток от изжоги из своей сумочки.

— Спасибо, Дорис. Ты — прелесть. — Он улыбнулся и потрепал ее по щеке. Она потрепала его. Только друзья, значит? Черта с два.

— Вы хотите сказать, что Корзини не собирается арестовывать Бетани? Из-за того, что она дочь Элистера Даунза? — Я была поражена. Я думала, полицейские покрывают убийц только в кино или когда преступление совершает кто-то из семейства Кеннеди.

— Дело не только в Корзини, — пояснил мистер Обермейер. — Все отделение полиции лижет Элистеру Даунзу задницу.

— Луис, прошу тебя, — вновь одернула его мама.

— Ну, если Корзини мало собранных доказательств вины Бетани, — сказала я, — подождем, пока береговая охрана найдет «Марлоу» и подтвердится то, что шхуну специально вывели из строя. Уж это должно вогнать последний гвоздь в ее гроб. Не так ли?

— Возможно. Если только кто-то в бухте видел ее на шхуне, — сказал мистер Обермейер. — Если нет, то будет невозможно доказать, что это сделала именно она.

— Тогда я найду кого-нибудь, кто видел ее, — сказала я. — Кстати, есть еще один способ надавить на полицию — привлечь к этому делу средства массовой информации.

А почему бы и нет? Если эти стервятники пронюхают о покрывательстве, то прилипнут к Корзини намертво. Может быть, мне всего-навсего, потребуется рассказать о Бетани «Каррент Аффеа» и другим бульварным газетенкам.


На следующее утро мы привезли Кулли домой из больницы. Так как в Маплбарк мебель осталась только в спальне, я поместила Кулли туда. Я приготовила ему перекусить, принесла телефон и сказала, что люблю его.

— Без шхуны ты, наверное, чувствуешь себя потерянным, — сказала я.

— Это так, но я собираюсь вернуть ее. Я позвоню в береговую охрану и узнаю, не нашли ли они ее.

— Отлично. Ты займись этим, а я немного поболтаю с газетчиками снаружи.

— Да, я заметил, что они все еще здесь.

— Их стало еще больше из-за нашего морского приключения. Тут даже есть репортер из «Мира спорта».

— А что ты собираешься делать?

— Я решила, что пора мне сделать заявление. Правосудие, на мой взгляд, что-то слишком медленно поворачивается.

— Ты хочешь выйти и рассказать перед всеми этими телекамерами о Бетани?

— Ага. А еще — о Корзини. О его, как бы это сказать, неэффективности.

— Ого! У меня есть своя звезда экрана. Можно попросить у вас автограф до того, как вы станете очень знаменитой и забудете вашего старого друга Кулли?

Я стянула с Кулли одеяло, из-под которого показалась его белая загипсованная нога, и взяла ручку с ночного столика.

— Хочешь мой автограф? — спросила я. — Ты его сейчас получишь.

«Моему старому другу Кулли, — написала я от пальцев ног до паха. — Выздоравливай скорее, чтобы я могла пососать твоего шалуна, не сломав при этом челюсть об этот гипс. Привет, Сонни».


— Леди и джентльмены, — сказала я, обращаясь к журналистам. Я стояла на ступеньках Маплбарка и произносила эти слова перед двадцатью пятью репортерами, фотографами и операторами. Там была также группа из «Каррент Аффеа».

Я посвятила их в детали убийства Мелани, рассказала об ошибочном расследовании Корзини, о гнусных поступках Бетани и о том, что у полицейских есть все доказательства, но они не собираются ими воспользоваться. Стервятникам это понравилось. То же самое произошло и со всеми, кто видел мое выступление в одиннадцатичасовом выпуске новостей. Негодяи! Еще вчера я была в их глазах убийцей, а через мгновение — героиней, в одиночку спасшей Лэйтон от превращения в центр преступности Соединенных Штатов. И только Сэнди, женившийся, наконец-то, на этой беременной буфетчице, сказал, что я сглупила. Его взволновало не то, что я рассказала, а то, что ничего на этом не заработала.

— Ты сделала это бесплатно? — спросил он.

Он позвонил через несколько минут после того, как мое лицо показали по телевизору.

— Конечно, — сказала я.

— Элисон, они могли бы заплатить тебе большие деньги. Может быть, пятьдесят тысяч долларов. Они всегда так делают.

— Не думаю, что люди должны получать деньги за то, что говорят правду, — отрезала я. — Деньги — это еще не все. Свершившееся правосудие представляется мне достаточной наградой.

Удивительное превращение бывшего члена клуба тугих кошельков. Конечно, мне бы не помешали пятьдесят тысяч долларов. У меня не было работы, дома, никаких предложений по предоставлению работы или дома. Но, спасибо, я не собиралась переходить на субсидии от «Каррент Аффеа».


Прошло два дня. Журналисты покинули Маплбарк и перекочевали к «Вечности», добиваясь, чтобы Бетани или Элистер сделали заявление. Однако полиция до сих пор никого не арестовала.

Потом у «хороших ребят» произошло несколько важных событий.

Во-первых, береговая охрана нашла «Марлоу». Когда Кулли услышал об этом, он пришел в экстаз. Он орал «ура» и играл на своем гипсе, как на барабане. По-моему, депрессии можно было больше не опасаться.

Затем страховая компания Кулли наняла водолазов, которые вытащили шхуну из воды и отбуксировали ее в бухту Джессапа. В этой бочке меда была только одна ложка дегтя — Кулли прикинул, что на восстановление былого величия «Марлоу» уйдет от трех до четырех месяцев.

Потом шхуну осмотрели представители властей и обнаружили, что кто-то покопался в корпусе сальника, вывел из строя кингстоны и сломал заглушки в днище обоих насосов.

— Здесь основательно пошуровали, — сказал главный эксперт из береговой охраны.

И еще одна хорошая новость: Хэдли Киттредж, дочь начальника дока, сказала Кулли, что она видела в бухте Бетани за день до того, как мы отправились в плавание. Хэдли сказала, что с готовностью подтвердит это в полиции.

— Мы сделали, мы сделали это, — воскликнула я, обнимая Кулли, который лежал на моей кровати. Была полночь, но мы были слишком возбуждены всеми этими новостями, чтобы уснуть. — Теперь копам придется упечь Бетани. Весь этот ночной кошмар скоро закончится.

— Давай это отметим, — предложил Кулли.

— Каким образом? Ты ведь лежишь здесь, и на ноте у тебя гипс.

— Да, но на том месте у меня нет никакого гипса. Давай попробуем нечто новенькое. Что скажешь?

Я начала обдумывать этот вопрос. Конечно, я не Надя Команечи и пока не представляю, как мне залезть на Кулли, не придавливая его закованную в гипс ногу. Но, черт побери, кто не рискует, то не пьет шампанского.

Я разделась и стянула с Кулли штаны. Потом я уселась на него, стараясь держать свое бедро подальше от его гипса, что было нелегко. Я добилась оргазма, сидя на корточках и сильно извиваясь. Мои телодвижения ассоциировались у меня с упражнениями, тиражируемыми на кассетах Джейн Фонды. Зато дело было сделано.

В течение следующего часа я без сна лежала около Кулли, размышляя о том, как сложится наша жизнь дальше и во что выльются последние события.

Вдруг я услышала шум. Я прислушалась. Шум раздался снова. Откуда он раздавался? Кто-то двигался внизу? Я не была в этом уверена. Особняк Маплбарк был старым домом, а в старых домах всегда много шумов.

Я повернулась на другой бок и закрыла глаза. Постарайся расслабиться, сказала я себе. Там ничего нет.

Но я снова услышала шум. Какой-то стук в ночи? Что-то упало? Или кто-то стучится? Но этого не могло быть. Никто не мог проникнуть в дом при включенной сигнализации. Я включила ее, прежде чем пойти лечь спать.

Я взглянула на панель сигнализации на стене. Система была отключена! Красный огонек не горел! Но я точно помню, что включала сигнализацию. Неужели я этого не сделала в суматохе после сообщения Хэдли Киттредж о том, что она видела Бетани на «Марлоу»?

Конечно, решила я. Я просто забыла. А шум внизу был плодом моего воображения. Или у меня завелась мышь.

Я опять перевернулась и попыталась уснуть. Завтра первым делом вызову санэпидемстанцию, подумала я. Не хватало еще, чтобы Дженет Клейборн показывала дом, по которому мыши бегают.

Но, вот опять! Звук походил на шорох плаща. Потом мне показалось, что кто-то крадется на цыпочках.

Я села на кровати.

— Кулли! Проснись! — сказала я, тряся его за плечо. — Кто-то залез в дом!

Он не шелохнулся. Он спал как убитый. Боюсь, и я могу заснуть таким же сном, только не в переносном смысле, если не разбужу его.

— Кулли! Давай же, просыпайся! — повторила я.

Никакой реакции. Я боялась, что у меня ничего не получится. После сильного оргазма Кулли всегда отключался на всю ночь.

О'кей, Элисон. Позвони в полицию, сказала я себе. От Кулли с его гипсовой ногой все равно толку мало.

Я пододвинула телефонный аппарат и собралась было набрать 911, но передумала. Кому захочется еще раз общаться с лэйтонской полицией? После того как я недавно набрала 911, обнаружив тело Мелани, меня обвинили в убийстве.

Я сделала глубокий вдох, вылезла из кровати, надела халат, вышла из спальни и на цыпочках стала спускаться по лестнице. Я надеялась увидеть мышь. Но когда я вошла в кухню, в которой почему-то горел свет, я обнаружила крысу.

— Привет, Элисон, — сказала крыса.

Она сидела за моим кухонным столом и жрала шоколадное печенье, которое я купила днем. Она все засыпала крошками, но у меня были проблемы поважнее.

— Привет, Бетани, — улыбнулась я. — Что привело тебя в мою кухню в столь неурочный час? Пончики кончились?

Сердце мое билось так громко, что его, наверное, было слышно в Буркина Фасо. Но я изо всех сил старалась не показать своего волнения, чтобы Бетани не сорвалась и не совершила что-нибудь безрассудное. Еще более безрассудное, чем вторжение в мой дом.

— Не спится мне, — сказала она. — Вот и решила заглянуть сюда.

На ней был плащ цвета хаки, под которым были ядовито-зеленые слаксы и розовая рубашка «поло». Ее белые волосы были собраны в лошадиный хвост и перетянуты алой лентой. Губы покрывала матовая розовая губная помада. Она выглядела очень благородно, очень по-лэйтонски. Только ее голубые глаза горели сумасшедшим огнем и навевали мысль о тюрьме.

— Можно спросить, как ты сюда попала? — сказала я. — Тебя случайно не Дженет Клейборн привела?

— На этот раз нет. Но благодаря ей я смогла узнать код твоей сигнализации. Я стащила его из ее сумочки в тот вечер, когда она показывала мне твой дом.

— Очень ловко. — Так, теперь ясно, как она попала в дом. Но меня больше беспокоило, зачем она здесь. — Бетани, что тебе нужно? Если тебя интересует рукопись книги о твоем отце, то она, как ты и планировала, исчезла. Шхуну спасли, но спасти рукопись не удалось. Она так намокла, что ее выбросили на помойку в бухте.

— Надо же. Какой позор.

Она была явно потрясена.

— Я попробую еще раз. Бетани, так что же ты хочешь?

— Есть кое-что, в чем ты можешь мне помочь, — сказала она. Потом запустила руку в карман и вытащила пистолет. Автоматический, двадцать пятого калибра. Одну из тех удобных маленьких штучек, что так ловко держать в руке. Прежде чем я смогла остановить ее, она нацелила дуло на меня.

— Не надо, Бетани, — проговорила я, чувствуя, как сжимается моя грудь и затрудняется дыхание. — Не надо убивать меня. Если ты это сделаешь, тебя арестуют за два убийства. Представляешь, как это испортит твою биографию?

Она улыбнулась.

— Я не собираюсь убивать тебя, Элисон.

Я вздохнула.

— О, какое облегчение, — сказала я, направляясь к телефону. — Сейчас позвоним этому душке — детективу Корзини и…

— Я не собираюсь убивать тебя. Я хочу вынудить тебя убить меня.

— О чем ты говоришь? — Она была еще более ненормальная, чем я думала.

— Элисон, положи трубку.

Я положила трубку.

— Я пыталась заставить их думать, что это ты убила Мелани, — сказала она. — Не сработало. Теперь я хочу заставить их думать, что ты убила меня. — Она сделала паузу. — Я не собираюсь идти в тюрьму. Вместо этого я решила убить себя. Я убью себя, и это будет выглядеть так, будто сделала это ты. Они арестуют тебя, и ты отправишься за решетку. Поняла?

Я замерла на месте.

— Нет, Бетани. Не поняла. Почему ты так ненавидишь меня? Что я тебе сделала?

— Ты хочешь сказать, до того, как рассказала всему миру о том, что я убила Мелани?

— Но ведь ты действительно убила Мелани, и мы обе об этом знаем. — Я пыталась рассуждать логично, хотя в этом не было никакого смысла. Сидевшая передо мной женщина явно сошла с тормозов.

— Конечно, я убила Мелани. Ее книга могла уничтожить моего отца.

Я хотела сказать, что ее отец заслуживал того, чтобы его уничтожили, но потом передумала.

— Но меня-то ты за что наказываешь? Что я тебе сделала?

— Ты действительно не знаешь, что? — спросила она, не опуская пистолета.

— Нет, не знаю, — ответила я, судорожно пытаясь придумать выход из сложившейся ситуации. — Хочешь еще печенья? — рискнула я.

— Ты действительно не знаешь? — повторила она свой вопрос.

— Нет, Бетани. Повторяй за мной: «Элисон действительно не знает, почему Бетани так ненавидит ее. Поэтому почему бы Бетани не объяснить все Элисон?»

— Хорошо. Я ненавижу тебя потому, что, когда меня отправят в тюрьму, ты попытаешься занять мое место около папочки.

— Ты имеешь в виду твое место в его газете? — смутилась я.

— Нет, в его жизни.

Ого. Да Бетани действительно тронулась!

— С какой стати мне занимать твое место в его жизни? — произнесла я.

— Потому, что он и твой отец тоже.

Я уставилась на Бетани. Сердце мое остановилось.

— О чем ты говоришь? — спросила я.

— О том, что Элистер Даунз — твой отец. Когда полиция схватит меня, ты завладеешь им.

Элистер Даунз — мой отец? Это было невозможно. Моя мать сказала, что он не был моим отцом, и я ей верила. Бетани была сумасшедшей лунатичкой.

— Элистер не мой отец, — твердо заявила я. — Не знаю, с чего ты это взяла, но это неправда. Прошу тебя, поверь мне.

Бетани проигнорировала мою попытку убедить ее. Она уже не поддавалась убеждению.

Казалось, мы с ней целую вечность обсуждали вопрос отцовства Элистера. Она говорила, что он мой отец, а я говорила, что нет. И так по кругу.

— Ну вот, пришло время тебе убить меня, — наконец, произнесла она, причем таким спокойным тоном, словно сказала, что пора вытаскивать пирог из духовки.

— Бетани, у меня нет никакого желания убивать тебя. — Ну, в общем, не совсем. Крошечное желание все же было. — Почему бы тебе не отдать мне пистолет, и мы…

— Стой, где стоишь, — приказала она, направляя дуло мне в лицо.

Я замерла на месте.

— Теперь подойди к раковине, возьми кухонное полотенце и брось его на пол передо мной.

Я выполнила ее инструкции.

— Теперь отойди от меня и встань в угол.

Я подчинилась.

— А сейчас я использую это полотенце, чтобы стереть мои отпечатки пальцев с пистолета.

Я хотела позвать Кулли, но вспомнила о его пост-коитусном ступоре. Потом я решила позвать соседей, но это было бесполезно, потому что дом стоял один на нескольких акрах земли. Может, крикнуть газетчиков? Но они покинули Маплбарк и перебрались в «Вечность». «Вечность»! Может быть, один из репортеров проследил, как Бетани вошла в мой дом, подумала я. Может быть, в любую секунду сюда ворвутся журналисты и телевизионщики, скрутят Бетани и спасут мне жизнь? А может, и нет.

— Сейчас я вытру пистолет полотенцем.

— Бетани, что ты делаешь? — спросила я. Ужас мой нарастал с каждой минутой. Если он станет еще больше, то я потеряю сознание.

— Элисон, я тебе уже говорила. Я заставлю всех думать, что это ты меня убила, и тебя засадят в тюрьму на всю жизнь. Вот подожди, скоро тебя застанут около моего мертвого тела, особенно учитывая ту записку, которую я оставила дома.

— Какую записку?

— Там написано: «Дорогой папочка. Если ты будешь меня искать, то знай, мне позвонила Элисон Кофф и срочно попросила приехать к ней домой. Она страшно угрожала мне, и я решила, что лучше выполнить ее просьбу». Это должно сработать, как ты думаешь?

О, Господи! Прошу тебя, скажи, что все это мне снится. Что все это не происходит в реальности, а только снится мне в кошмарном сне.

— А теперь стой на месте и не шевелись, — приказала она и переложила пистолет из правой руки в левую. Затем она приставила пистолет к своей груди и посмотрела мне прямо в лицо.

— Бетани! Бетани! — закричала я. — Не делай этого! Умоляю, не спускай курок! — Она собиралась застрелиться на моих глазах, на моей кухне, не говоря уже о том, что ее кровь зальет весь мой прекрасный белый пол. — Бетани! Бетани! Прошу тебя!

Прежде чем она успела спустить курок, раздался стук в дверь кухни.

— Бетани! Открой! Это твой отец, — раздался голос за дверью.

Господи! Это был Элистер! Он пришел в Маплбарк! И воспользовался черным ходом!

— Папочка! — закричала Бетани.

Все еще прижимая пистолет к груди, она подбежала к двери и впустила сенатора Даунза. Он пришел не один. С ним вместе пожаловали детектив Звездный Мудак и еще несколько офицеров полиции.

— Все в порядке, дорогая. Отдай мне пистолет, — сказал Элистер, направляясь к дочери.

Бетани не пошевелилась. Никто не пошевелился.

— Давай, Бетани, дорогая моя. Я хочу, чтобы ты отдала мне пистолет, — попытался Элистер еще раз, но уже более настойчиво.

Она стояла, глядя на него пустыми глазами, и не отдавала пистолет.

— Бетани, Дорогая, ты не должна жертвовать собой ради меня. Твоя жизнь принадлежит Америке, — провозгласил Элистер. — Нашей прекрасной стране. Ради этой страны ты помогала мне, когда я работал в Сенате. Подумай, как разочаруется в нас весь американский народ, когда узнает, что нам пришлось прибегнуть к кровопролитию, чтобы решить наши маленькие проблемы.

Кровопролитие. Маленькие проблемы. Его речь привлекла все мое внимание. Подумать только, сенатор уговаривал свою свихнувшуюся дочь сдаться ради нашей прекрасной страны. Мне пришлось признать, что он великий актер.

— Давай, дорогая. Сделай это ради нашего народа. Пожалуйста. Прошу тебя. Вот, хорошая девочка, — сказал сенатор, нежно вынимая пистолет из ее руки. — Вот так. Так. Хорошо. Все хорошо.

Бетани наконец-то отдала пистолет. Я была спасена. Я буду жить, чтобы иметь возможность рассказать обо всем этом.

— Теперь можете увести ее, детектив, — обратился Элистер к Корзини.

Корзини. На него нельзя было смотреть без смеха. Все то время, пока он находился в моей кухне, я пыталась встретиться с ним взглядом, но он старательно избегал этого. Наверно, его очень беспокоило то, как шло его расследование.

— Бетани Даунз, — произнес Корзини, надевая на Бетани наручники. — У вас есть право хранить молчание…

Он зачитал ей гражданские права и вывел из дома.

— Мисс Кофф, нам понадобится ваше заявление, — сказал он, не глядя на меня.

— С удовольствием, — ответила я, радуясь, что все опасности, наконец, позади. — У вас или у меня?

— Один из офицеров примет ваше заявление прямо тут. Потом вам придется…

— Да, я знаю процедуру, детектив. Я приеду в участок, как только закончу дела дома, — сказала я. — Но сначала мне бы хотелось перекинуться парой слов с сенатором Даунзом.

Элистер поднял одну бровь и улыбнулся мне.

— Чем могу быть вам полезен, дорогая? — вежливо осведомился он, как будто ничего особенного не случилось.

— Не могли бы вы присесть на минутку? — спросила я.

— Дорогая, я должен ехать с моей…

— Сенатор, вы ведь не хотите, чтобы я рассказала журналистам о том, что было в книге Мелани Молоуни, не так ли?

Он моргнул.

— Ну, я…

— Присядьте, сенатор.

Он взял один из стульев и сел. Я осталась стоять.

— Хороший у вас дом, — сказал он, оглядывая помещение.

— Я не хотела бы обсуждать мой дом, — начала я. — Я хочу поговорить о вашей дочери. Насколько я понимаю, вы нашли ее записку?

— Записку? Какую записку?

— Записку, которую она оставила дома. В ней она написала, что отправилась ко мне. Я решила, что вы приехали сюда именно поэтому.

— Нет, — сказал он. — Я не видел никакой записки. Я приехал сюда потому, что мы с детективом Корзини следили за Бетани.

— Вы следили за ней?

— Да.

— Но почему? Почему именно сегодня? Если детектив Корзини собирался арестовать ее, то почему он не сделал этого раньше? Доказательства ее вины лежат под сукном уже несколько дней.

— Да, но… я попросил полицию подождать… дать моей дочери, еще один…

— Еще один что? Еще один шанс покинуть город? Или еще одни шанс убить кого-нибудь?

— Господи. Что за вопрос!

— А вы можете дать на него ответ, сенатор Даунз? Хватит вилять. Признайтесь, что вы все время манипулировали расследованием, что вы подкинули полиции меня, чтобы выиграть время и придумать, как защитить вашу дочь, отправить ее куда-нибудь, где вы, большие шишки, обычно отсиживаетесь, когда попадаете в скользкие ситуации. Признайтесь, что вы запретили полиции арестовывать Бетани, и теперь они не могут и пальцем шевельнуть без вашего на то согласия. Признаетесь, сенатор?

— Это смешно. Дорогая, вы сами не понимаете, что говорите. Наверное, вы переутомились от всего…

— Смешно? Я расскажу вам, что действительно смешно. Смешно то, что вы с первого дня дергали Корзини за ниточки. Потом, когда вы поняли, что Бетани совсем обезумела, то испугались, что она совершит еще одно убийство. Тогда вам в голову пришла блестящая идея — воспользоваться несчастной Бетани. Вы решили проследить за ней, помочь полиции произвести арест и прославиться. Все будут аплодировать вашей самоотверженности, вашей преданности американской правоохранительной системе, вашему желанию совершать только правильные поступки, даже если это приведет к тому, что ваша собственная дочь окажется за решеткой. Вы сказали себе: «Элистер, если ты приведешь полицию к Бетани, то станешь героем. Подумай об этом, дружище. Вся страна заглотнет такую наживку». И вы использовали ее. Вашу собственную дочь. Я уже вижу эту пресс-конференцию. Все будут рыдать в голос.

— Вы — заблуждающаяся молодая женщина, очень похожая на свою мать, — неприязненно произнес Элистер.

— Я рада, что вы бросили ее, — сказала я, возвышаясь над ним. — Бетани думает, что в результате ваших с ней отношений появился ребенок — я.

Он проглотил это, но все-таки отреагировал на мои слова.

— Это вздор, — бесстрастно произнес он. — Очевидно, с Бетани не все в порядке. В том, что она вам сказала, нет ни капли правды.

— Моя мать подтвердила, что вы — не мой отец. Хотя я ни в чем не могу быть уверена. Вы оба всю жизнь делали мне «ча-ча-ча».

— Делали вам что?

— Не обращайте внимания.

Вдруг мне расхотелось обсуждать этот вопрос. Даже если Элистер — мой отец, он никогда не признается в этом. И моя мать тоже не признается. Так какой смысл спрашивать их?

Конечно, существуют тесты, которые подтверждают отцовство. Но разве я хотела на самом деле знать правду? Зачем? Неужели я позволю сделать себе еще раз «ча-ча-ча»?


Я смотрела в окно кухни на то, как сенатор направился через лужайку к полицейской машине, на заднем сидении которой его ждала Бетани. Несколькими минутами позже полицейский по имени патрульный Уайт записал мое заявление.

— Вы хотите, чтобы я сейчас отправилась в участок? — устало спросила я.

— Не-а, — ответил патрульный Уайт. — Корзини сказал, что вы можете приехать, когда вам будет удобно. Завтра. Или послезавтра. Когда хотите.

— Да, когда мне будет удобно? — Так, так. Наконец-то со мной обращались как с полноправным гражданином, а не как с преступником.


Я распрощалась с патрульным Уайтом, прибрала в кухне, поднялась в спальню.

Кулли все еще спал. Тут столько всего произошло, а он дрыхнет!

Я сняла халат и залезла к нему в кровать.

— Кулли, — сказала я. — Хочешь, я расскажу тебе анекдот? — Я откашлялась. Он все еще спал крепким сном.

— Человек приходит к врачу и говорит: «Доктор, каждый раз, когда я чихаю, у меня наступает оргазм. — Господи, — восклицает доктор. — А что вы нюхаете, чтобы чихнуть? — Перец, — отвечает пациент. — Молотый перец».

Я прижалась к Кулли, взяла его руку и сжала.

— Дошло? — прошептала я. — Молотый перец.

Я улыбнулась и закрыла глаза. Через минуту я погрузилась в глубокий и спокойный сон.

Загрузка...