Дизайнер моды.
Сеть фешенебельных магазинов в крупных городах США.
Лекарственный препарат, способствующий овуляции.
Программа помощи детям, оставшимся без родителей, или из неимущих семей. Участвующие в этой программе бездетные люди берут на себя роль опекунов таких детей, водят их на различные мероприятия, проверяют выполнение домашнего задания к т. д., но не усыновляют их.
Владельцы крупных магазинов в США.
1 фут — 30,5 см.
Бродвейский мюзикл Роджерса и Хаммерштейна.
Вкусовая добавка в бульонные кубики, консервы и т. д.
Знаменитый французский мим.
Коктейль из водки с томатным соком.
Американская «мыльная опера».
Вдова президента Филиппин.
Карточная игра.
«Уникальные дома».
Популярные ведущие телевизионных программ в США.
Известный американский актер.
Газета в США.
Владелец бейсбольной команды «Нью-Йорк Янки», известный тем, что постоянно нанимал и выгонял менеджеров этой команды.
Сеть фешенебельных магазинов в США.
Марка высокосортного английского фарфора.
Американская писательница.
Недорогое столовое вино.
Акр — 4000 квадратных метров.
Барри Голдуотер — американский политический деятель.
Билли Грэхэм — известный в США проповедник-евангелист.
Известный в США шоу-бизнесмен.
Известные дизайнеры одежды.
Владелица отеля в Нью-Йорке, скандально прославившаяся тем, что не платила налоги и дерзко обращалась с налоговыми инспекторами.
Лекарство, антидепрессант.
Американская актриса, озвучивающая мультипликационные персонажи. Ее голос очень высокий и тонкий.
Комедийный персонаж из шоу на американском телевидении в одежде горничной.
Марка пишущей машинки.
Примерно 112,5 кг.
Американский журнал.
Говорящая лошадь, персонаж комедийного шоу на телевидении.
Названия сети универмагов в США.
Аббревиатура штата Коннектикут.
Вот как! (фр.).
«К Кулли». (фр.).
Приятного аппетита (фр.).
Автор юмористических произведений.
Популяризатор спорта в США, который носит прическу «ежик».
Особо Важная Персона.
Американский комедийный актер.
Программа новостей журналистки Барбары Уолтерз, в которой она берет интервью у знаменитых людей.
Программа не слишком серьезных новостей, изобилующая «жареными» фактами.
Герой шумного судебного процесса, обвинявшийся в том, что он убил свою жену. — Прим. перев.
Героиня фильма Альфреда Хичкока «Птицы».
Дорогое белое вино.
Американская певица.
Красное французское вино.
Сорт ликера.
Пшеничная лепешка.
Персонаж из шоу Хемфри Богарда.
Персонаж детективных повестей Агаты Кристи.
Известная в США фирма по производству одежды и парфюмерии.
«Тиффани» — название фирмы по производству ювелирных украшений; эмба (amber, англ.) — янтарь.
Марка детской обуви, туфельки на каблуках.
По Фаренгейту, т. е. примерно пятнадцать градусов выше нуля по Цельсию.
Торжественный день, когда отмечают переход девочки из детства в отрочество.
То же самое, что и наша телеигра «Счастливый случай».
Лягушачьи лапки по-провансальски (фр.).
Шницель по-венски (нем.).
Добрый вечер (фр.).
Да (фр.).
Приятного аппетита (фр.).
Примерно 22° по Цельсию.
MAYDAY, (от фр. m'aidez) — «помогите», международный сигнал бедствия.
Успокоительное средство.
Около 75 кг.
Бутылка с горючей смесью.