Примечания

1

Дизайнер моды.

2

Сеть фешенебельных магазинов в крупных городах США.

3

Лекарственный препарат, способствующий овуляции.

4

Программа помощи детям, оставшимся без родителей, или из неимущих семей. Участвующие в этой программе бездетные люди берут на себя роль опекунов таких детей, водят их на различные мероприятия, проверяют выполнение домашнего задания к т. д., но не усыновляют их.

5

Владельцы крупных магазинов в США.

6

1 фут — 30,5 см.

7

Бродвейский мюзикл Роджерса и Хаммерштейна.

8

Вкусовая добавка в бульонные кубики, консервы и т. д.

9

Знаменитый французский мим.

10

Коктейль из водки с томатным соком.

11

Американская «мыльная опера».

12

Вдова президента Филиппин.

13

Карточная игра.

14

«Уникальные дома».

15

Популярные ведущие телевизионных программ в США.

16

Известный американский актер.

17

Газета в США.

18

Владелец бейсбольной команды «Нью-Йорк Янки», известный тем, что постоянно нанимал и выгонял менеджеров этой команды.

19

Сеть фешенебельных магазинов в США.

20

Марка высокосортного английского фарфора.

21

Американская писательница.

22

Недорогое столовое вино.

23

Акр — 4000 квадратных метров.

24

Барри Голдуотер — американский политический деятель.

25

Билли Грэхэм — известный в США проповедник-евангелист.

26

Известный в США шоу-бизнесмен.

27

Известные дизайнеры одежды.

28

Владелица отеля в Нью-Йорке, скандально прославившаяся тем, что не платила налоги и дерзко обращалась с налоговыми инспекторами.

29

Лекарство, антидепрессант.

30

Американская актриса, озвучивающая мультипликационные персонажи. Ее голос очень высокий и тонкий.

31

Комедийный персонаж из шоу на американском телевидении в одежде горничной.

32

Марка пишущей машинки.

33

Примерно 112,5 кг.

34

Американский журнал.

35

Говорящая лошадь, персонаж комедийного шоу на телевидении.

36

Названия сети универмагов в США.

37

Аббревиатура штата Коннектикут.

38

Вот как! (фр.).

39

«К Кулли». (фр.).

40

Приятного аппетита (фр.).

41

Автор юмористических произведений.

42

Популяризатор спорта в США, который носит прическу «ежик».

43

Особо Важная Персона.

44

Американский комедийный актер.

45

Программа новостей журналистки Барбары Уолтерз, в которой она берет интервью у знаменитых людей.

46

Программа не слишком серьезных новостей, изобилующая «жареными» фактами.

47

Герой шумного судебного процесса, обвинявшийся в том, что он убил свою жену. — Прим. перев.

48

Героиня фильма Альфреда Хичкока «Птицы».

49

Дорогое белое вино.

50

Американская певица.

51

Красное французское вино.

52

Сорт ликера.

53

Пшеничная лепешка.

54

Персонаж из шоу Хемфри Богарда.

55

Персонаж детективных повестей Агаты Кристи.

56

Известная в США фирма по производству одежды и парфюмерии.

57

«Тиффани» — название фирмы по производству ювелирных украшений; эмба (amber, англ.) — янтарь.

58

Марка детской обуви, туфельки на каблуках.

59

По Фаренгейту, т. е. примерно пятнадцать градусов выше нуля по Цельсию.

60

Торжественный день, когда отмечают переход девочки из детства в отрочество.

61

То же самое, что и наша телеигра «Счастливый случай».

62

Лягушачьи лапки по-провансальски (фр.).

63

Шницель по-венски (нем.).

64

Добрый вечер (фр.).

65

Да (фр.).

66

Приятного аппетита (фр.).

67

Примерно 22° по Цельсию.

68

MAYDAY, (от фр. m'aidez) — «помогите», международный сигнал бедствия.

69

Успокоительное средство.

70

Около 75 кг.

71

Бутылка с горючей смесью.

Загрузка...