7

Теперь предстояло поломать голову над тем, как поставить общество в известность о намеченной свадьбе. Впрочем, вскоре выяснилось, что беспокоиться, собственно, не о чем: слухи о предстоящем событии как бы сами собой возникли и как бы сами по себе широко распространились. Через четыре дня после того, как она дала согласие на брак и за неделю до свадьбы все практически уже знали о надвигающемся торжестве. Надо отдать должное жителям Шилдтона, они искренне приветствовали столь счастливый поворот событий. Почему-то особенно народ радовался по поводу счастливой судьбы Олдфилд Холла — он не будет продан чужакам, ну и, слава богу, как говорится.

Но когда все довольны, должен же найтись и недовольный. Взять хотя бы Мрачного Рейса. Этому-то что радоваться? Естественно, он открыто сожалел о сорвавшейся сделке, об упущенных комиссионных с продажи дома. Свои резоны страдать были и у Беатрис. В результате она передоверила управление магазином своему помощнику и стремительно покинула город. По слухам, уехала лечить сердечный крах в круизе по Карибскому морю.

Были разочарования и посерьезнее. С последней почтой пришло письмо от милого доктора Джека. Вот уж кто действительно расстроился, узнав о готовящейся свадьбе. Айрис еще раз попыталась разобрать душераздирающие излияния несостоявшегося жениха, написанные таким непонятным почерком, каким во всем мире пишут разве что врачи.

Не могло не поразить, с какой быстротой новость разнеслась по городу. Сейчас, даже смешно вспомнить, как она в разговоре с Филом тревожилась, мол, каждому встречному-поперечному придется что-то объяснять, в чем-то оправдываться. Он-то только усмехнулся:

— Предоставь все это своей матери и ее подружкам. Гарантирую — новость пролетит по всему Шилдтону и вернется к тебе за двадцать четыре часа!

Как в воду глядел! Но Айрис была довольна, что успела сообщить о переменах в своей жизни друзьям до того, как сенсация стала всеобщим достоянием. Страшно подумать, что было бы с Кэтрин, если бы она узнала о предстоящем событии от местных сплетниц, а не из уст самой невесты. Нанести подруге такую обиду — слишком жестоко.

Но что поразило Айрис больше всего, так это та покорная доверчивость, с которой все проглотили сочиненную Филом романтическую историю о двух любящих сердцах, безжалостно разведенных жестокой судьбой. А впрочем, почему бы и не поверить? Сейчас ей самой трудно отделить полуправду от правды, полувымысел от лжи. Но вот лучшей своей подруге Джун она рассказала чистую правду о своем прошлом тайном романе и любви нынешней, не утаив и об истинных причинах столь срочно объявленной свадьбы.

— Айрис, как же я рада за тебя! — воскликнула Джун восторженно. Она выскочила из-за кухонного стола, чтобы обнять сияющую от счастья подругу. — Честно скажу, никто, и я в том числе, даже не подозревал о твоем былом романе, а уж о нынешнем его продолжении — тем более. И знаешь, сейчас мне даже кажется странным, что никому не приходило в голову, насколько замечательно вы с Филом подходите друг другу. — Джун сияла. — А что теперь будет с твоим домом? Надеюсь, ты откажешься от этой затеи с его продажей?

— Естественно, ни о какой продаже речь уже не идет, — ответила Айрис. — Мне бы хотелось, чтобы мы с Филом владели Холлом вместе, но у него, как всегда, свои соображения. Видите ли, необходимо полную его оценочную стоимость внести на какие-то инвестиционные счета, что оградит мои интересы. Филипп настаивает, чтобы у меня были собственные деньги…

— Ну, кому бы в голову могло прийти, зная его раньше, что там такие запасы невостребованного великодушия! Он, должно быть, сходит по тебе с ума! — воскликнула Джун, усмехаясь при виде вспыхнувшего лица подруги.

— Не знаю, — неуверенно произнесла Айрис, пожав плечами. — Он хочет, чтобы у Эш был настоящий отец. Ему легко — он в отличие от меня не ведает сомнений. Я же не уверена, что… Господи, Джун, у нас есть наше прошлое, — в ее голосе звучали грустные ноты, — но наступило ли наше настоящее и что ждет впереди? Может быть, только Эшлинг толкает его на этот шаг, а я и ни при чем.

— Что толку оглядываться назад? Что было, то было. Ты и Фил уже не те юные создания, какими были восемь лет назад. Вы оба совершали ошибки, — а кто без этого? — и сегодня имеете возможность начать новую жизнь. Ты предполагаешь, что Фил решил жениться на тебе только потому, что испытывает чувство ответственности за судьбу Эш? Очень сомневаюсь. Кто-кто, а Филипп Бартон ну никак не производит впечатление человека, которого можно заставить сделать то, чего он не хочет, — смеясь, продолжала Джун. — Прими мой дружеский совет — забудь обо всех своих прежних несчастьях и обидах. Важно только то, что происходит здесь и сейчас — для вас с Филом и Эш.

— Наверное, ты права, но пойми, это такой важный шаг в моей жизни, что я не могу не нервничать. И умоляю, не рассказывай, пожалуйста, никому о том, что услышала от меня, — предупредила Айрис подругу. — Мне очень важно, чтобы Чарлз, который был так добр ко мне, не потерял доверия людей.

— Не волнуйся — никому ни слова, — поспешила успокоить ее Джун.

— Все эти годы мне так хотелось рассказать обо всем именно тебе, — вздохнув, призналась Айрис. — Но у меня не хватало смелости. Теперь же, когда все открылось, мне так важно уберечь от людской молвы Эш и маму, — добавила она еле слышно.

— Тогда упаси боже проговориться в разговоре с Кэтрин, — усмехнулась Джун. — А то, что ты доверилась мне, это же просто замечательно. Во-первых, я благодарна тебе за доверие. Во-вторых, ты облегчила душу, скинула мучившие тебя проблемы. Мне ли не знать, каково тебе было одной воспитывать дочку…

— Да, порой приходилось трудновато, — согласилась Айрис.

— И, тем не менее, ты прекрасно справлялась со всеми заботами. А если учесть болезнь и капризный характер твоей матери, так ты просто герой. Кстати, я еще никогда не видела Люциллу такой оживленной. А Эш, та просто прыгает от восторга. Как я понимаю, ее высший суд полностью принимает кандидатуру Фила и благословляет ваш брак?

— Это еще мягко сказано, Эш просто визжит от счастья! У нее будет настоящий отец, как и у всех ее друзей. Они с Филом похожи не только внешне, они еще и понимают друг друга с полуслова. Меня даже пугает, насколько все хорошо. И чего я, дурочка, волнуюсь? — виновато улыбнулась Айрис.

Она вспомнила, что чуть не довела себя до нервного срыва, предвосхищая реакцию Эш на сообщение о том, что ее мать решила снова выйти замуж. Но тут пришел на помощь Филипп. Айрис, замирая от страха, долго и осторожно объясняла малышке, что должно произойти в скором будущем, а он, войдя в гостиную, где они беседовали, тепло улыбаясь, сказал:

— Дело в том, Эш, дорогая, что я всегда очень любил твою маму. Но она выбрала — что было вполне разумно — твоего папу. Чарлз, несомненно, был хорошим, добрым и заботливым человеком, и я вряд ли смогу занять его место. Я даже не буду и пытаться сделать это. Хорошо? Но, с другой стороны, — добавил Фил с улыбкой, когда девочка осторожно кивнула, — мы втроем можем очень весело проводить время. На свете так много всего интересного, и мы всей семьей могли бы делать вместе то, на что раньше у меня не хватало времени. Например, ты бы хотела, чтобы сразу после нашей с мамой свадьбы мы втроем поехали в Швейцарию кататься на лыжах? Да? Только об этом пока никому ни слова — это будет наш с тобой секрет. Договорились?

— Да. — Эшлинг хитро улыбнулась, явно польщенная тем, что ей доверили хранить такую увлекательную тайну.

— Но самое главное, что ты должна знать, — продолжал Филипп уже более серьезным тоном, — это то, что я хочу сделать твою маму совершенно счастливой.

Эш посмотрела на него внимательно и сказала:

— Мама говорила мне, что ты очень умный. А ты богатый?

Филипп пожал плечами.

— Думаю, что да. Но спроси у мамы, и она тебе скажет, что деньги не всегда могут сделать человека счастливым. Гораздо важнее, когда люди любят и заботятся друг о друге.

— А знаешь, маме нужна новая машина, потому что наш «французик» все время ломается. И еще у нее нет красивой одежды, — заявила Эш со знанием дела. — Ты сможешь купить ей много-много по-настоящему шикарных платьев?

— Столько, сколько она захочет. И все они будут просто — шик! — успокоил Филипп малышку, усмехнувшись. Он продолжал разговаривать с девочкой, не обращая внимания на приглушенные возражения Айрис, которая чувствовала некоторую неловкость за дочь. Как она смеет столь практично, почти торгуясь, относиться к предстоящему бракосочетанию?

— А я могу… быть подружкой невесты? — с надеждой спросила Эш.

— Разумеется! — Фил расхохотался. — Ну-ка давай, что еще в твоем списке желаний?

— Ммм… — Она задумалась на мгновение. — А мама говорила тебе, что я давным-давно мечтаю о пони? — Эш взглянула на него большими, простодушными голубыми глазами. — Пусть у мамы будет новая машина, а у меня пусть будет пони.

Сгорая от стыда, Айрис затаила дыхание. Филипп мягко и внимательно посмотрел на свою дочь и довольно хмыкнул.

— Ах ты, хитрюга! Маленькая, а как пинки торгуется. Нет, пони я тебе не куплю. Не сейчас, во всяком случае. Придется тебе подождать до утра своего дня рождения, когда тебе исполнится восемь лет, — сказал Филипп серьезно и улыбнулся, когда девочка с радостным смехом бросилась ему в объятия.

— Это было ужасно. Я просто умирала от стыда! — с укоризной проговорила Айрис, когда ее подруга стала смеяться над тем, как Эшлинг вела торговлю со своим отчимом.

— Только… он ведь не отчим? — заметила мягко Джун. — Я имею в виду… — она остановилась, — трудно, наверное, будет решить, когда и как сказать Эш, что Фил — ее настоящий отец.

— Я сама беспокоюсь об этом, — со вздохом сказала Айрис. — Особенно если учесть их потрясающее сходство. Фил считает, что мы не должны торопиться, что дружная, любящая семья поможет со временем решить проблему естественным путем. Эш просто забудет о прошлом и начнет считать Фила своим отцом. Остается надеяться, что он, как всегда, окажется прав.

— Уверена, что так и будет, — согласилась Джун. — И еще я уверена, что Филипп — твой тип мужчины. Мне никогда не хотелось, чтобы ты выходила замуж за Джека. По правде говоря, он уж слишком серьезен и слишком высоко себя ставит…

— Да, пожалуй, — вздохнула Айрис.

Сморщив нос, она смотрела на длинное письмо Джека, немым укором лежащее перед ней на письменном столе. Нельзя сказать, что она была абсолютно уверена в правильности сделанного выбора, но не хотелось, чтобы о ее сомнениях догадывались другие. Айрис обрадовалась телефонному звонку Томаса Кемпа, мужа Джун, который отвлек от грустный мыслей.

— Я подумал, что тебе будет интересно узнать, — прокричал он в трубку сквозь шум голосов в конторе. — Помнишь те архивы Олдфилд Холла, которые ты мне дала?

— О господи! Я совсем забыла о них, — воскликнула Айрис.

— Хочу обрадовать тебя интересной информацией. Очень интересной!

— В самом деле? Что же тебе удалось раскопать?

— Возможно, мне лучше было бы заехать к тебе и рассказать обо всем не по телефону — дело не совсем простое. Но, кажется, появился шанс спасти старую мельницу.

— Вот здорово! — Айрис улыбнулась. — Выкладывай, Томас, не мучь меня. Хочу знать об этом прямо сейчас!

Томас, для которого копаться в старых, пыльных документах было наивысшим наслаждением, рассказал Айрис, что когда Чарлз продал старую мельницу, то купчая включала только само строение и землю, на которой оно стояло. Пруд же, примыкающий к мельнице, так же как и кусочек берега около него остались за хозяевами Олдфилд Холла.

— Неизвестно, по какой причине Чарлз не продал пруд. Возможно, первый строитель, купивший мельницу, не хотел платить лишние деньги за огромный пруд, который ему был не нужен, — предположил Томас.

Затем он сказал Айрис, что нашел в старых документах древнюю Королевскую дарственную от 1667 года, скрепленную печатью короля Чарлза II. Эта дарственная давала владельцу Олдфилд Холла право вечной собственности на земли вокруг пруда и — что самое важное — реки.

— Прости за тупость, Томас, но я не понимаю, о чем ты говоришь? Никогда не слыхала, что можно владеть землей под рекой. Для чего они выдали такую дарственную?

— Дело в том, что река — приливно-отливная и со временем на ней образовались отмели рядом с прудом. В те времена для владельца Олдфилд Холла это могло служить хотя и небольшим, но приятным источником дохода.

— В тебе говорит бухгалтер! — засмеялась Айрис. — Но я все еще не понимаю, почему старые документы так важны.

— В этом действительно нелегко разобраться. Но если ты посмотришь на карту местности, тебе легче будет все понять. Одним словом, архивные документы, я имею в виду Королевскую дарственную, доказывают, что ты являешься владелицей всей земли, которая заключена в подкове у реки. Ты также владеешь дном реки между прудом и противоположным берегом реки. Я проверил это у друга в Архиве графства, — добавил Томас дрожащим от волнения голосом. — Он сказал: если тебе принадлежит земля вокруг пруда и дно реки до противоположного берега, ты вправе требовать плату за стоянку с любого, кто захочет пристать к берегу на твоей территории.

— Ты хочешь сказать… — Айрис наморщила лоб, пытаясь разобраться в том, что ей сообщил Томас. — Ты имеешь в виду, что любой может свободно плавать по реке, но должен получить от меня разрешение, если решит пристать к берегу в том месте, где река течет по моей земле?

— Правильно! — решительно подтвердил он. — Более того, поскольку тебе принадлежит дно реки, никто не имеет права создавать на ней причалы или вбивать сваи в землю под водой. Для «Портсмут Констракшн» эти старые документы будут большой головной болью. Компания может владеть старой мельницей, но если ты не продашь им пруд, а также землю вокруг него и свои права на дно реки, черта с два они построят свою парусную базу!

— Ура! Вот уж мы с Джун порадуемся твоему открытию! — засмеялась Айрис. Но тут же вспомнила, что скоро у Олдфилд Холла появится еще один хозяин. — Я должна рассказать Филу о том, что тебе удалось обнаружить. Уверена, он, как и я, обрадуется, услышав новость. На этой неделе Филипп работает в Лондоне. Но я собираюсь сделать там кое-какие покупки, так что мы договорились встретиться в пятницу. Как ты думаешь, может, нам следует поставить в известность людей из «Портсмут Констракшн»? Они должны все-таки знать о существовании старых документов, — осторожно спросила Айрис. — Вряд ли стоит держать их в полном неведении.

— Полностью согласен, — заявил Томас. — Но у меня нет никаких идей насчет того, кому может принадлежать эта компания. Надо спросить Адама, возможно, он что-нибудь знает и сможет нам помочь. А теперь извини, мне пора бежать, — торопливо закончил разговор Томас. — Позвоню, как только узнаю что-нибудь новое. Пока.


— Все уши прожужжали про эту старую мельницу, — ворчливо заметила Кэтрин, наливая себе очередную чашку чая.

— Но ради этого мы и собрались здесь, — ответила Джун, передавая коробку с бисквитами. — Нам надо решить один вопрос: распускать комитет в связи с новой информацией, добытой Томасом? Ведь теперь получается, что компания не сможет построить свою базу. Или стоит подождать немного и посмотреть, что будет дальше.

— Можно и подождать, — откликнулась Кэтрин без всякого энтузиазма. — Но, откровенно говоря, меня куда больше волнует предстоящая свадьба Айрис. Так хочется узнать, как идут приготовления и все такое прочее. Платье для Эш, твой подвенечный наряд уже готовы? Расскажи, как вы будете одеты.

— Пока не знаю, я этим еще не занималась, — устало улыбнулась Айрис, у которой голова все еще была забита подробностями вчерашнего разговора с Томасом.

Пока она еще не до конца осознала, что ее жизнь так внезапно и круто изменилась к лучшему. Когда Айрис вспоминала, какой ужас она испытывала всего несколько недель назад, страшась возвращения Фила в Шилдтон, сегодняшний день представлялся ей действительно сказочным. Создалось впечатление, что все ее проблемы исчезли, растворились в воздухе по мановению волшебной палочки. Айрис думала о свадьбе, которая должна была состояться через несколько дней. Благодаря браку с Филом она сможет сохранить старый особняк, Эш, к ее великой радости, была счастлива получить в скором времени «нового» папу. И вот теперь благодаря мужу Джун они смогут почти наверняка сохранить старую мельницу.

— Томас сказал, что он пытается выяснить, кто владеет «Портсмут Констракшн». Ему потребуется на это какое-то время, так как сейчас многие фирмы поглощаются мощными компаниями и порой бывает трудно найти концы, — предупредила Джун своих друзей.

— Надеюсь, ты не собираешься приобретать свадебный наряд в магазине Беатрис Уинтесон? — спросила Кэтрин, недовольная тем, что ее настойчивые попытки выяснить подробности предстоящей свадьбы не находят поддержки у окружающих. — Помощник, которого она оставила вместо себя в лавке, совершенно беспомощен!

— Нет. — Айрис отрицательно покачала головой. — Одежда, которая продается в магазине Беатрис, всегда была для меня слишком вызывающей. Завтра я еду в Лондон к Филу, и будет возможность походить по магазинам, подобрать подходящий наряд.

— К этому случаю больше подойдет платье и в тон ему накидка. Не забывай, что в церкви может быть очень холодно, — посоветовала Кэтрин. — Отопление там часто выходит из строя. Ты же не хочешь после бракосочетания свалиться недели на две с простудой. Кстати, — спросила она как бы между прочим, — где вы собираетесь проводить свой медовый месяц?

Айрис рассмеялась.

— Дай передохнуть. Я бы и ответила на твой вопрос, да боюсь, что через пять минут о моих планах будет знать весь Шилдтон!

— Как тебе не стыдно? Я буду молчать как могила, — стала уверять ее Кэтрин, демонстративно не обращая внимания на скептическое фырканье Джун. — Может, вы поедете в какое-нибудь приятное, теплое место вроде Карибского моря? Там можно прекрасно загореть и… — Она остановилась, так как в кухню вошел Томас.

— Привет, милый. Ты сегодня рано. — Джун улыбнулась мужу. Потом, заметив тревожное, обеспокоенное выражение на его лице спросила: — Что случилось? На работе что-то не так?

— Да нет. В конторе все в порядке, — успокоил он жену и подошел к столу налить чашку чая. — Я не ожидал, что вы тоже будете здесь, — улыбнувшись, Томас бросил напряженный взгляд на Кэтрин и Айрис.

— Мы только что обсуждали твою находку в старых архивах Холла, — сказала Айрис. — Нам, пожалуй, пора. В последнее время я, кажется, больше провожу времени на вашей кухне, чем на собственной.

— Не торопись, — поспешил остановить ее Томас. — Я просто заглянул на минутку увидеться с Джун.

— Тебе еще не удалось найти владельцев компании? — спросила жена. — Мы понимаем, что тебе нужно время, но… — Джун осеклась, заметив, как Томас бросает ей предостерегающие взгляды. — В чем дело? Что-нибудь, имеющее отношение к старой мельнице?

— Ну… я не думаю, что это имеет значение. Мы можем поговорить об этом позже, — пробормотал Томас уклончиво.

— Кончай темнить, Томас. Если тебя что-то беспокоит в связи с нашей общей проблемой, ты не можешь скрывать это от нас, — нетерпеливо выговорила Джун мужу. — Ну же! Выкладывай самое худшее.

— Ладно. — Тяжело вздохнув, он взял стул и подсел к столу. — То, что я узнал, вряд ли так уж серьезно, просто создается несколько щекотливая ситуация… Понимаете?

Джун простонала:

— Нет, мы не понимаем! Поэтому объясни нам, ради бога, и поскорее.

— Со старыми документами все в порядке, — повернувшись к Айрис, произнес Томас. — В настоящий момент ты владеешь всеми правами на землю и дно реки, как я и доложил тебе вчера по телефону.

— Что ты подразумеваешь под «настоящим моментом»? — спросила вдруг Кэтрин. — Говори конкретно: Айрис владеет или нет этой чертовой землей? Я еще ни разу не слышала, что существует ограничение на время действия документов, во всяком случае, относящихся к 1667 году.

— Совершенно с тобой согласен, — подтвердил Томас справедливость ее слов. — Вся закавыка в том, насколько документы касаются дома. Пока Айрис одна владеет Холлом, нет никаких проблем. Если она выходит замуж за Филиппа, он, насколько я понимаю, сразу выкупит у нее дом или они вместе будут владеть им на равных правах. Так? — спросил он у Айрис.

— Примерно так. У нас пока не было времени, как следует обсудить этот вопрос. Но какое имеет значение, как мы поступим с домом?

Томас колебался.

— Я не знаю… Мне кажется немного странным… Короче, я не понимаю, почему Филипп не сказал тебе, что это он владелец «Портсмут Констракшн».

— Что?

— Я не верю!

— Ты, должно быть, разыгрываешь нас!

— Остановитесь! — воскликнул Томас, перекрывая громкие восклицания удивления и ужаса, которыми подруги встретили его слова. — Это не такая уж большая проблема как вы, не разобравшись, пытаетесь изобразить ее.

— Он прав. Должна быть какая-то простая причина, по которой Филипп никому не сказал об этом, — уверенно произнесла Джун, обнимая за плечи потрясенную Айрис. — Прежде всего, расскажи нам, как ты узнал, что Филипп владеет компанией. Ты уверен, что не ошибся?

Томас, у которого на лице выступил пот от волнения, покачал головой.

— Мне сказал об этом муж Кэтрин — Адам, когда я попросил его как опытного юриста навести кое-какие справки о «Портсмут Констракшн». Из того, что мне удалось собрать, я понял, что Адам является поверенным в делах Филиппа здесь, в Шилдтоне. Например, по его рекомендации был назначен управляющий компанией некий мистер Хендерсон…

— Адам ничего не говорил мне об этом! — возмутилась Кэтрин. — Если бы я узнала, что Фил владелец компании, я бы сказала вам об этом в ту же минуту.

— Не сомневаюсь, — заметила Джун. Ясно как божий день, почему муж Кэтрин, не желавший по какой-то причине предавать широкой огласке информацию, хранил ее в тайне от своей не в меру любопытной и болтливой супруги.

— Это как-то связано с имением его бабушки? — спросила Кэтрин. — Может, первоначально леди Хартли владела этой компанией?

— Не думаю, — медленно произнес Томас. — Из того, что я узнал от Адама, следует: «Портсмут Констракшн» была куплена некоторое время назад какой-то европейской фирмой. А последняя, в свою очередь, недавно была приобретена мошной компанией Филиппа — «Бартон Интернэшнл».

— Я не сомневаюсь, что всему этому есть объяснение, — снова повторила Джун, украдкой бросая тревожные взгляды в сторону Айрис. Та сидела неподвижно на стуле — лицо бледное, невидящие глаза уставились в крышку кухонного стола.

— Возможно. Но какое? — спросила Кэтрин, нахмурившись. И вдруг она высказала вслух то, что было на уме у каждого из присутствующих: — Может, Филипп женится на Айрис, чтобы получить доступ к архивным документам. И тогда его компания без проблем сможет начать строительство парусной базы. Как вы думаете?


Стоял холодный, сырой и мрачный день. Но улицы Лондона были полны народа, спешившего сделать покупки в последние дни перед Рождеством, воздух был насыщен запахом выхлопного газа, гулко разносился шум от бесперебойных клаксонов машин.

Жизнь большого города никогда не привлекала Айрис. Сегодня утром она заставила себя сесть на поезд, идущий в Лондон, с твердым намерением высказать Филиппу все, что она думает о его предательском, подлом поведении. К счастью, ей не придется иметь дело с этим непорядочным человеком в его офисе. Айрис знала, что сегодня утром он работает дома. Позже они наметили встретиться в ресторане. Теперь никакого обеда не будет, мрачно подумала она, нетерпеливо барабаня пальцами по сумке, пока такси медленно продвигалось в густом потоке машин.

Бедная женщина провела бессонную ночь, шагая из угла в угол в своей спальне. Ее настроение менялось от состояния полнейшего шока до ярости и злости, которые бушевали в ее груди, не находя выхода. Как посмел он использовать ее в своих гнусных целях? Всякими уговорами и сладкими речами этот мерзавец снова пролез в ее жизнь и сердце. И все это с одной-единственной целью — ради процветания паршивого дела!

Теперь, когда сняты с глаз розовые очки, все встало на свои места. Филипп, совершенно очевидно, не собирался жениться на ней, во всяком случае, когда приехал с мистером Рейсом осмотреть дом. Ему нужно было купить Холл только для того, чтобы иметь доступ к старым архивам. Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы понять, что идея женитьбы возникла у него после того, как этот негодяй увидел Эш. Все сентиментальные разговоры по поводу того, что маленькая девочка нуждается в отце, были пустой болтовней, рассуждала Айрис, взвинчивая себя все больше и больше. Поразительное сходство между Эш и Филом навело его на мысль изменить свои первоначальные планы. Поскольку Филипп решил вернуться в Шилдтон, о чем говорил открыто, он не мог допустить скандала. А шум — и еще какой! — наверняка разразился бы, едва все поняли бы, что Эшлинг — его незаконнорожденная дочь. Не очень-то приятно для человека, который намеревается стать столпом местного бизнеса и общества, с ожесточением подумала Айрис. Такси тем временем остановилось у большого современного жилого дома напротив Гайд-Парка.

Она дрожала от ярости и внутреннего напряжения, ожидая, когда лифт поднимет ее на верхний этаж. С тех пор как вчера после обеда Айрис узнала о гнусном предательстве Фила, ей ни о чем, кроме этого, не хотелось думать. «У тебя просто шок, он скоро пройдет», — утешала Джун подругу, опасаясь за ее здоровье. Она боялась отпускать потрясенную, подавленную Айрис, которой предстояло проехать несколько миль от ее дома до Олфилд Холла. Подруги и Томас утешали Айрис как могли, но ей хотелось одного — укрыться в тиши своего старого дома.

Конечно, судьба старой мельницы волновала Айрис. Но и своя судьба не меньше. Современный лифт тем временем быстро доставил ее к роскошным апартаментам последнего этажа. Айрис чувствовала унижение и стыд за то, что была такой непроходимой дурой. Винить, кроме себя, было некого. Она, собственно, по своей воле попала в безвыходное положение. Поддавшись зову тела, изголодавшегося по мужской ласке, одурманенная неотразимыми чарами Фила, она одна теперь повинна и в том, что подала ложные надежды матери и дочери, и в том, что надежды оказались вдребезги разбитыми. Бедная Люцилла снова впадет в глубокую депрессию. А что будет с Эш? Айрис почти застонала вслух при мысли о том, какой страшный, сокрушительный удар нанесет своей малышке, которая так радуется перспективе получить, наконец, долгожданного папу.

— Привет, дорогая. Я не ожидал тебя так рано, — сказал Филипп, открывая входную дверь.

Айрис испугалась, почувствовав слабость при виде атлетической фигуры Фила. На нем были прекрасно сшитые брюки, плотно облегающие стройные ноги, мягкий черный кашемировый пуловер, в вырезе которого блестела белизной рубашка. Айрис достаточно было взглянуть только один раз на рослое, гибкое тело, чтобы ее ноги подкосились, голова пошла кругом. Господи, хоть бы кто-нибудь запер этого самонадеянного человека в надежном помещении, а ключ выбросил, с щемящей болью подумала она. На свободе он представляет собой угрозу для всего женского населения.

— Почему ты приехала так рано? — спросил он, удивленно поднимая брови. — Ходила по магазинам и не хватило денег?

— Нет. Но даже если бы у меня кончились деньги, я бы ни за что не попросила их у тебя! — выпалила Айрис сердито.

— В чем тогда проблема? — произнес он спокойно, проводя желанную гостью по хорошо отполированному блестящему паркету огромного холла. — Я, конечно, был очень занят последнее время. Но обещаю — скоро мы будем проводить вместе больше времени. Жду не дождусь Рождества.

— Я рада, что хоть один из нас чего-то ждет! Но, увы, это не я и не Эш.

— Неужели? — с иронией произнес Филипп. Его брови сошлись над переносицей, когда он услышал резкие, ядовитые нотки в голосе любимой. — Может, мне удастся изменить твое настроение. Знаю, тебе не нравится эта квартира, но, так или иначе, мне все равно нужно помещение в Лондоне, куда я периодически буду приезжать по делам, так что давай после обеда посмотрим несколько домов, выставленных на продажу? Что-нибудь уютное и с парком поблизости, чтобы Эшлинг могла там гулять при наших поездках в Лондон.

— Можешь смотреть все что хочешь. Меня это нисколько не волнует.

— Понятно. Ты явно чем-то расстроена. Хотя ума не приложу чем. Тебе, наверное, не нравится, что я так сильно занят работой в последнее время?

— Мне нет дела до твоей работы! — сердито процедила Айрис. К ней снова вернулись раздражение и упрямство, когда она окинула взглядом высокую фигуру Филиппа, в спокойной позе прислонившегося к мраморной колонне. Его блестящие голубые глаза насмешливо смотрели на нее. — Именно для того, чтобы сказать тебе об этом, я и явилась сюда, — продолжала Айрис. — Да, просто хотела заявить тебе в лицо, чтобы ты забыл о своих планах жениться на мне.

— Не будь дурочкой! — Филипп рассмеялся. — Ты просто нервничаешь перед свадьбой. Я только что получил необходимое разрешение на наш брак, вступление в который состоится через неделю и…

— Ты что, не слышал, что я тебе сказала? Забудь о свадьбе! — вне себя выкрикнула Айрис. — Можешь также похоронить идею заполучить мой дом. И тогда, как мы оба знаем, ты не сможешь сделать еще несколько миллионов.

— О чем, черт возьми, ты говоришь?

— О, пожалуйста, сделай мне одолжение, помолчи! — Айрис почти истерически рассмеялась. — До тех пор пока твоя компания не получит прав на мою землю, она не имеет ни малейшего шанса построить парусную базу в Шилдтоне. Ну, возрази мне, скажи, что это не так! Кто владелец компании? Кто убедил глупую, доверчивую идиотку, что он по великой любви хочет жениться на ней, а на самом деле намеревается купить ее дом и наложить лапу на старые архивы? Ну, не догадался? Не иначе умный мистер Бартон. Только, боюсь, он оказался на этот раз — недостаточно умным, — добавила она сухо.

Филипп выпрямился, глядя на Айрис потемневшими глазами, в которых появились опасные огоньки.

— Так что можешь забыть о своей драгоценной парусной базе и паршивой свадьбе, которую ты так тщательно спланировал, — продолжала она. — К Эшлинг я тебя тоже не допущу. И мне плевать, если я проведу остаток своей жизни, таскаясь по судам. Ты никогда — слышишь, никогда! — не дотронешься до нее своими грязными руками!

— Ну, хватит! С меня достаточно! — прогремел Филипп угрожающе и направился по толстому ковру к Айрис. — У тебя, наверное, буйный припадок! Я понятия не имею, о чем ты говоришь!

— Будешь отрицать, что «Портсмут Констракшн» принадлежит тебе?

— С какой стати? — Филипп остановился, положив руки на ее узкие, вздрагивающие плечи. С хмурым лицом он посмотрел в сверкающие от негодования зеленые глаза. — Бог свидетель, это незначительная, маленькая компания, не приносящая особых доходов. Почему вообще она тебя волнует?

— Действительно, почему? — Айрис вызывающе взглянула на Фила, не желая в то же время поддаваться воздействию его притягательной силы. — Да потому, что обнаружила правду о этой твоей «незначительной» фирме!

— В самом деле? — холодно произнес Филипп.

— Да! В самом деле! — отпарировала она, отчаянно, пытаясь сдержать слезы, готовые брызнуть из глаз в любой момент. — Теперь я знаю о твоих хитроумных планах. Поэтому можешь забыть о свадьбе, покупке моего дома или своем горячем желании стать отчимом года! И… что самое главное…

Но Филипп не дал ей закончить фразу — сильные руки отбросили легкое тело к двум широким кожаным креслам.

— Вот так-то лучше! — с удовлетворением произнес он, убедившись, что Айрис сидит в кресле, после чего опустился рядом. — А теперь сделай глубокий вдох и успокойся, пожалуйста. Я хочу, чтобы ты неторопливо рассказала мне, что произошло в Шилдтоне, пока я был в Лондоне.

— Зачем? Ты и так прекрасно знаешь, о чем речь. — Айрис посмотрела на Филиппа мокрыми от слез глазами.

— Я ничего не знаю, — выдавил он сквозь зубы, теряя терпение. — Да что, в самом деле с тобой? Поехала крыша? Ты обвиняешь меня в нелепом, безумном коварстве, которое больше подходит для голливудского сценария, чем для реальной жизни. Выкладывай, но предупреждаю — будь осторожна! — проговорил он с нажимом. — Мне уже порядком надоело, что ты постоянно делаешь из меня злодея.

Вначале запинаясь, а потом все быстрее Айрис стала рассказывать о том, как Томас Кемп нашел старые документы в архивах Олдфилд Холла и потом установил, что Филипп является владельцем «Порстмут Констракшн».

— Я готова была провалиться сквозь землю от стыда, когда Кэтрин, открыла мне глаза на твою подлость, — вымолвила Айрис, смахивая дрожащей рукой набежавшие слезы. — Надо ж быть такой дурой!

— С твоим последним утверждением трудно не согласиться. — Филипп сердито хмыкнул, поднялся с кресла и стал медленно ходить по ворсистому белому ковру из угла в угол. — Да… из истории, которую ты мне тут сочинила, вышло бы великолепное детективное чтиво, — прервав молчание, сказал он, наконец. — Но здесь возникает один вопрос: когда тебе стало известно о существовании Королевской дарственной?

— Два дня назад, когда Томас позвонил и сообщил мне об этом.

— Так. А когда он узнал об этом таинственном документе?

— Не знаю… — промолвила Айрис. Том, и сказал только, что раскопал его в старых архивных книгах Олдфилд Холла.

— Да-а, очень интересно, — медленно произнес Филипп, подойдя к ней ближе. — Может, ты объяснишь тогда, каким образом я, только что вернувшийся в Англию после восьмилетнего пребывания за границей, сумел достать этот древний документ? Ты же должна понять, что мне требовалось бы немало времени на разработку и осуществление своего коварного, жестокого плана, — зло проговорил Филипп. Айрис смотрела на него, открыв рот. Ее мозг и чувства находились в полном смятении. — Скажи все-таки, где и как мне удалось бы узнать о наличии этой жизненно важной информации? Особенно если сам Томас Кемп, великий знаток местной истории, только что обнаружил существование этой проклятой бумаги? Судя по всему, милая, ты склонна преувеличивать мои скромные способности, — добавил он с сарказмом.

Айрис глядела на него широко раскрытыми глазами, в которых стоял ужас. Она побледнела, когда за прямыми логическими вопросами Фила стала вырисовываться иная версия происходящего.

— Не сомневаюсь, что твое больное воображение подскажет тебе и способ, каким я мог проделать головокружительный поиск древнего манускрипта. Наверное, я нанял Джеймса Бонда, чтоб он тайно проник в твой дом и просмотрел домашние архивы? Или убедил маленьких зеленых человечков с Марса…

— Боже мой! — Из груди Айрис вырвался покаянный вопль.

Она долго смотрела на Филиппа взглядом, полным невысказанного отчаяния. Затем поднесла дрожащие ладони к лицу и разрыдалась. Какая же она дура! Почему у нее эмоции обгоняют логику? Почему она так легко поддается подозрительности, злости, затмевающей разум? Ну, вот и все. Она по собственной глупости потеряла того единственного мужчину, которого любила.

Загрузка...